Files
entropy/misc/po/it.po
T
2010-05-03 18:37:21 +02:00

11137 lines
336 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:39
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:40
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2490
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2578
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2622
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2650
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2789
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2809
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:638
#: ../../server/server_reagent.py:539
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:793
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1073
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:794
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:795
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:814
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:833
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:856
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:815
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:834
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:848
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1335
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:849
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:857
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1074
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:1076
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6482
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6483
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1836
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6498
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6517
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6562
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6568
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6617
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6659
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7352
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7366
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7443
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7542
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7555
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:220
#: ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608
#: ../../client/text_rescue.py:789
#: ../../client/text_ui.py:691
#: ../../client/text_ui.py:1591
#: ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../client/text_ui.py:1675
#: ../../client/text_ui.py:1768
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7353
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7367
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7445
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7543
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542
msgid "Running package injection"
msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package removal"
msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597
msgid "Adding packages"
msgstr "Aggiunta pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non vedi nulla sotto, è ok."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Errore di socket, continuo..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899
#: ../../server/server_activator.py:453
#: ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901
#: ../../server/server_activator.py:457
#: ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902
#: ../../server/server_activator.py:458
#: ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "percorso directory non valido"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface non ha un metodo output"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Non connesso all'host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Emittente del Servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossibile connettersi a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "sulla porta"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135
msgid "repository changed. Updating metadata"
msgstr "repository cambiata. Aggiornamento metadati"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "scompattamento database compresso"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199
msgid "hash"
msgstr "firma"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273
msgid "no username specified"
msgstr "nessun nome utente specificato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275
msgid "no password specified"
msgstr "nessuna password specificata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285
msgid "user not found"
msgstr "utente non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "wrong password"
msgstr "password errata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "user inactive"
msgstr "utente inattivo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user banned"
msgstr "utente bannato"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "non connesso al database"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "metodo non implementato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
msgid "no connection data"
msgstr "nessuna informazione di connessione"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "non loggato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "nessuna informazione di login"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3131
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3153
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:208
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3583
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3781
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:209
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizzazione package sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:373
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:376
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Database repository aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:839
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1187
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1189
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1298
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1696
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1766
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1782
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1798
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633
#: ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298
#: ../../client/text_ui.py:1372
#: ../../client/text_ui.py:1373
#: ../../client/text_ui.py:1375
#: ../../client/text_ui.py:1376
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1299
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1319
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1336
msgid "database already exists"
msgstr "database già esistente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1346
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1526
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1884
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2279
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2830
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3062
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3377
#: ../../libraries/entropy/output.py:707
#: ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:864
#: ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141
#: ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235
#: ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475
#: ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614
#: ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621
#: ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314
#: ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:445
#: ../../client/text_ui.py:840
#: ../../client/text_ui.py:1380
#: ../../client/text_ui.py:1638
#: ../../client/text_ui.py:1715
#: ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1933
#: ../../client/text_ui.py:2110
#: ../../client/text_ui.py:2192
#: ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:290
#: ../../server/server_reagent.py:390
#: ../../server/server_reagent.py:438
#: ../../server/server_reagent.py:496
#: ../../server/server_reagent.py:812
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1360
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:378
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1373
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1441
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1467
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1490
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1525
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1883
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2278
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2829
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3376
#: ../../client/text_ui.py:839
#: ../../server/server_reagent.py:389
#: ../../server/server_reagent.py:437
#: ../../server/server_reagent.py:495
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1575
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1594
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1604
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2866
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1617
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1859
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1974
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2790
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3439
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1634
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2882
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1648
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1663
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1679
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1717
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1745
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Impossibile toccare il database di sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1760
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1762
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1774
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1775
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1785
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1825
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3363
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1148
#: ../../client/text_ui.py:1996
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1858
msgid "reverse dependency"
msgstr "dipendenza inversa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1869
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1900
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1920
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1994
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2010
msgid "loading data from source database"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2038
msgid "GPG key was available in"
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2057
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2075
msgid "removing entry from source database"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2093
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2120
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2136
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2150
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2188
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2209
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2697
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2236
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2251
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2455
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2292
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2319
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2336
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2352
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2512
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395
#: ../../server/server_reagent.py:847
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2404
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2414
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2604
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1000
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2539
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2549
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2559
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2569
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2752
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2762
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2617
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2633
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2651
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1440
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2659
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2690
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2704
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2732
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2795
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3585
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1918
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2304
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2853
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2899
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2916
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2928
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Copiatura database (se non esiste)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2960
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2995
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2997
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3031
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3051
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3066
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3084
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3096
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3328
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3126
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3156
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3185
#: ../../client/text_ui.py:2100
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../client/text_ui.py:2104
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3210
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3220
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3240
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3270
#: ../../client/text_ui.py:2156
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3279
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3293
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3337
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3384
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4753
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3411
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3423
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3426
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3542
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3572
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3575
#: ../../server/server_activator.py:403
#: ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3574
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3577
#: ../../server/server_activator.py:401
#: ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3594
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3768
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Database Entropy corrotto!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3782
msgid "indexing database"
msgstr "indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3823
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Inizializzazione database vuoto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3836
msgid "Entropy database file"
msgstr "File database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3838
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3933
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4088
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4007
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4020
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4111
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4241
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4243
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4245
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4250
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4252
#: ../../server/server_reagent.py:217
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4262
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4301
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4312
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4314
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4330
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4343
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2157
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4331
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4693
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97
msgid "removing notice board from"
msgstr "rimozione notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "rimozione notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132
msgid "notice board removal success"
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1542
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1562
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
#: ../../client/text_security.py:81
#: ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1314
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1321
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1346
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1394
msgid "database path"
msgstr "path database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1339
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1353
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1362
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1371
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1427
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1386
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1401
msgid "compressed database path"
msgstr "path database compresso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1410
msgid "database checksum"
msgstr "checksum database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1634
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1637
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2290
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1964
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1929
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2076
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077
msgid "try again later"
msgstr "riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2089
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2108
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2140
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2173
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2864
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2880
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2949
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2975
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2993
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3011
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3042
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3108
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3127
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3149
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3175
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
msgid "database already in sync"
msgstr "database già sincronizzato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "database sync failed"
msgstr "sincronizzazione database fallita"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141
msgid "database sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione database negata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2250
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2258
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2260
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2271
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2269
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2318
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2352
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2361
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2371
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2383
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2392
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2447
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2460
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2462
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2470
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2676
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2723
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2788
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2802
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2907
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2929
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2950
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2977
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2995
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2997
#: ../../server/server_reagent.py:484
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3013
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3024
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3044
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3061
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3110
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3129
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3151
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3283
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3285
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3300
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3342
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3353
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3437
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3452
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3481
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "invio file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repository non supporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:108
#: ../../server/server_reagent.py:121
#: ../../server/server_reagent.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:194
#: ../../server/server_reagent.py:337
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "annullamento login"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "problemi di connessione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:707
#: ../../libraries/entropy/output.py:944
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399
#: ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499
#: ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412
#: ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507
#: ../../client/text_ui.py:445
#: ../../client/text_ui.py:472
#: ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:708
#: ../../server/server_reagent.py:709
#: ../../server/server_reagent.py:734
#: ../../server/server_reagent.py:747
#: ../../server/server_reagent.py:748
#: ../../server/server_reagent.py:763
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1363
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1830
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services.system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
msgid "not a string"
msgstr "non una stringa"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "non un int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "not a bool"
msgstr "non un bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Risultati estesi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificatore coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Indentificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Testo esteso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificatori Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Stato esecuzione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Scrivere su stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1727
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Esegui comando info SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2830
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificatore pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atomi risolti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1897
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Da repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia invece che spostamento?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che dovrebbero essere eseguite"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "Elenco di identificatori repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Modalità controllo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificatore Elementi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:226
#: ../../client/text_repositories.py:258
#: ../../client/text_repositories.py:313
#: ../../client/text_security.py:96
#: ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204
#: ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Link notizia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:799
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:808
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1328
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1441
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1639
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91
#: ../../client/text_ui.py:450
#: ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:128
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:956
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2760
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72
#: ../../client/text_ui.py:1593
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:178
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:195
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:579
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:580
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:690
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:754
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:711
msgid "Backing up database to"
msgstr "Esecuzione backup database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:727
msgid "Unable to compress"
msgstr "Impossibile comprimere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:731
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Backup database eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:798
#: ../../libraries/entropy/const.py:552
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:752
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:766
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Ripristino backup database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:784
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:788
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database ripristinato con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1179
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1191
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1200
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1224
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1605
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:213
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:475
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:254
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:263
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:266
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:527
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2385
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2400
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:285
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:552
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:562
#: ../../server/server_reagent.py:116
#: ../../server/server_reagent.py:133
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:292
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:294
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:573
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2411
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:576
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2413
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:503
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2382
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:526
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2385
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:549
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2406
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:557
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:567
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:570
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:673
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:705
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:718
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:731
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:743
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:753
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:767
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:780
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:801
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:818
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:830
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:831
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:975
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:991
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1126
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1149
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2286
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1319
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1341
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1740
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1765
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1768
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1991
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1926
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1948
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1988
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2042
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2045
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2244
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2303
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2306
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2393
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2428
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2452
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "archives"
msgstr "archivi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2488
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2489
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2517
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2526
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2545
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2556
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2569
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2570
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2574
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2577
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2621
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2591
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2609
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2620
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2635
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2648
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2649
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2663
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2916
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2774
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2786
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2788
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2838
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:129
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2872
#: ../../client/text_query.py:773
#: ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_ui.py:998
#: ../../server/server_reagent.py:493
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2859
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2865
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2878
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2884
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2897
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:268
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2905
#: ../../client/text_rescue.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:226
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2924
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2932
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2948
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3000
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2097
#: ../../libraries/entropy/security.py:1021
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3024
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1269
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:509
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:523
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1659
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:545
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Stato database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:535
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:546
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:555
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:556
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:599
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:607
msgid "Database local path"
msgstr "Percorso locale database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:615
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:849
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:870
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:889
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:712
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:724
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:726
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:760
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:782
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:791
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:803
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:824
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:850
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:871
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:890
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:913
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:924
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:941
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:950
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:963
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:217
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:974
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:982
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:997
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1005
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:277
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust appropriato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1073
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1080
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa caratteristica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1112
#: ../../libraries/entropy/security.py:313
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1132
#: ../../libraries/entropy/security.py:332
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1145
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1157
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1170
#: ../../libraries/entropy/security.py:370
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1181
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1190
#: ../../libraries/entropy/security.py:390
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1228
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1252
#: ../../libraries/entropy/security.py:415
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1261
#: ../../libraries/entropy/security.py:424
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1352
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1508
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1551
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1576
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1577
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1594
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1611
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1612
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1633
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1658
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1697
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1707
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1767
msgid "database does not exist online"
msgstr "database inesistente online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1783
msgid "database is already up to date"
msgstr "database già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1799
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1800
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1834
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1858
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1883
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1893
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1903
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1929
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1935
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1952
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1956
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1969
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1986
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2034
#: ../../client/text_repositories.py:171
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2055
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2082
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426
msgid "post-install phase"
msgstr "fase post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:530
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../libraries/entropy/const.py:531
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../libraries/entropy/const.py:532
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:533
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../libraries/entropy/const.py:553
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../libraries/entropy/const.py:622
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/const.py:623
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:624
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:630
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:660
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropy/const.py:661
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:662
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropy/const.py:663
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropy/const.py:664
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:390
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:408
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:409
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:683
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:410
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:684
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:592
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:594
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1740
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../libraries/entropy/output.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:390
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:722
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../libraries/entropy/output.py:811
#: ../../client/text_ui.py:1448
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:813
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../libraries/entropy/output.py:815
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:816
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:817
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:818
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:822
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:854
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../libraries/entropy/output.py:857
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:867
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:885
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:904
#: ../../libraries/entropy/output.py:922
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../libraries/entropy/output.py:913
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/security.py:345
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:381
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:435
#: ../../libraries/entropy/security.py:991
#: ../../libraries/entropy/security.py:1003
#: ../../libraries/entropy/security.py:1042
#: ../../libraries/entropy/security.py:1049
#: ../../libraries/entropy/security.py:1070
#: ../../libraries/entropy/security.py:1093
#: ../../libraries/entropy/security.py:1105
#: ../../libraries/entropy/security.py:1122
#: ../../libraries/entropy/security.py:1134
#: ../../libraries/entropy/security.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:1158
#: ../../libraries/entropy/security.py:1179
#: ../../libraries/entropy/security.py:1205
#: ../../libraries/entropy/security.py:1217
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:641
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/security.py:643
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:992
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1004
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1043
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1050
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1071
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1094
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1106
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1123
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1135
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1147
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1159
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1180
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1206
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1218
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:57
#: ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:59
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:60
#: ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:61
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#: ../../client/equo.py:64
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestisce le tue repository"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "enable given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "disable given repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "match fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:86
#: ../../client/equo.py:106
#: ../../client/equo.py:112
#: ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:145
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:157
#: ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:166
#: ../../client/equo.py:177
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:87
#: ../../client/equo.py:107
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:88
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:89
#: ../../client/equo.py:123
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:92
#: ../../client/equo.py:117
#: ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:94
#: ../../client/equo.py:125
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:95
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:141
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:96
#: ../../client/equo.py:127
#: ../../client/equo.py:142
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:113
#: ../../client/equo.py:131
#: ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:146
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:167
#: ../../client/equo.py:178
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:109
#: ../../client/equo.py:165
#: ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:176
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:114
#: ../../client/equo.py:136
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:132
#: ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:147
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:133
#: ../../client/equo.py:140
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:164
#: ../../server/reagent.py:122
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:173
#: ../../server/reagent.py:123
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:174
#: ../../server/reagent.py:124
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:318
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:188
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:189
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:197
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:201
#: ../../client/equo.py:326
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:204
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:205
#: ../../client/equo.py:207
#: ../../server/reagent.py:70
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:206
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#: ../../client/equo.py:208
#: ../../client/equo.py:329
#: ../../client/equo.py:375
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:209
#: ../../client/equo.py:330
#: ../../client/equo.py:376
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:226
#: ../../client/equo.py:228
#: ../../client/equo.py:230
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti Entropy"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
#: ../../client/equo.py:235
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/equo.py:236
#, fuzzy
msgid "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "generate installed packages database using Source Package Manager repositories"
msgstr "rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../client/equo.py:290
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:250
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:49
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)"
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:50
#: ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:263
#: ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:264
#: ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:267
#: ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:269
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:271
#: ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:280
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:281
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:282
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente"
#: ../../client/equo.py:283
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:284
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:285
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:286
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:287
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:289
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:294
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:295
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "gestisce dipendenze pacchetto"
#: ../../client/equo.py:296
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../client/equo.py:297
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:298
#: ../../client/equo.py:300
#: ../../server/reagent.py:95
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "include dipendenze"
#: ../../client/equo.py:299
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:301
#: ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "crea coppia chiavi per le repository e firma pacchetti"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le repository fornite"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr "firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di chiavi impostata"
#: ../../client/equo.py:310
#: ../../server/reagent.py:105
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../client/equo.py:311
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:312
#: ../../server/reagent.py:107
msgid "export private key of given repository"
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:316
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:328
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate"
#: ../../client/equo.py:334
#: ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../client/equo.py:335
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../client/equo.py:336
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../client/equo.py:337
#: ../../client/equo.py:340
#: ../../server/reagent.py:112
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi"
#: ../../client/equo.py:339
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
#: ../../client/equo.py:341
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "ricompila tutto"
#: ../../client/equo.py:342
#: ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:343
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../client/equo.py:348
#: ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:349
#: ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:350
#: ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:351
#: ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:355
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:356
#: ../../server/reagent.py:125
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali"
#: ../../client/equo.py:357
#: ../../server/reagent.py:126
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:369
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:380
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:421
#: ../../client/text_rescue.py:97
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_ui.py:203
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/equo.py:432
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:510
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:761
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:803
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:811
#: ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320
#: ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:830
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:834
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:835
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:836
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:837
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:845
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:862
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:863
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:865
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:868
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:869
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:870
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:871
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:890
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:892
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:907
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/equo.py:908
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/text_cache.py:28
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:35
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/text_configuration.py:41
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:348
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136
#: ../../server/server_reagent.py:115
#: ../../server/server_reagent.py:132
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:265
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:343
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:354
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:48
#: ../../client/text_ui.py:73
#: ../../client/text_ui.py:78
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_query.py:68
#: ../../client/text_repositories.py:40
#: ../../client/text_smart.py:42
#: ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:123
#: ../../server/activator.py:146
#: ../../server/reagent.py:246
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:192
#: ../../client/text_query.py:1149
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:216
#: ../../client/text_query.py:571
#: ../../client/text_query.py:693
#: ../../client/text_query.py:1184
#: ../../client/text_query.py:1249
#: ../../client/text_query.py:1314
#: ../../client/text_query.py:1355
#: ../../client/text_query.py:1395
#: ../../client/text_query.py:1432
#: ../../client/text_query.py:1463
#: ../../client/text_query.py:1506
#: ../../client/text_query.py:1564
#: ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:217
#: ../../client/text_query.py:572
#: ../../client/text_query.py:702
#: ../../client/text_query.py:736
#: ../../client/text_query.py:772
#: ../../client/text_query.py:807
#: ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1185
#: ../../client/text_query.py:1250
#: ../../client/text_query.py:1315
#: ../../client/text_query.py:1356
#: ../../client/text_query.py:1396
#: ../../client/text_query.py:1433
#: ../../client/text_query.py:1464
#: ../../client/text_query.py:1507
#: ../../client/text_query.py:1565
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:218
#: ../../client/text_query.py:573
#: ../../client/text_query.py:703
#: ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1251
#: ../../client/text_query.py:1316
#: ../../client/text_query.py:1357
#: ../../client/text_query.py:1397
#: ../../client/text_query.py:1434
#: ../../client/text_query.py:1465
#: ../../client/text_query.py:1508
#: ../../client/text_query.py:1566
#: ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:235
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:290
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:293
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/text_query.py:296
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:299
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/text_query.py:302
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/text_query.py:311
#: ../../client/text_query.py:1604
#: ../../client/text_query.py:1605
#: ../../server/server_reagent.py:204
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:395
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/text_query.py:520
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:585
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:591
#: ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_ui.py:642
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/text_query.py:604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2849
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:608
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:619
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:694
#: ../../client/text_ui.py:2168
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:695
#: ../../client/text_query.py:1646
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:698
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:700
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:716
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:735
#: ../../client/text_query.py:842
#: ../../client/text_query.py:1622
#: ../../server/server_reagent.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1485
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2363
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:750
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:771
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:785
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#: ../../client/text_query.py:844
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:858
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:917
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:938
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:940
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:946
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:990
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:992
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:995
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:1002
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:1028
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../client/text_ui.py:911
#: ../../client/text_ui.py:1054
#: ../../client/text_ui.py:1142
#: ../../client/text_ui.py:1602
#: ../../client/text_ui.py:1686
#: ../../client/text_ui.py:1779
#: ../../server/server_reagent.py:375
#: ../../server/server_reagent.py:425
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:1063
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:1074
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1090
#: ../../client/text_ui.py:721
#: ../../client/text_ui.py:765
#: ../../client/text_ui.py:775
#: ../../client/text_ui.py:1219
#: ../../client/text_ui.py:1237
#: ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1702
#: ../../client/text_ui.py:1818
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:302
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:309
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1091
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311
#: ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:660
#: ../../client/text_ui.py:1299
#: ../../client/text_ui.py:1487
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:268
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:1121
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1255
#: ../../client/text_query.py:1320
#: ../../client/text_query.py:1361
#: ../../client/text_query.py:1401
#: ../../client/text_query.py:1438
#: ../../client/text_query.py:1469
#: ../../client/text_query.py:1512
#: ../../client/text_query.py:1540
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:1224
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Ricerca mimetype"
#: ../../client/text_query.py:1267
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1333
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1373
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1412
#: ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1449
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/text_query.py:1450
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_query.py:1481
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1524
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1603
#: ../../client/text_ui.py:762
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1623
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/text_query.py:1628
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1630
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1894
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1649
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1651
#: ../../client/text_query.py:1659
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1654
#: ../../client/text_query.py:1660
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1655
#: ../../client/text_query.py:1662
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/text_query.py:1665
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1677
#: ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1680
#: ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1057
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1683
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1688
#: ../../server/server_reagent.py:277
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1705
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1710
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1719
#: ../../client/text_security.py:101
#: ../../client/text_ugc.py:390
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2605
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2831
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1743
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1745
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1747
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1750
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclass Portage"
#: ../../client/text_query.py:1758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1763
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1765
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1769
#: ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1782
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1786
#: ../../client/text_ui.py:1483
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3154
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:50
#: ../../client/text_security.py:45
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_repositories.py:65
msgid "You must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_repositories.py:108
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:112
#: ../../client/text_repositories.py:130
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:126
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
#: ../../client/text_repositories.py:138
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:157
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2582
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:168
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:186
#: ../../client/text_ui.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1338
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:190
#: ../../client/text_ui.py:531
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1343
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:212
#: ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:232
#: ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:245
#: ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:272
#: ../../server/server_activator.py:250
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:54
#: ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:551
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:566
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:572
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248
#: ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:252
#: ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#: ../../client/text_rescue.py:256
#: ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:269
#: ../../client/text_rescue.py:662
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:362
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:372
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse"
#: ../../client/text_rescue.py:374
#: ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:377
#: ../../client/text_rescue.py:727
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:533
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:569
#: ../../client/text_rescue.py:697
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:570
#: ../../client/text_rescue.py:699
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "The installed package repository will be regenerated using Source Package Manager"
msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:669
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:719
msgid "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:734
#: ../../client/text_rescue.py:765
#: ../../client/text_rescue.py:773
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/text_rescue.py:734
msgid "system database"
msgstr "database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:742
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/text_rescue.py:759
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:765
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"
#: ../../client/text_rescue.py:773
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#: ../../client/text_rescue.py:790
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_security.py:74
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:80
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:92
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:144
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:149
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:154
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:159
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:178
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:257
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:87
#: ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285
#: ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:109
#: ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:116
#: ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:180
#: ../../client/text_ui.py:687
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:253
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:261
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo"
#: ../../client/text_smart.py:313
#: ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ugc.py:66
#: ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:118
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:932
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:126
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:292
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:156
#: ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210
#: ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280
#: ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481
#: ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518
#: ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:222
#: ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:230
#: ../../client/text_ugc.py:411
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:296
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:347
#: ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:487
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:161
#: ../../client/text_ui.py:177
#: ../../client/text_ui.py:195
#: ../../client/text_ui.py:219
#: ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:237
#: ../../client/text_ui.py:245
#: ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:1157
#: ../../client/text_ui.py:1834
#: ../../server/server_reagent.py:1033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:274
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:288
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/text_ui.py:292
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:300
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:326
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:331
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:353
#: ../../client/text_ui.py:1409
#: ../../client/text_ui.py:1956
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:364
#: ../../client/text_ui.py:1424
#: ../../client/text_ui.py:1963
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:379
#: ../../client/text_ui.py:1045
#: ../../client/text_ui.py:1105
#: ../../client/text_ui.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:1664
#: ../../client/text_ui.py:1745
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:383
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:413
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:431
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/text_ui.py:436
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:445
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/text_ui.py:453
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/text_ui.py:471
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:508
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:551
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:555
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:562
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:604
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:626
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:628
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:632
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:634
#: ../../server/server_reagent.py:163
#: ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:653
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:689
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/text_ui.py:706
#: ../../client/text_ui.py:1286
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:741
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:811
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:812
#: ../../client/text_ui.py:815
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:817
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:819
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:821
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:827
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:830
#: ../../client/text_ui.py:1709
#: ../../client/text_ui.py:1831
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:836
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:854
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:856
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:857
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:881
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:887
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:914
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:996
#: ../../client/text_ui.py:1022
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1121
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1954
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:1127
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1955
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1173
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1287
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1304
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1306
#: ../../client/text_ui.py:1893
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1320
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1325
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1335
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1341
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1343
#: ../../client/text_ui.py:1912
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1355
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1357
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1369
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1379
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1422
#: ../../client/text_ui.py:1961
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:1449
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1450
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1451
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1452
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1454
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1519
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1524
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1541
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1569
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1606
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#: ../../client/text_ui.py:1637
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:1652
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/text_ui.py:1677
#: ../../client/text_ui.py:1770
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1714
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1722
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1807
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1808
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1839
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:1842
#: ../../server/server_reagent.py:745
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1866
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/text_ui.py:1867
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1881
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1882
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
#: ../../client/text_ui.py:1919
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/text_ui.py:1931
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1937
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:2025
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:2031
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi"
#: ../../client/text_ui.py:2057
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2109
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:2114
#: ../../client/text_ui.py:2197
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:2115
#: ../../client/text_ui.py:2198
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:2162
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:2191
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "repository handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository"
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "show current repositories status"
msgstr "visualizza stato corrente repository"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default"
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "non includere dipendenze inverse"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:119
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:80
#: ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:124
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:353
#: ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378
#: ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_query.py:50
#: ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1086
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:37
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2129
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:112
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:120
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:124
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:129
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:162
#: ../../server/server_reagent.py:192
#: ../../server/server_reagent.py:335
#: ../../server/server_reagent.py:648
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:211
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:252
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../../server/server_reagent.py:256
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
#: ../../server/server_reagent.py:280
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: ../../server/server_reagent.py:289
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confermi ?"
#: ../../server/server_reagent.py:312
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
#: ../../server/server_reagent.py:329
msgid "already pulled in"
msgstr "già incluso"
#: ../../server/server_reagent.py:354
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:357
#: ../../server/server_reagent.py:471
#: ../../server/server_reagent.py:512
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:379
#: ../../server/server_reagent.py:740
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:394
#: ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:398
#: ../../server/server_reagent.py:446
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:405
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:430
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:454
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
#: ../../server/server_reagent.py:461
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:476
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:483
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:492
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:527
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../server/server_reagent.py:664
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:669
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:689
msgid "Invalid atom"
msgstr "Atomo non valido"
#: ../../server/server_reagent.py:696
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:700
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato\""
#: ../../server/server_reagent.py:706
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:713
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:716
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:725
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/server_reagent.py:729
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:733
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:758
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:769
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:800
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/server_reagent.py:807
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:808
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:820
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:829
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:836
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:847
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:871
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "revisione"
#: ../../server/server_reagent.py:873
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "stored packages"
msgstr "pacchetti immagazzinati"
#: ../../server/server_reagent.py:884
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../server/server_reagent.py:943
#, fuzzy
msgid "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../server/server_reagent.py:996
msgid "No package sets found"
msgstr "Nessun package set trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:1004
msgid "package set not found"
msgstr "package set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications like in a wiki?"
msgstr "Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni come in un wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid "Did you know that you can add icons or files to applications by simply dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr "Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced mode?"
msgstr "Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> Modalità avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al tempo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid "Did you know that you can backup your installed application repository by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai maintainers delle tue applicazioni.\n"
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore di timeout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1320
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324
msgid "Removed repository"
msgstr "Repository rimossa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1493
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1501
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1578
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1582
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1597
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1601
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1689
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1789
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1792
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1812
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1822
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1825
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1829
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1855
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1859
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1859
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1921
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1961
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la tua richiesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2032
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2121
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2202
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2435
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2446
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2457
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2479
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:278
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2480
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2325
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2369
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:884
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:894
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:904
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2386
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2440
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2392
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2429
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2398
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2404
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2410
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2473
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2610
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2695
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selettore file Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2731
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Domanda Solforica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2736
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2778
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3004
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3006
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3066
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3157
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697
msgid "license text"
msgstr "testo licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3266
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3267
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3288
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3290
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:99
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
msgid "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/sync applications."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di installare/rimuovere/sincronizzare le applicazioni."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2392
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:334
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:338
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordina per download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordina per voti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordina per repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordina per data (semplice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:535
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordina per Gruppi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero essere scaricate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:597
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:600
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:913
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:916
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:964
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:971
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1030
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1034
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1034
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1183
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1189
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1245
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1253
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1255
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1285
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1352
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aggiornamento repository..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1355
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1432
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2023
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1387
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1391
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1395
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1402
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1429
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Test dipendenze..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1461
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1498
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1505
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1508
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1520
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testing librerie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1543
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2293
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1573
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno aggiunti alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1586
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1674
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1675
msgid "These packages should be removed because support has been dropped. Do you want to remove them?"
msgstr "Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi perché il loro supporto è stato abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1692
msgid "updates"
msgstr "aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1740
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per l'installazione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1894
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1900
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958
msgid "Abort action"
msgstr "Annulla azione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1959
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1991
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2017
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua richiesta."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2044
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2133
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2148
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2156
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2198
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Azioni eseguite con successo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2214
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2218
msgid "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2219
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2300
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:241
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:985
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:986
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:991
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1056
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1059
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1060
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1071
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2675
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1072
msgid "The current view is loading."
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1073
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1082
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1087
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No packages to show"
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2430
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2435
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2440
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicazioni da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2445
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2450
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2519
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2526
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2533
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2589
msgid "Security id."
msgstr "Id. Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2597
msgid "Application name"
msgstr "Nome applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2676
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2733
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2734
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2760
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2809
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2819
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2827
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancia Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:366
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:376
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:419
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software aggiuntivo</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Applications can alter your system configuration, merge requested changes manually"
msgstr "Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi devi aggiornare alcuni file manualmente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Sfoglia applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Pulisci tutta la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Chiudi notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Cancella informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Filter currently shown items, or paste entropy::// action strings (for eg. entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr "Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca come letto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package downgrade"
msgstr "Retrocessione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un altro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process details"
msgstr "Dettagli processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Affidabile\n"
"Rilassato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show any existing application"
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show available applications"
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show install queue"
msgstr "Visualizza coda installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show installed applications"
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show masked applications"
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Show updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "System files"
msgstr "File di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Suggerimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Modifica Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "_Update all"
msgstr "_Aggiorna tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "button"
msgstr "bottone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "tooltip text"
msgstr "testo tooltip"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:326
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
#~ "richiesta."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "controlla errori in database di sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funzioni database repository"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
#~ "disponibili"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "non può iniziare con"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nome già in uso"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Già rimosso"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Non definito dall'utente"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Azione deve essere in"
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Vuoi cercarli ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Aggiungi tutto"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analisi"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "elenco branch su mirror"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "visualizza informazioni repository"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nessuna repository valida"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "è vuoto"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "visualizzazione"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor dipendenze manuali"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi "
#~ "l'inceneritore?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Nome Pacchetto"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra "
#~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare "
#~ "Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Accodati"
#~ msgid "Applications marked for install or removal are here!"
#~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Vai all'installazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc."
#~ "interfaces.Client"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome connessione"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connessione SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connessione"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Errore connessione"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repository di destinazione"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Rimozione pacchetti"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilazione selezionati"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Guarda"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE flag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Iniettato"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fallito. Riprovare."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repository"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomi, separati da spazio"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flag, separate da spazio"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Esegui copia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Titolo notizia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisione corrente"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisione remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modalità di esecuzione"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Esegui tutto"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Esegui solo selezionati"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Messaggio di commit"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modalità \"pretend\""
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Controllo pacchetti"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "Da aggiungere"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Da iniettare"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorie, separate da spazio"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Inserisci categorie"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando non valido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Errore comando personalizzato"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flag personalizzate"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Output completo"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri output"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Scegli da quale repository"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Librerie richieste"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Scegli la repository"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Scegli modalità"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Controllo server"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Controllo mirrors"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Ora dovresti premere"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Aggiorna Repository"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Rigenera Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del "
#~ "sistema. Fai attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
#~ "<small>...fai un piccolo break!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera Login"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestore Repository remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Rimozione Login"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selezione Repository"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chiave pacchetto"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash pacchetto"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "uguale a --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
#~ "richiesto)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Scrittura cache completata."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio "
#~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
#~ "problema :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repository attive"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Mirror pacchetti"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "la voce può essere non valida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Queste sono le voci non valide"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Rimozione informazioni database"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Database Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
#~ "funzione a meno che non lanci prima"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Mi dispiace"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcolo completato"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Dimensione su disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Dovresti premere il bottone"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sovrascrittura"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabile divergente"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diverge"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "file non trovato"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizzazione con"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fallo manualmente"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "ripacchettizzazione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Stato trasferimento"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema di download"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror con struttura directory non valida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#, fuzzy
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "file"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "cerca librerie mancanti"
#, fuzzy
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Scansione librerie"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Allega questo"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errori"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "parentesi errate"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condizione senza target in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condizione senza target"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Deprecato"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condizione senza flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Firma database repository"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
#~ "archiviati nelle repository per"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione "
#~ "in 20 secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Visualizza Package Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend non valido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
#~ "selezionati sopra ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "In attesa prima del checkin..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "branch supportate"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il "
#~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon."
#~ "org. Grazie."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "rimossi"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Coda Pacchetti"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creazione della Smart Application da"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorie Pacchetti"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Pubblicità"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versione Installata"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi "
#~ "di Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Errore di rete sulla repository"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
#~ "connesso col mondo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Nessuna repository trovata online"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
#~ "Controllare i log."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Errori aggiornamento:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Tutto aggiornato."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Release selezionata"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"