7644 lines
214 KiB
Plaintext
7644 lines
214 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <slawomir.nizio@sabayon.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "proszę czekać"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Dodawanie pozycji"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Eksport bazy zakończony."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "UWAGA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Błąd związany z SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "to może chwilę zająć"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "czynność"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "UWAGA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Przenoszenie elementu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "jak dotąd dobrze!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "nie udało się, ponawianie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "niekrytyczne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "kontynuowanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "ustawienia katalogu na"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "odblokowywanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "blokowanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "serwer lustrzany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "pobierania z serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego jest już zablokowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "(pobieranie)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "pobieranie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "pakiet"
|
|
msgstr[1] "pakiety"
|
|
msgstr[2] "pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "pobrano pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Lokalne statystyki"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "katalog wysyłania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "pliki gotowe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "katalog pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopiuj"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pakiety do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pakiety do wysłania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "zdalne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "zapisane pliki"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "usuwanie zakończone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "powód"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "błędy przy pobieraniu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "synchronizacja pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "błąd gniazda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nic do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Przetwarzanie kolejek operacji"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "złapano wyjątek"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "błędy przy usuwaniu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "usunięte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "ścieżka pobierania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "błędy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
|
|
msgid "failed to unpack"
|
|
msgstr "Nie można rozpakować"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Przywracanie starych danych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Brak skonfigurowanych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "ścieżka repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna skompresowanej bazy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "wyłączone EAPI"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
|
|
msgid "remote repository newer than local, please pull."
|
|
msgstr "zdalne repozytorium jest nowsze niż lokalne - proszę zaktualizować."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr "synchronizowanie repozytorium nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemy przy pobieraniu"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
|
|
msgid "local repository newer than remote, please push."
|
|
msgstr "lokalne repozytorium jest nowsze niż lokalne - proszę wysłać zmiany."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
|
|
msgid "dependencies test reported errors"
|
|
msgstr "test zależności wykrył błędy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
|
|
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
|
msgstr "te pakiety nie zostały jeszcze usunięte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
|
|
msgid "repository sync completed"
|
|
msgstr "synchronizowanie repozytorium zakończone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "został wstrzyknięty"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
|
|
msgid "Repository updated anyway"
|
|
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "nie można dopasować"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
|
msgid "initializing repository"
|
|
msgstr "inicjowanie repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
|
|
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
|
msgstr "czy na pewno chcesz zainicjować to repozytorium?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
|
|
msgid "Cannot create store directory"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu przechowywania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
|
|
msgid "Cannot create upload directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "nic do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "zła suma md5"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "pracowanie na gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aktualizowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"wszystkie stare pakiety w konfliktującym zakresie będą usunięte z położenia "
|
|
"docelowego, chyba że zostały wstrzyknięte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nowy tag"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr "odwrotna zależność"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "zależność"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "przełączanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "przenoszenie pliku"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "usuwanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NIEzdrowa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Serwer lustrzany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokalne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "sprawdzanie statusu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "sprawdzone pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "zdrowe pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "uszkodzone pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "pobrane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr "GnuPG niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr "Klucze niedostępne dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr "podpisywanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr "podpisane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "dostępne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "wysłane/zignorowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "i ponowić"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Przełączanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "już w gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "pętla migracji zakończona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Skanowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Łańcuch pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Potrzebne dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "System jest zdrowy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "To są dopasowane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
|
|
msgid "Repository is corrupted!"
|
|
msgstr "Repozytorium jest uszkodzone!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr "indeksowanie repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "dodawanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "dodano pakiet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "wer."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "ręczne zależności dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
|
|
msgid "these are the missing dependencies"
|
|
msgstr "to są brakujące zależności"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
|
|
msgid "no missing dependencies !"
|
|
msgstr "nie ma brakujących zależności!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
|
|
msgid "Do you agree?"
|
|
msgstr "Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Jeszcze raz"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
|
|
msgid "metadata QA hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
|
|
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
|
msgstr "właścicielem nie jest użytkownik o UID i GID=0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
|
|
msgid "using metadata QA hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
|
|
msgid "metadata QA check for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
|
|
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
|
|
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
|
|
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
|
|
msgid "metadata QA check complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
|
|
msgid "injected package, no separate debug package"
|
|
msgstr "wstrzyknięty pakiet, brak osobnego pakietu z danymi debugowania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repozytorium społecznościowe"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "bieżąca gałąź"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr "pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "sprawdzanie systemu"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "dodane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "zastąpione"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr "Nie utworzono reguł zamiany zależności dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr "zestawy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nieskończoność"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Skumulowane pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] "elementu"
|
|
msgstr[1] "elementów"
|
|
msgstr[2] "elementów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk palca"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "już aktualne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "weryfikacja pomyślna"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "usługa GPG niedostępna"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalowanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Wszystko dobrze"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "powód niedostępny"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Czyszczenie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "Wyczyszczono"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Niezainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "gałąź"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Zamaskowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "nr rewizji"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma kontrolna"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikty"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Flagi USE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Skompilowane z"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Wizualizacja"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Wybierz liczbę"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:854
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Proszę wybrać opcję"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Odrzuć wszystkie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Edytuj element"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "stare"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "nowa wartość:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "potrzebuje"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr "Szukanie brakujących zależności do wykonania programu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "skanowanie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "brak pakietów"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr "wymaga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr "dostarczane przez"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Test bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "odrzucanie katalogu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Skanowanie bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "różne uszkodzone symbole"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Jeszcze niegotowe"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/main.py:101
|
|
msgid "superuser access required"
|
|
msgstr "wymagane uprawnienia superużytkownika"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
|
msgid "run given test"
|
|
msgstr "uruchom żądany tekst"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
|
msgid "available tests"
|
|
msgstr "dostępne testy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
|
msgid "dependencies test"
|
|
msgstr "test zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
|
msgid "libraries test"
|
|
msgstr "test bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
|
msgid "dump results to file"
|
|
msgstr "zapisz wyniki do pliku"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
|
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
|
msgstr "test konsolidacji bibliotek (używając metadanych repozytorium)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
|
msgid "excluded soname"
|
|
msgstr "wykluczone soname"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
|
msgid "library linking test (using live system)"
|
|
msgstr "test konsolidacji bibliotek (na systemie)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
|
msgid "package names"
|
|
msgstr "nazwy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
|
msgid "verify local packages integrity"
|
|
msgstr "sprawdź integralność lokalnych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
|
|
msgid "no stupid questions"
|
|
msgstr "bez głupich pytań"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
|
msgid "verify remote packages integrity"
|
|
msgstr "sprawdź integralność zdalnych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Nie dopasowano"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
|
|
msgid "run QA tests"
|
|
msgstr "wykonaj testy QA"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
|
msgid "execute query"
|
|
msgstr "wykonaj zapytanie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
|
msgid "available queries"
|
|
msgstr "dostępne zapytania"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
|
msgid "search package tags"
|
|
msgstr "przeszukaj tagi pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
|
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
|
msgstr "pokaż mniej szczegółów (przydatne dla skryptów)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
|
msgid "query into given repository only"
|
|
msgstr "szukaj tylko w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
|
msgid "tag name"
|
|
msgstr "nazwa tagu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
|
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
|
msgstr "pokaż biblioteki (.so) wymagane przez dopasowane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
|
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
|
msgstr "pokaż odwrotne zależności pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
|
msgid "verbose output, show more info"
|
|
msgstr "pokaż więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
|
msgid "include build dependencies"
|
|
msgstr "uwzględnij zależności potrzebne do zbudowania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
|
msgid "search through package sets"
|
|
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
|
msgid "verbose output, show package sets content"
|
|
msgstr "pokaż też pakiety wchodzące w skład zestawu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
|
msgid "package set name"
|
|
msgstr "nazwa zbioru"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
|
msgid "search packages through their description"
|
|
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
|
msgid "verbose output, show more information"
|
|
msgstr "pokaż więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
|
msgid "package description"
|
|
msgstr "opis pakietu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
|
|
msgid "Nothing found for"
|
|
msgstr "Brak wyników dla"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
|
|
msgid "libraries found"
|
|
msgstr "znalezionych bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
|
|
msgid "revdep(s) found"
|
|
msgstr "znalezionych odwrotnych zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
|
|
msgid "sets found"
|
|
msgstr "znalezionych zbiorów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
|
|
msgid "packages found"
|
|
msgstr "znalezionych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
|
|
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
|
msgstr "różne zapytania na metadanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
|
|
msgid "add to given repository"
|
|
msgstr "dodaj do podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
|
|
msgid "commit to repository the provided packages"
|
|
msgstr "dodaj wybrane pakiety do repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
|
msgid "output more package info"
|
|
msgstr "wypisz więcej informacji o pakiecie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
|
msgid "only list injected packages"
|
|
msgstr "wypisz tylko wstrzyknięte pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
|
|
msgid "No packages"
|
|
msgstr "Brak pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
|
|
msgid "show repository content (packages)"
|
|
msgstr "pokaż zawartość repozytorium (pakiety)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
|
msgid "source repository"
|
|
msgstr "repozytorium źródłowe"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
|
msgid "destination repository"
|
|
msgstr "repozytorium docelowe"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
|
msgid "include dependencies"
|
|
msgstr "dołącz zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
|
msgid "package names (all if none)"
|
|
msgstr "nazwy pakietów (wszystkie jeśli nie podano)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
|
|
msgid "log is not available"
|
|
msgstr "dziennik zmian nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
|
|
msgid "show log for repository"
|
|
msgstr "pokaż dziennik zmian dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr "nazwa pakietu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
|
|
msgid "remove from given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr "nie dołączaj odwrotnych zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
|
|
msgid "remove packages from repository"
|
|
msgstr "usuń pakiety z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
|
msgid "search packages in given repository"
|
|
msgstr "szukaj pakietów w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nic nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
|
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu, zapętlone "
|
|
"zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
|
|
msgid "show dependency graph for packages"
|
|
msgstr "pokaż graf zależności dla pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
|
msgid "do not pull the remote repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
|
|
msgid "reset error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
|
|
msgid "local repository revision reset complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
|
|
msgid "reset repository to remote status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
|
|
msgid "execute action"
|
|
msgstr "wykonaj operację"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
|
msgid "available actions"
|
|
msgstr "dostępne operacje"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
|
|
msgid "list repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
|
|
msgid "add repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
|
|
msgid "repository id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
|
|
msgid "repository description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
|
|
msgid "repository uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
|
|
msgid "Repository already available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
|
|
msgid "Cannot read configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
|
|
msgid "Adding repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
|
|
msgid "Please initialize the repository using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
|
|
msgid "manage repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
|
|
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
|
msgstr "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "ta pomoc"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull all the repositories"
|
|
msgstr "wyślij wszystkie repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Przerwanie!"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
|
|
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
|
msgstr "Czy wyczyścić stare pakiety z serwerów lustrzanych?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull repository packages and metadata"
|
|
msgstr "wyślij pakiety i metadane repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
|
msgid "sync with remote repository"
|
|
msgstr "zsynchronizuj z aktywnym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
|
|
msgid "Bumping repository"
|
|
msgstr "Podbijanie wersji repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
|
|
msgid "bump repository revision, force push"
|
|
msgstr "podbij wersję repozytorium, wymuś wysłanie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
|
|
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
|
msgstr "zainicjuj repozytorium (czyszcząc jego całą zawartość)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
|
|
msgid "push all the repositories"
|
|
msgstr "wyślij wszystkie repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
|
|
msgid "push as fake repository"
|
|
msgstr "wyślij jako fałszywe repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Opis zmian"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
|
|
msgid "Enter the commit message"
|
|
msgstr "Proszę wpisać opis zmian"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
|
|
msgid "Entropy Repository Status"
|
|
msgstr "Status repozytorium Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Zdalny"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
|
|
msgid "push repository packages and metadata"
|
|
msgstr "wyślij pakiety i metadane repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (time field)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe pola"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (empty)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (incomplete)"
|
|
msgstr "Instalacja zakończona"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
|
|
msgid "invalid line (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
|
|
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "_Przerwij"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit automatic package moves for repository"
|
|
msgstr "usuń pakiety z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
|
|
msgid "show current repository"
|
|
msgstr "pokaż bieżące repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
|
msgid "execute given action"
|
|
msgstr "wykonaj żądaną operację"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
|
msgid "add notice-board entry"
|
|
msgstr "dodaj powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
|
msgid "remove notice-board entry"
|
|
msgstr "usuń powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
|
msgid "show notice-board"
|
|
msgstr "pokaż powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
|
|
msgid "no URL"
|
|
msgstr "brak URL-a"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
|
|
msgid "manage repository notice-board"
|
|
msgstr "zarządzaj tablicą ogłoszeń repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
|
msgid "repository branch"
|
|
msgstr "gałąź repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
|
msgid "work inside given repository"
|
|
msgstr "pracuj na podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
|
|
msgid "merge packages on other branches into current"
|
|
msgstr "włącz pakiety z innej gałęzi do bieżącej"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
|
|
msgid "repack to given repository"
|
|
msgstr "umieść nowo złożony pakiet w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
|
|
msgid "rebuild packages in repository"
|
|
msgstr "przebuduj pakiety w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
|
msgid "selectively pick changes"
|
|
msgstr "pozwól na wybranie zmian"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Nie można dopasować"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do ponownego złożenia."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Skanowanie..."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
|
msgid "Invalid package"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy pakiet"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
|
|
msgid "Zarro thinggz to do"
|
|
msgstr "Nicz do żrobbienja"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
|
|
msgid "These would be marked as injected"
|
|
msgstr "Te zostaną oznaczone jako wstrzyknięte"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
|
msgid "Do it now ?"
|
|
msgstr "Czy zrobić to teraz?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
|
|
msgid "Transforming"
|
|
msgstr "Transformowanie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr "Akcja zakończona"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "przestarzałe"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
|
|
msgid "Select packages for removal"
|
|
msgstr "Wybierz pakiety do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
|
|
msgid "These would be removed from repository"
|
|
msgstr "Te zostaną usunięte z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
|
msgid "Select packages to add"
|
|
msgstr "Wybierz pakiety do dodania"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr "Dodać ten pakiet?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
|
|
msgid "These would be added or updated"
|
|
msgstr "Te zostaną dodane lub zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Kompresowanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Obsłużone elementy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
|
|
msgid "commit changes to repository"
|
|
msgstr "zatwierdź zmiany w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ścieżka"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
|
|
msgid "search packages owning paths"
|
|
msgstr "szukaj pakietów zawierających plik lub katalog"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
|
|
msgid "match packages in repositories"
|
|
msgstr "dopasuj pakiety w repozytoriach"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
|
msgid "affect entropy clients only"
|
|
msgstr "wpływa tylko na klientów Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
|
msgid "show current status"
|
|
msgstr "pokaż bieżący stan"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
|
|
msgid "Mirrors status"
|
|
msgstr "Stan serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "serwer"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "klient"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
|
|
msgid "lock repository"
|
|
msgstr "zablokuj repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
|
|
msgid "unlock repository"
|
|
msgstr "odblokuj repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
|
|
msgid "expired since how many days"
|
|
msgstr "przestarzałe od tylu dni"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
|
|
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
|
|
msgid "Users with older repositories will have to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
|
|
msgid "clean expired packages from a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
|
|
msgid "files found"
|
|
msgstr "znalezionych plików"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
|
|
msgid "show files owned by packages"
|
|
msgstr "pokaż pliki należące do pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
|
|
msgid "switch to given branch"
|
|
msgstr "przełącz na podaną gałąź"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
|
|
msgid "from branch"
|
|
msgstr "z gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
|
|
msgid "don't copy packages from branch"
|
|
msgstr "nie kopiuj pakietów z gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
|
|
msgid "Invalid branch"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa gałąź"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
|
|
msgid "No packages to copy"
|
|
msgstr "Brak pakietów do skopiowania"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
|
|
msgid "would be copied to branch"
|
|
msgstr "do skopiowania do gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
|
|
msgid "switched to branch"
|
|
msgstr "przełączono na gałąź"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
|
|
msgid "manage repository branches"
|
|
msgstr "zarządzanie gałęziami repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
|
|
msgid "switch from a repository to another"
|
|
msgstr "zmień aktywne repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr "lokalna wersja"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr "przechowywane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
|
msgid "unstaged packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodany"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
|
|
msgid "switch injected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
|
|
msgid "show repository status"
|
|
msgstr "pokaż status repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
|
msgid "inject into given repository"
|
|
msgstr "wstrzyknij do podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "zależności pakietu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Bez zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr "Rodzaj zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr "Edytor zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr "Potwierdzasz?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
|
|
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
|
msgstr "edytuj zależności dla pakietów w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
|
msgid "package dependency"
|
|
msgstr "zależność pakietu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
|
|
msgid "source equals destination"
|
|
msgstr "repozytorium źródłowe jest równe docelowemu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "repozytorium niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
|
|
msgid "Considering all the packages"
|
|
msgstr "Działanie na wszystkich pakietach"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
|
|
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
|
msgstr "pokaż graf odwrotnych zależności dla pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
|
msgid "create keypair for repository and packages"
|
|
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytorium i pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
|
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
|
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
|
msgid "show keypair status for repository"
|
|
msgstr "pokaż stan kluczy dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
|
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
|
msgstr "podpisz pakiety w repozytorium używając obecnie ustawionej pary kluczy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
|
msgid "private key path"
|
|
msgstr "ścieżka do klucza prywatnego"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
|
msgid "public key path"
|
|
msgstr "ścieżka do klucza publicznego"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
|
msgid "export the repository public key to file"
|
|
msgstr "wyeksportuj klucz publiczny repozytorium do pliku"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
|
msgid "export the repository private key to file"
|
|
msgstr "eksportuj klucz prywatny repozytorium do pliku"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr "Wpisz e-mail"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
|
|
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
|
msgstr "Utwórz klucz unieważniający i przechowuj go w bezpiecznym miejscu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
|
|
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr "Rozmiar klucza"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr "Traci ważność dnia"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
|
msgid "Importing keypair"
|
|
msgstr "Importowanie kluczy"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
|
|
msgid "Another keypair already exists"
|
|
msgstr "Para kluczy już istnieje"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
|
|
msgid "Now sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Powinieneś teraz podpisać wszystkie pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
|
|
msgid "manage repository GPG keys"
|
|
msgstr "zarządzanie kluczami GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
|
msgid "package paths"
|
|
msgstr "ścieżki do pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
|
|
msgid "no such file or directory"
|
|
msgstr "nie ma takiego pliku ani katalogu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
|
|
msgid "unsupported extension"
|
|
msgstr "nieobsługiwane rozszerzenie"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
|
|
msgid "no valid package paths"
|
|
msgstr "brak prawidłowych ścieżek do pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
|
|
msgid "inject package files into repository"
|
|
msgstr "wstrzyknij pliki pakietów do repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility applications"
|
|
#~ msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications used in office environments"
|
|
#~ msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Programowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications or system libraries"
|
|
#~ msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
#~ msgid "System applications or libraries"
|
|
#~ msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
#~ msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop"
|
|
#~ msgstr "Środowisko GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Środowisko KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "XFCE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Środowisko Xfce"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
|
|
|
|
#~ msgid "LXDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Środowisko LXDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking"
|
|
#~ msgstr "Sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Science"
|
|
#~ msgstr "Nauka"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#~ msgid "Security oriented applications"
|
|
#~ msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
|
|
|
|
#~ msgid "X11"
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
#~ msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading Portage modules"
|
|
#~ msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
|
|
|
|
#~ msgid "QA"
|
|
#~ msgstr "QA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
#~ msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report it"
|
|
#~ msgstr "Proszę to zgłosić"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach this"
|
|
#~ msgstr "Załącz to"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
#~ msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
|
|
|
|
#~ msgid "package not available on system"
|
|
#~ msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
|
|
|
|
#~ msgid "repackaging"
|
|
#~ msgstr "ponowne paczkowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
#~ msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
|
|
|
|
#~ msgid "do it manually"
|
|
#~ msgstr "zrób to ręcznie"
|
|
|
|
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
#~ msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update packages manually"
|
|
#~ msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
|
|
|
|
#~ msgid "forcing package updates"
|
|
#~ msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing with"
|
|
#~ msgstr "Synchronizowanie z"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
#~ msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat path"
|
|
#~ msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
|
|
|
|
#~ msgid "SPM uid update error"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez "
|
|
#~ "SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
#~ msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\""
|
|
|
|
#~ msgid "Overwriting"
|
|
#~ msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "variable differs"
|
|
#~ msgstr "zmienna różni się"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "updating critical variables"
|
|
#~ msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
|
|
|
|
#~ msgid "differs"
|
|
#~ msgstr "różni się"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting"
|
|
#~ msgstr "Cofanie zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
#~ msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
|
|
|
|
#~ msgid "Error calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
#~ msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
|
|
|
|
#~ msgid "IOError while reading"
|
|
#~ msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
#~ msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown documents"
|
|
#~ msgstr "Nieznane dokumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#~ msgid "Images/Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Files"
|
|
#~ msgstr "Ogólne pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown document"
|
|
#~ msgstr "Nieznany dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic File"
|
|
#~ msgstr "Ogólny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Dokument wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerging file"
|
|
#~ msgstr "Plik automatycznego łączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "System Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot automerge file"
|
|
#~ msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Name already taken"
|
|
#~ msgstr "Nazwa zajęta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove the old element"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the element"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot start with"
|
|
#~ msgstr "nie może się zaczynać od"
|
|
|
|
#~ msgid "Already removed"
|
|
#~ msgstr "Już usunięte"
|
|
|
|
#~ msgid "Not defined by user"
|
|
#~ msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
#~ msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "is corrupted"
|
|
#~ msgstr "jest uszkodzone"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
#~ msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
#~ msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
|
|
|
|
#~ msgid "is not available"
|
|
#~ msgstr "nie jest dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot validate"
|
|
#~ msgstr "Nie można sprawdzić"
|
|
|
|
#~ msgid "bad repository id specified"
|
|
#~ msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
|
|
|
|
#~ msgid "System database not found or corrupted"
|
|
#~ msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
|
|
|
|
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego "
|
|
#~ "repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up repository to"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository backed up successfully"
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring backed up repository"
|
|
#~ msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unpack"
|
|
#~ msgstr "Nie można rozpakować"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository restored successfully"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
#~ msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
#~ msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
#~ msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking speed of"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie szybkości"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid method"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa metoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
#~ msgstr "Wstrzykiwanie danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL"
|
|
#~ msgstr "URL repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository local path"
|
|
#~ msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository API"
|
|
#~ msgstr "API repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is being updated"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Try again in a few minutes"
|
|
#~ msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
|
|
|
|
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading repository"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "repository does not exist online"
|
|
#~ msgstr "repozytorium nie istnieje online"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading checksum"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
#~ msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
#~ msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking database to"
|
|
#~ msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
#~ msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping repository"
|
|
#~ msgstr "Pomijanie repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is invalid"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
#~ msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading repository metafile"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "unpacked meta file"
|
|
#~ msgstr "rozpakowano metaplik"
|
|
|
|
#~ msgid "removed meta file"
|
|
#~ msgstr "usunięto metaplik"
|
|
|
|
#~ msgid "not available, it's ok"
|
|
#~ msgstr "niedostępny, jest OK"
|
|
|
|
#~ msgid "not available, not very ok!"
|
|
#~ msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "available, w00t!"
|
|
#~ msgstr "dostępny, w00t!"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
#~ msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository revision"
|
|
#~ msgstr "Wersja repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking downloaded repository"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open digest"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded repository status"
|
|
#~ msgstr "Status pobranego repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Giving up"
|
|
#~ msgstr "Poddaję się"
|
|
|
|
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
#~ msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
|
|
|
|
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
#~ msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
#~ msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - "
|
|
#~ "resetowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Verified GPG signature of"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Service"
|
|
#~ msgstr "Usługa Web"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping differential sync"
|
|
#~ msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
|
|
|
|
#~ msgid "threshold"
|
|
#~ msgstr "próg"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Service communication error"
|
|
#~ msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Service data error"
|
|
#~ msgstr "błąd danych usługi Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Local status"
|
|
#~ msgstr "Lokalny status"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching segments"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie fragmentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Service status"
|
|
#~ msgstr "Status usługi Web"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
#~ msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
#~ msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update package sets data"
|
|
#~ msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
#~ msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
|
|
|
|
#~ msgid "repository error while adding packages"
|
|
#~ msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "repository error while removing packages"
|
|
#~ msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
#~ msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "zdalne"
|
|
|
|
#~ msgid "repository is already up to date"
|
|
#~ msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Already prepared"
|
|
#~ msgstr "Już przygotowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet prepared"
|
|
#~ msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
#~ msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "success"
|
|
#~ msgstr "sukces"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
#~ msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "sekundę"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading from"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
|
|
|
|
#~ msgid "data not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong checksum"
|
|
#~ msgstr "zła suma kontrolna"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout error"
|
|
#~ msgstr "przekroczony limit czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "discarded download"
|
|
#~ msgstr "odrzucone pobieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown reason"
|
|
#~ msgstr "nieznany powód"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie z"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully downloaded from"
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie pobrano z"
|
|
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "z prędkością"
|
|
|
|
#~ msgid "file not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabling resume"
|
|
#~ msgstr "Wyłączenie wznawiania"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
#~ msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout, giving up"
|
|
#~ msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
|
|
|
|
#~ msgid "Package signature verification error for"
|
|
#~ msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking package signature"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Package signature verification"
|
|
#~ msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "temporarily unavailable"
|
|
#~ msgstr "tymczasowo niedostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "Package signature"
|
|
#~ msgstr "Sygnatura pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "does not match the recorded one"
|
|
#~ msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
|
|
|
|
#~ msgid "matches"
|
|
#~ msgstr "zgadza się"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking package checksum..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Package checksum matches"
|
|
#~ msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
#~ msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
#~ msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
#~ msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to download latest repositories"
|
|
#~ msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking"
|
|
#~ msgstr "Rozpakowywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration phase"
|
|
#~ msgstr "etap konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing from Entropy"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie z Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing config file, never modified"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Protecting config file"
|
|
#~ msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
#~ msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during removal of"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating database"
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
|
|
|
|
#~ msgid "directory expected, symlink found"
|
|
#~ msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove symlink"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular symlink issue"
|
|
#~ msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#~ msgid "file expected, directory found"
|
|
#~ msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "File move error"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "please report"
|
|
#~ msgstr "proszę zgłosić"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
|
|
#~ msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
#~ msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during install for"
|
|
#~ msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot overwrite"
|
|
#~ msgstr "nie można nadpisać"
|
|
|
|
#~ msgid "Local path"
|
|
#~ msgstr "Lokalna ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
#~ msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
|
|
|
|
#~ msgid "archive"
|
|
#~ msgid_plural "archives"
|
|
#~ msgstr[0] "archiwum"
|
|
#~ msgstr[1] "archiwum"
|
|
#~ msgstr[2] "archiwów"
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
#~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
#~ msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
|
|
|
|
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
#~ msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
#~ msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Merging package"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "You are running out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
#~ msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
#~ msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
|
#~ msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana"
|
|
|
|
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
#~ msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
#~ msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing data"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie danych"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
#~ msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring package"
|
|
#~ msgstr "Konfigurowanie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
#~ msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
#~ msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed package vanished"
|
|
#~ msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch not available"
|
|
#~ msgstr "Pobranie niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Fetching"
|
|
#~ msgstr "Równoczesne pobieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching sources"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie źródeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Weryfikowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Verification"
|
|
#~ msgstr "Multiweryfikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie (scalanie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Postinstall"
|
|
#~ msgstr "Etap postinstall"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Etap setup"
|
|
|
|
#~ msgid "Preinstall"
|
|
#~ msgstr "Etap preinstall"
|
|
|
|
#~ msgid "Preremove"
|
|
#~ msgstr "Etap preremove"
|
|
|
|
#~ msgid "Postremove"
|
|
#~ msgstr "Etap postremove"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring"
|
|
#~ msgstr "Konfigurowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
|
|
|
|
#~ msgid "forcing packages metadata update"
|
|
#~ msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system database using repository"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
#~ msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
|
|
|
|
#~ msgid "please fix"
|
|
#~ msgstr "proszę naprawić"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
|
|
|
|
#~ msgid "post-install phase"
|
|
#~ msgstr "etap post-install"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-install phase"
|
|
#~ msgstr "etap pre-install"
|
|
|
|
#~ msgid "setup phase"
|
|
#~ msgstr "etap setup"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-remove phase"
|
|
#~ msgstr "etap pre-remove"
|
|
|
|
#~ msgid "post-remove phase"
|
|
#~ msgstr "etap post-remove"
|
|
|
|
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
#~ msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
|
|
|
|
#~ msgid "there is"
|
|
#~ msgid_plural "there are"
|
|
#~ msgstr[0] "jest"
|
|
#~ msgstr[1] "są"
|
|
#~ msgstr[2] "jest"
|
|
|
|
#~ msgid "package file that could be removed"
|
|
#~ msgid_plural "package files that could be removed"
|
|
#~ msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty"
|
|
#~ msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte"
|
|
#~ msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages are stored in"
|
|
#~ msgstr "Pakiety znajdują się w"
|
|
|
|
#~ msgid "a new release is available"
|
|
#~ msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
#~ msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisories fetch error"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting dependencies"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating updates"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
#~ msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
#~ msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be an administrator."
|
|
#~ msgstr "Musisz być administratorem."
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories provided"
|
|
#~ msgstr "Nie podano rekomendacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisory"
|
|
#~ msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSA Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator GLSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Exploitable"
|
|
#~ msgstr "Dające się wykorzystać"
|
|
|
|
#~ msgid "Impact"
|
|
#~ msgstr "Wpływ"
|
|
|
|
#~ msgid "Impact type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Revised"
|
|
#~ msgstr "Zrewidowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Announced"
|
|
#~ msgstr "Ogłoszone"
|
|
|
|
#~ msgid "Synopsis"
|
|
#~ msgstr "Streszczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#~ msgid "Upstream bugs"
|
|
#~ msgstr "Błędy upstream"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected"
|
|
#~ msgstr "Dotyczące"
|
|
|
|
#~ msgid "vulnerable versions"
|
|
#~ msgstr "podatne wersje"
|
|
|
|
#~ msgid "unaffected versions"
|
|
#~ msgstr "niepodatne wersje"
|
|
|
|
#~ msgid "Workaround"
|
|
#~ msgstr "Obejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories available or applicable"
|
|
#~ msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking system files"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "no checksum information"
|
|
#~ msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
|
|
|
|
#~ msgid "altered files"
|
|
#~ msgstr "zmienione pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
#~ msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime"
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
#~ msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "No altered files found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Altered files have been found"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
#~ msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating security updates"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed command"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is not available"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Słowo kluczowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Found"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono"
|
|
|
|
#~ msgid "entry"
|
|
#~ msgid_plural "entries"
|
|
#~ msgstr[0] "element"
|
|
#~ msgstr[1] "elementy"
|
|
#~ msgstr[2] "elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "entries"
|
|
#~ msgstr "elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Belong Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
|
|
|
|
#~ msgid "ChangeLog Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
|
|
|
|
#~ msgid "No match for"
|
|
#~ msgstr "Brak dopasowań dla"
|
|
|
|
#~ msgid "No ChangeLog available"
|
|
#~ msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
#~ msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched"
|
|
#~ msgstr "Dopasowany"
|
|
|
|
#~ msgid "from repository"
|
|
#~ msgstr "z repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "from installed packages database"
|
|
#~ msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
|
|
|
|
#~ msgid "libraries"
|
|
#~ msgstr "biblioteki"
|
|
|
|
#~ msgid "Required Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
|
|
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#~ msgid "files"
|
|
#~ msgstr "pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Orphans Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing"
|
|
#~ msgstr "Analizowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzed directories"
|
|
#~ msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
|
|
|
|
#~ msgid "Masked directories"
|
|
#~ msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
#~ msgstr "Liczba plików w systemie plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
#~ msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of total files"
|
|
#~ msgstr "Liczba plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of matching files"
|
|
#~ msgstr "Liczba dopasowanych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of orphaned files"
|
|
#~ msgstr "Liczba osieroconych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file to disk"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Total wasted space"
|
|
#~ msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
|
|
|
|
#~ msgid "Ouch!"
|
|
#~ msgstr "Aj!"
|
|
|
|
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
#~ msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
#~ msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing Packages"
|
|
#~ msgstr "Wypisywanie pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching mimetype"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages repository"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "License Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
|
|
|
|
#~ msgid "Description Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie - opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong parameters"
|
|
#~ msgstr "Złe parametry"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root"
|
|
#~ msgstr "Musisz być rootem"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data, skipping"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding repository string"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid repository string"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowe oznaczenie repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository id:"
|
|
#~ msgstr "ID repozytorium:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository format:"
|
|
#~ msgstr "Format repozytorium:"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages URL:"
|
|
#~ msgstr "URL pakietów:"
|
|
|
|
#~ msgid "None given"
|
|
#~ msgstr "Nie podano"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL:"
|
|
#~ msgstr "URL repozytorium:"
|
|
|
|
#~ msgid "repository added succesfully"
|
|
#~ msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot add repository"
|
|
#~ msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "repository id not available"
|
|
#~ msgstr "ID repozytorium niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "repository removed succesfully"
|
|
#~ msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove repository"
|
|
#~ msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "repository already enabled"
|
|
#~ msgstr "repozytorium już jest włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "repository enabled"
|
|
#~ msgstr "repozytorium włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot enable repository"
|
|
#~ msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "repository already disabled"
|
|
#~ msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot disable repository"
|
|
#~ msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "repository disabled"
|
|
#~ msgstr "repozytorium wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough repositories specified"
|
|
#~ msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "repositories not found"
|
|
#~ msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
#~ msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
|
|
|
|
#~ msgid "merging repositories"
|
|
#~ msgstr "łączenie repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "working on repository"
|
|
#~ msgstr "pracowanie na repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "merging package"
|
|
#~ msgstr "scalanie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "done merging packages"
|
|
#~ msgstr "ukończono scalanie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror order:"
|
|
#~ msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
#~ msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
|
|
|
|
#~ msgid "active"
|
|
#~ msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#~ msgid "never synced"
|
|
#~ msgstr "nigdy nie synchronizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages URL"
|
|
#~ msgstr "URL pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Database URL"
|
|
#~ msgstr "URL bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository database path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
#~ msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, "
|
|
#~ "please run as root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany? Aktualizacja "
|
|
#~ "niedozwolona; proszę uruchomić jako root."
|
|
|
|
#~ msgid "Have a nice day"
|
|
#~ msgstr "Miłego dnia"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified in"
|
|
#~ msgstr "Nie określono repozytoriów w"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled exception"
|
|
#~ msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Łącze"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice board"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not root"
|
|
#~ msgstr "Nie jesteś rootem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning filesystem"
|
|
#~ msgstr "Skanowanie systemu plików"
|
|
|
|
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarding"
|
|
#~ msgstr "Odrzucanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected file"
|
|
#~ msgstr "Wybrany plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing file"
|
|
#~ msgstr "Edytowanie pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited file"
|
|
#~ msgstr "Edytowany plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite ?"
|
|
#~ msgstr "Nadpisać?"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard ?"
|
|
#~ msgstr "Odrzucić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
|
|
|
|
#~ msgid "Other options are:"
|
|
#~ msgstr "Pozostałe opcje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
#~ msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Come back to the files list"
|
|
#~ msgstr "Wróć to listy plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace original with update"
|
|
#~ msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
#~ msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
#~ msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactively merge original with update"
|
|
#~ msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Show differences again"
|
|
#~ msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
|
#~ msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
|
|
|
|
#~ msgid "Already logged in as"
|
|
#~ msgstr "Już zalogowany jako"
|
|
|
|
#~ msgid "Please logout first"
|
|
#~ msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Please login against"
|
|
#~ msgstr "Proszę zalogować się -"
|
|
|
|
#~ msgid "Login aborted. Not logged in."
|
|
#~ msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error. Not logged in."
|
|
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error. Not logged in."
|
|
#~ msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully logged in as"
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
|
|
|
|
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników "
|
|
#~ "będzie używała tego konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in."
|
|
#~ msgstr "Niezalogowany."
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "has been logged out."
|
|
#~ msgstr "został wylogowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in, please login first."
|
|
#~ msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
|
|
|
|
#~ msgid "UGC error"
|
|
#~ msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
|
|
|
|
#~ msgid "add vote"
|
|
#~ msgstr "dodaj głos"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
#~ msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
#~ msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid vote, must be in range"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowy głos, musi być z odpowiedniego zakresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please review your submission"
|
|
#~ msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Vote"
|
|
#~ msgstr "Głos"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to submit?"
|
|
#~ msgstr "Czy wysłać?"
|
|
|
|
#~ msgid "already voted"
|
|
#~ msgstr "już zagłosowano"
|
|
|
|
#~ msgid "vote added, thank you!"
|
|
#~ msgstr "głos dodany, dziękuję!"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloads"
|
|
#~ msgstr "Liczba pobrań"
|
|
|
|
#~ msgid "No User Generated Content available."
|
|
#~ msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
|
|
|
|
#~ msgid "Add document"
|
|
#~ msgstr "Dodaj dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "text comment"
|
|
#~ msgstr "komentarz tekstowy"
|
|
|
|
#~ msgid "icon"
|
|
#~ msgstr "ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "simple file"
|
|
#~ msgstr "prosty plik"
|
|
|
|
#~ msgid "simple image"
|
|
#~ msgstr "prosty obrazek"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "plik wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document title"
|
|
#~ msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document description/comment"
|
|
#~ msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
#~ msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose document type"
|
|
#~ msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
#~ msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document path"
|
|
#~ msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Document path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Document type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid document"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Document added, thank you!"
|
|
#~ msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents removal"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Document identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identyfikatory dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid identifiers"
|
|
#~ msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to review them?"
|
|
#~ msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
#~ msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the requested Document"
|
|
#~ msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC status"
|
|
#~ msgstr "Status treści użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "removed successfully"
|
|
#~ msgstr "usunięto pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "No title"
|
|
#~ msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "no votes"
|
|
#~ msgstr "brak głosów"
|
|
|
|
#~ msgid "current package vote"
|
|
#~ msgstr "bieżący głos na pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
#~ msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages database not available"
|
|
#~ msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "is deprecated, please use"
|
|
#~ msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
|
|
|
|
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
#~ msgstr "Porządkowanie \"vacuum\" systemowej bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
#~ msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych"
|
|
|
|
#~ msgid "No System Databases found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
|
|
|
|
#~ msgid "No backed up databases found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the database you want to restore"
|
|
#~ msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating counters table"
|
|
#~ msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
|
|
|
|
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
|
|
#~ "of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE "
|
|
#~ "czasu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
|
#~ "distribution."
|
|
#~ msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
|
|
|
|
#~ msgid "Can I continue ?"
|
|
#~ msgstr "Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
#~ msgstr "Jesteś PEWIEN?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing the new database at"
|
|
#~ msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
|
|
|
|
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
#~ msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting installed files"
|
|
#~ msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to temporary file"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait"
|
|
#~ msgstr "Proszę czekać"
|
|
|
|
#~ msgid "You must have 'find' installed"
|
|
#~ msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
|
|
|
|
#~ msgid "find failed to run"
|
|
#~ msgstr "błąd podczas wykonywania programu find"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching in repository"
|
|
#~ msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching files from packages"
|
|
#~ msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s packages"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono %s pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Filling database"
|
|
#~ msgstr "Wypełnianie bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Database resurrected successfully"
|
|
#~ msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Now indexing tables"
|
|
#~ msgstr "Indeksowanie tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
#~ msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
#~ "any files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie "
|
|
#~ "posiadają żadnych plików."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
#~ msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
#~ msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
#~ msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Differential Scan"
|
|
#~ msgstr "Skanowanie różnicowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases already synced"
|
|
#~ msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
#~ msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Someone removed these packages"
|
|
#~ msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "They would be removed from the system database"
|
|
#~ msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with removal ?"
|
|
#~ msgstr "Kontynuować usuwanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Database removal complete"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
|
|
|
|
#~ msgid "Someone added these packages"
|
|
#~ msgstr "Skoś dodał te pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "They would be added to the system database"
|
|
#~ msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with adding ?"
|
|
#~ msgstr "Kontynuować dodawanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while analyzing"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek"
|
|
|
|
#~ msgid "Database update completed"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
#~ "Manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu "
|
|
#~ "menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
#~ "joking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
|
|
|
|
#~ msgid "Understood ?"
|
|
#~ msgstr "Czy rozumiesz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Really ?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is your last chance"
|
|
#~ msgstr "To twoja ostatnia szansa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok?"
|
|
#~ msgstr "OK?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
#~ "database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do "
|
|
#~ "bazy Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanity Check"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności"
|
|
|
|
#~ msgid "installed packages repository"
|
|
#~ msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Error checking package"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "passed"
|
|
#~ msgstr "zdane"
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
#~ msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not"
|
|
#~ msgstr "Nie jesteś"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages specified"
|
|
#~ msgstr "Nie podano pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid packages specified"
|
|
#~ msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
#~ msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
|
|
|
|
#~ msgid "installed"
|
|
#~ msgstr "zainstal."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressing"
|
|
#~ msgstr "Kompresowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating package for"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue"
|
|
#~ msgstr "Nie można kontynuować"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved in"
|
|
#~ msgstr "Zapisano w"
|
|
|
|
#~ msgid "directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
#~ msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Using branch"
|
|
#~ msgstr "Używając gałęzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting package metadata"
|
|
#~ msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Package extraction complete"
|
|
#~ msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
|
|
|
|
#~ msgid "Inflated package"
|
|
#~ msgstr "Skompresowano pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Deflating"
|
|
#~ msgstr "Dekompresowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Deflated package"
|
|
#~ msgstr "Zdekompresowano pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
#~ msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
#~ msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
#~ msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
|
|
|
|
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
#~ msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressing smart package"
|
|
#~ msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed file does not exist"
|
|
#~ msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "You should run equo --help"
|
|
#~ msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
|
|
|
|
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
#~ msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
#~ msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
|
|
|
|
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
#~ msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
#~ msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
#~ msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
#~ msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to hell."
|
|
#~ msgstr "Idź do diabła."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Options"
|
|
#~ msgstr "Podstawowe opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "this output"
|
|
#~ msgstr "ten tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "print version"
|
|
#~ msgstr "wypisz wersję"
|
|
|
|
#~ msgid "disable colorized output"
|
|
#~ msgstr "nie używaj kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "force colorized output"
|
|
#~ msgstr "wymuś używanie kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
#~ msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje programu"
|
|
|
|
#~ msgid "update configured repositories"
|
|
#~ msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
|
|
|
|
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
#~ msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "manage your repositories"
|
|
#~ msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
|
|
|
|
#~ msgid "enable given repository"
|
|
#~ msgstr "włącz podane repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "disable given repository"
|
|
#~ msgstr "wyłącz podane repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
#~ msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
|
|
|
|
#~ msgid "remove repository"
|
|
#~ msgstr "usuń repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
#~ msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
|
|
|
|
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
#~ msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
|
|
|
|
#~ msgid "repository notice board reader"
|
|
#~ msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "show respositories status"
|
|
#~ msgstr "pokaż status repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "match a package in repositories"
|
|
#~ msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
|
|
|
|
#~ msgid "return all the possible matches"
|
|
#~ msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
|
|
|
|
#~ msgid "match inside installed packages repository"
|
|
#~ msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "return matches from every repository"
|
|
#~ msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
#~ msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
|
|
|
|
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
#~ msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
|
|
|
|
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
#~ msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
|
|
|
|
#~ msgid "update system with the latest available packages"
|
|
#~ msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "ask before making any changes"
|
|
#~ msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
|
|
|
|
#~ msgid "just download packages"
|
|
#~ msgstr "tylko pobierz pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "only show what would be done"
|
|
#~ msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
|
|
|
|
#~ msgid "show more details about what is going on"
|
|
#~ msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
|
|
|
|
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
#~ msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
|
|
|
|
#~ msgid "same as --replay"
|
|
#~ msgstr "to samo co --replay"
|
|
|
|
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
#~ msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
|
|
|
|
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
#~ msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
|
|
|
|
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
#~ msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
|
|
|
|
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
#~ msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "security infrastructure functions"
|
|
#~ msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
|
|
|
|
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
#~ msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
|
|
|
|
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
|
|
|
|
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
|
|
|
|
#~ msgid "reinstall faulty packages"
|
|
#~ msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
#~ msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
|
|
|
|
#~ msgid "also list removed files"
|
|
#~ msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
#~ msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
#~ msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
|
|
|
|
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
#~ msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "list only affected"
|
|
#~ msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
|
|
|
|
#~ msgid "list only unaffected"
|
|
#~ msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
|
|
|
|
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
#~ msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "just show what would be done"
|
|
#~ msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
|
|
|
|
#~ msgid "install atoms or binary packages"
|
|
#~ msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "just download packages without doing the install"
|
|
#~ msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
|
|
|
|
#~ msgid "do not pull in any dependency"
|
|
#~ msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
#~ msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie "
|
|
#~ "pominięty"
|
|
|
|
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
#~ msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
#~ msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być "
|
|
#~ "ryzykowne)"
|
|
|
|
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
#~ msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
#~ msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
|
|
|
|
#~ msgid "download atoms source code"
|
|
#~ msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
|
|
|
|
#~ msgid "save sources in current working directory"
|
|
#~ msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
|
|
|
|
#~ msgid "remove one or more packages"
|
|
#~ msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności odwrotnych jest "
|
|
#~ "pusta"
|
|
|
|
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
#~ msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
#~ msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
|
|
|
|
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
|
|
|
|
#~ msgid "mask one or more packages"
|
|
#~ msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "unmask one or more packages"
|
|
#~ msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "configure one or more installed packages"
|
|
#~ msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
#~ msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
#~ msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
|
|
|
|
#~ msgid "sort packages by disk size"
|
|
#~ msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
|
|
|
|
#~ msgid "look for missing libraries"
|
|
#~ msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid "dump results to files"
|
|
#~ msgstr "zapisz wyniki do plików"
|
|
|
|
#~ msgid "print broken files to stdout"
|
|
#~ msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration files update tool"
|
|
#~ msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "run the configuration files update function"
|
|
#~ msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
#~ msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
|
|
|
|
#~ msgid "search from what package a file belongs"
|
|
#~ msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages changelog"
|
|
#~ msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
#~ msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
|
|
|
|
#~ msgid "search packages by description"
|
|
#~ msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
|
|
|
|
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
#~ msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
|
|
|
|
#~ msgid "search a package into the local database"
|
|
#~ msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
#~ msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
|
|
|
|
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
#~ msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
|
|
|
|
#~ msgid "list installed packages"
|
|
#~ msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "only packages installed by user"
|
|
#~ msgstr "tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "list available packages"
|
|
#~ msgstr "wypisz dostępne pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
#~ msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "search among installed packages"
|
|
#~ msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
|
|
|
|
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
#~ msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
|
|
|
|
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
#~ msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
|
|
|
|
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
#~ msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid "search available package sets"
|
|
#~ msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
#~ msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
#~ msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
|
|
|
|
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do "
|
|
#~ "instalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz "
|
|
#~ "informacje o zapętleniach"
|
|
|
|
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
|
|
#~ "instalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "show more details"
|
|
#~ msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
|
|
|
|
#~ msgid "print results in a scriptable way"
|
|
#~ msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
|
|
|
|
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
#~ msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Options"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "handles extended functionalities"
|
|
#~ msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
|
#~ "file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
|
|
|
|
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
#~ msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
#~ msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
|
|
#~ "packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do "
|
|
#~ "pakietów Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów "
|
|
#~ "źródłowych"
|
|
|
|
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
#~ msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
#~ msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid "contains System rescue tools"
|
|
#~ msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby "
|
|
#~ "zaoszczędzić miejsce na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
#~ "repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów "
|
|
#~ "menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych "
|
|
#~ "w systemie [ostania nadzieja]"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
|
|
|
|
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów "
|
|
#~ "źródłowych"
|
|
|
|
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
#~ msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "handles User Generated Content features"
|
|
#~ msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "login against a specified repository"
|
|
#~ msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "logout from a specified repository"
|
|
#~ msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "force action"
|
|
#~ msgstr "wymuś operację"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
#~ "videos)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium "
|
|
#~ "(komentarze, pliki, pliki wideo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
|
|
#~ "qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
|
|
#~ "libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
|
|
#~ "libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
#~ msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
|
|
|
|
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
#~ msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "handles Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "obsługuje cache Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "clean Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "wyczyść cache Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
#~ msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
|
|
|
|
#~ msgid "show system information"
|
|
#~ msgstr "pokaż informacje systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough parameters"
|
|
#~ msgstr "za mało argumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie "
|
|
#~ "wygenerować."
|
|
|
|
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
#~ msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
|
|
|
|
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
#~ msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
#~ "Well, you know, shit happens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo "
|
|
#~ "awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym "
|
|
#~ "programem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY "
|
|
#~ "--"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-"
|
|
#~ "maila: lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
#~ msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
#~ "logged)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim "
|
|
#~ "sprzęcie\n"
|
|
#~ "do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP "
|
|
#~ "zostanie zapisane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
#~ msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
|
|
#~ "the questions below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz "
|
|
#~ "też na poniższe pytania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Full name:"
|
|
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your E-Mail address:"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "What you were doing:"
|
|
#~ msgstr "Czym się zajmujesz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
|
|
#~ "problem will be solved as soon as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem "
|
|
#~ "zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
#~ msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
|
|
|
|
#~ msgid "it could make your system explode!"
|
|
#~ msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to do"
|
|
#~ msgstr "Nic do zrobienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files scan complete."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
|
|
|
|
#~ msgid "There is %s configuration file needing update"
|
|
#~ msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
|
|
#~ msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji"
|
|
#~ msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
|
|
#~ msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Please run"
|
|
#~ msgstr "Proszę uruchomić"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching update"
|
|
#~ msgstr "Pakiety do aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching not available"
|
|
#~ msgstr "Pakiety niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching already up to date"
|
|
#~ msgstr "Pakiety aktualne"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to resume"
|
|
#~ msgstr "Brak operacji do wznowienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume cache corrupted"
|
|
#~ msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
|
|
|
|
#~ msgid "Running with"
|
|
#~ msgstr "Uruchomione z opcją"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating System Updates"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to update"
|
|
#~ msgstr "Nic do zaktualizowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
#~ "online repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w "
|
|
#~ "repozytoriach online"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
#~ "verification) to remove them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim "
|
|
#~ "sprawdzeniu), żeby je usunąć."
|
|
|
|
#~ msgid "Selective"
|
|
#~ msgstr "Selektywnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to remove them?"
|
|
#~ msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć?"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to remove"
|
|
#~ msgstr "Nic do usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
#~ msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Already on branch"
|
|
#~ msgstr "Już w gałęzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
|
|
|
|
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
#~ msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to switch to branch"
|
|
#~ msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
|
|
|
|
#~ msgid "Every package matching"
|
|
#~ msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
|
|
|
|
#~ msgid "is masked"
|
|
#~ msgstr "jest zamaskowany"
|
|
|
|
#~ msgid "matching"
|
|
#~ msgstr "pasujący do"
|
|
|
|
#~ msgid "is broken"
|
|
#~ msgstr "jest uszkodzony"
|
|
|
|
#~ msgid "atom"
|
|
#~ msgstr "atom"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "in repositories"
|
|
#~ msgstr "w repozytoriach"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably needed by"
|
|
#~ msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped"
|
|
#~ msgstr "Pominięto"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
#~ msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the chosen packages"
|
|
#~ msgstr "To są wybrane pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Versions"
|
|
#~ msgstr "Wersje"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch repo"
|
|
#~ msgstr "Przełącz repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall"
|
|
#~ msgstr "Reinstalacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade"
|
|
#~ msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages involved"
|
|
#~ msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
|
|
|
|
#~ msgid "When you wrote"
|
|
#~ msgstr "Pisząc"
|
|
|
|
#~ msgid "You Meant(tm)"
|
|
#~ msgstr "chodziło ci o (TM)"
|
|
|
|
#~ msgid "one of these below?"
|
|
#~ msgstr "jedno z poniższych?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
#~ msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Please mask conflicts using"
|
|
#~ msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
|
|
|
|
#~ msgid "Source code download"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
|
|
|
|
#~ msgid "All done"
|
|
#~ msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
#~ msgid "sources fetch"
|
|
#~ msgstr "pobieranie źródeł"
|
|
|
|
#~ msgid "fetch"
|
|
#~ msgstr "pobieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update the following critical packages"
|
|
#~ msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
#~ msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
#~ msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting/substituted"
|
|
#~ msgstr "konfliktujące/zastąpione"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do "
|
|
#~ "starszej wersji:"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be removed"
|
|
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be installed"
|
|
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be updated"
|
|
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
#~ msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Download size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space"
|
|
#~ msgstr "Użyte miejsce na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Freed disk space"
|
|
#~ msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "You need at least"
|
|
#~ msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
|
|
|
|
#~ msgid "of free space"
|
|
#~ msgstr "wolnego miejsca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij "
|
|
#~ "trochę miejsca z"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming previous operations"
|
|
#~ msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
#~ msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Read the license"
|
|
#~ msgstr "Przeczytaj licencję"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
#~ msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
#~ msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
#~ msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
#~ msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
|
|
|
|
#~ msgid "needed by"
|
|
#~ msgstr "wymagane przez"
|
|
|
|
#~ msgid "No file viewer"
|
|
#~ msgstr "Brak czytnika plików"
|
|
|
|
#~ msgid "License saved into"
|
|
#~ msgstr "Licencja zapisana do"
|
|
|
|
#~ msgid "Download incomplete"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie niekompletne"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
|
|
|
|
#~ msgid "install"
|
|
#~ msgstr "instalacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete"
|
|
#~ msgstr "Instalacja zakończona"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
#~ msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
|
|
|
|
#~ msgid "action not executed"
|
|
#~ msgstr "akcja nie została wykonana"
|
|
|
|
#~ msgid "is not installed"
|
|
#~ msgstr "nie jest zainstalowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed from"
|
|
#~ msgstr "Zainstalowane z"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
|
|
|
|
#~ msgid "configure"
|
|
#~ msgstr "konfiguracja"
|
|
|
|
#~ msgid "vital package"
|
|
#~ msgstr "bardzo ważny pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal forbidden"
|
|
#~ msgstr "Usunięcie zabronione"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
#~ msgstr "Nie można obliczyć zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "please run equo as superuser"
|
|
#~ msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
#~ msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting removal in"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają "
|
|
#~ "się fałszywe trafienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Running dependency test"
|
|
#~ msgstr "Wykonywanie testu zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing available packages in"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
|
|
|
|
#~ msgid "10 seconds"
|
|
#~ msgstr "10 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to install them ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
#~ msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
#~ msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
|
|
|
|
#~ msgid "the latest available version is"
|
|
#~ msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
|
|
#~ "other packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych "
|
|
#~ "pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Application updates"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacje programów"
|
|
|
|
#~ msgid "System Updates"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacje systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest version"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia wersja"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje krytyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for updates"
|
|
#~ msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Launch Package Manager"
|
|
#~ msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Package Manager"
|
|
#~ msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Packages Website"
|
|
#~ msgstr "Strona _pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Packages web interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
#~ msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit"
|
|
#~ msgstr "Wyjści_e"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
#~ msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
#~ msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
#~ msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
#~ msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
#~ msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
|
|
|
|
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "There is %s update available"
|
|
#~ msgid_plural "There are %s updates available"
|
|
#~ msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja"
|
|
#~ msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje"
|
|
#~ msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon updates available"
|
|
#~ msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "There is <b>%s</b> update available"
|
|
#~ msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
|
|
#~ msgstr[0] "Jest <b>%s</b> dostępna aktualizacja"
|
|
#~ msgstr[1] "Są <b>%s</b> dostępne aktualizacje"
|
|
#~ msgstr[2] "Jest <b>%s</b> dostępnych aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
#~ msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
|
|
|
|
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
#~ msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories are being updated"
|
|
#~ msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon repositories status"
|
|
#~ msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
#~ msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
#~ msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
|
|
|
|
#~ msgid "has been installed."
|
|
#~ msgstr "został zainstalowany."
|
|
|
|
#~ msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niektóre zewnętrzne sterowniki nie działają z wieloma wersjami jądra."
|
|
|
|
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
#~ msgstr "Proszę teraz zrestartować swój komputer!"
|
|
|
|
#~ msgid "No kernel packages given"
|
|
#~ msgstr "Nie podano pakietów jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one kernel package given"
|
|
#~ msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "Package does not exist"
|
|
#~ msgstr "Pakiet nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a kernel"
|
|
#~ msgstr "To nie pakiet jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "No kernel packages found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "switch kernel"
|
|
#~ msgstr "przełącz jądro"
|
|
|
|
#~ msgid "list kernels"
|
|
#~ msgstr "wypisz jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
#~ msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Updates"
|
|
#~ msgstr "Dostępne aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load Package Manager"
|
|
#~ msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#~ msgid "entered the repository"
|
|
#~ msgstr "wprowadzone do repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "license"
|
|
#~ msgstr "licencja"
|
|
|
|
#~ msgid "No category"
|
|
#~ msgstr "Bez kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications without a group"
|
|
#~ msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sel"
|
|
#~ msgstr "Wyb"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
#~ msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
#~ msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
#~ msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
|
|
|
|
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Service is currently unavailable."
|
|
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna w tej chwili."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully logged in."
|
|
#~ msgstr "Zalogowano pomyślnie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Service"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwana usługa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vote registered successfully"
|
|
#~ msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Error registering vote"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Already voted"
|
|
#~ msgstr "Już zagłosowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to remove"
|
|
#~ msgstr "Programy do usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to downgrade"
|
|
#~ msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to install"
|
|
#~ msgstr "Programy do zainstalowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to update"
|
|
#~ msgstr "Programy do aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to reinstall"
|
|
#~ msgstr "Programy do reinstalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposed"
|
|
#~ msgstr "Proponowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Cel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rev."
|
|
#~ msgstr "Rew."
|
|
|
|
#~ msgid "Security id."
|
|
#~ msgstr "ID zw. z bezp."
|
|
|
|
#~ msgid "Application name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, loading..."
|
|
#~ msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advisories are being loaded"
|
|
#~ msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories"
|
|
#~ msgstr "Brak rekomendacji"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items to show"
|
|
#~ msgstr "Brak elementów do pokazania"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot disable repository!"
|
|
#~ msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium!"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Rewizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
#~ "blocking your request:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez "
|
|
#~ "co blokują twoje żądanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the needed packages"
|
|
#~ msgstr "To są potrzebne pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
|
|
#~ "on your last selection. Do you agree?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od "
|
|
#~ "twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages must be excluded"
|
|
#~ msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
#~ "last selection. Do you agree?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego "
|
|
#~ "ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że "
|
|
#~ "są zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
|
#~ msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności - ten sam klucz i slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
|
#~ msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed disk space"
|
|
#~ msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
#~ msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove packages"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
|
|
|
|
#~ msgid "Freed space"
|
|
#~ msgstr "Zwolnione miejsce"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed space"
|
|
#~ msgstr "Potrzebne miejsce"
|
|
|
|
#~ msgid "Set from"
|
|
#~ msgstr "Ustawiono z"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#~ msgid "User configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to update your repositories"
|
|
#~ msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
|
|
|
|
#~ msgid "No updates available"
|
|
#~ msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
#~ msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
|
|
|
|
#~ msgid "The current view is loading."
|
|
#~ msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
#~ msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
|
|
|
|
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages to show"
|
|
#~ msgstr "Brak pakietów do pokazania"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
#~ msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
|
|
|
|
#~ msgid "Programming:"
|
|
#~ msgstr "Programowanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation:"
|
|
#~ msgstr "Tłumaczenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dedicated to:"
|
|
#~ msgstr "Zadedykowane dla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Package Set"
|
|
#~ msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak dostępu. Nie masz wystarczających uprawnień do uruchomienia programu "
|
|
#~ "Sulfur."
|
|
|
|
#~ msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
|
|
#~ msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
#~ msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
#~ msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb bezpieczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Store is running off a Live System"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy Store został uruchomiony na systemie działającym w trybie \"live"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "performance could get severely compromised"
|
|
#~ msgstr "wydajność może zostać znacznie pogorszona"
|
|
|
|
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
|
|
|
|
#~ msgid "Love love love... <3"
|
|
#~ msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
|
#~ msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Default packages sorting"
|
|
#~ msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by downloads"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by votes"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według głosów"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by repository"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date (simple)"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Groups"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie według grup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
|
|
#~ "should be downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny "
|
|
#~ "one zostać pobrane."
|
|
|
|
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
#~ msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Pobierz teraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Niezalogowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in as"
|
|
#~ msgstr "Zalogowany jako"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Status"
|
|
#~ msgstr "Status UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting parameter"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
|
|
|
|
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
#~ msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
#~ msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#~ msgid "must be of type"
|
|
#~ msgstr "musi mieć typ"
|
|
|
|
#~ msgid "got"
|
|
#~ msgstr "otrzymano"
|
|
|
|
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
#~ msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving preferences"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
|
|
#~ "be careful, at least."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę "
|
|
#~ "być ostrożnym."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
|
|
|
|
#~ msgid "Error during list population"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying in 1 second."
|
|
#~ msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading advisories"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors updating repositories."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check logs below for more info"
|
|
#~ msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories updated successfully"
|
|
#~ msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
#~ "minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę "
|
|
#~ "minut."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating repositories..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Running tasks"
|
|
#~ msgstr "Wykonywanie zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing dependencies..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności..."
|
|
|
|
#~ msgid "No missing dependencies found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w "
|
|
#~ "repozytoriach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
#~ "added to the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną "
|
|
#~ "dodane do kolejki."
|
|
|
|
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing libraries..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries test aborted"
|
|
#~ msgstr "Test bibliotek przerwany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
|
|
#~ "to the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane "
|
|
#~ "do kolejki."
|
|
|
|
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are no longer available"
|
|
#~ msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
|
|
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ "
|
|
#~ "wsparcie dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
|
|
|
|
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
|
|
#~ msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
|
|
|
|
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
|
#~ msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
|
#~ msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
|
|
|
|
#~ msgid "updates"
|
|
#~ msgstr "aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing"
|
|
#~ msgstr "Pokazywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Name and description"
|
|
#~ msgstr "Nazwa i opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string"
|
|
#~ msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Search type"
|
|
#~ msgstr "Typ wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Search"
|
|
#~ msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort action"
|
|
#~ msgstr "Przerwij operację"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks completed successfully."
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w "
|
|
#~ "terminalu poniżej."
|
|
|
|
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
|
#~ msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
|
#~ msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
|
#~ msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
|
#~ "Please have a look at the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
|
|
#~ "Proszę spojrzeć na terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
|
|
#~ "Please have a look at the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
|
|
#~ "Proszę spojrzeć na terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. Other updates that must be installed.\n"
|
|
#~ "Sulfur will be reloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga. Są inne aktualizacje, które muszą zostać zainstalowane.\n"
|
|
#~ "Sulfur zostanie przeładowany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
#~ "Sulfur will be reloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
|
|
#~ "Sulfur zostanie przeładowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Packages in queue"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages selected"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping current mirror."
|
|
#~ msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
|
#~ "like in a wiki?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do "
|
|
#~ "programów - podobnie jak w wiki?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
|
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty "
|
|
#~ "sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego "
|
|
#~ "pulpitu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
|
|
#~ "Advanced mode?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -"
|
|
#~ "> Tryb zaawansowany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
|
|
#~ "time?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo "
|
|
#~ "śpiący?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
|
|
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium "
|
|
#~ "zainstalowanych pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście "
|
|
#~ "do karty Preferencje?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
|
#~ "mode and going to Preferences tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie "
|
|
#~ "trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "No download mirrors"
|
|
#~ msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
|
#~ msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert URL"
|
|
#~ msgstr "Wpisz URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
#~ msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
|
|
#~ msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter either a valid URL."
|
|
#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Repository"
|
|
#~ msgstr "Wpisz repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Repository identification string"
|
|
#~ msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
#~ msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add repository"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong entries, errors"
|
|
#~ msgstr "Złe wpisy, błędy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove/disable repository"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć/wyłączyć repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
#~ "applications maintainers.\n"
|
|
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio "
|
|
#~ "przez opiekunów programów.\n"
|
|
#~ "Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand to browse"
|
|
#~ msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "License name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa licencji"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors"
|
|
#~ msgstr "Serwery lustrzane"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed libraries"
|
|
#~ msgstr "Potrzebne biblioteki"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected item"
|
|
#~ msgstr "Chroniony element"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed repository"
|
|
#~ msgstr "Usunięte repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referencja"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "wpływ"
|
|
|
|
#~ msgid "access"
|
|
#~ msgstr "dostęp"
|
|
|
|
#~ msgid "Vulnerables"
|
|
#~ msgstr "Zagrożone"
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected"
|
|
#~ msgstr "Niezagrożone"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No keywords"
|
|
#~ msgstr "Brak słów kluczowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your"
|
|
#~ msgstr "Napisz swój"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your"
|
|
#~ msgstr "Wybierz swój"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit issue"
|
|
#~ msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Document"
|
|
#~ msgstr "Pusty dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Description"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Document Type"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
#~ msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Service is unavailable"
|
|
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
#~ msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
|
|
|
|
#~ msgid "Success!"
|
|
#~ msgstr "Sukces!"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your document"
|
|
#~ msgstr "Napisz swój dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "On repository"
|
|
#~ msgstr "Na repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z "
|
|
#~ "żądaniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages are masked"
|
|
#~ msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Masked package"
|
|
#~ msgstr "Zamaskowany pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Włączono"
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm the actions above"
|
|
#~ msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
|
|
|
|
#~ msgid "To be downgraded"
|
|
#~ msgstr "Do cofnięcia wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "To be removed"
|
|
#~ msgstr "Do usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "To be reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Do reinstalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "To be installed"
|
|
#~ msgstr "Do instalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "To be updated"
|
|
#~ msgstr "Do aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "O programie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur file chooser"
|
|
#~ msgstr "Sulfur - wybór pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur Question"
|
|
#~ msgstr "Sulfur - pytanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey!"
|
|
#~ msgstr "Hej!"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill the following form"
|
|
#~ msgstr "Proszę wypełnić pola"
|
|
|
|
#~ msgid "Add atom"
|
|
#~ msgstr "Dodaj atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Atom"
|
|
#~ msgstr "Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy element"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted"
|
|
#~ msgstr "Zaakceptowane"
|
|
|
|
#~ msgid "license text"
|
|
#~ msgstr "tekst licencji"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught"
|
|
#~ msgstr "Złapano wyjątek"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
#~ msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
#~ msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
#~ msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during backup"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup complete"
|
|
#~ msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during restore"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore complete"
|
|
#~ msgstr "Przywracanie danych ukończone"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during removal"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania"
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
#~ msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
#~ msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
|
|
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć domyślne repozytorium?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove repository"
|
|
#~ msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure ?"
|
|
#~ msgstr "Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving parameter"
|
|
#~ msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
|
|
|
|
#~ msgid "not saved"
|
|
#~ msgstr "niezapisany"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a new path"
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Please edit the selected path"
|
|
#~ msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
|
|
|
|
#~ msgid "You have chosen to install this package"
|
|
#~ msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select at least one repository"
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages in queue"
|
|
#~ msgstr "Brak pakietów w kolejce"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
#~ msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
|
|
|
|
#~ msgid "Update your system now ?"
|
|
#~ msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
|
|
#~ "it ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC credentials cleared"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) "
|
|
#~ "wyczyszczone"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
#~ msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
#~ msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Package atoms"
|
|
#~ msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "No package sets available for removal."
|
|
#~ msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Package Set"
|
|
#~ msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
#~ msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error enabling masked package"
|
|
#~ msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "dependencies not found"
|
|
#~ msgstr "nie znaleziono zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "dependency collisions found"
|
|
#~ msgstr "znaleziono konflikty zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading sources"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie źródeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego "
|
|
#~ "oprogramowania</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression"
|
|
#~ msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository information"
|
|
#~ msgstr "Informacje reopzytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert String"
|
|
#~ msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisory information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o rekomendacji"
|
|
|
|
#~ msgid "button"
|
|
#~ msgstr "przycisk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overview"
|
|
#~ msgstr "_Przegląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected packages"
|
|
#~ msgstr "Podatne pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Bugs"
|
|
#~ msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#~ msgid "_More"
|
|
#~ msgstr "Więce_j"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Confirm"
|
|
#~ msgstr "Proszę potwierdzić"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Error Report"
|
|
#~ msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
|
|
|
|
#~ msgid "What you were doing"
|
|
#~ msgstr "Co robiłeś"
|
|
|
|
#~ msgid "Your E-mail"
|
|
#~ msgstr "Twój adres e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Full Name"
|
|
#~ msgstr "Twoje imię i nazwisko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
|
|
#~ "Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "_Read License"
|
|
#~ msgstr "Przeczytaj _licencję"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept License"
|
|
#~ msgstr "Za_akceptuj licencję"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur"
|
|
#~ msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sulfur"
|
|
#~ msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Install from binary package..."
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
#~ msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb zaawansowany"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ervices"
|
|
#~ msgstr "_Usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
#~ msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips 'n tricks"
|
|
#~ msgstr "Sztuczki-kruczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
|
#~ msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
|
#~ msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#~ msgid "Show updates"
|
|
#~ msgstr "Pokaż aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show available applications"
|
|
#~ msgstr "Pokaż dostępne programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show installed applications"
|
|
#~ msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show masked applications"
|
|
#~ msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show any existing application"
|
|
#~ msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show package sets (groups)"
|
|
#~ msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets"
|
|
#~ msgstr "Zestawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start searching"
|
|
#~ msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show install queue"
|
|
#~ msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
|
|
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// "
|
|
#~ "(np. entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update all"
|
|
#~ msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove All"
|
|
#~ msgstr "_Usuń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update Repositories"
|
|
#~ msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ean"
|
|
#~ msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Download only"
|
|
#~ msgstr "Tylko pobierz"
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
#~ msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Download source code"
|
|
#~ msgstr "Pobierz kod źródłowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Commit Actions"
|
|
#~ msgstr "_Zatwierdź akcje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Set"
|
|
#~ msgstr "_Dodaj zestaw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Set"
|
|
#~ msgstr "U_suń zestaw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Set"
|
|
#~ msgstr "_Edytuj zestaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse applications"
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show unapplied"
|
|
#~ msgstr "Pokaż niezastosowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Show applied"
|
|
#~ msgstr "Pokaż zastosowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
#~ msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
#~ msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest "
|
|
#~ "rzeczywiście bezpieczny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force repositories update"
|
|
#~ msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories options"
|
|
#~ msgstr "Opcje repozytoriów"
|
|
|
|
#~ msgid "R_egenerate Cache"
|
|
#~ msgstr "Z_regeneruj cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories"
|
|
#~ msgstr "Repozytoria"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hanges"
|
|
#~ msgstr "Z_miany"
|
|
|
|
#~ msgid "M_erge"
|
|
#~ msgstr "_Scal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele_te all"
|
|
#~ msgstr "_Usuń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge all"
|
|
#~ msgstr "Scal wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
|
|
#~ "manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany "
|
|
#~ "ręcznie"
|
|
|
|
#~ msgid "System files"
|
|
#~ msgstr "Pliki systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
#~ msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ "Removal only\n"
|
|
#~ "Install+Removal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyłączona\n"
|
|
#~ "Tylko usuwanie\n"
|
|
#~ "Instalowanie+usuwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision protection"
|
|
#~ msgstr "Ochrona przy kolizji"
|
|
|
|
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
#~ msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
|
|
|
|
#~ msgid "Process priority (nice)"
|
|
#~ msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup configuration files"
|
|
#~ msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików "
|
|
#~ "konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorytm rozw. zależności"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reliable\n"
|
|
#~ "Relaxed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rzetelny\n"
|
|
#~ "Rozluźniony"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored protected files"
|
|
#~ msgstr "Zignorowane chronione pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected files and directories mask"
|
|
#~ msgstr "Niechronione pliki i katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected files and directories"
|
|
#~ msgstr "Chronione pliki i katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "type your password here"
|
|
#~ msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "type your username here"
|
|
#~ msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Password"
|
|
#~ msgstr "Hasło proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Username"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "kB/sec"
|
|
#~ msgstr "kB/sek."
|
|
|
|
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
#~ msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed limit"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
#~ msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia gniazda"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate login information"
|
|
#~ msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard login information"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć informacje logowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all credentials"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
|
|
|
|
#~ msgid "User Generated Content"
|
|
#~ msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font"
|
|
#~ msgstr "Font terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic title 1"
|
|
#~ msgstr "Ogólny tytuł 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic title 2"
|
|
#~ msgstr "Ogólny tytuł 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Background error message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Komunikat błędu"
|
|
|
|
#~ msgid "Successful message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość - sukces"
|
|
|
|
#~ msgid "Background succ. message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Text on succ. message"
|
|
#~ msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
|
|
|
|
#~ msgid "Text on error message"
|
|
#~ msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Package (default)"
|
|
#~ msgstr "Pakiet (domyślnie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package not installed"
|
|
#~ msgstr "Pakiet niezainstalowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Package removed"
|
|
#~ msgstr "Pakiet usunięty"
|
|
|
|
#~ msgid "Package updated"
|
|
#~ msgstr "Pakiet zaktualizowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Package reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Pakiet przeinstalowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Package description"
|
|
#~ msgstr "Opis pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Package subtitle"
|
|
#~ msgstr "Podtytuł pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Package sub-description"
|
|
#~ msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Package category"
|
|
#~ msgstr "Kategoria pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Package downgrade"
|
|
#~ msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
#~ "Operating System packages database.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów "
|
|
#~ "twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "New backup"
|
|
#~ msgstr "Nowa kopia zapasowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore selected"
|
|
#~ msgstr "Przywróć wybrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected"
|
|
#~ msgstr "Usuń wybrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies test"
|
|
#~ msgstr "Test zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "System Database"
|
|
#~ msgstr "Systemowa baza danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip mirror"
|
|
#~ msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
|
|
|
|
#~ msgid "Process details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
|
#~ msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide this until something new happens"
|
|
#~ msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the selected package"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install"
|
|
#~ msgstr "Cofnij instalację"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install action"
|
|
#~ msgstr "Cofnij akcję instalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Dezaktywuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask this package"
|
|
#~ msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall the selected package"
|
|
#~ msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Reinstall"
|
|
#~ msgstr "Cofnij reinstalację"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Reinstall action"
|
|
#~ msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected package"
|
|
#~ msgstr "Usuń wybrany pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove"
|
|
#~ msgstr "Cofnij usunięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove action"
|
|
#~ msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
#~ msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Purge"
|
|
#~ msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Purge action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami "
|
|
#~ "konfiguracyjnymi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmask this package"
|
|
#~ msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask the selected packages"
|
|
#~ msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Update"
|
|
#~ msgstr "Cofnij aktualizację"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Masking"
|
|
#~ msgstr "Maskowanie pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Aktywuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _all"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj _wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Packages in Set"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
|
|
|
|
#~ msgid "Install packages in Set"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install Packages in Set"
|
|
#~ msgstr "Cofnij instalację pakietów z zestawu"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install Set action"
|
|
#~ msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Packages in Set"
|
|
#~ msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove packages in Set"
|
|
#~ msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove Packages in Set"
|
|
#~ msgstr "Cofnij usunięcie pakietów składających się na zestaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove Set action"
|
|
#~ msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected package"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Update action"
|
|
#~ msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o pakiecie"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar instalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 Signature"
|
|
#~ msgstr "Suma MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy API"
|
|
#~ msgstr "API Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch"
|
|
#~ msgstr "Gałąź"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Tag"
|
|
#~ msgstr "Tag jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Witryna internetowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Pokaż dziennik zmian"
|
|
|
|
#~ msgid "ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Dziennik zmian"
|
|
|
|
#~ msgid "_References"
|
|
#~ msgstr "_Referencje"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ependencies"
|
|
#~ msgstr "_Zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "External Trigger"
|
|
#~ msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#~ msgid "O_ther"
|
|
#~ msgstr "_Inne"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Document"
|
|
#~ msgstr "Dodaj dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Usuń wybrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Selected"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wybrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Load User Generated Content"
|
|
#~ msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice board Id"
|
|
#~ msgstr "ID tablicy powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "Close notice"
|
|
#~ msgstr "Zamknij powiadomienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
#~ msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
|
|
|
|
#~ msgid "tooltip text"
|
|
#~ msgstr "tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Entry Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords (space separated)"
|
|
#~ msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Submit Document"
|
|
#~ msgstr "Wyślij _dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit a new document"
|
|
#~ msgstr "Wyślij nowy dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Document"
|
|
#~ msgstr "_Otwórz dokument"
|