Files
entropy/client/po/cs.po
2012-05-18 12:33:35 +02:00

4875 lines
138 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizuji současnou databázi"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "čekejte prosím"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Odebírám záznam"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Přidávám záznam"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportuji tabulku databáze"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Export databáze dokončen."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "POZOR"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Nastala chyba ZBM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikátní identifikátor ZBM nenalezen pro"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "ZBM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Spouštím aktualizaci metadat balíčků"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "může to chvíli trvat"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "činnost"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "činnosti přesunu balíčku dokončeny"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nelze spustit čištění ZBM, chyba"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "přesuny balíčku úspěšně dokončeny"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Přesouvám starý záznam"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplikace pro zpřístupnění"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplikace používané v kancelářských prostředích"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplikace, či systémové knihovny"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systémové aplikace a knihonvy"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Hry, užijte si svůj volný čas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Prostředí GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Prostředí KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Prostředí XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Prostředí LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Multimediální aplikace a knihovny"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Síťové nástroje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Síťové aplikace a knihovny"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Věda"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Vědecké aplikace a knihovny"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Aplikace orientované na bezpečnost"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplikace a knihovny pro X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Znovu načítám moduly Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
msgid "not found"
msgstr "nenalezeno"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Nelze spustit spouštěč zdrojového balíčkovacího manažeru pro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Připojit"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Nelze spustit konfigurační fázi ZBM pro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "balíček není dostupný v systému"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "přebaluji"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Prosím aktualizujte balíčky ručně"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "vynucuji aktualizaci balíčků"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizace s"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Nelze aktualizovat databázi portage do cíle"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Chyba aktualizace uid ZBM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "World soubor portage je poškozen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "na systému byly nalezeny zachované knihovny"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Přepisuji"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizuji"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizuji kritické proměnné"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Vracím zpět"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Přeskakuji aktualizaci konfiguračních souborů, nejste root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Chyba kalkulace závislostí"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
msgid "not supported"
msgstr "nepodporováno"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Pravděpodobně se změnilo API Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "Chyba IO při čtení"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Neplatná značka balíčku Entropy v ebuildu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Neznámé dokumenty"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrázky/Snímky obrazovky"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Obecné soubory"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Neznámý dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrázek/Snímek obrazovky"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "Obecný soubor"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Automaticky slučuji soubor"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr "Nalezena aktualizace"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Systémová chyba"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nelze automaticky sloučit soubor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Název je již používán"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nelze odebrat starý element"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nelze vytvořit element"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "nelze začít s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Již odebrán"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Nedefinováno uživatelem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Sada nenalezena, nebo nejde odebrat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repozitář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "je poškozen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nelze vypočítat kontrolní součet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "není dostupný"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nelze ověřit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "zadáno špatné id repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozitář %s ještě nebyl stažen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systémová databáze nenalezena nebo narušena"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "spouštím v bezpečném režimu použitím dočasného prázdného repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Zálohuji repozitář do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repozitář úspěšně zazálohován"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Vše v pořádku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Obnovuji zazálohovaný repozitář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nelze rozbalit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozitář úspěšně obnoven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Odstraňuje se"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zdroje odemčeny, jdeme na to!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zdroje stále uzamčeny, vzdávám se!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Zdroje uzamčeny, vyčkávám..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Ověřuji rychlost"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "Rychlost zrcadla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "neplatná metoda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Místní cesta k repozitáři"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozitář se aktualizuje"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Zkuste znovu za pár minut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "vzdálený repozitář byl náhle uzamčen"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Stahuji repozitář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Stahuji kontrolní součet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nelze stáhnout kontrolní součet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nelze ověřit integritu repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozbaluji databázi do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nelze rozbalit zkomprimovaný balíček"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Přeskakuji repozitář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozitář je neplatný"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexovanie matadát repozitáru"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Stahuji metasoubor repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Stahuji podpis GPG metasouboru repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Stahuji nástěnku oznámení"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozbalen meta soubor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "odebrán meta soubor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "nedostupný, nevadí"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "není dostupný, to není moc v pořádku!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostupný, skvělé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nelze rozbalit, to není moc dobré!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Revize repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Kontroluji stažený repozitář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stav staženého repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Nastala chyba při kontrole integrity repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Ujistěte se, že ověříte importovaný klíč a nastavíte vhodnou úroveň důvěry"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Repozitář podporuje balíčky podepsané GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "možná chcete nainstalovat GnuPG pro využívání této funkce"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Změnil se GPG klíč pro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Již existuje GPG klíč pro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Vypršel GPG klíč repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instaluji GPG klíč pro repozitář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Chyba při instalaci GPG klíče"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "GPG klíč vypadá nainstalovaný, ale špatně zaznamenaný, nastavuji znovu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Úspěšně nainstalován GPG klíč pro repozitář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Ověřuji GPG podpis"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Ověřen GPG podpis"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Chyba při ověřování GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Služba webu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "Práh"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Chyba komunikace se službou webu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "Chyba dat služby webu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Stahuji segmenty"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Stav služby webu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "Nelze stáhnout metadata repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "chyba repozitáře při přidávání balíčků"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "chyba repozitáře při odebírání balíčků"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Kontrolní součet repozitáře nesouhlasí."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "místní"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "vzdálený"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozitář je již aktuální"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Nekritická chyba aktualizace konfiguračních souborů, pokračuji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Již připraveno"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ještě nepřipraveno"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "úspěch"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Agregovaná rychlost přenosu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Chyba stahování z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "data nejsou dostupná na zrcadle"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "špatný kontrolní součet"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "vypršení časového limitu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámý důvod"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Stahuji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Úspěšně staženo z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "na"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "soubor není dostupný na zrcadle"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Chyba ověření podpisu balíčku pro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Ověřuji podpis balíčku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Ověřování podpisu balíčku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "dočasně nedostupný"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Podpis balíčku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "souhlasí"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Ověřuji kontrolní součet balíčku..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Kontrolní součet balíčku souhlasí"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Kontrolní součet nesouhlasí. Pokus stažení #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nelze stáhnout balíček! Končím."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nelze stáhnout balíček, nebo nesouhlasí kontrolní součet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozbaluji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Nelze nalézt metadata Entropy v balíčku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "konfigurační fáze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Odstraňuji z Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Odstraňuji konfigurační soubor, nebyl nikdy měněn"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219
msgid "remove"
msgstr "odebrat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chráním konfigurační soubor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Balíček obsahuje špatně kódovaný soubor!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Nalezena kolize při odebírání"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizuje se databáze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "očekáván adresář, nalezen symbolický odkaz"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nelze odebrat symbolický odkaz"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automaticky slučuji konfigurační soubor, nikdy nebyl měněn"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "očekáván soubor, nalezen adresář"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Chyba přesunu souboru"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Nelze chránit rozbitý symbolický odkaz"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Přeskakuji instalaci/odstranění souboru"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Nalezena kolize při instalaci"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nelze přepsat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Místní cesta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Balíček nelze stáhnout. Zkuste aktualizovat repozitáře"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archiv"
msgstr[1] "archivy"
msgstr[2] "archivů"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Některé balíčky nelze stáhnout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Zkuste aktualizovat repozitáře a opakujte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Balíček nelze stáhnout, neznámá chyba."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Slučuji balíček"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Dochází Vám volné místo na disku."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Při rozbalování balíčku nastala chyba"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Ověřte zda je systém v pořádku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Instaluji balíček"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalace ladících souborů zapnuta <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Nastala chyba při instalaci balíčku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Odstraňuji data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Nastala chyba při odebírání balíčku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Ověřte zda máte dostatek místa na pevném disku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Čistím"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Čistím data od původně nainstalované aplikace."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Nastavuji balíček"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Při nastavování balíčku nastala chyba"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Ujistěte se, že je systém v pořádku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Instalovaný balíček zmizel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Stahuji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Sdružené stahování"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "balíček"
msgstr[1] "balíčky"
msgstr[2] "balíčků"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Stahuji zdroje"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Ověřuji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Slučuji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Instaluji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Nastavuji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Nastala chyba. Činnost přerušena."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "Vynucuji aktualizaci metadat balíčků"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nelze spustit externí spouštěč pro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "po-instalační fáze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "před-instalační fáze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fáze před odebráním"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "fáze po odebrání"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "Existuje"
msgstr[1] "Existují"
msgstr[2] "Existuje"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "balíček, který lze odebrat"
msgstr[1] "balíčky, které lze odebrat"
msgstr[2] "balíčků, které lze odebrat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Balíčky jsou uloženy v"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "je dostupné nové vydání"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nainstalujte jej, prosím, před ostatními balíčky"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Chyba stahování doporučení"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizace repozitářů"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontroluji %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Řadím závislosti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Zkoumám reverzní závislosti pro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Zkoumám aktualizace"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "neomezeně"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Agregované stahování"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "položka"
msgstr[1] "položky"
msgstr[2] "položek"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "VYPRŠEL GPG klíč pro URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instaluji GPG klíč pro URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Úspěšně nainstalován GPG klíč pro URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Bezpečnostní doporučení"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Ověření GPG klíče bylo úspěšné"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "získávám nejnovější doporučení"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "aktualizováno úspěšně"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "už je aktuální"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nelze stáhnout kontrolní součet, pardon"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nelze stáhnout doporučení, promiňte"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Ověřuji kontrolní součet"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nelze otevřít balíčky, pardon"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nelze přečíst kontrolní součet, pardon"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "ověření bylo úspěšné"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "Služba GPG není dostupná"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instaluji"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Závislost běhu"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Závislost sestavení"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "důvod není dostupný"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Vyčištěno"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "soubory a adresáře"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílání"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "poškozený"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupný"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "větev"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Maskovaný"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "verze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revize"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Vysvětlivky"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flagy"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Zkompilováno s"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989
msgid "No packages found"
msgstr "Žádné balíčky nenalezeny"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vyžaduje Vaši pozornost"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy na Vás má dotaz"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Přerušeno"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Vybrané číslo"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Prosím vyberte možnost"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Zahodit vše"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Upravit položku"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Odebrat položku"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Zobrazit aktuální seznam"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Vaše volba (zadejte číslo a stiskněte klávesu enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nezadali jste číslo."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Neplatná činnost."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Neplatný řetězec."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nová hodnota:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Číslo prvku k odebrání (-1 krok zpět):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "prohledávání rozbitých reverzních závislostí"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "vyžaduje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "prohledávám"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "žádné balíčky"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "pravděpodobně chybí v závislostech"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "vyžaduje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "poskytováno"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Test knihoven"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Prohledávám knihovny"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ještě nepřipraveno"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Jiná Entropy již běží."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Čistím vyrovnávací paměť Entropy, čekejte prosím..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Vyrovnávací paměť Entropy vyčištěna."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Musíte být administrátor."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Neposkytnuta žádná doporučení"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Informace"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identifikátor GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Dopad"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Typ dopadu"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Oznámeno"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Dotčené"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "zranitelné verze"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "nedotčené verze"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Dočasné řešení"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Žádná dostupná, či použitelná doporučení"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repozitář nainstalovaných balíčků není dostupný"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Kontroluji systémové soubory"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "změněné soubory"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Balíčky byly úspěšně znovu nainstalovány"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Zkoumám bezpečnostní aktualizace"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Všechny dostupné aktualizace jsou již nainstalovány"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr ""
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr "Nejste ve skupině entropy."
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repozitář není dostupný"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Nalezeno"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "záznam"
msgstr[1] "záznamy"
msgstr[2] "záznamů"
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "záznamy"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Žádná shoda pro"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Pozor: volba devel-repo není povolena"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Spárováno"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "z repozitáře"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "z databáze nainstalovaných balíčků"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "knihovny"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "soubory"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Kontroluji"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Zkontrolované adresáře"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Vkládání dokončeno. Zobrazuji statistiky"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Celkový počet souborů"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Počet odpovídajících souborů"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Počet osiřelých souborů"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisuji soubor na disk"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Celkem vyplýtvaného místa"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Au!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "následující systémové balíčky byly přidány do"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Žádná shoda"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Vypisuji balíčky"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Hledám MIME typ"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Párování"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Hledání v sadách balíčků"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repozitář nainstalovaných balíčků"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Musíte být root"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "neplatná data, přeskakuji"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repozitáře:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Formát repozitáře:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL balíčků:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozitáře:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozitář přidán úspěšně"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr "nelze přidat repozitář"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "není dostupné id repozitáře"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozitář odebrán úspěšně"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr "nelze odebrat repozitář"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozitář je již povolen"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345
msgid "repository not available"
msgstr "repozitář není dostupný"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repozitář povolen"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr "nelze povolit repozitář"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozitář je již zakázán"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nelze zakázat repozitář"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repozitář zakázán"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "neurčen dostatek repozitářů"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "repozitáře nenalezeny"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozitář nemůže být zdrojem i cílem"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "slučuji repozitáře"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "pracuji na repozitáři"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "slučuji balíček"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "slučování balíčků dokončeno"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "pořadí zrcadel:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "zrcadla seřazena úspěšně"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL balíčků"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "URL databáze"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Název repozitáře"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Zasílám službám Entropy požadavek k aktualizaci"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozitáře budou aktualizovány na pozadí"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "Přeji hezký den"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr "Aktualizace repozitářů není povolena"
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Žádné repozitáře specifikovány v"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nezpracovaná výjimka"
#: ../../client/text_repositories.py:510
msgid "Notice board not available"
msgstr "Nástěnka oznámení není dostupná"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../../client/text_repositories.py:546
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Stiskněte enter pro pokračování"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: ../../client/text_repositories.py:573
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Nástěnka oznámení"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Nejste root"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Prohledávám souborový systém"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Vše v pořádku. Nic k provedení."
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr "Zadejte číslo"
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Zahazuji"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr "Automaticky slučuji"
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Vybraný soubor"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Nahrazuji %s použitím %s"
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Nelze sloučit %s"
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Mažu %s"
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nelze odebrat %s"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Chyba OSError při interaktivním sloučení"
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Chyba IO při interaktivním sloučení"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Upravený soubor"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr "zobrazuji rozdíl"
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr "Zdrojový soubor"
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr "Cílový soubor"
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Přepsat?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr "Nelze sloučit"
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Zahodit?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr "Nelze odebrat"
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Prosím vyberte soubor k aktualizaci, zadáním identifikačního čísla."
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Další možnosti jsou:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automaticky sloučit všechny soubory a ptát se po jednom"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automaticky sloučit všechny soubory bez dotazování"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Zahodit všechny soubory a ptát se po jednom"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Zahodit všechny soubory bez dotazování"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Prosím vyberte činnost k provedení pro vybraný soubor."
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Vrátit se zpět k seznamu souborů"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Nahradit původní soubor aktualizovaným"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Smazat aktualizaci, ponechat soubor v původním stavu"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Upravit navrhovaný soubor a zobrazit znovu rozdíl"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Interaktivně sloučit původní s aktualizací"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Znovu zobrazit rozdíl"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Neplatný repozitář"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Repozitář nepodporuje služby Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Již přihlášen jako"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Nejprve se prosím odhlašte"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Prosím přihlaste se na"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "repozitář"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Přihlášení přerušeno. Nepřihlášen."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Chyba ověření. Nepřihlášen."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Chyba komunikace. Nepřihlášen."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Úspěšné přihlášení jako"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Nepřihlášen."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "byl odhlášen."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Nepřihlášen, nejprve se prosím přihlaste."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "přidat hlas"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Zadejte svůj hlas (od 1 do 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "neplatný hlas, musí být v rozsahu"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Chcete odeslat?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "hlas přidán, děkuji!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Počet stažení"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Žádný dostupný uživatelem generovaný obsah."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Přidat dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "textová poznámka"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "jednoduchý soubor"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "jednoduchý obrázek"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Zadejte název dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Zadejte popis/komentář dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Zadejte klíčová slova dokumentu (odděleno mezerou)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Vyberte typ dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Zadejte cestu k dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Cesta k dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Neplatný dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument přidán, děkuji!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Přejete si pokračovat v odstranění?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nelze získat požadovaný dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "odstraněno úspěšně"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Databáze nainstalovaných balíčků není dostupná"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "je zastaralý, použijte prosím"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Vyberte databázi k obnovení"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "Databáze nainstalovaných balíčků bude vzkříšena, tato operace bude DLOUHO trvat."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mohu pokračovat?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Jste si OPRAVDU jistí?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr ""
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Načítám nainstalované soubory"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Zapisuji do dočasného souboru"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Čekejte prosím"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Musíte mít nainstalován program 'find'"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr "nepovedlo se spustit find"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "V systému nalezeno %s souborů. Přiřazuji balíčky"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Nalezeno %s balíčků"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Přidávám"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Databáze úspěšně vzkříšena"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Skenuji databázi zdrojového balíčkovacího manažeru pro rozdíly"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy je uzamčena, vzdávám"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Někdo odebral tyto balíčky"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Pokračovat v odebírání?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Odstranění databáze dokončena"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Někdo přidal tyto balíčky"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Pokračovat s přidáním?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Nastala chyba při analyzování"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Výjimka"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Aktualizace databáze dokončena"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Pokud nevíte co děláte, nepokračujte. Vážně. Nedělám si legraci."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Rozumíte?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Skutečně?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Vaše poslední šance"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "repozitář nainstalovaných balíčků"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Prohledávám..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Chyba ověřování balíčku"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "databáze neexistuje nebo je rozbitá"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Nejste"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Nezadány žádné balíčky"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Nelze nalézt"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nezadány žádné platné balíčky"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Komprimuji"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Chyba při vytváření balíčku pro"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nelze pokračovat"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Uloženo v"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "adresář neexistuje"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "není platný balíček Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Používám větev"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Rozbaluji metadata balíčku"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Rozbalování balíčku dokončeno"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Rozbaluji metadata Entropy z"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Rozbalena metadata Entropy z"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Seznam balíčků ke sloučení do jednoho"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr ""
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Rozbalení z neznámých důvodů selhalo"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Komprimuji chytrý balíček"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Komprese z neznámých důvodů selhala"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Komprimovaný soubor neexistuje"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Měli byste spustit equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Vy jste nespustili equo --help, že?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Už jste četli equo --help?"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Negramotnost je velkým problémem dneška"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Dobrá, vzdávám se, není Vám pomoci"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Základní volby"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "tento výstup"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "vypsat verzi"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "vypnout barevný výstup"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "vynutit barevný výstup"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "vypsat skript pro doplňování bash na stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Možnosti aplikace"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "aktualizovat nastavené repozitáře"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "vynutit synchronizaci repozitáře bez ohledu na stav"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "spravovat Vaše repozitáře"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "povolit zadaný repozitář"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "zakázat zadaný repozitář"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "přidat repozitář (zadejte název repozitáře)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "odebrat repozitář"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "seřadit zrcadla podle času odpovědi"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "sloučí obsah zdrojových repozitářů do cíle (pro vývojáře)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "také odstranit konflikty závislostí při sloučení"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "čtečka nástěnky oznámení repozitáře"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "zobrazit stav repozitářů"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "search packages in repositories"
msgstr "vyhledat balíčky v repozitářích"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aktualizovat Vaši distribuci na nové vydání (větev)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aktualizovat systém s nejnovějšími dostupnými balíčky"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "dotázat se před provedením libovolných změn"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "pouze stáhnout balíčky"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "pouze zobrazit co by se udělalo"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "zobrazit více podrobností o prováděné činnosti"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "přeinstalovat všechny balíčky a jejich závislosti"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "stejné jako --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "obnoví dříve přerušené operace"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "stáhnout více balíčků naráz (výchozí 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "stáhnout N balíčků paralelně (maximálně 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "zobrazit méně podrobností (užitečné pro skriptování)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "stáhnout nejnovější bezpečnostní doporučení"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "vypsat všechna dostupná bezpečnostní doporučení"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "automaticky instalovat všechny dostupné bezpečnostní aktualizace"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "pouze zobrazit co by se vykonalo"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "pouze stáhnout balíčky bez provedení instalace"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "odstranit stažené soubory po použití"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "odebrat jeden, či více balíčků"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "nastavit jeden, či více nainstalovaných balíčků"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "seřadit balíčky podle velikosti na disku"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "nástroj aktualizace konfiguračních souborů"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "zobrazit seznam změn balíčků"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "vyhledat balíčky podle popisku"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "vypsat nainstalované balíčky"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "vypsat dostupné balíčky"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "vyhledat balíčky, které jsou schopny zpracovat zadané MIME typy"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "vyhledat dostupné sady balíčků"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "zobrazit balíčky vlastnící zadaný slot"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "zobrazit balíčky vlastnící zadané značky"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "zobrazit více detailů"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "vypíše výstup ve formátu vhodném pro skripty"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Použijte --verbose pro úplnou nápovědu"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Rozšířené možnosti"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "ovládá rozšířenou funkcionalitu"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "uložit nové balíčky do zadaného adresáře"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "rozbalit metadata Entropy z poskytnutých souborů balíčku Entropy"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "uložit nová metadata do zadaného adresáře"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "obsahuje nástroje systémové obnovy"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "zkontrolovat chyby v repozitáři nainstalovaných balíčků"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "odstranit interní indexy repozitáře nainstalovaných balíčků pro úsporu místa na disku"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "obnovit mapu UID ZBM (ZBM <-> balíčky Entropy)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "zálohovat databázi instalovaných balíčků Entropy"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "obnovit zálohovanou databázi instalovaných balíčků Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "ovládá vlastnosti uživatelem generovaného obsahu"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "přihlásit se k zadanému repozitáři"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "odhlásit se ze zadaného repozitáře"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "vynutit činnost"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "odebrat dokumenty z databáze pomocí jejich identifikátorů"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "ovládá vyrovnávací paměť Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "vyčistit vyrovnávací paměť Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "odstranit stažené balíčky a vyčistit dočasné adresáře"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "zobrazit informace o systému"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "nedostatek parametrů"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repozitář nainstalovaných balíčků je narušený. Prosím vytvořte jej znovu"
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Pevný disk je plný."
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Došla paměť ram."
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Ahoj. Jmenuji se Hlásič chyb. Velice nerad Vám oznamuji, že aplikace Equo havarovala. Život občas nasere."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ale můžete pomoci Equo stát se lepší aplikací."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Nyní zobrazím co se stalo. Žádný strach, jsem tu abych Vám pomáhal."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Achjo, nemohu ani zapisovat do /tmp. Prosím zkopírujte chybu a pošlete ji na lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Samozřejmě jste na internetu..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Eh... Mohu zaslat chybu a další potřebné údaje\no Vašem hardware k mým stvořitelům, aby mě mohli opravit? (Vaše IP bude zaznamenána)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Dobře, dobře... Promiňte!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Vaše celé jméno:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Vaše e-mailová adresa:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Děkuji. Chyba byla nahlášena a doufejme, že problém bude odstraněn co nejdříve."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Uh. Nelze odeslat hlášení. Až budete chtít, zašlete následující soubor na lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Nekonzistence verzí Entropy a Equo"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Získávám zámek zdrojů Entropy, čekejte prosím..."
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic k provedení"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Prohledávám konfigurační soubory k aktualizaci"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Prohledávání konfiguračních souborů dokončeno."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "%s konfigurační soubor potřebuje aktualizovat"
msgstr[1] "%s konfigurační soubory potřebují aktualizovat"
msgstr[2] "%s konfiguračních souborů potřebuje aktualizovat"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Prosím spusťte"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Shodný balíček není dostupný"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Balíčky souhlasí, systém je již aktuální"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nic k obnovení"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro obnovení je porušena"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Repozitáře jsou zastaralé, prosím spusťte:"
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Spouštím s"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Zkoumám systémové aktualizace"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic k aktualizaci"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "V systému jsou balíčky, které již nejsou dostupné na online repozitářích"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "I když jsou většinou neškodné je doporučeno (po ověření) je odebrat."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "Vybrat"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Přejete si je odebrat?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Odebrat?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic k odebrání"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Existuje více aktualizací k instalaci, znovu načítám Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Jako uživatel nelze přepnout větev"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nelze přepnout na větev"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Každý odpovídající balíček"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "odpovídá"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "je rozbitý"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "v"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "v repozitářích"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Přeskočeno"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Tyto balíčky by měly být RUČNĚ odebrány"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Balíčky k odebrání"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Vybrané balíčky"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Verze"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Přepnout repozitář"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Přeinstalovat"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Snížit"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Zapojené balíčky"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Přejete si pokračovat s výpočtem závislostí?"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Přejete si pokračovat?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Když jste napsal"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Myslel jste(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z následujících?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Zkoumám závislosti"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Nelze nalézt požadované závislosti"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Prosím zamaskujte konflikty použitím"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Stažení zdrojového kódu"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Vše hotovo"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "stáhnout"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Prosím aktualizujte následující kritické balíčky"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Měl byste je nainstalovat co nejdříve"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Balíčky, které by se nainstalovali"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "kolidující/nahrazující"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Balíčky k instalaci/aktualizaci/snížení verze"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Balíčky k odebrání"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Balíčky k instalaci"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Balíčky k reinstalaci"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Balíčky k aktualizaci"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Balíčky ke snížení verze"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Stahovaná velikost"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Využitý prostor na disku"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Uvolněný prostor na disku"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Potřebujete alespoň"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "volného místa"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Nemáte dostatek místa na disku pro instalaci. Uvolněte nějaké místo v"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Přejete si spustit frontu?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Obnovuji předchozí činnost"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro obnovení již není platná"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Přečíst licenci"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Přijmout licenci (četl jsem ji)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Přijmout licenci a znovu se neptat (četl jsem ji)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Zavřít"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Vaše volba (zadejte číslo a stiskněte klávesu enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Musíte přijmout následující licence"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "požadována"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Žádný prolížeč souborů"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Licence uložena do"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Stahování nekompletní"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "instalovat"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalace dokončena"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Balíčky k zamaskování"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Přejete si pokračovat?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "činnosť nebola vykonaná"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "není nainstalován"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Nainstalováno z"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Přejete si je nyní nastavit?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "nastavit"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "nezbytný balíček"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Odstranění zakázáno"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Přejete si vypočítat závislosti?"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Přejete si je nyní odebrat?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Nelze vypočítat závislosti"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "prosím spusťte equo jako superuživatel"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Celkem zbytečně staženo"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Přejete si pokračovat?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Začínám odebírat za"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Spouštím test nepoužívaných balíčků. Dávejte pozor, může obsahovat falešně pozitivní balíčky"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Spouštím test závislostí"
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Toto jsou nenalezené závislosti"
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Potřebné pro"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Přejete si nainstalovat dostupné balíčky?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instaluji dostupné balíčky v"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "Systém je zdravý"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiky knihoven/spustitelných souborů"
#: ../../client/text_ui.py:2406
msgid "Not matched"
msgstr "Beze shody"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Přejete si je nainstalovat?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Appet aktualizací balíčků Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Váš systém obsahuje zastaralé verze"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "nejnovější dostupná verze je"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Doporučujeme Vám nejprve aktualizovat na nejnovější verzi před aktualizací libovolných dalších balíčků"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Spustit prohlížeč aplikací"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizace aplikací"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizace systému"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Nejnovější verze"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritická informace"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Zakázat oznamovací applet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Zakázat oznamovací applet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Povolit oznamovací applet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Povolit oznamovací applet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Zkontrolovat aktualizace"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Spustit správce balíčků"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Spustit správce balíčků"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Webová stránka prohlížení balíčků"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Použít webové rozhraní prohlížení balíčků"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Webová stránka Sabayon Linuxu"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Otevřít webovou stránku Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Ukončit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nelze monitorovat aktualizace Sabayonu"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Služba DBus Entropy není dostupná"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nelze komunikovat se službou aktualizací"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Načtena služba aktualizací Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Načtena služba DBus Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Váš Sabayon vám oznámí, až budou dostupné aktualizace"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Je dostupná %s aktualizace"
msgstr[1] "Jsou dostupné %s aktualizace"
msgstr[2] "Je dostupných %s aktualizací"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Dostupné aktualizace Sabayonu"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Je dostupná <b>%s</b> aktualizace"
msgstr[1] "Jsou dostupné <b>%s</b> aktualizace"
msgstr[2] "Je dostupných <b>%s</b> aktualizací"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Váš Sabayon je aktuální"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Žádné dostupné aktualizace, super!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozitáře se aktualizují"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stav repozitářů Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozitáře se automaticky aktualizují"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet oznamování aktualizací zakázán"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet oznamování aktualizací povolen"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "byl nainstalován."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "některé externí ovladače nemohou fungovat s více jádry."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Prosím nyní restartujte počítač!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Nezadán žádný balíček s jádrem"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Zadán více než jeden balíček jádra"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Balíček neexistuje"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Není jádro"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nenalezen žádný balíček s jádrem"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Přepínač Linuxového jádra Sabayon BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "přepnout jádro"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "vypsat jádra"
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "nápověda"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Oznamovač aktualizací balíčků Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Načíst správce balíčků"