Files
entropy/server/po/pl.po
2012-04-18 20:02:31 +02:00

7644 lines
214 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <slawomir.nizio@sabayon.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "jak dotąd dobrze!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "nie udało się, ponawianie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "niekrytyczne"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "ustawienia katalogu na"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "odblokowywanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "blokowanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "pobierania z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego jest już zablokowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "(pobieranie)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "pobieranie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "pobrano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokalne statystyki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "katalog wysyłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "pliki gotowe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "katalog pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "pobieranie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakiety do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "zdalne pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "zapisane pliki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "usuwanie zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "powód"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "błędy przy pobieraniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "synchronizacja pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "błąd gniazda"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Przetwarzanie kolejek operacji"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "złapano wyjątek"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "błędy przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "usunięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "ścieżka pobierania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Przywracanie starych danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma kontrolna skompresowanej bazy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "wyłączone EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr "zdalne repozytorium jest nowsze niż lokalne - proszę zaktualizować."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemy przy pobieraniu"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr "lokalne repozytorium jest nowsze niż lokalne - proszę wysłać zmiany."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "test zależności wykrył błędy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "te pakiety nie zostały jeszcze usunięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "nie można dopasować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "inicjowanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "czy na pewno chcesz zainicjować to repozytorium?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu przechowywania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "zła suma md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "pracowanie na gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "aktualizowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"wszystkie stare pakiety w konfliktującym zakresie będą usunięte z położenia "
"docelowego, chyba że zostały wstrzyknięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nowy tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "odwrotna zależność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "zależność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "przełączanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "przenoszenie pliku"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "usuwanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIEzdrowa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "sprawdzanie statusu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "sprawdzone pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "zdrowe pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "pobrane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niedostępne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Klucze niedostępne dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "podpisywanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "dostępne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "wysłane/zignorowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "i ponowić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Przełączanie pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "już w gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "pętla migracji zakończona"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Skanowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Łańcuch pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "To są dopasowane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repozytorium jest uszkodzone!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "indeksowanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "dodawanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "dodano pakiet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "wer."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ręczne zależności dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "to są brakujące zależności"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "nie ma brakujących zależności!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Zgadzasz się?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Jeszcze raz"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "właścicielem nie jest użytkownik o UID i GID=0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "wstrzyknięty pakiet, brak osobnego pakietu z danymi debugowania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "repozytorium społecznościowe"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "bieżąca gałąź"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "sprawdzanie systemu"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "dodane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "zastąpione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Nie utworzono reguł zamiany zależności dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "zestawy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elementu"
msgstr[1] "elementów"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Szukanie brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "skanowanie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "wymaga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "wymagane uprawnienia superużytkownika"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "uruchom żądany tekst"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "dostępne testy"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "test zależności"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "test bibliotek"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "zapisz wyniki do pliku"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "test konsolidacji bibliotek (używając metadanych repozytorium)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "wykluczone soname"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "test konsolidacji bibliotek (na systemie)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nazwy pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "sprawdź integralność lokalnych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "bez głupich pytań"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "sprawdź integralność zdalnych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "wykonaj testy QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "wykonaj zapytanie"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "dostępne zapytania"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "przeszukaj tagi pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "pokaż mniej szczegółów (przydatne dla skryptów)"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "szukaj tylko w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nazwa tagu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "pokaż biblioteki (.so) wymagane przez dopasowane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "pokaż odwrotne zależności pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "pokaż więcej informacji"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "uwzględnij zależności potrzebne do zbudowania pakietu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "pokaż też pakiety wchodzące w skład zestawu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nazwa zbioru"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "pokaż więcej informacji"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "opis pakietu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "Brak wyników dla"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "znalezionych bibliotek"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "znalezionych odwrotnych zależności"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "znalezionych zbiorów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "znalezionych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "różne zapytania na metadanych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "dodaj do podanego repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "dodaj wybrane pakiety do repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "wypisz więcej informacji o pakiecie"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "wypisz tylko wstrzyknięte pakiety"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "Brak pakietów"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr "pokaż zawartość repozytorium (pakiety)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repozytorium źródłowe"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "repozytorium docelowe"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "dołącz zależności"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nazwy pakietów (wszystkie jeśli nie podano)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "dziennik zmian nie jest dostępny"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "pokaż dziennik zmian dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "nie dołączaj odwrotnych zależności"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "usuń pakiety z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr "szukaj pakietów w podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"pokaż pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu, zapętlone "
"zależności"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "pokaż graf zależności dla pakietów"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "wykonaj operację"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "dostępne operacje"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Entropy Infrastructure Toolkit"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr "ta pomoc"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "wyślij wszystkie repozytoria"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Przerwanie!"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Czy wyczyścić stare pakiety z serwerów lustrzanych?"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "wyślij pakiety i metadane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "zsynchronizuj z aktywnym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "Podbijanie wersji repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "podbij wersję repozytorium, wymuś wysłanie"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "zainicjuj repozytorium (czyszcząc jego całą zawartość)"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "wyślij wszystkie repozytoria"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "wyślij jako fałszywe repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Opis zmian"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Proszę wpisać opis zmian"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Status repozytorium Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr "wyślij pakiety i metadane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Nieprawidłowe pola"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "usuń pakiety z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "pokaż bieżące repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "wykonaj żądaną operację"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "dodaj powiadomienie"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "usuń powiadomienie"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "pokaż powiadomienia"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "brak URL-a"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "zarządzaj tablicą ogłoszeń repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "gałąź repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "pracuj na podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr "włącz pakiety z innej gałęzi do bieżącej"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "umieść nowo złożony pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "przebuduj pakiety w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "pozwól na wybranie zmian"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Nie można dopasować"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do ponownego złożenia."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "Nieprawidłowy pakiet"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Nicz do żrobbienja"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Te zostaną oznaczone jako wstrzyknięte"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Czy zrobić to teraz?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "Transformowanie"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "Akcja zakończona"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "przestarzałe"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Wybierz pakiety do usunięcia"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Te zostaną usunięte z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Wybierz pakiety do dodania"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Dodać ten pakiet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Te zostaną dodane lub zaktualizowane"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "w"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Kompresowanie pakietów"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Obsłużone elementy"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "zatwierdź zmiany w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "szukaj pakietów zawierających plik lub katalog"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "dopasuj pakiety w repozytoriach"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "wpływa tylko na klientów Entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "pokaż bieżący stan"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Stan serwerów lustrzanych"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "serwer"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "klient"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "zablokuj repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "odblokuj repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr "przestarzałe od tylu dni"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "znalezionych plików"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "pokaż pliki należące do pakietów"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "przełącz na podaną gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "z gałęzi"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr "nie kopiuj pakietów z gałęzi"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Nieprawidłowa gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr "Brak pakietów do skopiowania"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "do skopiowania do gałęzi"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr "przełączono na gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "zarządzanie gałęziami repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "zmień aktywne repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "lokalna wersja"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "przechowywane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "dodany"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "pokaż status repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "wstrzyknij do podanego repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Bez zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Rodzaj zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Edytor zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Potwierdzasz?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "edytuj zależności dla pakietów w repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "zależność pakietu"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "repozytorium źródłowe jest równe docelowemu"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Działanie na wszystkich pakietach"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "pokaż graf odwrotnych zależności dla pakietów"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytorium i pakietów"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "pokaż stan kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "podpisz pakiety w repozytorium używając obecnie ustawionej pary kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "ścieżka do klucza prywatnego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "ścieżka do klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "wyeksportuj klucz publiczny repozytorium do pliku"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "eksportuj klucz prywatny repozytorium do pliku"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Wpisz e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Utwórz klucz unieważniający i przechowuj go w bezpiecznym miejscu"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Rozmiar klucza"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Traci ważność dnia"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importowanie kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Para kluczy już istnieje"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Powinieneś teraz podpisać wszystkie pakiety"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "zarządzanie kluczami GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "ścieżki do pakietów"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "nie ma takiego pliku ani katalogu"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "nieobsługiwane rozszerzenie"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "brak prawidłowych ścieżek do pakietów"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "wstrzyknij pliki pakietów do repozytorium"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Programowanie"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Środowisko GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Środowisko KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Środowisko Xfce"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Środowisko LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieci"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Security oriented applications"
#~ msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Proszę to zgłosić"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Załącz to"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "ponowne paczkowanie"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "zrób to ręcznie"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchronizowanie z"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez "
#~ "SPM"
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\""
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Nadpisywanie"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "zmienna różni się"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizowanie"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "różni się"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Cofanie zmiany"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Nieznane dokumenty"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Ogólne pliki"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Dokumenty wideo"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Nieznany dokument"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Ogólny plik"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Dokument wideo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Plik automatycznego łączenia"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Błąd systemowy"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nazwa zajęta"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "nie może się zaczynać od"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Już usunięte"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repozytorium"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "jest uszkodzone"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "nie jest dostępne"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Nie można sprawdzić"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr ""
#~ "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego "
#~ "repozytorium"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Nie można rozpakować"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Usuwanie"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
#~ msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..."
#~ msgid "Checking speed of"
#~ msgstr "Sprawdzanie szybkości"
#~ msgid "Mirror speed"
#~ msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "nieprawidłowa metoda"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL repozytorium"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "API repozytorium"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "Pobieranie repozytorium"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "repozytorium nie istnieje online"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Pomijanie repozytorium"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Pobieranie powiadomień"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "rozpakowano metaplik"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "usunięto metaplik"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "niedostępny, jest OK"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "dostępny, w00t!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Wersja repozytorium"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "Status pobranego repozytorium"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "BŁĄD"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Poddaję się"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#~ msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - "
#~ "resetowanie"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "Usługa Web"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "próg"
#~ msgid "Web Service communication error"
#~ msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
#~ msgid "Web Service data error"
#~ msgstr "błąd danych usługi Web"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Lokalny status"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Pobieranie fragmentów"
#~ msgid "Web Service status"
#~ msgstr "Status usługi Web"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "zdalne"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Już przygotowane"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "sukces"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekundę"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "zła suma kontrolna"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "przekroczony limit czasu"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "odrzucone pobieranie"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "nieznany powód"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Pobieranie z"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "z prędkością"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "wyłączone"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "tymczasowo niedostępna"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Sygnatura pakietu"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "zgadza się"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Rozpakowywanie"
#~ msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
#~ msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "etap konfiguracji"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Usuwanie z Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "proszę zgłosić"
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
#~ msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "nie można nadpisać"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Lokalna ścieżka"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#~ msgid "archive"
#~ msgid_plural "archives"
#~ msgstr[0] "archiwum"
#~ msgstr[1] "archiwum"
#~ msgstr[2] "archiwów"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Instalowanie pakietu"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Instalowanie pakietu"
#~ msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
#~ msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Usuwanie danych"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "Pobranie niedostępne"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Pobieranie"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Równoczesne pobieranie"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Pobieranie źródeł"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Weryfikowanie"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Multiweryfikacja"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Etap postinstall"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Etap setup"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Etap preinstall"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Etap preremove"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Etap postremove"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfigurowanie"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "proszę naprawić"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "etap post-install"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "etap pre-install"
#~ msgid "setup phase"
#~ msgstr "etap setup"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "etap pre-remove"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "etap post-remove"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#~ msgid "there is"
#~ msgid_plural "there are"
#~ msgstr[0] "jest"
#~ msgstr[1] "są"
#~ msgstr[2] "jest"
#~ msgid "package file that could be removed"
#~ msgid_plural "package files that could be removed"
#~ msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty"
#~ msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte"
#~ msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Pakiety znajdują się w"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Sprawdzanie %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Sortowanie zależności"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
#~ msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
#~ msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
#~ msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#~ msgid "You must be an administrator."
#~ msgstr "Musisz być administratorem."
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Nie podano rekomendacji"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Dające się wykorzystać"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Wpływ"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Zrewidowane"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Ogłoszone"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Streszczenie"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencje"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Błędy upstream"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Dotyczące"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "podatne wersje"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "niepodatne wersje"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Obejście"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozwiązanie"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
#~ msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
#~ msgid "Checking system files"
#~ msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#~ msgid "no checksum information"
#~ msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#~ msgid "altered files"
#~ msgstr "zmienione pliki"
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
#~ msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "niedostępne"
#~ msgid "No altered files found"
#~ msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#~ msgid "Altered files have been found"
#~ msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
#~ msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Repository is not available"
#~ msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Słowo kluczowe"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Znaleziono"
#~ msgid "entry"
#~ msgid_plural "entries"
#~ msgstr[0] "element"
#~ msgstr[1] "elementy"
#~ msgstr[2] "elementów"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "elementów"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "Brak dopasowań dla"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
#~ msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Dopasowany"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "z repozytorium"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "biblioteki"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteka"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "pliki"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Analizowanie"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Liczba plików"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Liczba osieroconych plików"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
#~ msgid "Ouch!"
#~ msgstr "Aj!"
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
#~ msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Brak wyników"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Listing Packages"
#~ msgstr "Wypisywanie pakietów"
#~ msgid "Searching mimetype"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#~ msgid "Revision Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#~ msgid "Installed packages repository"
#~ msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Złe parametry"
#~ msgid "You must be root"
#~ msgstr "Musisz być rootem"
#~ msgid "invalid data, skipping"
#~ msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#~ msgid "Adding repository string"
#~ msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#~ msgid "invalid repository string"
#~ msgstr "nieprawidłowe oznaczenie repozytorium"
#~ msgid "Repository id:"
#~ msgstr "ID repozytorium:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Repository format:"
#~ msgstr "Format repozytorium:"
#~ msgid "Packages URL:"
#~ msgstr "URL pakietów:"
#~ msgid "None given"
#~ msgstr "Nie podano"
#~ msgid "Repository URL:"
#~ msgstr "URL repozytorium:"
#~ msgid "repository added succesfully"
#~ msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#~ msgid "cannot add repository"
#~ msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się"
#~ msgid "repository id not available"
#~ msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#~ msgid "repository removed succesfully"
#~ msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#~ msgid "cannot remove repository"
#~ msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się"
#~ msgid "repository already enabled"
#~ msgstr "repozytorium już jest włączone"
#~ msgid "repository enabled"
#~ msgstr "repozytorium włączone"
#~ msgid "cannot enable repository"
#~ msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się"
#~ msgid "repository already disabled"
#~ msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#~ msgid "cannot disable repository"
#~ msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#~ msgid "repository disabled"
#~ msgstr "repozytorium wyłączone"
#~ msgid "not enough repositories specified"
#~ msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
#~ msgid "repositories not found"
#~ msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
#~ msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#~ msgid "merging repositories"
#~ msgstr "łączenie repozytoriów"
#~ msgid "working on repository"
#~ msgstr "pracowanie na repozytorium"
#~ msgid "merging package"
#~ msgstr "scalanie pakietu"
#~ msgid "done merging packages"
#~ msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#~ msgid "mirror order:"
#~ msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
#~ msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktywne"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "nigdy nie synchronizowane"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "URL pakietów"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL bazy danych"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Nazwa repozytorium"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
#~ msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
#~ msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#~ msgid ""
#~ "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, "
#~ "please run as root."
#~ msgstr ""
#~ "sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany? Aktualizacja "
#~ "niedozwolona; proszę uruchomić jako root."
#~ msgid "Have a nice day"
#~ msgstr "Miłego dnia"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Nie jesteś rootem"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Skanowanie systemu plików"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "plik"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Odrzucanie"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Wybrany plik"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Edytowanie pliku"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Edytowany plik"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Nadpisać?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Odrzucić?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Pozostałe opcje:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr ""
#~ "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Wróć to listy plików"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#~ msgid "Interactively merge original with update"
#~ msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#~ msgid "Repository does not support Entropy Services."
#~ msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Już zalogowany jako"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Proszę zalogować się -"
#~ msgid "Login aborted. Not logged in."
#~ msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
#~ msgid "Authentication error. Not logged in."
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
#~ msgid "Communication error. Not logged in."
#~ msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr ""
#~ "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników "
#~ "będzie używała tego konta"
#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "Niezalogowany."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "has been logged out."
#~ msgstr "został wylogowany."
#~ msgid "Not logged in, please login first."
#~ msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#~ msgid "add vote"
#~ msgstr "dodaj głos"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
#~ msgid "invalid vote, must be in range"
#~ msgstr "nieprawidłowy głos, musi być z odpowiedniego zakresu"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Głos"
#~ msgid "Do you want to submit?"
#~ msgstr "Czy wysłać?"
#~ msgid "already voted"
#~ msgstr "już zagłosowano"
#~ msgid "vote added, thank you!"
#~ msgstr "głos dodany, dziękuję!"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Liczba pobrań"
#~ msgid "No User Generated Content available."
#~ msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Dodaj dokument"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "komentarz tekstowy"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "ikona"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "prosty plik"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "prosty obrazek"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "plik wideo"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Ścieżka dokumentu"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Rodzaj dokumentu"
#~ msgid "Invalid document"
#~ msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Usuwanie dokumentów"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
#~ msgid "Would you like to review them?"
#~ msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
#~ msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#~ msgid "cannot get the requested Document"
#~ msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "Status treści użytkowników"
#~ msgid "removed successfully"
#~ msgstr "usunięto pomyślnie"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "no votes"
#~ msgstr "brak głosów"
#~ msgid "current package vote"
#~ msgstr "bieżący głos na pakiet"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
#~ msgid "is deprecated, please use"
#~ msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Porządkowanie \"vacuum\" systemowej bazy danych"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE "
#~ "czasu."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Czy kontynuować?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "Jesteś PEWIEN?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Proszę czekać"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
#~ msgid "find failed to run"
#~ msgstr "błąd podczas wykonywania programu find"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "Znaleziono %s pakietów"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Wypełnianie bazy danych"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Indeksowanie tabel"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
#~ "any files."
#~ msgstr ""
#~ "Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie "
#~ "posiadają żadnych plików."
#~ msgid ""
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
#~ msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
#~ msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Skanowanie różnicowe"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Kontynuować usuwanie?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Skoś dodał te pakiety"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Kontynuować dodawanie?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Wyjątek"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
#~ msgid ""
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu "
#~ "menadżera pakietów źródłowych"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Czy rozumiesz?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "Na pewno?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "OK?"
#~ msgid ""
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do "
#~ "bazy Entropy"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#~ msgid "installed packages repository"
#~ msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#~ msgid "Error checking package"
#~ msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#~ msgid "passed"
#~ msgstr "zdane"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "Nie jesteś"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Nie podano pakietów"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Nie można znaleźć"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "zainstal."
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Kompresowanie"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Nie można kontynuować"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Zapisano w"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "katalog nie istnieje"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Używając gałęzi"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Skompresowano pakiet"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Dekompresowanie"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Zdekompresowano pakiet"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Idź do diabła."
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Podstawowe opcje"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "ten tekst"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "wypisz wersję"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "nie używaj kolorów"
#~ msgid "force colorized output"
#~ msgstr "wymuś używanie kolorów"
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
#~ msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Opcje programu"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
#~ msgid "manage your repositories"
#~ msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
#~ msgid "enable given repository"
#~ msgstr "włącz podane repozytorium"
#~ msgid "disable given repository"
#~ msgstr "wyłącz podane repozytorium"
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
#~ msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
#~ msgid "remove repository"
#~ msgstr "usuń repozytorium"
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
#~ msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
#~ msgstr ""
#~ "połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
#~ msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "pokaż status repozytoriów"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
#~ msgid "match inside installed packages repository"
#~ msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "tylko pobierz pakiety"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "to samo co --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
#~ msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
#~ msgstr ""
#~ "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
#~ msgstr ""
#~ "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#~ msgid "reinstall faulty packages"
#~ msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#~ msgid "also list removed files"
#~ msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
#~ msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr ""
#~ "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
#~ msgid "install atoms or binary packages"
#~ msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
#~ msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr ""
#~ "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie "
#~ "pominięty"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
#~ msgstr ""
#~ "powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być "
#~ "ryzykowne)"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności odwrotnych jest "
#~ "pusta"
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
#~ msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
#~ msgstr ""
#~ "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
#~ msgid "mask one or more packages"
#~ msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#~ msgid "unmask one or more packages"
#~ msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "zapisz wyniki do plików"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#~ msgid "only packages installed by user"
#~ msgstr "tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
#~ msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
#~ msgid "search among installed packages"
#~ msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
#~ msgstr ""
#~ "powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
#~ msgstr ""
#~ "pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do "
#~ "instalacji"
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
#~ msgstr ""
#~ "dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz "
#~ "informacje o zapętleniach"
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
#~ msgstr ""
#~ "pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
#~ "instalacji"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do "
#~ "pakietów Entropy"
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
#~ msgstr ""
#~ "skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów "
#~ "źródłowych"
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
#~ msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
#~ msgid "contains System rescue tools"
#~ msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
#~ msgstr ""
#~ "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#~ msgid ""
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
#~ msgstr ""
#~ "usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby "
#~ "zaoszczędzić miejsce na dysku"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
#~ "repositories"
#~ msgstr ""
#~ "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów "
#~ "menadżera pakietów źródłowych"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych "
#~ "w systemie [ostania nadzieja]"
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
#~ msgstr ""
#~ "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
#~ msgstr ""
#~ "sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów "
#~ "źródłowych"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "wymuś operację"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium "
#~ "(komentarze, pliki, pliki wideo)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "obsługuje cache Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "wyczyść cache Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "pokaż informacje systemowe"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "za mało argumentów"
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
#~ msgstr ""
#~ "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie "
#~ "wygenerować."
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
#~ msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
#~ msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo "
#~ "awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym "
#~ "programem."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY "
#~ "--"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-"
#~ "maila: lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
#~ msgid ""
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
#~ "logged)"
#~ msgstr ""
#~ "Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim "
#~ "sprzęcie\n"
#~ "do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP "
#~ "zostanie zapisane)"
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz "
#~ "też na poniższe pytania:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Czym się zajmujesz:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem "
#~ "zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#~ msgid ""
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
#~ msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#~ msgid "it could make your system explode!"
#~ msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Nic do zrobienia"
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
#~ msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#~ msgid "Configuration files scan complete."
#~ msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
#~ msgid "There is %s configuration file needing update"
#~ msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
#~ msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji"
#~ msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
#~ msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji"
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Proszę uruchomić"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Pakiety niedostępne"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Pakiety aktualne"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Brak operacji do wznowienia"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Uruchomione z opcją"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Nic do zaktualizowania"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w "
#~ "repozytoriach online"
#~ msgid ""
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
#~ "verification) to remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim "
#~ "sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#~ msgid "Selective"
#~ msgstr "Selektywnie"
#~ msgid "Would you like to remove them?"
#~ msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#~ msgid "Remove this?"
#~ msgstr "Usunąć?"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Nic do usunięcia"
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Już w gałęzi"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
#~ msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "jest zamaskowany"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "pasujący do"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "jest uszkodzony"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "atom"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "w repozytoriach"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Pominięto"
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
#~ msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "To są wybrane pakiety"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Wersje"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Przełącz repozytorium"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Reinstalacja"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalacja"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcja"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Pisząc"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "chodziło ci o (TM)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "jedno z poniższych?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Obliczanie zależności"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
#~ msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#~ msgid "Please mask conflicts using"
#~ msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Ukończone"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "pobieranie źródeł"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "pobieranie"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do "
#~ "starszej wersji:"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "wolnego miejsca"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij "
#~ "trochę miejsca z"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
#~ msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Przeczytaj licencję"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "wymagane przez"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Brak czytnika plików"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "Licencja zapisana do"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Pobieranie niekompletne"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "instalacja"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Instalacja zakończona"
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
#~ msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#~ msgid "action not executed"
#~ msgstr "akcja nie została wykonana"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "nie jest zainstalowane"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Zainstalowane z"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "konfiguracja"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "bardzo ważny pakiet"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Usunięcie zabronione"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
#~ msgstr "Nie można obliczyć zależności"
#~ msgid "please run equo as superuser"
#~ msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
#~ msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają "
#~ "się fałszywe trafienia"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 sekund"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych "
#~ "pakietów"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Aktualizacje programów"
#~ msgid "System Updates"
#~ msgstr "Aktualizacje systemu"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Ostatnia wersja"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Informacje krytyczne"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "Strona _pakietów"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "Wyjści_e"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
#~ msgid "There is %s update available"
#~ msgid_plural "There are %s updates available"
#~ msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja"
#~ msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje"
#~ msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#~ msgid "There is <b>%s</b> update available"
#~ msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
#~ msgstr[0] "Jest <b>%s</b> dostępna aktualizacja"
#~ msgstr[1] "Są <b>%s</b> dostępne aktualizacje"
#~ msgstr[2] "Jest <b>%s</b> dostępnych aktualizacji"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#~ msgid "has been installed."
#~ msgstr "został zainstalowany."
#~ msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
#~ msgstr ""
#~ "niektóre zewnętrzne sterowniki nie działają z wieloma wersjami jądra."
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
#~ msgstr "Proszę teraz zrestartować swój komputer!"
#~ msgid "No kernel packages given"
#~ msgstr "Nie podano pakietów jądra"
#~ msgid "More than one kernel package given"
#~ msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet jądra"
#~ msgid "Package does not exist"
#~ msgstr "Pakiet nie istnieje"
#~ msgid "Not a kernel"
#~ msgstr "To nie pakiet jądra"
#~ msgid "No kernel packages found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
#~ msgid "switch kernel"
#~ msgstr "przełącz jądro"
#~ msgid "list kernels"
#~ msgstr "wypisz jądra"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Dostępne aktualizacje"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "wprowadzone do repozytorium"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "licencja"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Bez kategorii"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Wyb"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
#~ msgid "Web Service is currently unavailable."
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna w tej chwili."
#~ msgid "Successfully logged in."
#~ msgstr "Zalogowano pomyślnie."
#~ msgid "Unsupported Service"
#~ msgstr "Nieobsługiwana usługa"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
#~ msgid "Already voted"
#~ msgstr "Już zagłosowano"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Applications to remove"
#~ msgstr "Programy do usunięcia"
#~ msgid "Applications to downgrade"
#~ msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
#~ msgid "Applications to install"
#~ msgstr "Programy do zainstalowania"
#~ msgid "Applications to update"
#~ msgstr "Programy do aktualizacji"
#~ msgid "Applications to reinstall"
#~ msgstr "Programy do reinstalacji"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Proponowane"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Rew."
#~ msgid "Security id."
#~ msgstr "ID zw. z bezp."
#~ msgid "Application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgid "Please wait, loading..."
#~ msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
#~ msgid "Advisories are being loaded"
#~ msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Brak rekomendacji"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Brak elementów do pokazania"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Cannot disable repository!"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium!"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywny"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Rewizja"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez "
#~ "co blokują twoje żądanie:"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "To są potrzebne pakiety"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od "
#~ "twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego "
#~ "ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że "
#~ "są zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
#~ msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności - ten sam klucz i slot"
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
#~ msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
#~ msgid "Cannot remove packages"
#~ msgstr "Nie można usunąć pakietów"
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Zwolnione miejsce"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Potrzebne miejsce"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Ustawiono z"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja użytkownika"
#~ msgid "Try to update your repositories"
#~ msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
#~ msgid "The current view is loading."
#~ msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
#~ msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Brak pakietów do pokazania"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programowanie:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Tłumaczenie:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Zadedykowane dla:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
#~ msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępu. Nie masz wystarczających uprawnień do uruchomienia programu "
#~ "Sulfur."
#~ msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
#~ msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Tryb bezpieczny"
#~ msgid "Entropy Store is running off a Live System"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy Store został uruchomiony na systemie działającym w trybie \"live"
#~ "\"."
#~ msgid "performance could get severely compromised"
#~ msgstr "wydajność może zostać znacznie pogorszona"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
#~ msgid "Love love love... <3"
#~ msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
#~ msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Sortowanie według głosów"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Sortowanie według repozytorium"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Sortowanie według grup"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny "
#~ "one zostać pobrane."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza danych"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Niezalogowany"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Zalogowany jako"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "Status UGC"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "musi mieć typ"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "otrzymano"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę "
#~ "być ostrożnym."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę "
#~ "minut."
#~ msgid "Updating repositories..."
#~ msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Wykonywanie zadań"
#~ msgid "Testing dependencies..."
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności..."
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w "
#~ "repozytoriach."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną "
#~ "dodane do kolejki."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
#~ msgid "Testing libraries..."
#~ msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Test bibliotek przerwany"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane "
#~ "do kolejki."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
#~ msgid "These packages are no longer available"
#~ msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
#~ msgid ""
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
#~ msgstr ""
#~ "Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ "
#~ "wsparcie dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
#~ msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
#~ msgid ""
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
#~ msgstr ""
#~ "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
#~ msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
#~ msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "aktualizacje"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Pokazywanie"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
#~ msgid "Name and description"
#~ msgstr "Nazwa i opis"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Typ wyszukiwania"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Przerwij operację"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#~ msgid "Tasks completed successfully."
#~ msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w "
#~ "terminalu poniżej."
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
#~ msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
#~ msgid ""
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
#~ msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
#~ msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
#~ msgid ""
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
#~ "Proszę spojrzeć na terminal."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
#~ "Proszę spojrzeć na terminal."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Other updates that must be installed.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga. Są inne aktualizacje, które muszą zostać zainstalowane.\n"
#~ "Sulfur zostanie przeładowany."
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
#~ "Sulfur zostanie przeładowany."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Nie wybrano pakietów"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
#~ "like in a wiki?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do "
#~ "programów - podobnie jak w wiki?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty "
#~ "sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego "
#~ "pulpitu?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
#~ "Advanced mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -"
#~ "> Tryb zaawansowany."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
#~ "time?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo "
#~ "śpiący?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium "
#~ "zainstalowanych pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście "
#~ "do karty Preferencje?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
#~ "mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie "
#~ "trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
#~ msgid "Invalid Repository Identifier"
#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator repozytorium"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
#~ msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Wpisz URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
#~ msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
#~ msgid "You must enter either a valid URL."
#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Wpisz repozytorium"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
#~ msgid "Unable to add repository"
#~ msgstr "Nie można dodać repozytorium"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Złe wpisy, błędy"
#~ msgid "Unable to remove/disable repository"
#~ msgstr "Nie można usunąć/wyłączyć repozytorium"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Powiadomienia repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio "
#~ "przez opiekunów programów.\n"
#~ "Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Nazwa licencji"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Serwery lustrzane"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Potrzebne biblioteki"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Chroniony element"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Removed repository"
#~ msgstr "Usunięte repozytorium"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencja"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "wpływ"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "dostęp"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Zagrożone"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Niezagrożone"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "No keywords"
#~ msgstr "Brak słów kluczowych"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Napisz swój"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Wybierz swój"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Pusty dokument"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Nieprawidłowy opis"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
#~ msgid "Service is unavailable"
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Sukces!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Błąd UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Napisz swój dokument"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "Na repozytorium"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z "
#~ "żądaniem"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Zamaskowany pakiet"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączono"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "Do cofnięcia wersji"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "Do usunięcia"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "Do reinstalacji"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "Do instalacji"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "Do aktualizacji"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Sulfur - wybór pliku"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Sulfur - pytanie"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Hej!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Proszę wypełnić pola"
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Dodaj atom"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Nieprawidłowy element"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Zaakceptowane"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "tekst licencji"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Złapano wyjątek"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć domyślne repozytorium?"
#~ msgid "Unable to remove repository"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Jesteś pewien?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "niezapisany"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Jesteś pewien?"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "Brak pakietów w kolejce"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
#~ msgid "Update your system now ?"
#~ msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) "
#~ "wyczyszczone"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Pakiety"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
#~ msgid "dependencies not found"
#~ msgstr "nie znaleziono zależności"
#~ msgid "dependency collisions found"
#~ msgstr "znaleziono konflikty zależności"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Pobieranie źródeł"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Usuwanie pakietu"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego "
#~ "oprogramowania</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Kompresja"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Informacje reopzytorium"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Informacje o rekomendacji"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "przycisk"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "_Przegląd"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Podatne pakiety"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Błędy"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Szczegóły"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "Więce_j"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Proszę potwierdzić"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Co robiłeś"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Twój adres e-mail"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Twoje imię i nazwisko"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
#~ "Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "Przeczytaj _licencję"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "Za_akceptuj licencję"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Tryb zaawansowany"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "_Usługi"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"
#~ msgid "Tips 'n tricks"
#~ msgstr "Sztuczki-kruczki"
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
#~ msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Show updates"
#~ msgstr "Pokaż aktualizacje"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizacje"
#~ msgid "Show available applications"
#~ msgstr "Pokaż dostępne programy"
#~ msgid "Show installed applications"
#~ msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
#~ msgid "Show masked applications"
#~ msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
#~ msgid "Show any existing application"
#~ msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Show package sets (groups)"
#~ msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Zestawy"
#~ msgid "Click to start searching"
#~ msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
#~ msgid "Show install queue"
#~ msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
#~ msgid ""
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// "
#~ "(np. entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
#~ msgid "_Update all"
#~ msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Usuń wszystko"
#~ msgid "_Update Repositories"
#~ msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "Wy_czyść"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Tylko pobierz"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Pobierz kod źródłowy"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Zatwierdź akcje"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "_Dodaj zestaw"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "U_suń zestaw"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "_Edytuj zestaw"
#~ msgid "Browse applications"
#~ msgstr "Przeglądaj programy"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Pokaż niezastosowane"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Pokaż zastosowane"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Pokaż wszystko"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
#~ msgstr ""
#~ "Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest "
#~ "rzeczywiście bezpieczny"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Opcje repozytoriów"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "Z_regeneruj cache"
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
#~ msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Repozytoria"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "Z_miany"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "_Scal"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "_Usuń wszystko"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Scal wszystko"
#~ msgid ""
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany "
#~ "ręcznie"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Pliki systemowe"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączona\n"
#~ "Tylko usuwanie\n"
#~ "Instalowanie+usuwanie"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Ochrona przy kolizji"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików "
#~ "konfiguracyjnych"
#~ msgid "Dependencies algorithm"
#~ msgstr "Algorytm rozw. zależności"
#~ msgid ""
#~ "Reliable\n"
#~ "Relaxed"
#~ msgstr ""
#~ "Rzetelny\n"
#~ "Rozluźniony"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Zignorowane chronione pliki"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Niechronione pliki i katalogi"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Chronione pliki i katalogi"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Hasło proxy"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "kB/sek."
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Ustawienia gniazda"
#~ msgid "Generate login information"
#~ msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
#~ msgid "Discard login information"
#~ msgstr "Odrzuć informacje logowania"
#~ msgid "Clear all credentials"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Font terminala"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Ogólny tytuł 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Ogólny tytuł 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "Successful message"
#~ msgstr "Wiadomość - sukces"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Pakiet (domyślnie)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Pakiet niezainstalowany"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Pakiet usunięty"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Pakiet zaktualizowany"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Pakiet przeinstalowany"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Opis pakietu"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Podtytuł pakietu"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Kategoria pakietu"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pakiety"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Kolory interfejsu"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów "
#~ "twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Nowa kopia zapasowa"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Przywróć wybrane"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Test zależności"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Systemowa baza danych"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
#~ msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Szczegóły procesu"
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
#~ msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Cofnij instalację"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Cofnij akcję instalacji"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezaktywuj"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Cofnij reinstalację"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Usuń wybrany pakiet"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Cofnij usunięcie"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr ""
#~ "Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami "
#~ "konfiguracyjnymi)"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktywuj"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Cofnij aktualizację"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Maskowanie pakietu"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktywuj"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Aktywuj _wszystko"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Właściwości"
#~ msgid "Install Packages in Set"
#~ msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
#~ msgid "Install packages in Set"
#~ msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
#~ msgid "Undo Install Packages in Set"
#~ msgstr "Cofnij instalację pakietów z zestawu"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
#~ msgid "Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
#~ msgid "Remove packages in Set"
#~ msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
#~ msgid "Undo Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Cofnij usunięcie pakietów składających się na zestaw"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informacje o pakiecie"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Rozmiar instalacji"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Rozmiar pakietu"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Suma MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Ścieżka pobierania"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "API Entropy"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Gałąź"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Tag jądra"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Witryna internetowa"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Pokaż dziennik zmian"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Dziennik zmian"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Referencje"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "_Zależności"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "_Inne"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Dodaj dokument"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Pokaż wybrane"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "ID tablicy powiadomień"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Zamknij powiadomienie"
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
#~ msgid "tooltip text"
#~ msgstr "tekst podpowiedzi"
#~ msgid "Show tips on startup"
#~ msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "Wyślij _dokument"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Wyślij nowy dokument"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "_Otwórz dokument"