Files
entropy/misc/po/ca.po
T

9697 lines
307 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:52
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:53
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1688
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1727
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1810
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1817
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1854
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1883
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2029
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:353 ../../server/server_reagent.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:904
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:425
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:691
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:971
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:692
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'està executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:693
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:712
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:731
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:754
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:713
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:732
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3299
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:747
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:755
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:972
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:974
#: ../../client/text_configuration.py:109
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6163
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6171
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6239
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6240
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1458
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6255
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6274
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6319
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6325
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6374
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6421
msgid "Database Export complete."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7092
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7106
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7269
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7282
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:761
#: ../../client/text_rescue.py:64 ../../client/text_rescue.py:220
#: ../../client/text_rescue.py:228 ../../client/text_rescue.py:233
#: ../../client/text_ui.py:508 ../../client/text_ui.py:1337
#: ../../client/text_ui.py:1438
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7093
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7107
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7270
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:467
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:526
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:533
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:557
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:579
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:738
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:779
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:799
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:864
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:877
#: ../../server/server_activator.py:377 ../../server/server_activator.py:392
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879
#: ../../server/server_activator.py:380 ../../server/server_activator.py:395
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:869
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:880
#: ../../server/server_activator.py:381 ../../server/server_activator.py:396
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:871
#: ../../server/server_activator.py:384
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1723
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1726
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:25
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1731
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1848
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2005
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2046
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2060
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2101
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2116
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2159
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2182
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2197
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2227
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2238
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2252
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2252
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2272
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2312
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:109
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:127
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:150
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:170
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:192
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3006
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3028
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:112
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:321
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:323
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:324
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:325
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:666
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:724
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:885
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:730
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:911
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:923
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:924
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1880
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2173
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3311
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3550
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3790
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2933
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3267
#: ../../libraries/entropy/output.py:780 ../../libraries/entropy/qa.py:378
#: ../../client/equo.py:829 ../../client/text_configuration.py:104
#: ../../client/text_configuration.py:131 ../../client/text_rescue.py:70
#: ../../client/text_rescue.py:73 ../../client/text_rescue.py:76
#: ../../client/text_rescue.py:238 ../../client/text_rescue.py:241
#: ../../client/text_rescue.py:244 ../../client/text_rescue.py:504
#: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:279 ../../client/text_smart.py:424
#: ../../client/text_ui.py:320 ../../client/text_ui.py:618
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1388
#: ../../client/text_ui.py:1537 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:1586 ../../client/text_ui.py:1657
#: ../../client/text_ui.py:1767 ../../client/text_ui.py:1845
#: ../../server/server_activator.py:81 ../../server/server_reagent.py:461
#: ../../server/server_reagent.py:568 ../../server/server_reagent.py:623
#: ../../server/server_reagent.py:667 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2378
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4684
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:355
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:926
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:947
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:949
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:951
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:956
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:958
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:968
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1090
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1097
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1112
#: ../../server/server_activator.py:328
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1121
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1124
#: ../../server/server_activator.py:334 ../../server/server_activator.py:338
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1123
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1126
#: ../../server/server_activator.py:332 ../../server/server_activator.py:336
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1132
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1340
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2212
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2391
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1143
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1327
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1341
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1398
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1426
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1455
#: ../../client/text_ui.py:1757
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1462
#: ../../client/text_ui.py:1761
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1480
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1490
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1510
#: ../../libraries/entropy/qa.py:470
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1540
#: ../../client/text_ui.py:1809
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1549
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1563
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1598
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1663
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1618
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1633
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1689
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1702
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1704
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1746
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1792
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1818
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1844
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1879
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2172
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3789
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3266
#: ../../client/text_ui.py:617 ../../server/server_reagent.py:567
#: ../../server/server_reagent.py:622 ../../server/server_reagent.py:666
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1914
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1933
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1957
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2731
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1958
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1773
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1892
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2675
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2733
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3311
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1975
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2747
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1989
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2020
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2054
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2082
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2097
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2099
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2111
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3435
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2112
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2122
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2158
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2188
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2208
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2320
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2350
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3441
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2435
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2523
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2598
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2612
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2642
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2654
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2667
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2073
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2697
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2593
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2991
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3257
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3300
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3310
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3331
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3349
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3362
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3363
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:157
#: ../../libraries/entropy/output.py:780 ../../libraries/entropy/qa.py:381
#: ../../libraries/entropy/qa.py:396 ../../libraries/entropy/qa.py:401
#: ../../client/text_rescue.py:528 ../../client/text_rescue.py:532
#: ../../client/text_rescue.py:558 ../../client/text_ugc.py:214
#: ../../client/text_ugc.py:383 ../../client/text_ugc.py:459
#: ../../client/text_ugc.py:476 ../../client/text_ui.py:1584
#: ../../client/text_ui.py:1588 ../../server/server_activator.py:259
#: ../../server/server_reagent.py:358 ../../server/server_reagent.py:359
#: ../../server/server_reagent.py:383 ../../server/server_reagent.py:396
#: ../../server/server_reagent.py:397 ../../server/server_reagent.py:412
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1666
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1670
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2377
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4687
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5126
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:355
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3385
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3387
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3405
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3443
#: ../../client/text_query.py:1479 ../../client/text_query.py:1485
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3487
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1331
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1374
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1390
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1403
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1419
#: ../../libraries/entropy/qa.py:613 ../../client/text_rescue.py:287
#: ../../client/text_rescue.py:300 ../../client/text_ui.py:1123
#: ../../client/text_ui.py:1124 ../../client/text_ui.py:1126
#: ../../client/text_ui.py:1127 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6028
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:999
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:424
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3488
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3718
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3522
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3731
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3529
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3588
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3609
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3627
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3902
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3629
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3642
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3914
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3651
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:388
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3670
#: ../../server/server_reagent.py:492
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3679
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3689
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3717
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:911
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3754
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3767
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3802
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3813
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3834
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3843
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3859
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3880
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3941
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3951
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3961
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3971
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3981
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4000
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4002
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4012
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4044
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4079
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4081
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4115
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:39
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:49
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:56
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:221
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:91
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:147
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:213
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:304
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1486
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:245
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:258
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:336
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:349
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:389
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:415
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:452
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:467
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:63 ../../client/text_smart.py:82
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:684
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:727
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:747
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:831
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:853
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:879
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:902
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:913
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1290
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1299
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1321
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1328
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1353
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1401
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1346
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1360
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1369
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1378
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1434
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1393
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1408
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1417
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1426
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1488
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1507
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1573
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1611
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1818
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1623
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2389
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1624
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1654
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1763
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1882
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1764
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1837
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1883
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1994
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1995
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2007
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2024
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2056
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2089
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2591
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2729
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2745
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2814
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2840
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2858
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2876
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2913
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2983
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3002
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3024
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3050
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2008
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2026
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2074
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2104
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2167
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2169
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2180
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2178
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2226
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2240
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3253
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:543
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2260
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2269
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2345
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2359
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2361
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2369
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2574
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2620
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2673
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2772
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2794
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2815
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2842
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2860
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2862
#: ../../server/server_reagent.py:556
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2878
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2889
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2915
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3004
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3026
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3053
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3163
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3165
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3180
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3232
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3243
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3282
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3309
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3324
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3348
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:33
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està implementada de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:166
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:163
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:654
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:655
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:26
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:45
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:111
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:161
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:115
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:125
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:444
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:89
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:135 ../../server/server_reagent.py:162
#: ../../server/server_reagent.py:239
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:139
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:147
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:155
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:464
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:539
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:545
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:557
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3293
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3251
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3295
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3252
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3296
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3297
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3298
msgid "Build only"
msgstr "Només construeix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:186
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3299
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3301
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3302
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1532 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4446
msgid "USE flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:988
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1029
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2335
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3645
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3646
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2131
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de desplaçar?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:191 ../../client/text_repositories.py:223
#: ../../client/text_repositories.py:276 ../../client/text_security.py:75
#: ../../client/text_ugc.py:356 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../server/server_activator.py:149 ../../server/server_activator.py:182
#: ../../server/server_activator.py:214 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:320
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1621
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2282
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4053
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:36
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:139
#: ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:164
#: ../../client/text_configuration.py:233
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:155
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:156
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:246
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:48
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:53
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:59
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:67
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:83
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:99
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:762
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:771
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:251
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:443
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1301
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1408
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1483
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1611
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:132
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:390
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:173
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:182
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:185
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:439
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1617
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:200
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1632
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:204
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:207
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:209
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:472
#: ../../server/server_reagent.py:95 ../../server/server_reagent.py:107
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:211
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:213
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:480
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1643
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:483
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1645
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:418
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:436
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1614
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:439
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1617
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1638
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:476
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:60
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2534
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2611
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2895
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3589
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3644
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3678
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3701
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3727
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3767
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:767
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1568 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:159
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:175
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:235
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:453
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:454
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:505
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:536
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:544
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:505
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:513
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:530
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:536
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:544
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:655
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:643
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:694
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1224
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1247
#: ../../libraries/entropy/const.py:534
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:681
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1084
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1096
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1104
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1128
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1202
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1231
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1205
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1234
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1215
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1241
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1248
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1712
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:62
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:67
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:72
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:112
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:123
msgid "Checking package hash"
msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:138
msgid "Package hash"
msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:140
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:150
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:163
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:176
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:192
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:224
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:225
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:384
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:544
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1516
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:563
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:617
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:730
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:752
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "S'està netejant la informació instal·lada anteriorment..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1077
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1103
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1106
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1275
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
"mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1272
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1327
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1330
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1473
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1533
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1536
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1596
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1705
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1625
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1661
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1687
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1726
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1755
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1764
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1784
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1795
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1808
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1809
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1813
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1816
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1853
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1831
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1852
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1868
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1881
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1882
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2156
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2014
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2026
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2028
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2048
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2072
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2078
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2085
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2092
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2093
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2112
#: ../../client/text_query.py:699 ../../client/text_query.py:732
#: ../../client/text_ui.py:772 ../../server/server_reagent.py:565
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2099
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2105
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2111
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2118
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2124
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2137
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2145
#: ../../client/text_rescue.py:543
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2164
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2172
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2180
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2188
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2196
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2245
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2258
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1240
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:440
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:454
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1295
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:465
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:476
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:466
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:477
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:511
#: ../../client/text_repositories.py:123 ../../client/text_repositories.py:145
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:519
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:527
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:622
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:760
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:781
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:800
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:623
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:635
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:636
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:637
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:671
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:693
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:702
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:714
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:735
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:761
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:782
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:801
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:824
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:835
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:852
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:861
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:874
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:885
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:893
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:908
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:916
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1034
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1160
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1200
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1226
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1227
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1241
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1252
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1253
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1273
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1294
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1332
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1342
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1375
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1391
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1404
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1420
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1421
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1456
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1480
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1512
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1544
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1558
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1562
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no massa bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1568
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1583
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1624
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1638
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1666
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/const.py:535
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:603
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:604
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:605
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:606
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:607
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:608
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:609
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:610
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:611
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:612
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:613
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:614
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:615
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:641
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:643
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:83
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:86
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:460
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:463
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:356
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:362
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:377
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:378
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:653
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:379
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:654
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:562
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:564
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1372
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/output.py:659
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:364
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:795
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:809
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:881 ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:883
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:884
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:885
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:886
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:887
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:890
#: ../../client/text_configuration.py:268
#: ../../client/text_configuration.py:283
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:916
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:928
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a afegir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:942
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:139 ../../libraries/entropy/qa.py:142
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:182
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:201
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:242
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:253
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:321
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:355
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "Falten les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:377
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:380
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:400
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:414
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:452
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:467
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:468
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:497
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:553
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:555
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:608
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:614
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:739
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:778
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
#: ../../libraries/entropy/security.py:724
#: ../../libraries/entropy/security.py:760
#: ../../libraries/entropy/security.py:765
#: ../../libraries/entropy/security.py:789
#: ../../libraries/entropy/security.py:802
#: ../../libraries/entropy/security.py:818
#: ../../libraries/entropy/security.py:835
#: ../../libraries/entropy/security.py:848
#: ../../libraries/entropy/security.py:861
#: ../../libraries/entropy/security.py:874
#: ../../libraries/entropy/security.py:902
#: ../../libraries/entropy/security.py:915
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/security.py:766
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:790
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/security.py:803
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:819
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:836
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:849
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:862
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:875
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:884
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:903
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../client/equo.py:47
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:36
#: ../../server/reagent.py:36
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:38
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:69 ../../server/activator.py:40
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:53
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:117
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:54
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:132
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:159
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:150
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:151
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "same as world"
msgstr "el mateix que world"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:140
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:179
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:171
#: ../../client/equo.py:177
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:145
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:156
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:149
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:157
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:165 ../../server/reagent.py:106
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:174 ../../server/reagent.py:107
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:175 ../../server/reagent.py:108
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:308
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:310
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:312
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:196 ../../client/equo.py:314
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:200 ../../client/equo.py:316
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:206
msgid "include system packages and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:205
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:207 ../../client/equo.py:318 ../../client/equo.py:365
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:208 ../../client/equo.py:319 ../../client/equo.py:366
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:223
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:229
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:237
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:44
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:45
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:46
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:46 ../../server/reagent.py:47
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:48
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/reagent.py:49
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:51
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/activator.py:44
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:257 ../../client/equo.py:261 ../../client/equo.py:264
#: ../../server/activator.py:47 ../../server/activator.py:55
#: ../../server/activator.py:65
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:56
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:59
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:60
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/activator.py:61
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:62
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:63
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:64
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:49
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:68
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:69
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:70
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:71
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:72
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:73
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:74
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:76
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:78
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:79
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:80
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:288
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr ""
"sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències Portage "
"<-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:82
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:83
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:84
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:85
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/reagent.py:86
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:297
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:88
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:299 ../../client/equo.py:301
#: ../../server/reagent.py:89 ../../server/reagent.py:91
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:90
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:92
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:306
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:60
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:56
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:62
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:63
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:54
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:57
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:94
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:95
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:96
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:326 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:97 ../../server/reagent.py:100
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/reagent.py:98
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "no afegeixis slots de paquets antics"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:99
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:101
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:102
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:103
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:104
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/activator.py:67
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/activator.py:68
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/activator.py:69
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/activator.py:70
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/reagent.py:109
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:110
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:353
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:354
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:355
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:370
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:420
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:479
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:490
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:495
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:501 ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:503
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:506
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:579 ../../client/equo.py:594 ../../client/equo.py:626
#: ../../client/equo.py:636 ../../client/equo.py:656 ../../client/equo.py:665
#: ../../client/equo.py:675 ../../client/equo.py:685 ../../client/equo.py:695
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:647
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:723
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:728 ../../client/equo.py:734 ../../client/equo.py:739
#: ../../client/equo.py:744 ../../client/equo.py:749 ../../client/equo.py:754
#: ../../client/equo.py:767 ../../client/text_smart.py:120
#: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:429
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:784
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:798
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:799
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:800
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:801
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:811
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:827
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:828
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:830
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:833
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:834
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:835
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:836
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:854
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:856
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. "
"Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux."
"org."
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:53
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:66
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:70
#: ../../client/text_configuration.py:331
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:86
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:100
#: ../../client/text_configuration.py:127 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:107
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:103
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:106
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:130
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:133
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:173
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:192
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:193
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:215
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:221
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:227
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:261
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_repositories.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_configuration.py:263
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:278
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:279
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:281
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:332
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:337
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_ui.py:54
#: ../../client/text_ui.py:59
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:62 ../../client/text_repositories.py:36
#: ../../client/text_smart.py:41 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:100 ../../server/server_activator.py:32
#: ../../server/server_activator.py:106 ../../server/server_activator.py:283
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:180 ../../client/text_query.py:1067
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:202 ../../client/text_query.py:520
#: ../../client/text_query.py:613 ../../client/text_query.py:1097
#: ../../client/text_query.py:1166 ../../client/text_query.py:1209
#: ../../client/text_query.py:1246 ../../client/text_query.py:1287
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1392
#: ../../server/server_query.py:93
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:203 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:631 ../../client/text_query.py:663
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:731
#: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_query.py:1099
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1210
#: ../../client/text_query.py:1247 ../../client/text_query.py:1289
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1393
#: ../../server/server_query.py:94
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:205 ../../client/text_query.py:633
#: ../../client/text_query.py:1101 ../../client/text_query.py:1168
#: ../../client/text_query.py:1212 ../../client/text_query.py:1248
#: ../../client/text_query.py:1291 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1395 ../../server/server_query.py:94
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:221
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:274
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Pretén"
#: ../../client/text_query.py:276
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:278
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../client/text_query.py:280
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../client/text_query.py:282
msgid "packages already pulled in as dependency on upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:350
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:470
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:533
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:539 ../../client/text_query.py:544
#: ../../client/text_ui.py:466
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:550 ../../client/text_query.py:662
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6119
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:554
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:569
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:614 ../../client/text_ui.py:1821
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:623 ../../client/text_query.py:1471
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:629
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:644
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:665
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:697
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:710
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_query.py:1448
#: ../../server/server_reagent.py:231 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2609
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2892
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4800
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5630
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:766
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:779
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:838
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:861
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:864
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:867
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:896
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:909
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:911
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:916
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:923
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:949
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:971
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:977 ../../client/text_ui.py:698
#: ../../client/text_ui.py:827 ../../client/text_ui.py:897
#: ../../client/text_ui.py:1365 ../../client/text_ui.py:1470
#: ../../server/server_reagent.py:612 ../../server/server_reagent.py:656
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:983
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:993
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:1009 ../../client/text_ui.py:548
#: ../../client/text_ui.py:557 ../../client/text_ui.py:975
#: ../../client/text_ui.py:993 ../../client/text_ui.py:1053
#: ../../client/text_ui.py:1379 ../../client/text_ui.py:1508
#: ../../client/text_ui.py:1559 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:259 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:321
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_smart.py:106
#: ../../client/text_smart.py:276 ../../client/text_smart.py:419
#: ../../client/text_ui.py:678 ../../client/text_ui.py:1054
#: ../../client/text_ui.py:1222 ../../client/text_ui.py:1562
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1040
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1125 ../../client/text_query.py:1171
#: ../../client/text_query.py:1215 ../../client/text_query.py:1251
#: ../../client/text_query.py:1294 ../../client/text_query.py:1342
#: ../../client/text_query.py:1370
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1136
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1186
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1266 ../../server/server_query.py:82
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1310
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1354
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1431 ../../client/text_ui.py:545
#: ../../client/text_ui.py:584
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1432 ../../client/text_query.py:1433
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3802
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3866
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4032
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4035
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1453
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1455
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1474 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1125
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1476 ../../client/text_query.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1123
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1478 ../../client/text_query.py:1483
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1495 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4048
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_ugc.py:566
#: ../../client/text_ui.py:830
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1503
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1510 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4462
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1517
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1521 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1165
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1527 ../../client/text_security.py:79
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:990
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1003
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4055
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2131 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2336
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1540 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1542 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1544 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1551
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1556 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4422
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1558
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
#: ../../client/text_query.py:1561
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1564
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1568 ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4057
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4438
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1576
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1580 ../../client/text_ui.py:1218
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6411
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:44 ../../client/text_repositories.py:159
#: ../../client/text_security.py:37 ../../client/text_ui.py:374
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:87
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:94
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:101
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:114
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:122
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:125 ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:137
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:140
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1065
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1608
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:163 ../../client/text_ui.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1180
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:166 ../../client/text_ui.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1194
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../server/server_activator.py:230
#: ../../server/server_activator.py:247
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:197 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4521
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:202 ../../server/server_activator.py:160
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:210 ../../server/server_activator.py:168
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:236 ../../server/server_activator.py:196
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:264
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2340
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:34 ../../client/text_smart.py:138
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:42
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:65
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:68
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:69
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:72
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:75
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:75
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:96 ../../client/text_rescue.py:252
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:99 ../../client/text_rescue.py:255
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:102 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:115
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:146 ../../client/text_rescue.py:191
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:147 ../../client/text_rescue.py:192
#: ../../client/text_rescue.py:604
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:169
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:170
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:178 ../../client/text_ui.py:462
#: ../../client/text_ui.py:669
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:191
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:195
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:203 ../../client/text_rescue.py:368
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:205 ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:208 ../../client/text_rescue.py:373
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:220
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:229
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:237
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:240
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:243
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:279
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:288
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:301
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:316
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:322
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:335
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:576
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:375
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:384
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:399
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:414
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:426
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:427
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:429
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:435
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:447
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:452
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:493
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:503
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:509
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig"
#: ../../client/text_rescue.py:514
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:515
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:552
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:553
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:561
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:627
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:707
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:658 ../../server/server_reagent.py:722
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:662 ../../server/server_reagent.py:726
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:681
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:685
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:687
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_security.py:55
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:62
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:102 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:114 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:121
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:125
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:133
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:140
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:146
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:152
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:161
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:170
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:218
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:234
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:29
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:263
#: ../../client/text_smart.py:403
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:266
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:98
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:106
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:109
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:119
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:156 ../../client/text_ui.py:504
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:173
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:186
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../client/text_smart.py:220
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:228
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:233
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:241
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:247
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:278 ../../client/text_smart.py:423
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:282
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:357
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:362
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:371
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:375
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:392
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:464
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:482
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:524
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:54 ../../client/text_ugc.py:98
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:63
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:65
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:81
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:89
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:743
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:114 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:242
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:116
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:142 ../../client/text_ugc.py:181
#: ../../client/text_ugc.py:193 ../../client/text_ugc.py:224
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:401
#: ../../client/text_ugc.py:452 ../../client/text_ugc.py:466
#: ../../client/text_ugc.py:486 ../../client/text_ugc.py:499
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:156
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:161
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:182
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:194
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:205 ../../client/text_ugc.py:352
#: ../../client/text_ugc.py:434
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:235
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:277 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4575
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:294
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:298
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:300
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:301
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:372
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:419
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:438
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:453
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:509
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:522
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:530
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:131 ../../client/text_ui.py:143
#: ../../client/text_ui.py:158 ../../client/text_ui.py:173
#: ../../client/text_ui.py:182 ../../client/text_ui.py:189
#: ../../client/text_ui.py:911 ../../client/text_ui.py:1524
#: ../../server/server_reagent.py:866
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:203 ../../client/text_ui.py:818
#: ../../client/text_ui.py:860 ../../client/text_ui.py:1326
#: ../../client/text_ui.py:1415
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:209
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:220
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:225
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:230
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:258 ../../client/text_ui.py:1159
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:1173
#: ../../client/text_ui.py:1624
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:298
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:313
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:319
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:333
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:336
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:350
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:357
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:408
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar-ne la distribució"
#: ../../client/text_ui.py:415
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:435 ../../client/text_ui.py:642
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:437 ../../client/text_ui.py:644
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:458 ../../client/text_ui.py:665
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:460 ../../client/text_ui.py:667
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:468
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:480 ../../client/text_ui.py:1349
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:482 ../../client/text_ui.py:1351
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:483 ../../client/text_ui.py:1352
#: ../../client/text_ui.py:1456
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:511
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:524 ../../client/text_ui.py:1477
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:572
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:593
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:594 ../../client/text_ui.py:596
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:598 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:600
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2373
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:611 ../../client/text_ui.py:1384
#: ../../client/text_ui.py:1521
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:615
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:634
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:673
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:701
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:727
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:770 ../../client/text_ui.py:796
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1520
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:882 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1521
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:927
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1041 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:576
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../client/text_ui.py:1042
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1059
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1061
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1065
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1070
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1075
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1080
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1090
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1096
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1098 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:497
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1110
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1112
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1120
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1130
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1171 ../../client/text_ui.py:1622
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1197
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1198
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1199
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1215
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1218
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1237
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1237
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1252
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no s'ha completat"
#: ../../client/text_ui.py:1266
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1311
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:1440
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1380 ../../client/text_ui.py:1513
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1387
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1497
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1511
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1529
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:1532 ../../server/server_reagent.py:394
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1548
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1578
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1580
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1587
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1592
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1656
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar-lo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1692
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1698
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1719
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1766
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1771 ../../client/text_ui.py:1850
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1772 ../../client/text_ui.py:1851
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1815
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1817
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1844
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:45
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../server/activator.py:51
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:52
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:58
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "regenerate the library paths table"
msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:38
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:65 ../../server/server_activator.py:84
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:73
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:80
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:190
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2296
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:216
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:219
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:253
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:258
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:288
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:291 ../../server/server_activator.py:301
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../server/server_activator.py:321
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:293
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:298
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:303
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:308
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:313
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:318
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:323
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:340
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:340
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:362
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:365
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:49 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:989
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:33
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:89 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5396
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:92
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:104
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:134 ../../server/server_reagent.py:161
#: ../../server/server_reagent.py:238 ../../server/server_reagent.py:305
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:135 ../../server/server_reagent.py:162
#: ../../server/server_reagent.py:239
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:177
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:182
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:192
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:197
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:215
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:232
msgid "already pulled in"
msgstr "ja s'han enviat"
#: ../../server/server_reagent.py:319
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../server/server_reagent.py:346
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:350
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:356
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:363
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:378
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#: ../../server/server_reagent.py:382
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:615
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#: ../../server/server_reagent.py:411
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:418
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Avís"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:457
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:469
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:477
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:481
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:492
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/server_reagent.py:518 ../../server/server_reagent.py:543
#: ../../server/server_reagent.py:584 ../../server/server_reagent.py:601
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3166
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:525
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:548
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:555
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:564
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:595
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:626 ../../server/server_reagent.py:670
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:628 ../../server/server_reagent.py:674
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:634
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:659
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:686
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:829
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:837
msgid "package set not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:121
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:125
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:131
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:138
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:146
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:154
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:205
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:211
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:221
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:970
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:240
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:247
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:441
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:515
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:445
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:448
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3731
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:519
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1232
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:814
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:833
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:850
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:819
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:826
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:843
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:838
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:855
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:860
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/desplaça paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:865
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:870
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:875
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:882
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:887
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:892
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:897
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1001
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1005
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1031
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1033
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:727
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1134
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1146
msgid "USE Flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1157
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1161
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1221
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1225
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1229
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1238
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1310
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1312
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1314
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1618
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1697
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3355
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1699
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2113
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2132
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2135
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2294
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2295
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2299
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2375
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:724
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2385
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2387
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2407
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2563
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2407
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2563
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2407
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2563
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2410
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2566
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2449
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2455
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sincronització"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2546
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2623
msgid "To be added"
msgstr "S'afegiran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2630
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5659
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5696
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2637
msgid "To be injected"
msgstr "S'injectaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3086
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3119
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3092
msgid "Insert categories"
msgstr "Afegiu categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3125
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3147
msgid "Invalid Command"
msgstr "L'ordre no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3147
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3173
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3173
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3255
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3300
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Marcadors USE personalitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3305
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3403
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3406
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3408
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3436
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3439
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3513
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3516
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3593
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4497
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3649
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3682
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3704
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3728
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3728
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3728
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3771
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4030
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4046
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4050
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4193
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error en temps d'espera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4194
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4345
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4399
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1615
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4401
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1619
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4414
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4454
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4470
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4478
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4486
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4489
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4501
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4513
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4607
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4608
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4646
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4808
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4816
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4893
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4897
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4912
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4916
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4999
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5085
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5088
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5095
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5108
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5112
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5118
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5121
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5125
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5155
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5155
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5210
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5218
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5230
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5297
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5299
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5388
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5469
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5713
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5724
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5735
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5746 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:86
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2015
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5592
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5636
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:705
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:715
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5653
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5707
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5718
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5671
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5729
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5677
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5740
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5877
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5962
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5998
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6003
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6049
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6118
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6258
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6260
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6324
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6414
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6481
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:696
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6545
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6546
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6564
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6566
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:96
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:148
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:64
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:89
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:258
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:289
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:843
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:808
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:844
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:396
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:398
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:535
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:570
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:802
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:803
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:816
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:862
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:878 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:989
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1001
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1027
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1790
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1059
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1068
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1071
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:72
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:609
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:612
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb compte!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:775
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:782
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:805
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:841
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:807
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:809
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:845
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:809
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:845
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1000
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1056
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1064
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1066
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1103
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1168
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1174
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1214
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1220
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1224
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1227
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1231
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1241
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1243
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1347
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1349
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1353
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1372
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1407
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1524
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1544
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1554
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en "
"uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1560
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1652
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1655
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1667
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1710
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:207
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:425
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:494
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:501
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:571
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:898
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:899
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:904
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:969
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:970
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:974
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:985
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:990
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:994
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:997
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:125
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:128
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:330
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:363
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:388
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1150
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1251
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1261
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1927
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1970
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1975
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1980
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1985
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2067
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2115
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2246
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2247
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2314
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2324
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:199
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:200
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:219
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:234
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:236
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:237
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:248
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:249
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:250
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:350
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:360
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:401
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
"actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Cal una instància o subclasse d'Equo vàlida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elements compatibles: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod no pot ser None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "S'està sobreescrivint"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "la variable és diferent"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "S'està actualitzant"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "difereix"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "S'està recuperant"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "S'està baixant certificat SSL del servidor"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "S'està baixant la màscara de paquets"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "S'està baixant la màscara de paquets del sistema"
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr ""
#~ "S'està baixant el repositori segons les paraules clau de paquets "
#~ "proporcionades"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "S'estan baixant paquets de fitxers marcats com a conflictius..."
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "S'està baixant el fitxer d'actualitzacions crítiques"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "S'està baixant la revisió"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de paraules clau de paquets SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració de marcadors USE dels paquets SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"