Files
entropy/misc/po/ca.po
2009-04-20 17:10:42 +02:00

9540 lines
301 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-20 16:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 18:19-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:464
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:523
msgid "Running package injection"
msgstr "S'està executant la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:530
msgid "Running package removal"
msgstr "S'està executant l'eliminació de paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:576
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:735
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades per deixar-li executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:776
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:796
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:874
#: ../../server/server_activator.py:379 ../../server/server_activator.py:393
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:865
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:381 ../../server/server_activator.py:395
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:866
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:877
#: ../../server/server_activator.py:382 ../../server/server_activator.py:396
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../server/server_activator.py:385
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:257
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1550
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1553
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:39
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
#: ../../libraries/entropy/spm.py:35 ../../libraries/entropy/spm.py:38
#: ../../libraries/entropy/spm.py:99 ../../libraries/entropy/spm.py:102
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:627
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:630
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1558
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1668
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1832
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. recepció interrompuda"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1846
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1882
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1897
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1912
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1929
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1947
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1965
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1980
msgid "Not connected to host"
msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2010
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2021
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2041
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2071
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:119
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:137
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:152
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:282
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "empty username"
msgstr "nom d'usuari buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"vostra contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user inactive"
msgstr "usuari inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:307
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:231
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:97
msgid "not connected to database"
msgstr "no connectat a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:114
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:272
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:123
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:258
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:269
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:265
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:237
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:292
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:464
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:298
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:357
msgid "migrating database path from"
msgstr "el camí de la base de dades s'està migrant des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:359
#: ../../libraries/entropy/db.py:1153 ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:487
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:498
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:500
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:520
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del costat del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:522
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:523
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:528
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:530
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:539
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris actualment configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:657
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:664
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:676
#: ../../server/server_activator.py:330
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:685
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:688
#: ../../server/server_activator.py:336 ../../server/server_activator.py:340
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:690
#: ../../server/server_activator.py:334 ../../server/server_activator.py:338
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:696
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:801
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:698
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2554
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1514
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2081
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:707
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:788
msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy probablement està malmesa. Malgrat tot, es "
"continua..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:802
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:853
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:881
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:909
#: ../../client/text_ui.py:1574
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:916
#: ../../client/text_ui.py:1578
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:933
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:940
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:962
#: ../../client/text_ui.py:1624
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:971
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:982
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1005
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1060
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1014
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1024
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes a SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1037
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr ""
"S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1095
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1095
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1113
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1133
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
msgstr ""
"Aquests paquets ja tenen etiqueta i no es poden tornar a etiquetar, "
"s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1158
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1172
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1186
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
#: ../../spritz/src/dialogs.py:802 ../../spritz/src/dialogs.py:3117
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1187
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1195
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1213
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2565
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2729
#: ../../server/server_reagent.py:469 ../../server/server_reagent.py:512
#: ../../server/server_reagent.py:557
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1227
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1245
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1278
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1294
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1314
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1332
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1350
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1485
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2197
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1427
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació "
"RDEPEND abans del relleu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1573
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1586
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1619
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1632
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1720
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1620
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1633
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminat el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1676
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2203
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1863
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1865
msgid "defaulting to 0"
msgstr "establint per defecte en 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2037
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2068
#: ../../libraries/entropy/db.py:870 ../../libraries/entropy/db.py:888
#: ../../libraries/entropy/db.py:1090
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2069
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2079
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2098
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2115
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2127
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu "
"sincronitzats)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2145
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2147
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2164
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2199
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1125
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2238
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1137
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1314
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1351
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1378
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1393
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:904 ../../client/text_ui.py:905
#: ../../client/text_ui.py:907 ../../client/text_ui.py:908
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5569 ../../spritz/src/misc.py:88
#: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1080
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2238
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2291
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2497
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2303
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2509
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2309
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2341
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2361
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2377
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2393
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2379
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:138
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1132
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2671
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:446
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:465
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:499
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:514
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:533
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2683
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2432
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:141
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:391
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2449
#: ../../server/server_reagent.py:404
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2458
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2468
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2719
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2478
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2729
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:801
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2543
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers perduts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr ""
"S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2608
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2616
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2632
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2651
msgid "checking hash of"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2673
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Número de paquets descarregats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2749
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Número de descàrregues fallades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2768
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2768
msgid "and retry"
msgstr "i reintenteu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2789
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2815
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2817
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "configuring package information"
msgstr "informació de configuració de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2856
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:42
msgid ""
"A valid entropy.server.interfaces.main.Server interface based instance is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.server.interfaces.main."
"Server vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:56
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:63
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:94
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:87
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:167
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:88
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:168
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1204
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1223
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1205
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:128
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:195
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:208
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:251
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:261
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:275
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:318
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:333
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:335
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:406
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant per baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:448
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1079
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1205
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:89
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:467
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:482
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:516
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:535
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:566
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:578
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid ""
"unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
msgstr ""
"no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori de rèmplica remot; es "
"pren 0 per defecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:617
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:630
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:688
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:709
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:733
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:756
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:767
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1026
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1035
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1063
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1087
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1127
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1080
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1093
msgid "dump"
msgstr "aboca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099
msgid "dump checksum"
msgstr "aboca la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1105
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1119
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1133
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1139
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1178
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1286
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2537
#: ../../libraries/entropy/spm.py:541
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1341
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1206
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1224
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1285
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1288
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1329
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1497
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1341
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1833
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2079
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1342
#, fuzzy
msgid "disabled EAPI"
msgstr "Desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1370
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1436
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1437
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1565
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2345
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2770
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1556
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les "
"bases de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1658
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1669
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1685
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1703
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1737
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2201
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2341
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2357
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2377
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2418
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2435
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2470
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2515
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2533
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2558
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1670
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1686
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1738
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1687
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1704
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1721
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1739
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1752
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1796
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1816
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1814
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1861
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1875
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2717
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:446
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1895
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1904
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1914
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1924
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1933
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1980
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1992
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1994
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2001
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2184
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2228
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2282
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2296
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2359
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2378
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2403
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2422
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2437
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2448
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2488
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits a sobre?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2517
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció del teclat !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2535
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha produït una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2560
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2641
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2643
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2659
msgid ""
"not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
"the maintenance mode."
msgstr ""
"no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca ha "
"entrat en mode de manteniment."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2671
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2696
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2707
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2743
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2768
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2783
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2800
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:44
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:60
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està suportada remotament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:151
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:82
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:116
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:153
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:155
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:77
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:95
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:111
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:148
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:601
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:602
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:37
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:53
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:60
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:118
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no suporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:132
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:133
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
#: ../../server/server_reagent.py:80 ../../server/server_reagent.py:83
#: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:129 ../../server/server_reagent.py:156
#: ../../server/server_reagent.py:225
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:141
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:448
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:521
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:523
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:541
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:44
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:53
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMethods class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:110
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:108
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:110
msgid "not a bool"
msgstr "no és un booleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:31
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtenir el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:39
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:45
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:46
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:52
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:58
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:76
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:122
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:51
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:57
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:63
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:64
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:70
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtenir el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix element al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina element del poinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:120
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:123
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:413
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:246
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:191
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:209
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2937 ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:173 ../../server/server_reagent.py:178
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2987
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:204
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../spritz/src/views.py:46
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtenir paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:227
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:239
#: ../../client/text_query.py:1172 ../../spritz/src/dialogs.py:4090
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obtenir informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
#: ../../spritz/src/dialogs.py:715 ../../spritz/src/dialogs.py:756
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtenir informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el Servidor Entropy per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:411
#: ../../spritz/src/views.py:1744
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtenir paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:295
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:297
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3319
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:322
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:324
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:326
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de moure?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:342
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:343
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composts"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtenir el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:409
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:412
#: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246
#: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:151 ../../server/server_activator.py:184
#: ../../server/server_activator.py:216 ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1337 ../../spritz/src/dialogs.py:1972
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3717 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:414
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:43
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:140
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "I/O Error"
msgstr "Error d'E/S"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:63
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:74
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:82
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:98
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:112
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:121
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:249
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1016
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1099
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1191
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1264
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:143
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:393
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:184
msgid "success"
msgstr "èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:193
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:441
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1421
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:211
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:456
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1436
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:215
msgid "files not available on this mirror"
msgstr "no hi ha fitxers disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:218
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:464
msgid "wrong checksum"
msgstr "suma de verificació incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:466
#: ../../libraries/entropy/spm.py:543 ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:222
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:224
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:474
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1445
msgid "discarded download"
msgstr "baixada descartada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:227
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:477
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1447
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:421
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:439
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1419
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:441
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1421
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:461
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1441
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:472
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:139
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:231
msgid "not set"
msgstr "no s'ha establert"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:231
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:293
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:431
msgid "changelog string conversion error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:518
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2061 ../../spritz/src/dialogs.py:2223
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2300 ../../spritz/src/dialogs.py:2583
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3264 ../../spritz/src/dialogs.py:3317
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3351 ../../spritz/src/dialogs.py:3374
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400 ../../spritz/src/dialogs.py:3440
#: ../../spritz/src/spritz.py:872 ../../spritz/src/views.py:1018
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:57
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris, per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:128
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:140
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:249
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:447
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:448
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:488
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:488
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:513
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:586
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:586
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:640
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:603
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:617
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:620
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:628
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:679
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:982
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1005
#: ../../libraries/entropy/const.py:522
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:639
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:650
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:666
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:669
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:824
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:844
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:853
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:861
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:885
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:960
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:989
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:963
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:992
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:965
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:973
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:975
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:995
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:999
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1006
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot elliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1059
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1074
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1132
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1138
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1151
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1186
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1557
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:95
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:105
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:116
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
"intent #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:141
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:318
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:851
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:929
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1014
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1101
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1190
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1451
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1465
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1508
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1526
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1555
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1568
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1581
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:319
msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
msgstr "No es pot executar pkg_config() per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:321
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:291
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:932
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1017
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1104
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1193
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:322
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1481
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1587
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1612
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1637
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1792
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1805
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:65
#: ../../libraries/entropy/db.py:45 ../../libraries/entropy/security.py:253
#: ../../server/server_reagent.py:593 ../../spritz/src/spritz.py:2573
#: ../../spritz/src/spritz.py:2604 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:346
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:388
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:389
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1353
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:428
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1311
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:462
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:736
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:769
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:852
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:887
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:911
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
"existeix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:936
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
"malmesa."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1070
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1148
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "S'està autocombinant el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1182
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "File move error"
msgstr "Error en moure el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1325
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1338
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1352
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1401
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1495
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1429
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1460
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1480
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1495
msgid "archives"
msgstr "arxius"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1510
msgid "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir alguns paquets. Intenteu actualitzar els repositoris "
"i torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no es pot obtenir."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1541
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1560
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1568
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1579
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1580
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1585
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1586
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1611
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1600
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1610
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1625
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1635
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1636
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1650
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1889
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1675
msgid "Compilation messages"
msgstr "Missatges de compilació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1780
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1790
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1803
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1791
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1804
msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que l'entrada del Gestor de Paquets Font no hi és"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1833
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:111
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1838
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1839
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1855
#: ../../client/text_query.py:376 ../../client/text_query.py:409
#: ../../client/text_ui.py:1061 ../../server/server_reagent.py:467
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1844
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1849
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1854
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1861
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1864
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1873
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1878
#: ../../client/text_rescue.py:532
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1894
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1899
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1904
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1909
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1914
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1976
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:46
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse d'Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:78
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:144
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:153
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements suportats: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:174
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:254
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2,3,)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:280
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:311
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:410
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:420
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:420
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1280
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:428
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:436
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:428
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:436
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:443
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:443
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:463
#: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:470
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:477
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:707
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:571
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:583
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:583
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:584
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:616
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:637
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:646
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:657
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:674
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:707
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:746
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:768
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:778
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:786
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:800
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:802
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:883
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1002
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1037
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1056
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1079
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1119
msgid "variable differs"
msgstr "la variable és diferent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1119
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1190
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1132
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1190
msgid "differs"
msgstr "diferent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1205
msgid "Reverting"
msgstr "S'està recuperant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1225
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1226
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1240
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1250
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1250
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1269
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1280
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1308
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1314
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1323
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1351
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no existeix en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1366
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1378
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1394
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1427
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1429
#: ../../libraries/entropy/db.py:3765 ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "please wait"
msgstr "espereu si us plau"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1451
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1476
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1486
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "S'està baixant certificat SSL Server"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1506
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant package mask"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1516
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "S'està baixant el sistema de paquets emmascarats"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1526
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "S'estan baixant paquets de fitxers marcats com a conflictius..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1536
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1546
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1556
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1566
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1576
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1586
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1596
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1606
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1632
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1649
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1652
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1657
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1702
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1746
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:38
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:64
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:67
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:82
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:289
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:507
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:533
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:553
msgid "Updating moduledb"
msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:561
msgid "Running depmod"
msgstr "S'està executant depmod"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:598
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:616
msgid "A new service will be installed"
msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:637
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:670
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:655
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:688
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:718
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:743
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:719
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "S'està afegint el nou kernel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:744
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:776
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:787
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:822
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "S'està creant el symlink pel kernel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:824
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:856
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:872
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:930
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1015
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1102
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1191
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:933
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1018
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1105
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1194
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta aquest"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1452
msgid "Cannot find df"
msgstr "No es pot trobar df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1512
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1557
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1570
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1583
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1468
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1530
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1558
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1584
msgid "Defaulting to"
msgstr "Per defecte serà"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1466
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No es pot trobar el grub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1509
msgid "cannot match device"
msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1511
msgid "with a grub one"
msgstr "amb un del grub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1527
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducció del grub no està suportada per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1529
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1556
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1569
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1582
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no es pot executar df /boot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:523
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:590
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:591
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:592
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:593
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:594
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:599
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:600
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:601
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:181
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/core.py:182
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:183
msgid "system keywords"
msgstr "keywords del sistema"
#: ../../libraries/entropy/core.py:184
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:185
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:186
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:187
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:188
msgid "completely masked"
msgstr "completament emmascarat"
#: ../../libraries/entropy/core.py:189
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/core.py:190
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:191
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropy/core.py:192
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropy/db.py:44
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:370
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:472
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy/db.py:569
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#: ../../libraries/entropy/db.py:652 ../../libraries/entropy/db.py:721
#: ../../libraries/entropy/db.py:1110 ../../libraries/entropy/db.py:4301
#: ../../libraries/entropy/db.py:4321 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:450
#: ../../client/text_ui.py:1179 ../../client/text_ui.py:1271
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db.py:653
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/db.py:654
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy/db.py:722
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/db.py:723
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id"
#: ../../libraries/entropy/db.py:821 ../../libraries/entropy/db.py:1150
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db.py:822
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'estan executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db.py:823
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db.py:845
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:846
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db.py:871
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy/db.py:873 ../../libraries/entropy/db.py:1093
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:889
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db.py:940 ../../libraries/entropy/db.py:1019
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/db.py:942 ../../libraries/entropy/db.py:1021
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/db.py:943 ../../libraries/entropy/db.py:1022
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
"Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:944 ../../libraries/entropy/db.py:1023
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1073
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1091
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1111
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1112
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1151
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3728
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:3733
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:3765
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3777
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3792
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3831
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/"
"Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3849
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:3888
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4302
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#: ../../libraries/entropy/db.py:4322
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#: ../../libraries/entropy/output.py:437 ../../spritz/src/entropyapi.py:309
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "L'Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:538
msgid "maximum responses length"
msgstr "llargada màxima de les respostes"
#: ../../libraries/entropy/output.py:546
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "L'Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:563
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:602
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:615 ../../client/text_ui.py:975
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:617
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:618
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:619
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:620
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:621
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:624
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:650
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:653
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:662
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a afegir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:668
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:676
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:681
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:40 ../../libraries/entropy/qa.py:43
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:81
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:84
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:433
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:436
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:50
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:68
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:107
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:118
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:147
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:157
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:189
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdut les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:211
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:214
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:229
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:233
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:247
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:512
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:55
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy/security.py:256
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:258
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:528
#: ../../libraries/entropy/security.py:537
#: ../../libraries/entropy/security.py:566
#: ../../libraries/entropy/security.py:568
#: ../../libraries/entropy/security.py:589
#: ../../libraries/entropy/security.py:599
#: ../../libraries/entropy/security.py:611
#: ../../libraries/entropy/security.py:625
#: ../../libraries/entropy/security.py:635
#: ../../libraries/entropy/security.py:645
#: ../../libraries/entropy/security.py:655
#: ../../libraries/entropy/security.py:676
#: ../../libraries/entropy/security.py:686 ../../spritz/src/spritz.py:556
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:528
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:537
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:566
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:568
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:589
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/security.py:599
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:611
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:625
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:635
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:645
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:655
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:663
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:676
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:686
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:44
msgid "Invalid backend"
msgstr "Rerefons invàlid"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:962
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1025
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1086
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1089
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1119
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1124
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1124 ../../libraries/entropy/spm.py:1133
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1133
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Nested use flags sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1173
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense flag"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1189
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:348
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:692
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1025
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:363
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:364
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:556
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:365
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:557
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1047
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:514
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:516 ../../spritz/src/spritz.py:1421
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:663
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:675
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:722
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:752
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:713
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:880
msgid "Upload issue"
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:958
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:909
msgid "Download status"
msgstr "Estat de baixada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:956
msgid "Download issue"
msgstr "Problemes de baixada"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1043
msgid "Transfer status"
msgstr "Estat de la transferència"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1064
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1067
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1130
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1146
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1165
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1181
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1197
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1148
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1167
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1183
msgid "invalid checksum"
msgstr "suma de verificació no vàlida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1199
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1225
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1242
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1321
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1355
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1357
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
#, fuzzy
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:233
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:254
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:234
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:168
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:209
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:108
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:109
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:301
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:311 ../../client/equo.py:356
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:312 ../../client/equo.py:357
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:210
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:212 ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:224
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:236
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:249
#: ../../client/equo.py:275 ../../client/equo.py:277
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:52
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:250
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:54
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:251 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:78
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:80
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:82
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:94
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:95
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:299
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:97
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:98
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:318 ../../server/reagent.py:99
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:319 ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:100 ../../server/reagent.py:102
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:101
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:103
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:104
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:105
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:106
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:336
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:110
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:341
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:344
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:345
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:348
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:353
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:354
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:355
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:464
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:473
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:477
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:483
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:485
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:488
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:599 ../../client/equo.py:614 ../../client/equo.py:633
#: ../../client/equo.py:643 ../../client/equo.py:663 ../../client/equo.py:672
#: ../../client/equo.py:682 ../../client/equo.py:692
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:654
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:719
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:722 ../../client/equo.py:726 ../../client/equo.py:729
#: ../../client/equo.py:732 ../../client/equo.py:735 ../../client/equo.py:738
#: ../../client/text_smart.py:127 ../../client/text_smart.py:272
#: ../../client/text_smart.py:407
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:743
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:754
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:768
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:769
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:770
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:771
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:802
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:803
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:805
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:808
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:809
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:810
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:811
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:817
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:819
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:253
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:48 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:96 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:107 ../../server/server_activator.py:285
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:722
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194
#: ../../client/text_query.py:290 ../../client/text_query.py:758
#: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:852
#: ../../client/text_query.py:889 ../../client/text_query.py:930
#: ../../client/text_query.py:978 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:195
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:375 ../../client/text_query.py:408
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:760
#: ../../client/text_query.py:810 ../../client/text_query.py:853
#: ../../client/text_query.py:890 ../../client/text_query.py:932
#: ../../client/text_query.py:980 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:310
#: ../../client/text_query.py:762 ../../client/text_query.py:811
#: ../../client/text_query.py:855 ../../client/text_query.py:891
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:982
#: ../../client/text_query.py:1038 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:210
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:216 ../../client/text_query.py:221
#: ../../client/text_ui.py:408
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:339
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2686 ../../spritz/src/dialogs.py:3314
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5658
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:231
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:246
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:291 ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:300 ../../client/text_query.py:1114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:321
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:342
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:354
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:387
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1091
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2298 ../../spritz/src/dialogs.py:2580
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4436 ../../spritz/src/dialogs.py:5184
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 ../../spritz/src/views.py:1004
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:446
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:459
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:518
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:548
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:561
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:575
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:601
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:623
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_ui.py:619
#: ../../client/text_ui.py:685 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:1299 ../../server/server_reagent.py:502
#: ../../server/server_reagent.py:547
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:648
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:663 ../../client/text_smart.py:113
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:397
#: ../../client/text_ui.py:604 ../../client/text_ui.py:835
#: ../../client/text_ui.py:1002 ../../client/text_ui.py:1380
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:683
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:693
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:768 ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:858 ../../client/text_query.py:894
#: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:985
#: ../../client/text_query.py:1013
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:779 ../../client/text_rescue.py:744
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:829
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:870
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de Paquets"
#: ../../client/text_query.py:909 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1074 ../../client/text_ui.py:487
#: ../../client/text_ui.py:516
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1075 ../../client/text_query.py:1076
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3475 ../../spritz/src/dialogs.py:3534
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3582 ../../spritz/src/dialogs.py:3696
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3699
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:852
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:44
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1118 ../../client/text_query.py:1123
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1122 ../../spritz/src/dialogs.py:850
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../spritz/src/dialogs.py:863
#: ../../spritz/src/dialogs.py:886 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:882 ../../spritz/src/dialogs.py:3712
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../spritz/src/dialogs.py:4106
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1161 ../../spritz/src/dialogs.py:892
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:717
#: ../../spritz/src/dialogs.py:730 ../../spritz/src/dialogs.py:871
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 ../../spritz/src/dialogs.py:3719
#: ../../spritz/src/views.py:1522 ../../spritz/src/views.py:1745
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1184 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1191
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1196 ../../spritz/src/dialogs.py:4066
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1198
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1201
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1208 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3721
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4082 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1216
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_ui.py:998
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5928
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:327
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:150 ../../spritz/src/dialogs.py:748
#: ../../spritz/src/dialogs.py:792 ../../spritz/src/dialogs.py:1324
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:333
#: ../../spritz/src/spritz.py:1247
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:337
#: ../../spritz/src/spritz.py:1256
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:232
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:157 ../../spritz/src/dialogs.py:4165
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:162
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:170
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:198
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:286 ../../spritz/src/dialogs.py:2030
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:145
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:591
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:404
#: ../../client/text_ui.py:595
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:563
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:431
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:439
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:441
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:446
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:487
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:497
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:537
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:542
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:611
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:627 ../../server/server_reagent.py:604
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:642 ../../server/server_reagent.py:619
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:646 ../../server/server_reagent.py:623
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:665
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:669
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:671
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:687 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:703
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:706
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:723
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:730
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:741
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:753
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:79 ../../client/text_smart.py:136
#: ../../client/text_smart.py:241 ../../client/text_smart.py:370
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:250
#: ../../client/text_smart.py:384
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:253
#: ../../client/text_smart.py:387
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:105
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:113
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:116
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:121
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:126
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:130
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:446
#: ../../spritz/src/spritz.py:2135
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:177
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:207
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:215
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:220
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:228
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:234
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:257
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:265 ../../client/text_smart.py:399
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:342
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:347
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:354
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:358
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:375
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:391
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependències perdudes"
#: ../../client/text_smart.py:439
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#: ../../client/text_smart.py:461
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:478
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:547
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:848
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4250
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:59
msgid "Malformed command"
msgstr "Ordre mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../client/text_ui.py:141
#: ../../client/text_ui.py:156 ../../client/text_ui.py:165
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:702
#: ../../client/text_ui.py:1344 ../../server/server_reagent.py:753
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:660
#: ../../client/text_ui.py:1168 ../../client/text_ui.py:1248
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:192
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:196
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:197
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:198
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:224 ../../client/text_ui.py:940
#: ../../client/text_ui.py:1431
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:235 ../../client/text_ui.py:953
#: ../../client/text_ui.py:1439
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:264
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:275
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:283
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:297
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:308
#, fuzzy
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../client/text_ui.py:315
#, fuzzy
msgid "Already on branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:346
#, fuzzy
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../client/text_ui.py:350
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:357
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:377 ../../client/text_ui.py:568
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:379 ../../client/text_ui.py:570
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:400 ../../client/text_ui.py:591
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:402 ../../client/text_ui.py:593
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:410
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:422 ../../client/text_ui.py:1191
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:424 ../../client/text_ui.py:1193
#: ../../client/text_ui.py:1285
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:425 ../../client/text_ui.py:1194
#: ../../client/text_ui.py:1286
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:448 ../../spritz/src/spritz.py:2137
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:453
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:466 ../../client/text_ui.py:1306
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../client/text_ui.py:757
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:528 ../../client/text_ui.py:530
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:533 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:537
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:538 ../../spritz/src/dialogs.py:2063
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:541 ../../client/text_ui.py:1224
#: ../../client/text_ui.py:1341
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:545
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:556
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:599
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:719 ../../client/text_ui.py:823
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Aquests són els paquets a"
#: ../../client/text_ui.py:719
msgid "merged"
msgstr "processar"
#: ../../client/text_ui.py:824
msgid "removed"
msgstr "eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:840
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:842
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:846
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:851
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:856
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:861
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:871
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:877
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:879 ../../spritz/src/misc.py:437
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:891
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:893
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:951 ../../client/text_ui.py:1437
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:976
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:977
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:978
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:979
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:981
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:998
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:1018
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1018
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1059 ../../client/text_ui.py:1084
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1109
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1126
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1155
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1273
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1227
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1325
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1336
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1349
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:1352 ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1368
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1393
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1395
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1402
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1407
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1471
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1507
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1536
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1583
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1588 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1589 ../../client/text_ui.py:1666
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1659
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:112
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:74
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:81
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:85
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:192
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:217 ../../spritz/src/dialogs.py:1986
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:218
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:221
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:255
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:260
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:290
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:293 ../../server/server_activator.py:303
#: ../../server/server_activator.py:313 ../../server/server_activator.py:323
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:295
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:300
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:315
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:320
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:325
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:364
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:367
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:59
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:40
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:76
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:80
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:83 ../../spritz/src/dialogs.py:5022
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:92
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:128 ../../server/server_reagent.py:155
#: ../../server/server_reagent.py:224 ../../server/server_reagent.py:287
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:129 ../../server/server_reagent.py:156
#: ../../server/server_reagent.py:225
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:169
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:174
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:184
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:189
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:206
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:298
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:302
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:325
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:331
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:338
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:340
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:343 ../../server/server_reagent.py:505
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:363
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:369
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:370
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:382
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:389
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:393
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:404
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:430 ../../server/server_reagent.py:455
#: ../../server/server_reagent.py:490 ../../spritz/src/dialogs.py:2851
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:437
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:445
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:447
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:460
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:461
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#. myatoms = options[3:]
#: ../../server/server_reagent.py:467
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:484
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:516 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:518 ../../server/server_reagent.py:565
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:524
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:550
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:583
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:706
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:716
msgid "package set not found"
msgstr "no s'han trobat conjunts de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure "
"informació detallada."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/dialogs.py:260
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:199
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:202 ../../spritz/src/dialogs.py:3404
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:258
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:264
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:333 ../../spritz/src/dialogs.py:959
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:541 ../../spritz/src/dialogs.py:560
#: ../../spritz/src/dialogs.py:577
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:546 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:553 ../../spritz/src/dialogs.py:570
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:565
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:582
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:587
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:592
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:597 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:602 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:609
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:614
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:619 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:624 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:728
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:732 ../../spritz/src/dialogs.py:758
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:760 ../../spritz/src/dialogs.py:800
#: ../../spritz/src/spritz.py:832 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:861
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:873
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:884 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:888 ../../spritz/src/dialogs.py:3314
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:890
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:948
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:952
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:956
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:965
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1000
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1029
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1031
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1033
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1035
msgid "supported branches"
msgstr "branques suportades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1037
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1334
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1375
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1378
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1405 ../../spritz/src/dialogs.py:2933
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2976 ../../spritz/src/dialogs.py:3034
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1407
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flags, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1410
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1806
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1825
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1828
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1985
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1989
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2065
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2068
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074 ../../spritz/src/spritz.py:829
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2075
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2077
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2100 ../../spritz/src/dialogs.py:2255
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2141
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2165
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2235
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2311
msgid "To be added"
msgstr "A afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2318 ../../spritz/src/dialogs.py:5231
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5249
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2325
msgid "To be injected"
msgstr "A injectar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2771 ../../spritz/src/dialogs.py:2804
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2777
msgid "Insert categories"
msgstr "Inseriu categories"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2810
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2832
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2832 ../../spritz/src/dialogs.py:2851
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2858
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2858
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2940
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flags personalitzats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2990
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3037
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3082
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3085
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3087
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3118 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3121
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3195
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3198
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3268
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3314
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3314
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 ../../spritz/src/dialogs.py:4141
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3314
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3322
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3355
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3377
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3401
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3401
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3401
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3444
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3694
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3714 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3990
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4043 ../../spritz/src/views.py:1065
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4045 ../../spritz/src/views.py:1067
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4058
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4074 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4098
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4114
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4122
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4130
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4133 ../../spritz/src/dialogs.py:4145
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4157
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4246
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4283
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4286
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4444
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4452
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4526
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4530
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4545
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4549
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4633
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4711
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4714
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4721
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4734
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4738
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4744
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4747
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4751
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4777
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4781
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4781
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4836
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4844
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4856
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4923
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4925
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5014
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5092 ../../spritz/src/dialogs.py:5255
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5266 ../../spritz/src/dialogs.py:5277
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5288 ../../spritz/src/views.py:1127
#: ../../spritz/src/views.py:1403
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5146
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5207 ../../spritz/src/dialogs.py:5260
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5213 ../../spritz/src/dialogs.py:5271
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5219 ../../spritz/src/dialogs.py:5282
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5225
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5419
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5539
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5544
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5589
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5658
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5778
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5842
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5931
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6022
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6023
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6034
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:72
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:113
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../spritz/src/misc.py:89
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../spritz/src/misc.py:133
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:190
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la "
"vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:373
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../spritz/src/misc.py:434
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../spritz/src/misc.py:441
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../spritz/src/misc.py:507
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../spritz/src/misc.py:510
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:515
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../spritz/src/packages.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../spritz/src/packages.py:256
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:312
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:312 ../../spritz/src/spritz.py:1951
#: ../../spritz/src/spritz.py:1987
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/packages.py:312 ../../spritz/src/spritz.py:557
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../spritz/src/packages.py:316
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:317
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:267
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:273
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../spritz/src/spritz.py:274
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:518
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:519
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostra els paquets de la cua"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:554 ../../spritz/src/views.py:1331
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.py:559 ../../spritz/src/spritz.py:607
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:561
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:609
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Advertisement"
msgstr "Anunci"
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:776
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:781
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:803 ../../spritz/src/spritz.py:812
#: ../../spritz/src/spritz.py:821
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../spritz/src/spritz.py:887
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:910 ../../spritz/src/spritz.py:936
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
#: ../../spritz/src/spritz.py:2032
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../spritz/src/spritz.py:937 ../../spritz/src/spritz.py:2031
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1075
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1081
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1152
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1186
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1237
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1243
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1252
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1275
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1276
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1279
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1282
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1284
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1287
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1295
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1296
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1297
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1398
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1400
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1402 ../../spritz/src/spritz.py:1408
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1421
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1448
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1454
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1462
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1522
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1561
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1631
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1639
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1654
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1668
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1807 ../../spritz/src/spritz.py:1829
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1807 ../../spritz/src/spritz.py:1829
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1812
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1866 ../../spritz/src/spritz.py:1954
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1881 ../../spritz/src/spritz.py:1951
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1881 ../../spritz/src/spritz.py:1987
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1881 ../../spritz/src/spritz.py:1951
#: ../../spritz/src/spritz.py:1987
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1903
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1906
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1910
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1912
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1920
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1928
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1964
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1964
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1972
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1982
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1987
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1987
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2017
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2030
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2032
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2045 ../../spritz/src/spritz.py:2051
#: ../../spritz/src/spritz.py:2057 ../../spritz/src/spritz.py:2081
#: ../../spritz/src/spritz.py:2091 ../../spritz/src/spritz.py:2101
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2045 ../../spritz/src/spritz.py:2051
#: ../../spritz/src/spritz.py:2057
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2081 ../../spritz/src/spritz.py:2091
#: ../../spritz/src/spritz.py:2101
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2121
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2123
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2141
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2239
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2272
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2319
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2424
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interromple el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2431 ../../spritz/src/spritz.py:2686
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2437
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2512
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2513
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2524
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2560
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del set de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2561
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2565
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu veure"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2591
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Set de paquets eliminable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2595
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2616
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2650
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2658
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2660
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2715
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2723
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2725
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../spritz/src/views.py:69
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../spritz/src/views.py:70
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../spritz/src/views.py:708
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../spritz/src/views.py:709
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../spritz/src/views.py:802
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha sets de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../spritz/src/views.py:1362
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:1367
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../spritz/src/views.py:1372
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../spritz/src/views.py:1377
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../spritz/src/views.py:1443
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../spritz/src/views.py:1450
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../spritz/src/views.py:1457
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1506
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:1514
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/views.py:1614
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:1615
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1683
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../spritz/src/views.py:1723
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../spritz/src/views.py:1733 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1741 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:43
msgid "Version Installed"
msgstr "Versió instal·lada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:87
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:377
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de "
"programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-"
"lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos "
"d'Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487
msgid "Checking for updates..."
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de "
"paquets."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualitzacions: atenció"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu "
"connectat a la xarxa."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No s'han pogut obtenir tots els repositoris per la comprovació"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549
msgid "No repositories found online"
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu "
"els registres."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualitzacions: error"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema d'actualització:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "updates available."
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769
msgid "Your system currently has"
msgstr "El sistema actualment té"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772
msgid "but the latest available version is"
msgstr "però l'última versió disponible és la"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Esborra"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (per defecte)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Queued"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Services"
msgstr "_Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Recordeu"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "S'està eliminant la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Seleccioneu la versió"