Files
entropy/misc/po/pl.po
T
2011-05-05 11:40:00 +02:00

10282 lines
317 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4908
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4909
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4924
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4943
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5020
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5688
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5701
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5857
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5964
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5977
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2348
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2487
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:882
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:792
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5689
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5702
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5859
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5965
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1524
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1858
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1525
#, fuzzy
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1526
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1564
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1587
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1546
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1565
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1579
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2328
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2524
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1580
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1588
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1859
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1861
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:943
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2105
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2183
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2250
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2649
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2838
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:233
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2106
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2184
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:236
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194
msgid "Attach this"
msgstr "Załącz to"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2251
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2255
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2925
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3006
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3013
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3057
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3085
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3271
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3291
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1371
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:969 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:978
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2302
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2329
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2331
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2527
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2349
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2350
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2488
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2489
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2525
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2650
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2839
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2862
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2930
#, fuzzy
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Nie można zaktualizować zainstalowanych przez SPM pliku danych"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3138
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3290
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3138
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3186
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3186
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3275
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3201
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3275
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3290
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3305
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3743
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2679
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4155
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4242
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4389
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "jak dotąd dobrze!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "nie udało się, ponawianie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "niekrytyczne"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "kontynuowanie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "ustawienia katalogu na"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2985
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:696
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3151
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3990
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "download"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:697
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706
msgid "download path"
msgstr "ścieżka pobierania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:731
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1384
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:732
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:739
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1397
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1902
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "reason"
msgstr "powód"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:942
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:945
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Przywracanie starych danych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:959
msgid "configured package sets"
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969
msgid "None configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1009
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1016
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1064
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1118
msgid "repository path"
msgstr "ścieżka repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1023
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1032
msgid "dump light checksum"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1041
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1097
msgid "opener"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1056
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1071
msgid "compressed repository path"
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "repository checksum"
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1089
#, fuzzy
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma kontrolna skompresowanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1111
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1232
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1252
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925
msgid "upload"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1233
msgid "disabled EAPI"
msgstr "wyłączone EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1253
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1385
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1457
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1475
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1525
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1555
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1574
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1600
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1614
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827
msgid "sync"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1458
msgid "repository already in sync"
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1476
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1601
msgid "repository sync failed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium się nie udało"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1477
msgid "download issues"
msgstr "problemy przy pobieraniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1526
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1556
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1527
msgid "missing package sets"
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1557
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() zgłosił błędy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1575
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1602
msgid "upload issues"
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1615
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sync repozytorium zakończył się pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
msgid "INJECT"
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377
msgid "has been injected"
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:952
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:986
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr ""
"Interfejs serwera Entropy musi zostać uruchomiony przez użytkownika root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1047
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3754
msgid "repository not configured"
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1053
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1386
msgid "invalid repository revision"
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1388
msgid "defaulting to 0"
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1481
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3988
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4216
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/server_reagent.py:73
#: ../../server/server_reagent.py:78 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:95 ../../server/server_reagent.py:132
#: ../../server/server_reagent.py:167 ../../server/server_reagent.py:203
#: ../../server/server_reagent.py:345 ../../server/server_reagent.py:372
#: ../../server/server_reagent.py:400 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2006
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1482
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1526
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1736
#: ../../libraries/entropy/qa.py:599 ../../client/text_rescue.py:280
#: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1501
#: ../../client/text_ui.py:1502 ../../client/text_ui.py:1504
#: ../../client/text_ui.py:1505 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3069
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1349
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1527
msgid "cannot match"
msgstr "nie można dopasować"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1627
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Inicjowanie repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1638
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1641
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1811
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2622
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3163
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3794
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058
#: ../../libraries/entropy/output.py:734 ../../client/equo.py:965
#: ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609
#: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../client/text_ui.py:942
#: ../../client/text_ui.py:1509 ../../client/text_ui.py:1786
#: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:2004
#: ../../client/text_ui.py:2011 ../../client/text_ui.py:2095
#: ../../client/text_ui.py:2267 ../../client/text_ui.py:2369
#: ../../server/server_activator.py:142 ../../server/server_key.py:224
#: ../../server/server_key.py:311 ../../server/server_reagent.py:301
#: ../../server/server_reagent.py:459 ../../server/server_reagent.py:507
#: ../../server/server_reagent.py:545 ../../server/server_reagent.py:1025
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1205
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:398
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1679
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1725
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
msgid "nothing to do"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1775
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr ""
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1810
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2220
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2621
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3162
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
#: ../../client/text_ui.py:941 ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1860
msgid "checking package hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1879
msgid "hash does not match for"
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1889
msgid "wrong md5"
msgstr "zła suma md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492
msgid "download errors"
msgstr "błędy przy pobieraniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1919
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508
msgid "download completed successfully"
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1933
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1948
msgid "working on branch"
msgstr "pracowanie na gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1964
msgid "updating package"
msgstr "aktualizowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2003
msgid "package flushed"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2083
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2098
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
#, fuzzy
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"wszystkie stare pakiety z konfliktującym zakresem będą usunięte z położenia "
"docelowego, jeśli nie zostały wstrzyknięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2123
msgid "new tag"
msgstr "nowy tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2163
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1561
#: ../../client/text_ui.py:2158
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2195
msgid "reverse dependency"
msgstr "zależność wsteczna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2206
msgid "dependency"
msgstr "zależność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2238
msgid "switching"
msgstr "przełączanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2331
msgid "moving file"
msgstr "przenoszenie pliku"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2347
msgid "loading data from source repository"
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2375
msgid "GPG key was available in"
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2394
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2415
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2433
msgid "successfully handled atom"
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2460
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2476
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2529
msgid "injection complete"
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2554
msgid "removing package"
msgstr "usuwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2567
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332
msgid "removal complete"
msgstr "usuwanie zakończone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2782
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2594
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2601
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635
msgid "Working on mirror"
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2662
msgid "checking hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2677
msgid "digest verification of"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2697
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIEzdrowa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2850
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2719
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:904
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2738
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2757
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2767
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2781
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2938
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1674
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
msgid "checking status of"
msgstr "sprawdzanie statusu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2840
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2877
msgid "checked packages"
msgstr "sprawdzone pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2887
msgid "healthy packages"
msgstr "zdrowe pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3079
msgid "broken packages"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2907
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3089
msgid "downloaded packages"
msgstr "pobrane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2917
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3099
msgid "failed downloads"
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2939
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2951
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2967
#: ../../server/server_key.py:69
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niedostępne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
msgid "Keys not available for"
msgstr "Klucze niedostępne dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3024
msgid "signing package"
msgstr "podpisywanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3039
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3069
msgid "signed packages"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3128
msgid "available"
msgstr "dostępne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3140
msgid "upload/ignored"
msgstr "wysłane/zignorowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3175
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3186
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3216
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3232
msgid "They won't be checked"
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3246
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3248
msgid "and retry"
msgstr "i ponowić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
msgid "Switching packages"
msgstr "Przełączanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3326
msgid "Ignoring"
msgstr "Pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3328
msgid "already in branch"
msgstr "już w gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3362
msgid "migration loop completed"
msgstr "pętla migracji zakończona"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3396
msgid "Scanning package"
msgstr "Skanowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
msgid "not found anymore"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3434
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3677
msgid "Packages string"
msgstr "Łańcuch pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3501
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3530
#: ../../client/text_ui.py:2257
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3537
#: ../../client/text_ui.py:2261
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3555
msgid "by repo"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3565
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3593
#: ../../libraries/entropy/qa.py:451
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619
#: ../../client/text_ui.py:2313
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3628
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3642
msgid "These are the matched packages"
msgstr "To są dopasowane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "No matched packages"
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3781
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3793
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3796
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3947
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3954
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3968
#: ../../server/server_activator.py:475
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3977
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
#: ../../server/server_activator.py:481 ../../server/server_activator.py:485
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3979
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3982
#: ../../server/server_activator.py:479 ../../server/server_activator.py:483
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3999
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4203
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4217
msgid "indexing repository"
msgstr "indeksowanie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4253
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4266
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4268
msgid "successfully initialized"
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4349
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4798
msgid "adding package"
msgstr "dodawanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4428
msgid "added package"
msgstr "dodano pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4430
msgid "rev"
msgstr "wer."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4444
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ręczne zależności dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4624
#, fuzzy
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4634
#, fuzzy
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4663
#, fuzzy
msgid "Do you agree?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4666
#: ../../libraries/entropy/output.py:734 ../../libraries/entropy/output.py:979
#: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495
#: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:308
#: ../../client/text_ugc.py:542 ../../client/text_ugc.py:641
#: ../../client/text_ugc.py:663 ../../client/text_ui.py:484
#: ../../client/text_ui.py:511 ../../server/server_activator.py:366
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1209
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:398
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:743
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4819
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4911
msgid "server-side repository"
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4913
msgid "community repository"
msgstr "repozytorium społecznościowe"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4915
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4926
msgid "current branch"
msgstr "bieżąca gałąź"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4928
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4937
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4973
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4975
msgid "please frigging fix"
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4986
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4988
msgid "skipping"
msgstr "pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5004
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5018
msgid "config files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5005
msgid "checking system"
msgstr "sprawdzanie systemu"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5019
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5302
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5314
msgid "added"
msgstr "dodane"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5317
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5415
msgid "removed"
msgstr "usunięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5404
msgid "replaced"
msgstr "zastąpione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5426
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5440
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5512
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5532
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5544
msgid "sets"
msgstr "zestawy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5513
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5533
msgid "adding package set"
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5545
msgid "removing package set"
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "repository mirror"
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68
msgid "packages mirror"
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279
msgid "unlocking"
msgstr "odblokowywanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
msgid "locking"
msgstr "blokowanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
msgid "mirror already locked"
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "serwer lustrzany już odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287
#, fuzzy
msgid "mirror for download"
msgstr "serwer lustrzany do pobierania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
#, fuzzy
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już zablokowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325
#, fuzzy
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362
msgid "for download"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390
msgid "mirror not locked"
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440
msgid "unlock error"
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479
msgid "connecting to download package"
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "downloading package"
msgstr "pobieranie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573
msgid "downloaded successfully"
msgstr "pobrano pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818
msgid "mirror unlocked"
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokalne statystyki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893
msgid "upload directory"
msgstr "katalog wysyłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906
msgid "files ready"
msgstr "pliki gotowe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "packages directory"
msgstr "katalog pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakiety do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008
msgid "Total removal size"
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020
msgid "Total upload size"
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029
msgid "Total download size"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097
msgid "remote packages"
msgstr "zdalne pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099
msgid "files stored"
msgstr "zapisane pliki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107
msgid "Calculating queues"
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311
msgid "removing package+hash"
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "upload errors"
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
msgid "upload completed successfully"
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602
msgid "starting packages sync"
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629
msgid "packages sync"
msgstr "synchronizacja pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "socket error"
msgstr "błąd gniazda"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "on"
msgstr "dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665
msgid "nothing to do on"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676
msgid "Expanding queues"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
msgid "you must package them again"
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803
msgid "exception caught"
msgstr "złapano wyjątek"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967
msgid "collecting expired packages"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034
msgid "these are the expired packages"
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087
msgid "removing packages remotely"
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
msgid "remove errors"
msgstr "błędy przy usuwaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "removing packages locally"
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161
msgid "removing"
msgstr "usuwanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
msgid "removing notice board from"
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284
msgid "notice board removal success"
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309
msgid "uploading notice board from"
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
msgid "notice board upload success"
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:55
#, fuzzy
msgid "Unknown documents"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:64
#, fuzzy
msgid "Unknown document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Plik automatycznego łączenia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118
#: ../../client/text_ui.py:489 ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1117
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3022
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:107
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:883
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:892
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repozytorium nie istnieje online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054
#: ../../client/text_repositories.py:355
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1412
#, fuzzy
msgid "Web Service"
msgstr "_Usługi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1413
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synca różnicowego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1414
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1447
msgid "Web Service communication error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1463
#, fuzzy
msgid "Web Service data error"
msgstr "Błąd usługi EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1479
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1508
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1570
#, fuzzy
msgid "Web Service status"
msgstr "Status usługi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1571
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1590
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1600
msgid "Injecting package"
msgstr "Wstrzykiwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Wstrzykiwanie pakietów zakończone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:240
msgid "Removing package"
msgstr "Usuwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1649
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1656
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Usuwanie pakietów zakonczone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1671
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1679
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1737
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1941
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1456
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1626
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:2159
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../client/text_ui.py:1738
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:868
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:869
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego "
"repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1041
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1061
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1070
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1128
#: ../../libraries/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1089
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1107
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1117
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1229
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3394
#: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:249
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1665
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1683
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane po upływie %s minut, poddaję się!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1691
#, fuzzy
msgid "Resources locked, throttling..."
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1837
msgid "Checking response time of"
msgstr "Sprawdzanie czasu odpowiedzi dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1859
msgid "Mirror response time"
msgstr "Czas odpowiedzi dla serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2310
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:906
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:962
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2822
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:978
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2837
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:987
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1008
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2848
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1011
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2850
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:934
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:956
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2819
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:961
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2822
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2843
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:992
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1002
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1005
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1108
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1140
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1153
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1164
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1176
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1178
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1203
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1216
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1237
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1259
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1271
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1272
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1416
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1432
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1539
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1562
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2710
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1635
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1742
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2148
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2173
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2176
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2425
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2222
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2331
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2360
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2382
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2422
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2476
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2479
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2627
#, fuzzy
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2666
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2727
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2730
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2803
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2904
#: ../../client/text_tools.py:361 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2195
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2830
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2862
msgid "Downloading archive"
msgstr "Pobieranie archiwum"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906
msgid "archives"
msgstr "archiwum/ów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2923
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2924
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2952
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2961
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2980
msgid "Unpacking package"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3004
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3012
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3026
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3044
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3055
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3070
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3083
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3084
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3098
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3402
#: ../../client/text_tools.py:51
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3151
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3268
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3288
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3270
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3290
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3314
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3320
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3327
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3334
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3335
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3354
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1119
#: ../../server/server_reagent.py:542
msgid "packages"
msgstr "pakietu/ów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3341
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3347
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3353
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3360
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3366
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3379
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:291
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3410
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3418
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3426
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3448
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3495
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284
#: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:613
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:152
#: ../../server/reagent.py:237 ../../server/reagent.py:255
#: ../../server/reagent.py:275 ../../server/reagent.py:295
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:164
#: ../../server/server_activator.py:223 ../../server/server_activator.py:396
#: ../../server/server_activator.py:551 ../../server/server_reagent.py:42
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3506
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Nie można uzyskać blokady zasobów Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "jest/są"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "package files that could be removed"
msgstr "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:61
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:64
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:447
msgid "post-install phase"
msgstr "etap post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:456
msgid "pre-install phase"
msgstr "etap pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:465
msgid "pre-remove phase"
msgstr "etap pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:474
msgid "post-remove phase"
msgstr "etap post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:572
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:573
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność typu post"
#: ../../libraries/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1932
msgid "items"
msgstr "elementy/ów"
#: ../../libraries/entropy/output.py:604
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:410
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../libraries/entropy/output.py:749
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:763
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../libraries/entropy/output.py:825 ../../libraries/entropy/output.py:829
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../libraries/entropy/output.py:846 ../../client/text_ui.py:1581
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:853
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:857
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:889
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../libraries/entropy/output.py:892
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:912
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../libraries/entropy/output.py:920
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:939 ../../libraries/entropy/output.py:957
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../libraries/entropy/output.py:948
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych zależności wstecznych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie za uszkodzonymi zależnościami wstecznymi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:271
#, fuzzy
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych zależności wstecznych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:278
#, fuzzy
msgid "scanning"
msgstr "Skanowanie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:296
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:348
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
#, fuzzy
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
"prawdopodobnie wymaga pozostałych, następujących brakujących zależności"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:433
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:448
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:449
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:478
msgid "Cannot find "
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:539
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:541
#, fuzzy
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje symboliczne dowiązanie do niego w"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:594
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:600
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:619
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:725
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:764
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1425
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
#: ../../libraries/entropy/security.py:1011
#: ../../libraries/entropy/security.py:1023
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
#: ../../libraries/entropy/security.py:1069
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
#: ../../libraries/entropy/security.py:1113
#: ../../libraries/entropy/security.py:1125
#: ../../libraries/entropy/security.py:1142
#: ../../libraries/entropy/security.py:1154
#: ../../libraries/entropy/security.py:1166
#: ../../libraries/entropy/security.py:1178
#: ../../libraries/entropy/security.py:1199
#: ../../libraries/entropy/security.py:1225
#: ../../libraries/entropy/security.py:1237
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../libraries/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:790
#: ../../client/text_ui.py:1736 ../../client/text_ui.py:1798
#: ../../client/text_ui.py:1826 ../../client/text_ui.py:1926
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "testowanie połączenia usługi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1024
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1070
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1114
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1126
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1143
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1155
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1167
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1179
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1200
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1226
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1238
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:37
#: ../../server/reagent.py:33
msgid "Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje"
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:35
msgid "this output"
msgstr "ten tekst"
#: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:40
#: ../../server/reagent.py:36
msgid "print version"
msgstr "wypisz wersję"
#: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "disable colorized output"
msgstr "nie używaj kolorów"
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:38
#, fuzzy
msgid "force colorized output"
msgstr "nie używaj kolorów"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Application Options"
msgstr "Opcje programu"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "wyłącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:278
#: ../../server/activator.py:55
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:279
#: ../../server/activator.py:56
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "to samo co --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być "
"ryzykowne)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności wstecznych jest "
"pusta"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:181 ../../server/reagent.py:120
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
#: ../../client/equo.py:190 ../../server/reagent.py:121
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/reagent.py:122
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "pokaż pliki konfiguracyjne do zaktualizowania"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
#: ../../client/equo.py:203 ../../client/equo.py:339
msgid "show packages changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:341
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search packages by description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:342
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
#: ../../client/equo.py:216 ../../client/equo.py:344
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
#: ../../client/equo.py:220 ../../client/equo.py:346
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search available package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:223 ../../server/reagent.py:64
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
#: ../../server/reagent.py:65 ../../server/reagent.py:67
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje "
"o zapętleniach"
#: ../../client/equo.py:225 ../../server/reagent.py:66
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:349 ../../client/equo.py:394
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:350 ../../client/equo.py:395
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "utwórz aplikację smart dla podanych atomów (eksperymentalna)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
#: ../../client/equo.py:246
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do "
"pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby "
"zaoszczędzić miejsce na dysku"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w "
"systemie [ostania nadzieja]"
#: ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:310
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "handles community-side features"
msgstr "obsługuje funkcje związane ze społecznością"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funkcje zarządzania repozytoriami społecznościowymi"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/reagent.py:44
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "skanuj system w poszukiwaniu nowo skompilowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:45
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizuj bezpośrednio katalog Entropy Store"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:46
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "spaczkuj ponownie podane atomy"
#: ../../client/equo.py:269 ../../client/equo.py:275
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:47
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "nie pytaj o nic (poza krytycznymi rzeczami)"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:48
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "zarządzaj tylko podanymi atomami"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:49
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "uruchom w trybie interaktywnym (zadając kolejno pytania)"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:51
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"dodaj binarne pakiety do repozytorium bez wpływania na zakres (multipakiety)"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr ""
"funkcje zarządzania serwerami lustrzanymi dla repozytoriów społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:46
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "zsynchronizuj pakiety, bazę danych, oprócz tego zrób nieco porządku"
#: ../../client/equo.py:276 ../../client/equo.py:280 ../../client/equo.py:283
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/activator.py:57
#: ../../server/activator.py:62
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "zsynchronizuj wszystkie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "zsynchronizuj pakiety przez podstawowe serwery lustrzane"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/activator.py:58
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "sprawdź też integralność pakietów"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:61
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"zsynchronizuj bazę danych bieżącego repozytorium przez podstawowe serwery "
"lustrzane"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "pokaż statystyki bieżących blokad"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:51
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "usuń binarne pakiety, których nie ma w repozytorium i są przestarzałe"
#: ../../client/equo.py:290
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/activator.py:64
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:71
msgid "manage a repository"
msgstr "zarządzanie repozytorium"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:72
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "zainicjuj (zainicjuj ponownie) bieżącą bazę danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr ""
"nie wypełniaj bazy danych przy użyciu pakietów na serwerach lustrzanych"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "utwórz (utwórz ponownie) bazę danych dla określonego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "wymuś ręcznie podbicie wersji dla bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "zsynchronizuj bazę danych"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:76
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:77
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "usuń podane atomy z bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "usuń podane wstrzyknięte atomy (wszystkie, jeśli nie podano żadnego)"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:80
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "utwórz puste repozytorium w podanej ścieżce"
#: ../../client/equo.py:306
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "przełącz na określoną gałąź dla podanych atomów (albo wszystkich)"
#: ../../client/equo.py:307
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów (albo wszystkich)"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:83
msgid "backup current repository database"
msgstr "utwórz kopię bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:84
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "przywróć utworzoną wcześniej bazę danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:85
msgid "enable the specified repository"
msgstr "aktywuj określone repozytorium"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:86
msgid "disable the specified repository"
msgstr "dezaktywuj określone repozytorium"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "pokaż status bieżącego interfejsu serwera"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:87
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
msgstr "sprawdź, czy brakuje zależności pakietom w repozytorium"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:88
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "obsłuż zależności pakietów"
#: ../../client/equo.py:317
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "sklonuj pakiet do repozytorium i przypisz mu arbitralny tag"
#: ../../client/equo.py:318 ../../server/reagent.py:92
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../client/equo.py:319 ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:93 ../../server/reagent.py:95
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "uwzględnia też zależności"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:94
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:96
msgid "set the default repository"
msgstr "ustaw domyślne repozytorium"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:98
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "zarządzaj cyfrowymi podpisami (OpenGPG) dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/reagent.py:99
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytoriów i podpisz pakiety"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:100
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/reagent.py:101
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"pokaż informację o obecnie skonfigurowanych kluczach dla podanego "
"repozytorium"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:102
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"podpisz (albo podpisz ponownie) pakiety w repozytorium używając obecnie "
"ustawionej pary kluczy"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:103
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:104
msgid "export public key of given repository"
msgstr "eksportuj klucz publiczny dla podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:105
msgid "export private key of given repository"
msgstr "eksportuj klucz prywatny dla podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:337
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytoriów społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:61
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "pokaż, do jakiego pakietu należą podane pliki"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:57
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "pokaż, jakie pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:63
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "wypisz wszystkie pakiety w domyślnym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/reagent.py:54
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "szukaj pakietów w bazie danych domyślnego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:58
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:348
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "pokaż zainstalowane pakiety, które posiadają określone wersje"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/reagent.py:107
msgid "source package manager functions"
msgstr "funkcje menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:108
msgid "compilation function"
msgstr "funkcja kompilacji"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/reagent.py:109
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "skompiluj pakiety, które należą do podanych kategorii"
#: ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:360
#: ../../server/reagent.py:110 ../../server/reagent.py:113
msgid "just list packages"
msgstr "tylko wypisz pakiety"
#: ../../client/equo.py:358 ../../server/reagent.py:111
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "nie uwzględniaj starych slotów pakietów"
#: ../../client/equo.py:359 ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "skompiluj pakiety w podanych zestawach pakietów"
#: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:114
msgid "rebuild everything"
msgstr "przebuduj wszystko"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:115
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "wykonaj aktualizację bazy danych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie"
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:116
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr ""
"uruchom synchronizację serwerów lustrzanych, jeśli wszystko przebiegło "
"pomyślnie"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami SPM"
#: ../../client/equo.py:368 ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funkcje obsługi powiadomień"
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "dodaj wiadomość do powiadomień"
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "usuń wiadomość z powiadomień"
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "przeczytaj bieżące powiadomienia"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności w repozytoriach społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/reagent.py:123
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "zweryfikuj integralność lokalnych plików pakietów"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
#: ../../client/equo.py:380
msgid "login against a specified repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:381
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:382
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/equo.py:383
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, "
"pliki, pliki wideo)"
#: ../../client/equo.py:384
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:386
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/equo.py:387
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:389
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:392
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "obsługuje cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:393
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "wyczyść cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/equo.py:399
msgid "show system information"
msgstr "pokaż informacje systemowe"
#: ../../client/equo.py:454 ../../client/text_rescue.py:101
#: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:219
msgid "is deprecated, please use"
msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
#: ../../client/equo.py:466
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Trzeba zainstalować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#: ../../client/equo.py:546
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Trzeba zainstalować/zaktualizować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#: ../../client/equo.py:600 ../../client/text_configuration.py:42
#: ../../client/text_rescue.py:72
msgid "You are not root"
msgstr "Nie jesteś rootem"
#: ../../client/equo.py:834
msgid "not enough parameters"
msgstr "za mało argumentów"
#: ../../client/equo.py:884
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzonych. Proszę je ponownie "
"wygenerować."
#: ../../client/equo.py:892 ../../client/text_smart.py:155
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/equo.py:921
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:927
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:932
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo "
"awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/equo.py:933
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym "
"programem."
#: ../../client/equo.py:934
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --"
#: ../../client/equo.py:935
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/equo.py:944
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-"
"maila: lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:963
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
#: ../../client/equo.py:964
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\n"
"do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie "
"zapisane)"
#: ../../client/equo.py:966
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/equo.py:970
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też "
"na poniższe pytania:"
#: ../../client/equo.py:971
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/equo.py:972
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/equo.py:973
msgid "What you were doing:"
msgstr "Czym się zajmujesz:"
#: ../../client/equo.py:990
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem "
"zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/equo.py:992
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do "
"lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:1011
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/equo.py:1012
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Zastępowanie"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "plikiem"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "pokazywanie różnicy"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "Scal interaktywnie"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../client/text_repositories.py:520
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "To są pliki, które mają być zaktualizowane:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być zaktualizowane"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być scalone automatycznie"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:50
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_ui.py:133 ../../server/activator.py:173
#: ../../server/reagent.py:312
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Złe parametry"
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "element/y/ów"
#: ../../client/text_query.py:241
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja zależności wstecznych pakietu"
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:300
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../client/text_query.py:303
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../client/text_query.py:309
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:490
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:659
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:677
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1064
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1900
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1902
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:400
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/text_query.py:584
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_ui.py:699
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1687
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2670
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/text_query.py:621
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/text_query.py:632
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zależności wsteczne"
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2344
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/text_query.py:691
msgid "from installed packages database"
msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "Needed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Required Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
#: ../../client/text_query.py:755
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/text_query.py:793
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/text_query.py:856
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/text_query.py:874
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/text_query.py:876
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:879
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/text_query.py:882
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:908
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
#: ../../client/text_query.py:920
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/text_query.py:922
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/text_query.py:925
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/text_query.py:927
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/text_query.py:954
msgid "Total wasted space"
msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/text_query.py:966
msgid "Removal Search"
msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1176 ../../client/text_ui.py:1271
#: ../../client/text_ui.py:1750 ../../client/text_ui.py:1841
#: ../../client/text_ui.py:1940 ../../server/server_reagent.py:444
#: ../../server/server_reagent.py:494
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:2029
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
#: ../../client/text_query.py:1477
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:823
#: ../../client/text_ui.py:867 ../../client/text_ui.py:877
#: ../../client/text_ui.py:1348 ../../client/text_ui.py:1366
#: ../../client/text_ui.py:1427 ../../client/text_ui.py:1857
#: ../../client/text_ui.py:1979 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1084
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:337
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:344 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:345
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:717 ../../client/text_ui.py:1428
#: ../../client/text_ui.py:1620 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:303
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:695
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1424
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "Installed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1057
msgid "These are the installed packages"
msgstr "To są zainstalowane pakiety"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/text_query.py:1309
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/text_query.py:1387
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/text_query.py:1388
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/text_query.py:1461
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1513
msgid "CORRUPTED"
msgstr "USZKODZONE"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:864
#: ../../client/text_ui.py:904
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1570
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../client/text_query.py:1576
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2072
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1629
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1179
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1633
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1440
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../client/text_query.py:1655
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../client/text_query.py:1660
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/server_key.py:374
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:669
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2867 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1432
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1408
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../client/text_query.py:1708
msgid "Entry API"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1710
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../client/text_query.py:1728
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3461
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:61 ../../client/text_security.py:58
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/text_repositories.py:78
msgid "You must be root"
msgstr "Musisz być rootem"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:138
msgid "Adding repository string"
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch znaków repozytorium, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "None given"
msgstr "Nie podano"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/text_repositories.py:177
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:182
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/text_repositories.py:192
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:196 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:318 ../../server/server_key.py:49
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:200
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:209
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:219
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć domyślnego repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:222
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:228
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:241
msgid "repositories not found"
msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/text_repositories.py:253
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:264
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:278
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:302
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:321
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/text_repositories.py:338
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ../../client/text_repositories.py:340
msgid "never synced"
msgstr "nigdy nie synchronizowane"
#: ../../client/text_repositories.py:341
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2844
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:347
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pakietów"
#: ../../client/text_repositories.py:349
msgid "Database URL"
msgstr "URL bazy danych"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:352
msgid "Repository database path"
msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:363
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:364
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/text_repositories.py:370
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany lub skonfigurowany. "
"Aktualizacja niedozwolona."
#: ../../client/text_repositories.py:410
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/text_repositories.py:428 ../../client/text_ui.py:583
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1564
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1571
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#: ../../client/text_repositories.py:464 ../../server/server_activator.py:332
#: ../../server/server_activator.py:352
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#. title
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_repositories.py:513
#: ../../client/text_repositories.py:568 ../../client/text_security.py:131
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/server_activator.py:242 ../../server/server_activator.py:274
#: ../../server/server_activator.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:367
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:686
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/text_repositories.py:487 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../server/server_activator.py:248
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1501
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/text_repositories.py:492 ../../server/server_activator.py:253
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/text_repositories.py:500 ../../server/server_activator.py:261
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/text_repositories.py:527 ../../server/server_activator.py:288
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/text_repositories.py:556
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Porządkowanie systemowej bazy danych używając vacuum"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych używając vacuum"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
#: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE "
"czasu."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Jesteś PEWIEN?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "Narzędzie find nie mogło wygenerować pliku wyjściowego"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Znaleziono %s pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Wypełnianie bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indeksowanie tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie "
"posiadają żadnych plików."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:409
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:414
msgid "Differential Scan"
msgstr "Skanowanie różnicowe"
#: ../../client/text_rescue.py:456
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
#: ../../client/text_rescue.py:463
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Czy jesteś gotów?"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy zablokowane podczas żądania blokady"
#: ../../client/text_rescue.py:477
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Skoś dodał te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Kontynuować dodawanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
#: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Database update completed"
msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:604
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:709
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:771
#: ../../client/text_rescue.py:778
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "installed packages repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/text_rescue.py:762
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/text_rescue.py:778
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#: ../../client/text_rescue.py:793
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Musisz być administratorem."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nie podano rekomendacji"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identyfikator GLSA"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/text_security.py:179
#, fuzzy
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj wpływu"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Revised"
msgstr "Poprawione"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Nie jesteś"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Nie podano pakietów"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Kompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Zapisano w"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "katalog nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Używając gałęzi"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Skompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Dekompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Zdekompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Nie można znaleźć kompilatora g++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną wypracowane"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Rozpakowywanie głównego pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu zależnego"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Kompresowanie aplikacji smart"
#: ../../client/text_tools.py:52
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../client/text_tools.py:363 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2197
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
#, fuzzy
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repozytorium nie obsługuje EAPI3"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1313
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:834 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2001
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:835 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2002
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2006
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:844
#, fuzzy
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Błąd logowania. Logowanie nie nastąpiło."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:855 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2021
#, fuzzy
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Błąd logowania. Logowanie nie nastąpiło."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1337
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2035
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:859
#, fuzzy
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Błąd logowania. Logowanie nie nastąpiło."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników "
"będzie używała tego konta"
#: ../../client/text_ugc.py:183
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany"
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:327
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/text_ugc.py:194
#, fuzzy
msgid "has been logged out."
msgstr "został wylogowany"
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/text_ugc.py:260
#, fuzzy
msgid "add vote"
msgstr "Dodaj głos"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Głos"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
#, fuzzy
msgid "already voted"
msgstr "już włączone"
#: ../../client/text_ugc.py:336
#, fuzzy
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "Głos dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1555
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/text_ugc.py:420
#, fuzzy
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Treści użytkowników niedostępne"
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:573
#, fuzzy
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
#, fuzzy
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/text_ugc.py:707
#, fuzzy
msgid "removed successfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/text_ugc.py:761
#, fuzzy
msgid "no votes"
msgstr "Sortowanie według głosów"
#: ../../client/text_ugc.py:767
#, fuzzy
msgid "current package vote"
msgstr "Bieżący głos na pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:177 ../../client/text_ui.py:193
#: ../../client/text_ui.py:211 ../../client/text_ui.py:235
#: ../../client/text_ui.py:247 ../../client/text_ui.py:254
#: ../../client/text_ui.py:262 ../../client/text_ui.py:270
#: ../../client/text_ui.py:1286 ../../client/text_ui.py:1995
#: ../../server/server_reagent.py:1287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Nie można dokonać wyszukiwania plików do zaktualizowania."
#: ../../client/text_ui.py:312
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
#: ../../client/text_ui.py:320
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Jest/są"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "plik(i) konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/text_ui.py:352
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:374 ../../client/text_ui.py:1538
#: ../../client/text_ui.py:2118
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Brak operacji do wznowienia"
#: ../../client/text_ui.py:385 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:2125
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
#: ../../client/text_ui.py:400 ../../client/text_ui.py:1166
#: ../../client/text_ui.py:1233 ../../client/text_ui.py:1725
#: ../../client/text_ui.py:1814 ../../client/text_ui.py:1902
msgid "Running with"
msgstr "Uruchomione z opcją"
#: ../../client/text_ui.py:405
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:463
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:468
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim "
"sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/text_ui.py:484
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/text_ui.py:492
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:510
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:526
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/text_ui.py:549
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:558
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:565
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/text_ui.py:608
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/text_ui.py:612
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/text_ui.py:619
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:659
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:661
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/text_ui.py:683
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:685
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/text_ui.py:689
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:691 ../../server/server_reagent.py:131
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
#: ../../server/server_reagent.py:399
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/text_ui.py:701
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/text_ui.py:710
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/text_ui.py:715
msgid "Probably needed by"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:793
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/text_ui.py:805
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/text_ui.py:808 ../../client/text_ui.py:1415
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:843 ../../client/text_ui.py:1948
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:892
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/text_ui.py:914 ../../client/text_ui.py:917
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/text_ui.py:919 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:457
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:921
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/text_ui.py:923
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:929
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/text_ui.py:932 ../../client/text_ui.py:1864
#: ../../client/text_ui.py:1992
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:956
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:959
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/text_ui.py:983
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/text_ui.py:990
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
#: ../../client/text_ui.py:998
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1009
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/text_ui.py:1034
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/text_ui.py:1062
msgid "sources fetch"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/text_ui.py:1117 ../../client/text_ui.py:1143
msgid "fetch"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/text_ui.py:1192 ../../client/text_ui.py:2182
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/text_ui.py:1250 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1256 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2138
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/text_ui.py:1302
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1416
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1433
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr ""
"Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej "
"wersji:"
#: ../../client/text_ui.py:1435 ../../client/text_ui.py:2055
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/text_ui.py:1439
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1444
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1449
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/text_ui.py:1454
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:1464
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/text_ui.py:1470
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:2074
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1484
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/text_ui.py:1486
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę "
"miejsca z"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
#: ../../client/text_ui.py:1551 ../../client/text_ui.py:2123
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
#. wtf! do not save anything
#: ../../client/text_ui.py:1566
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
#: ../../client/text_ui.py:1582
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/text_ui.py:1583
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1584
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1587
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "needed by"
msgstr "wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:1635
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/text_ui.py:1635
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/text_ui.py:1654
msgid "Download incomplete"
msgstr "Pobieranie niekompletne"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/text_ui.py:1679
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/text_ui.py:1754
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../server/server_key.py:223
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:1800
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/text_ui.py:1828 ../../client/text_ui.py:1928
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1858
msgid "Installed from"
msgstr "Zainstalowane z"
#: ../../client/text_ui.py:1869
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
#: ../../client/text_ui.py:1880
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/text_ui.py:1968
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:1969
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/text_ui.py:2001
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:2008 ../../server/server_reagent.py:959
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:2043
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Nie można obliczyć zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2044
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/text_ui.py:2093
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:2099
msgid "Starting removal in"
msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
#: ../../client/text_ui.py:2188
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się "
"fałszywe trafienia"
#: ../../client/text_ui.py:2214
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2266
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
#: ../../client/text_ui.py:2271 ../../client/text_ui.py:2374
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/text_ui.py:2272 ../../client/text_ui.py:2375
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/text_ui.py:2335
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/text_ui.py:2337
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/text_ui.py:2368
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../server/activator.py:47
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "wybierz gałąź, na której należy pracować"
#: ../../server/activator.py:53
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funkcje obsługi repozytorium pakietów"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "zsynchronizuj repozytoria pakietów przez podstawowe serwery lustrzane"
#: ../../server/activator.py:60
msgid "repository handling functions"
msgstr "funkcje obsługi repozytorium"
#: ../../server/activator.py:63
msgid ""
"clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr ""
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "show current repositories status"
msgstr "pokaż status bieżących repozytoriów"
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "dopasuj zależność pakietu w bazie domyślnego repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "nie dołączaj zależności wstecznych"
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "przełącz na określoną gałąź w repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów"
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "sklonuj pakiet i przypisz mu arbitralny tag"
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "zamaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "odmaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:117
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami w SPM"
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "skanuj za nowymi pakietami dostępnymi w SPM"
#: ../../server/reagent.py:125
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../server/server_activator.py:71
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:146
msgid "Aborting !"
msgstr "Przerwanie!"
#: ../../server/server_activator.py:122
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Proszę wpisać commit message"
#: ../../server/server_activator.py:141
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:282
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Notice text"
msgstr "Tekst powiadomienia"
#: ../../server/server_activator.py:312
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Stosowny URL (opcjonalnie)"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Powiadomienia repozytorium, dodawanie nowego wpisu"
#: ../../server/server_activator.py:359
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
#: ../../server/server_activator.py:365
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
#: ../../server/server_activator.py:417
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#: ../../server/server_activator.py:423 ../../server/server_activator.py:437
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:468
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Pojawił się problem na co najmniej jednym serwerze lustrzanym"
#: ../../server/server_activator.py:425
#, fuzzy
msgid "Repositories lock complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../server/server_activator.py:431
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#: ../../server/server_activator.py:440
#, fuzzy
msgid "Repositories unlock complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../server/server_activator.py:446
#, fuzzy
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../server/server_activator.py:455
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blokada serwerów lustrzanych pobierania zakończona"
#: ../../server/server_activator.py:461
#, fuzzy
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../server/server_activator.py:470
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Odblokowanie serwerów lustrzanych pobierania zakończone"
#: ../../server/server_activator.py:488
msgid "DATABASE"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:489
msgid "DOWNLOAD"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:505
#, fuzzy
msgid "Syncing repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../server/server_activator.py:509
#, fuzzy
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
msgstr "Błędy przy synchronizowaniu baz danych, nie można kontynuować."
#: ../../server/server_activator.py:531
#, fuzzy
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla"
#: ../../server/server_activator.py:533
msgid ""
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:535
msgid ""
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
"remotely."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:563 ../../server/server_activator.py:581
#, fuzzy
msgid "Remote Entropy Repository Status"
msgstr "Status repozytorium zdalnej bazy Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:568 ../../server/server_activator.py:586
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. Setup revision column
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3093
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"
#: ../../server/server_activator.py:574
#, fuzzy
msgid "Local revision currently at"
msgstr "Bieżąca lokalna wersja bazy danych -"
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
#: ../../server/server_key.py:120
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Importowanie pary kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:125
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "Para kluczy już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:137
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
#: ../../server/server_key.py:155
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:159
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:164
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:172
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:192
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:201
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:213
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:218
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Wpisz e-mail"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
#: ../../server/server_key.py:244
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
#: ../../server/server_key.py:248
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:264
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:276
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
"Koniecznie upewnij się, że wygenerowałeś klucz unieważniający i "
"przechowujesz go w bardzo bezpiecznym miejscu."
#: ../../server/server_key.py:285
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
#: ../../server/server_key.py:298
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:303
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:310
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
#: ../../server/server_key.py:331
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:353
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:375
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Key size"
msgstr "Rozmiar klucza"
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../../server/server_key.py:379
msgid "Expires on"
msgstr "Traci ważność dnia"
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../../server/server_reagent.py:54
msgid "no package specified."
msgstr "nie podano pakietów."
#: ../../server/server_reagent.py:72
msgid "Enabling"
msgstr "Włączanie"
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
msgid "Enabled"
msgstr "Włączono"
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "already enabled"
msgstr "już włączone"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączono"
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "already disabled"
msgstr "już wyłączone"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
#: ../../server/server_reagent.py:358
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Zła składnia."
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
#: ../../server/server_reagent.py:367
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Cannot match"
msgstr "Nie można dopasować"
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
msgid "No packages selected."
msgstr "Nie wybrano pakietów."
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "package dependencies"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/server_reagent.py:232
msgid "No dependencies"
msgstr "Bez zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:262
msgid "Dependency type"
msgstr "Rodzaj zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
#: ../../server/server_reagent.py:291
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Edytor zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:300
msgid "Confirm ?"
msgstr "Potwierdzasz?"
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../server/server_reagent.py:343
msgid "Masking"
msgstr "Maskowanie"
#: ../../server/server_reagent.py:370
msgid "Unmasking"
msgstr "Odmaskowanie"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Dopasowywanie pakietów do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
#: ../../server/server_reagent.py:748
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Za mało argumentów"
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "To są pakiety, które zostaną usunięte z bazy danych"
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Usuwanie wybranych pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Usunięto pakiety. Aby usunąć binarne pakiety, uruchom aktywator."
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Wyszukiwanie wstrzykniętych pakietów do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "To są wstrzyknięte pakiety zebrane do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:525
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"Przełączanie gałęzi, upewnij się, że twoje pakiety są zsynchronizowane."
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Zbieranie pakietów, które mają być zaznaczone"
#: ../../server/server_reagent.py:541
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Te są pakiety, które mają być zaznaczone"
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#: ../../server/server_reagent.py:681
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Podano nieprawidłowe repozytoria."
#: ../../server/server_reagent.py:726
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
#: ../../server/server_reagent.py:734
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Tworzenie pustej bazy danych w"
#: ../../server/server_reagent.py:737
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Nie można nadpisać pliku, który już istnieje"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Bumping Repository database"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do aktualizacji."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:884
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Skanowanie bazy danych za różnicami"
#: ../../server/server_reagent.py:904
msgid "Invalid atom"
msgstr "Nieprawidłowy atom"
#: ../../server/server_reagent.py:911
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Ni ma nicz do zrobbbienja"
#: ../../server/server_reagent.py:915
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "To są pakiety, których status ma być zmieniony na wstrzyknięte"
#: ../../server/server_reagent.py:921
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Czy chciałbyś teraz dokonać transformacji?"
#: ../../server/server_reagent.py:928
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformowanie z bazy danych"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformowanie bazy danych zakończone"
#: ../../server/server_reagent.py:939
msgid "expired"
msgstr "przestarzałe"
#: ../../server/server_reagent.py:943
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz usunąć?"
#: ../../server/server_reagent.py:947
msgid "Remove this package?"
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
#: ../../server/server_reagent.py:972
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz dodać?"
#: ../../server/server_reagent.py:976
msgid "Add this package?"
msgstr "Dodać ten pakiet?"
#: ../../server/server_reagent.py:983
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "To są pakiety, które mają być dodane/zaktualizowane"
#: ../../server/server_reagent.py:1013
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: ../../server/server_reagent.py:1020
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
#: ../../server/server_reagent.py:1021
msgid "inside"
msgstr "w"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:1033
msgid "Compressing packages"
msgstr "Kompresowanie pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:1043
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
#: ../../server/server_reagent.py:1051
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Entries handled"
msgstr "Obsłużone elementy"
#: ../../server/server_reagent.py:1105
msgid "local revision"
msgstr "lokalna wersja"
#: ../../server/server_reagent.py:1107
msgid "local packages"
msgstr "pakiety lokalne"
#: ../../server/server_reagent.py:1114
msgid "stored packages"
msgstr "przechowywane pakiety"
#: ../../server/server_reagent.py:1119
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "wysłane pakiety"
#: ../../server/server_reagent.py:1198
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr ""
"To są pakiety, które się pojawiły - dostępne do aktualizacji lub "
"niezainstalowane"
#: ../../server/server_reagent.py:1250
msgid "No package sets found"
msgstr "Nie znaleziono zestawów pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:1258
msgid "package set not found"
msgstr "zestaw pakietów nie został znaleziony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do "
"programów - podobnie jak w wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty "
"sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego pulpitu?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -> "
"Tryb zaawansowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo "
"śpiący?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium zainstalowanych "
"pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty "
"Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie trybu "
"zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187
msgid "No download mirrors"
msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:223
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
msgid "Insert URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:224
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:244
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "Insert Repository"
msgstr "Wpisz repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:277
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:284
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Złe wpisy, błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:313
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Powiadomienia repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:314
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio "
"przez opiekunów programów.\n"
"Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:343
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653
msgid "Expand to browse"
msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:681
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1117
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1161
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1258
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1341
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2024
#, fuzzy
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1368
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2072
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1371
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2077
#, fuzzy
msgid "Already voted"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1400
msgid "License name"
msgstr "Nazwa licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1416
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1448
msgid "Depends"
msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1456
msgid "Needed libraries"
msgstr "Potrzebne biblioteki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1464
msgid "Protected item"
msgstr "Chroniony element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1467
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1475
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1625
msgid "Remotely"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1631
msgid "Removed repository"
msgstr "Usunięte repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1695
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1703
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1780
msgid "impact"
msgstr "wpływ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1784
msgid "access"
msgstr "dostęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "Vulnerables"
msgstr "Zagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1803
msgid "Unaffected"
msgstr "Niezagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1920
#, fuzzy
msgid "No keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1994
msgid "Write your"
msgstr "Napisz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1998
msgid "Select your"
msgstr "Wybierz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2042
msgid "Submit issue"
msgstr "Wyślij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2055
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2060
msgid "Invalid Description"
msgstr "Nieprawidłowy opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2067
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2071
msgid "Invalid Title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2085
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#, fuzzy
msgid "Unsupported Service"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2096
#, fuzzy
msgid "Service is unavailable"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2152
#, fuzzy
msgid "Invalid fields"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2174
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2175
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2183
msgid "UGC Error"
msgstr "Błąd UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2221
msgid "Write your document"
msgstr "Napisz swój dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2229
msgid "Select your file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2270
msgid "On repository"
msgstr "Na repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2339
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z żądaniem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2341
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2428
msgid "Masked package"
msgstr "Zamaskowany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2509
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2742
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2753
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2764
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2775
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2786
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:91
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2742
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2632
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2676
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1043
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2693
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2747
msgid "To be downgraded"
msgstr "Do cofnięcia wersji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2699
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2736
msgid "To be removed"
msgstr "Do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2705
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2711
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2769
msgid "To be installed"
msgstr "Do instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2717
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2780
msgid "To be updated"
msgstr "Do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2917
msgid "About"
msgstr "O programie"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur - wybór pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3038
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur - pytanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3043
msgid "Hey!"
msgstr "Hej!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3085
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Proszę wypełnić formularz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3155
msgid "Add atom"
msgstr "Dodaj atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3156
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3311
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3313
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nieprawidłowy element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3373
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3464
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3531
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:731
msgid "license text"
msgstr "tekst licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3571
msgid "Exception caught"
msgstr "Złapano wyjątek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3572
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3595
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3597
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:106
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
#. wtf!?
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
msgid "dependencies not found"
msgstr "nie znaleziono zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
msgstr "pociągnięte zostały konfliktujące zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:125
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
msgstr "Obliczone dane o zależnościach nie są już prawidłowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:149
msgid "Downloading sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr ""
"Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1193
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1158
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1194
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "not saved"
msgstr "niezapisany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:436
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:390
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:415 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:426
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:437
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:616
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:639
msgid "No packages in queue"
msgstr "Brak pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:677
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:742
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:757
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr ""
"Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) "
"wyczyszczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:930
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:953
msgid "Package Set name"
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:949 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:996
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1007
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:112
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:127
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:128
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:130
msgid "Safe Mode"
msgstr "Tryb bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
#, fuzzy
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:220
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:222
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:224
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:453
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2654
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:455
msgid "Sync"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:459
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:620
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:621
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:622
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:623
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:624
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortowanie według głosów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortowanie według repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortowanie według grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny one "
"zostać pobrane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:691
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:693
msgid "Download now"
msgstr "Pobierz teraz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:694
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1062
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1065
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1081
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Logged in as"
msgstr "Zalogowany jako"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1132
msgid "UGC Status"
msgstr "Status UGC (treści użytkowników)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1155
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1191
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1157
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1159
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1195
msgid "must be of type"
msgstr "musi mieć typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1159
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1195
msgid "got"
msgstr "otrzymano"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1350
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę być "
"ostrożnym."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1406
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1414
msgid "Error during list population"
msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1515
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1518
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1521
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Inna instancja Entropy już działa. Nie można przetworzyć kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2372
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę "
"minut."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1580
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1605
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1689
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2378
msgid "Running tasks"
msgstr "Wykonywanie zadań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1659
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w "
"repozytoriach."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną dodane "
"do kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1669
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1686
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1720
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test bibliotek przerwany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1730
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane do "
"kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1733
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1839
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1840
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ wsparcie "
"dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1855
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1864
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "updates"
msgstr "aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1932
msgid "Showing"
msgstr "Pokazywanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1974
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2072
msgid "Name and description"
msgstr "Nazwa i opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2074
msgid "Search string"
msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2075
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2078
msgid "Entropy Search"
msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2141
msgid "Abort action"
msgstr "Przerwij operację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2142
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2204
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2205
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w terminalu "
"poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2208
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2209
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2210
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2270
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2286
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2391
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2446
msgid "No packages selected"
msgstr "Nie wybrano pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2511
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:277
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez co "
"blokują twoje żądanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "To są potrzebne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od "
"twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego "
"ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że są "
"zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności, w tym samym kluczu i slocie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510
msgid "Needed disk space"
msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Nie można usunąć pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611
msgid "Freed space"
msgstr "Zwolnione miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614
msgid "Needed space"
msgstr "Potrzebne miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020
msgid "Set from"
msgstr "Ustawiono z"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2937
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107
msgid "The current view is loading."
msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
msgid "No packages to show"
msgstr "Brak pakietów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programowanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Zadedykowane dla:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:354
msgid "entered the repository"
msgstr "wprowadzone do repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:397
msgid "license"
msgstr "licencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
msgid "No category"
msgstr "Bez kategorii"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:427
msgid "Applications without a group"
msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:489
msgid "Sel"
msgstr "Wyb"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1288
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1289
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1396
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1406
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1713
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2076
msgid "Error registering vote"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2692
msgid "Applications to remove"
msgstr "Programy do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2697
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2702
msgid "Applications to install"
msgstr "Programy do zainstalowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2707
msgid "Applications to update"
msgstr "Programy do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2712
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Programy do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2781
msgid "Proposed"
msgstr "Proponowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2788
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2795
msgid "Rev."
msgstr "Rew."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2851
msgid "Security id."
msgstr "ID zw. z bezp."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2859
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2938
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2995
msgid "No advisories"
msgstr "Brak rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2996
msgid "There are no items to show"
msgstr "Brak elementów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3022
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3043
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "nie można wyłączyć domyślnego repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3075
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3085
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3096
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identyfikator repozytorium"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Uruchom program Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "aktualizacje dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Powiadomienia o aktualizacjach"
#: ../../services/kernel-switcher:100
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../services/kernel-switcher:107
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../services/kernel-switcher:132
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Nie zrobiono"
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../services/kernel-switcher:220
#, fuzzy
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../services/kernel-switcher:221
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../services/kernel-switcher:223
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:225
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "ten tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów "
"twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Dodaj USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Dodaj flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego "
"oprogramowania</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informacje o rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Podatne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany ręcznie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Przeglądaj programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Z_miany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test sumy kontrolnej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Zamknij powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Ochrona przy kolizji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Opis polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nazwa polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Skompiluj atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Skompiluj pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Ukończono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Bieżące repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Własne polecenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Własne polecenie powłoki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Widok danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizacje bazy danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Wybór domyślnego repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Baza wybrana"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Test zależn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorytm rozw. zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Dezaktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Wyłączona\n"
"Tylko usuwanie\n"
"Instalowanie+usuwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Odrzuć informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Ścieżka pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Tylko pobierz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Pobierz kod źródłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktywuj _wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Menadżer repozytorium Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Menadżer usługi połączenia Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików "
"konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Błąd nastąpił o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Rozszerzona notka"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// (np. "
"entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Ogólny tytuł 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Ogólny tytuł 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Weź informacje o środowisku SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Weź wyjście"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Weź informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Weź aktualizacje związane z wybranymi kategoriami"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Zignorowane chronione pliki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Zainstalowane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Rozmiar instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zainstalowane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktywność"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kolory interfejsu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag jądra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Sygnatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "_Scal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Scal wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aktualizacje serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nowa kopia zapasowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Nie zrobiono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "_Inne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Widok danych wyjściowych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakiet (domyślnie)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Info o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Maskowanie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Kategoria pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Opis pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet niezainstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakiet przeinstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Pakiet usunięty"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Podtytuł pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Pakiet zaktualizowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "ID tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Widok tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Proszę potwierdzić"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Szczegóły procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Rezultat procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Przetwarzanie o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Chronione pliki i katalogi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maska chronionych plików i katalogów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Hasło proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "ID kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Kolejkuj informacje o elemencie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Widok kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Zakolejkowany o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Z_regeneruj cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Rzetelny\n"
"Rozluźniony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Zdalny plik stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Usuń USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Usuń flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Usuń atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Usuń pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Usuń wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcje repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Informacje reopzytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Przywróć wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "_Usługi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest rzeczywiście "
"bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Pokaż dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Pokaż wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Pokaż zastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Pokaż dostępne programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Pokaż niezastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Pokaż aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Ustawienia gniazda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Informacje dotyczące menadżera pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Synchronizacja SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aktualizacje drzewa SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Wyślij nowy dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Wiadomość - sukces"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Systemowa baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Pliki systemowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminala"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Sztuczki-kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Cofnij instalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Cofnij instalację zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr ""
"Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami konfiguracyjnymi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Cofnij reinstalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Cofnij usunięcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Cofnij aktualizację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Użytkownik / grupa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Co robiłeś"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
"Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Twoje imię i nazwisko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "Za_akceptuj licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Dodaj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Zatwierdź akcje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edytuj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "Więce_j"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "_Otwórz dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "Przeczytaj _licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Referencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "U_suń zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Połączenie _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "Wyślij _dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "przycisk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "tekst podpowiedzi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "Błąd usługi EAPI3"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Szukanie brakujących RDEPEND"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "skanowanie za brakującymi RDEPEND"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "nie ma spełnionych następujących zależności"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Czy chcesz je dodać?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Wybierając?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Chcesz dodać?"
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "zapisano brakujące zależności"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć odpowiedniego edytora - nie można bezpośrednio edytować "
#~ "pliku."
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Port usługi:"
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Port usługi (SSL):"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Port dotyczący usług repozytorium nie jest prawidłowy"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Port dotyczący zabezpieczonych usług nie jest prawidłowy"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Port zabezpieczonych usług"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Port usług"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Wykonywanie fixpackages"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Obliczanie zależności..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Wykonywanie wstrzykiwania pakietu"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Wykonywanie usuwania pakietu"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Wykonywanie quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Dodawanie pakietów"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Otwieranie bazy danych, żeby mogła wykonać treeupdates. Jeśli nie widzisz "
#~ "nic poniżej, nie oznacza to błędu."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Błąd gniazda, kontynuowanie..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Wersja bazy danych"
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "OutputInterface nie ma metody wyjścia"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany jest odpowiedni interfejs entropy.client.services.ugc.commands."
#~ "Base"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "błąd połączenia podczas odbierania danych"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "polecenie nieobsługiwane, przerwano odbieranie danych"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "uszkodzony EOS. odbieranie przerwane"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "uszkodzone dane; przerwano odbieranie danych"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "przekroczony czas oczekiwania podczas odbierania danych"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "błąd wywołania systemowego podczas odbierania danych"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Ponowne łączenie z gniazdem"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: używasz awaryjnego interfejsu SSL, certyfikat SSL nie może zostać "
#~ "sprawdzony. Proszę zainstalować dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Wystawca usługi"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Pomyślnie połączono z hostem"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Pomyślnie rozłączono z hostem"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "nie podano nazwy użytkownika"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "nie podano hasła"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "puste hasło"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "pusta nazwa użytkownika"
#~ msgid "user not found"
#~ msgstr "nie znaleziono użytkownika"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "musisz się zalogować na stronie, żeby zaktualizować format swojego hasła"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "złe hasło"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "użytkownik nieaktywny"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "użytkownik zbanowany"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "metoda niezaimplementowana"
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "repozytorium już istnieje"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pakiety już otagowane, przerwano czynność"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Baza danych Entropy jest uszkodzona!"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "funkcjonalność niedostępna zdalnie"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produkt"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "usługa tymczasowo niedostępna"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "polecenie się nie powiodło"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "uzyskano złą odpowiedź"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "nie można skonwertować strumienia danych do obiektu"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "wysyłanie pliku"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "logowanie anulowane"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemy przy połączeniu"
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "nie można otworzyć sesji"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Brak dostępu. Logowanie nieudane"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Logowanie się powiodło. Czy chcesz zapisać dane logowania?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Nie można wpisać do katalogu cache"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku cache"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Nie można pisać do pliku cache"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebna jest prawidłowa klasa/podklasa entropy.client.services.system."
#~ "commands.Client"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebna jest odpowiednia klasa/podklasa entropy.client.services.system."
#~ "methods.BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "nie string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Proszę użyć setup_connection() we właściwy sposób"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "nie int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "nie bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Weź listę poleceń dostępnych zdalnie"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Weź zawartość bieżącej kolejki"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Rozszerzone wyniki"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Weź pozycję używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator kolejki"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Weź stdout/stderr kolejki używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń zakolejkowane polecenia używając ich unikatowego identyfikatora "
#~ "kolejki"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory kolejki"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Przełącz zatrzymanie kolejki (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Zatrzymanie lub nie"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Zabij działający proces używając ID kolejki"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Zamień elementy w kolejce używając ich ID-ów kolejki"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Weź zawartość tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Dodaj element do tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Rozszerzony tekst"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Usuń element z tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Ustaw status elementu na tablicy ogłoszeń (zrobione/niezrobione)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Status wykonania"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Pisz do standardowego wejścia działającego zdalnie"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Pisać na standardowe wyjście?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Zaktualizuj repozytorium SPM (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Skompiluj podane atomy używając podanych parametrów"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomy"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Symuluj"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Tryb gadatliwy"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Bez koloru"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Tylko pobierz"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Tylko zbuduj"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Własne flagi USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Własne LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Własne CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Usuń podane atomy z podanymi parametrami"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Weź aktualizacje SPM dla podanych kategorii"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Weź zainstalowane pakiety SPM dla podanych kategorii"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Aktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Dezaktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Weź informacje dla podanych atomów"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie SPM info"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Wykonaj własne polecenie powłoki"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Weź informację o aktualizacja bezpieczeństwa dla SPM"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Typ listy (dotknięte, nowe, wszystkie)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Weź informację o dostępnych repozytoriach dla Entropy"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Ustaw domyślne repozytorium serwera Entropy"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Weź dostępne pakiety w podanym repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Weź metadane idpackage używając jego idpackage w podanym repozytorium"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator pakietu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Usuń pakiety Entropy pasujące do warunku (idpackage, repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Dopasowane atomy"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukaj pakiety Entropy używając zdefiniowanego zestawu typów "
#~ "wyszukiwania w podanym repozytorium"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Przenieś lub skopiuj pakiet z jednego repozytorium do innego"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory pakietów"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Z repozytorium"
#~ msgid "To repository"
#~ msgstr "Do repozytorium"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Skopiować zamiast przenosić?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Skanuj zmiany w pakietach SPM i uzyskaj listę akcji, która powinna zostać "
#~ "wykonana na repozytoriach"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Wykonaj aktualizacje bazy danych"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Dopasowania do dodania z SPM"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Dopasowania do usunięcia z bazy danych repozytorium"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Dopasowania do wstrzyknięcia do bazy danych repozytorium"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Wykonaj test zależności Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "(Entropy) wykonaj test bibliotek"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Wykonaj aktualizację drzewa Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Skanuj za aktualizacjami na serwerze lustrzanym i uzyskaj listę akcji, "
#~ "które powinny zostać wykonane"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lista identyfikatorów repozytoriów"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj aktualizację na serwerze lustrzanym dla podanych repozytoriów i "
#~ "ich danych"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "skomponowane dane repozytorium"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Wykonaj sprawdzenie poprawności sum kontrolnych paczek Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Typ sprawdzania"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Weź powiadomienie repozytorium"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Usuń powiadomienie"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identyfikator powiadomienia"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Dodaj powiadomienie"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Odsyłacz"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Status usługi EAPI3"
#~ msgid "remote repository suddenly locked"
#~ msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Usługa EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Zasoby zablokowane, oczekiwanie przez okres %s sekund, próba #%s/%s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "musi być łańcuch ASCII"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Dokumenty BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Pliki wideo YouTube(tm)"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Dokument BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Plik wideo YouTube(tm)"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Obliczanie usuwanych zależności, proszę czekać"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "To są pakiety, które zostaną dodane do kolejki usuwanych"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Głos nieprawidłowy"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Głos nie mieści się w zakresie"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "klip youtube"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "nie jest skompilowane na taką samą architekturę co system"
#~ msgid "Databases lock complete"
#~ msgstr "Zakończono blokowanie baz danych"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Zakończono odblokowanie baz danych"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Synchronizowanie baz danych"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Błąd przekroczonego limitu czasu"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "Przekroczony limit czasu oczekiwania na połączenie, wybacz!"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Podziel się opinią, dokumentami, zrzutami ekranu!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Zostań częścią Społeczności!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Ty! Dlaczego chcesz usunąć główne repozytorium?"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Jesteś pewien, że na pewno?"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Nie można zainstalować"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Czyszczenie cache treści użytkowników dla"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "Cache treści użytkowników wyczyszczone"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Inna instancja Entropy jest już uruchomiona. Nie będziesz mógł instalować/"
#~ "usuwać/synchronizować programów."
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "Wyczyść całe cache"
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Zainstaluj zestaw"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Zainstaluj wybrany zestaw pakietów"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Załaduj zawartość"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Usuń zestaw"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Usuń wybrany zestaw pakietów"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Cofnij usunięcie zestawu pakietów"