Files
entropy/client/po/sv.po
T
2013-03-09 20:37:24 +00:00

4941 lines
151 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Patrik Karlsson <patrik@trixon.se>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Peruvian_Torch <peruvian.torch550@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1676
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exporterar databas tabell"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1716
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportering av databasen är slutförd"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2094 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2198
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2306 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2319
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5429 ../../lib/entropy/db/sql.py:5442
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2568
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2706
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "ATTENTION"
msgstr "VAR UPPMÄRKSAM"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2096 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2200
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "uppdaterar layout för förrådets metadata, vänligen vänta!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2307
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Genererar tillhandahållna_libs metadata, var god vänta"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5430
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM fel har uppstått"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5443
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "SPMs unika identifierare hittas inte för"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1663 ../../lib/entropy/db/skel.py:2011
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1664
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Uppdatering av paktens metadata körs"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1665
msgid "it could take a while"
msgstr "detta kan ta ett tag"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1685 ../../lib/entropy/db/skel.py:1711
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1734
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1712
msgid "package move actions complete"
msgstr "dom valda paketen har flyttats"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1726
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2548
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2743
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan inte utföra SPM rensing, försök igen"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1735
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "Paketflytten avslutades felfritt"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2012
msgid "Moving old entry"
msgstr "Flyttar gammal post"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2014
msgid "to"
msgstr "till"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3807
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synkroniserar nuvarande databas"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3808
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:310
msgid "please wait"
msgstr "vänligen vänta"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3823
msgid "Removing entry"
msgstr "Tar bort post"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3842
msgid "Adding entry"
msgstr "Lägger till post"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:119
msgid "has been installed."
msgstr "har blivit installerad."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:120
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3343
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:398
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:607
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1934 ../../lib/entropy/qa.py:842
#: ../../client/solo/commands/install.py:488
#: ../../client/solo/commands/install.py:491
#: ../../client/solo/commands/install.py:498
#: ../../client/solo/commands/install.py:501
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:307
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:318
msgid "Attention"
msgstr "Uppmärksamma"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:121
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "några externa drivrutiner fungerar inte över flera kärnor samtidigt."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Var god att starta om din dator nu!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:248
msgid "Accessibility"
msgstr "Tillgänglighet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Program för tillgänglighet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Program som används i kontorsmiljö"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "Development"
msgstr "Uveckling"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Program eller systembilbliotek"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemprogram eller bilbliotek"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spel, njut av dina lediga tid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:276
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME-Skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:278
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Program och bibliotek för GNOME-skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:282
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE-skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:284
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Program och bibliotek för KDE-skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:288
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "XFCE-skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:290
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Program och bibliotek för XFCE-skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:294
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE-skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:296
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Program och bibliotek för LXDE-skrivbordet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:300
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:302
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Program och bibliotek för multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:306
msgid "Networking"
msgstr "Nätverk"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:308
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Program och bibliotek för nätverk"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:312
msgid "Science"
msgstr "Forskning"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:314
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Program och bibliotek för forskning"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:318
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:320
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Säkerhetsorienterade program"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:324
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:326
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Program och bibliotek för X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:610
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Startar om Portage moduler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1098
msgid "error"
msgstr "fel"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:693
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1374
msgid "not found"
msgstr "Kan inte hittas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2527
msgid "package not available on system"
msgstr "paketet är inte tillgängligt på systemet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2536
msgid "repackaging"
msgstr "paketerar om"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2549
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kan inte slutföra quickpkg för atomen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2551
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2746
msgid "do it manually"
msgstr "gör det manuellt"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2569
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "kunde inte återbygga paketen korrekt"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2570
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Var god att uppdatera paketen manuellt"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2707
msgid "forcing package updates"
msgstr "tvingar en uppdatering av paketen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2708
msgid "Syncing with"
msgstr "Synkroniserar med"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2744
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kan inte sluföra quickpkg för atomer"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3100
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4777
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:287
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:550
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Kan inte uppdatera Portage paketets metadata "
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3127
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Fel vid uppdatering av SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Kan inte uppdatera SPM installerade pkgs filer"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3289
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Portage world filen är trasig"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3344
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "bevarade bibliotek har hittats på ditt system"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3479
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3629
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3479
msgid "Overwriting"
msgstr "Skriver över"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3525
msgid "variable differs"
msgstr "Skillnader i variablerna"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3525
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3614
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3540
msgid "updating critical variables"
msgstr "Uppdaterar kritiska variabler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3614
msgid "differs"
msgstr "skiljer sig"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3629
msgid "Reverting"
msgstr "Återgår"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3644
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Hoppar över uppdatering av konfigurationsfiler då du är inte rot."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3905
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fel vid beräkning av beroenden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4464
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4465
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Portage API har antagligen ändrats"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4528
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4621
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOFel vid läsning"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4778
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Otillåten tagg i Entropy paketets ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Okända dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Bilder/Skärmdumpar"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "Generiska Filer"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Videor"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Okända dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Bilder/skärmdumpar"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "Generisk fil"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Sammanfogar filen automatiskt"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Systemfel"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kan inte sammanfoga filen automatiskt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:951
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "tvingar uppdatering av paketens metadata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:960
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Uppdaterar systemdatabas"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:284
msgid "Repository"
msgstr "Förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
msgid "is corrupted"
msgstr "är trasigt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kan inte beräkna kontrollsumman"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Portage gränssnitt kan inte laddas"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3533
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3570
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3704
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3760
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3788
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4036
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4056
#: ../../lib/entropy/security.py:659 ../../client/solo/commands/rescue.py:200
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:76
msgid "please fix"
msgstr "vänligen åtgärda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:288
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kan inte köra extern utlösare för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:554
msgid "Please report it"
msgstr "Var god att rapportera det"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
msgid "Installing info"
msgstr "Installations info"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:539
#, fuzzy
msgid "Package phase"
msgstr "Paketens URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:551
#, fuzzy
msgid "Cannot run phase"
msgstr "Kan inte hitta paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1837
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "Portage gränssnitt kan inte laddas"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:578
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Skannar Portage förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:80
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Var god att uppdatera förråden nu för att slippa detta meddelande!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:200
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "är inte tillgänglig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
msgid "Cannot validate"
msgstr "Kan inte bekräfta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "felaktigt id på förråd har angivits"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Förrådets %s har inte laddats ned än."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1077
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemets databas kan inte hittas eller är trasigt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1078
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "körs i felsäkertläge och använder tillfälliga, tomma förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1260
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Säkerhetskopierar förråd till"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1280
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Säkerhetskopieringen av förråd lyckades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1347
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "All fine"
msgstr "Allt är bra"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1308
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Återställer säkerhetskopierat förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1326
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Kunda inte packa upp"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1336
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Återställning av förrådet lyckades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1459
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4163
msgid "Removing"
msgstr "Tar bort"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1902
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Resurserna upplåsta, då kör vi!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1910
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Resurserna är fortfarande låsta, jag ger upp!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1918
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Resurserna är låsta, tar en tupplur..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2112
msgid "Checking speed of"
msgstr "Kollar hastigheten för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2143
msgid "Mirror speed"
msgstr "Spegelns hastighet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2662
msgid "not a valid method"
msgstr "metoden är inte giltig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:373
msgid "Already prepared"
msgstr "Redan förberedd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Har inte förberetts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1281
msgid "Mirror"
msgstr "Spegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:612
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1283
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximala gränsen för fel har uppnåtts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:657
msgid "success"
msgstr "lyckades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:666
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Sammanställd överföringshastighet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:669
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1339
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:684
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1355
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3473
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fel vid hämtning från"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:688
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "datan kan inte hittas på denna spegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:691
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1364
msgid "wrong checksum"
msgstr "fel kontrollsumma"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:695
msgid "timeout error"
msgstr "timeout fel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3484
msgid "discarded download"
msgstr "avvisad hämtning"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:700
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3486
msgid "unknown reason"
msgstr "okänd orsak"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1311
msgid "Downloading from"
msgstr "Hämtar från"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1333
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Hämtningen lyckades från"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1338
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "at"
msgstr "på"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1361
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "filen är inte tillgänglig på denna spegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1369
msgid "Disabling resume"
msgstr "Avaktiverar återupptagning"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1379
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, försöker igen på denna spegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1382
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, jag ger upp "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1487
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Paketsignaturs verifieringsfel för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1519
msgid "disabled"
msgstr "avaktiverad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "Checking package signature"
msgstr "Kontollerar paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1543
msgid "Package signature verification"
msgstr "Paketsignatur verifiering"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1545
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tillfälligt otilllgänglig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1555
msgid "Package signature"
msgstr "Paketsignatur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1557
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "matchar inte den registrerade"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1567
msgid "matches"
msgstr "stämmer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Kontrollerar paketets kontrollsumma..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1595
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Paketets kontrollsumma stämmer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1615
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Kontrollsumman matchar inte. Hämtningsförsök #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1637
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kan inte hämta paketet på ett bra sätt! Avbryter."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Kan inte hämta paket eller så stämmer inte kontrollsumman"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1650
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Försök att hämta det senaste förrådet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1679
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4135
msgid "Unpacking"
msgstr "Packar upp"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1720
msgid "Unpack error"
msgstr "Fel vid uppacking"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1749
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Kan inte hitta Entropys metadata i paketet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1813
msgid "configuration phase"
msgstr "konfigurationsetapp"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1866
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Tar bort från Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Tar bort konfigurationsfil, aldrig modifierad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1974
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1975
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3346
msgid "Protecting config file"
msgstr "Skyddar konfigurationsfilen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1994
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Detta paketet innehåller en dåligt kodad fil !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2111
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "En krock har uppstått vid borttagning av"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2227
msgid "Updating database"
msgstr "Uppdaterar databas"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2721
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s är en fil men skall vara en katalog! Tar bort om 20 sekunder..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2746
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "katalog förväntad, symlink hittad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2749
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3053
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Tar bort om 20 sekunder!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2795
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Kan inte ta bort symlänken"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2959
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Sammanfogar automatiskt konfigurationsfilen. Ändrades aldrig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2988
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3010
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Kretsformat problem med symlink"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3050
msgid "file expected, directory found"
msgstr "fil förväntad, katalogen hittad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3103
msgid "File move error"
msgstr "Fel vid flytt av fil"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3106
msgid "please report"
msgstr "vänligen rapportera"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3258
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Kan inte skydda trasig symlänk"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3302
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Hoppar över installation/borttagning "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3363
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Krock uppstod under installationen av"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kan inte skriva över"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3439
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3502
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3549
#: ../../client/solo/utils.py:261 ../../client/solo/commands/command.py:291
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3466
msgid "Local path"
msgstr "Lokal sökväg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Paketet kan inte hämtas. Försök att uppdatera dina förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3551
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "arkiv"
msgstr[1] "arkiven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3568
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Några av paketen kan inte hämtas"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Uppdatera dina förråd och försök igen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Paketet kan inte hämtas, okänt fel."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Paketet som står i kö för installation försvann, hoppar över"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3642
msgid "Merging package"
msgstr "Sammanfogar paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3695
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Du håller på att få slut på diskutrymme"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3696
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Jag slår vad om att du förmodlingen är Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3700
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ett fel uppstod när paketet skulle försökas packas upp"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3703
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3759
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Kontrollera om systemet är friskt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3722
msgid "Installing package"
msgstr "Installerar paketet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3742
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "kan inte hantera användningen av splitdebug (paket filer)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3746
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installation av debugfiler aktiverad <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3758
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att installera paketet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3773
msgid "Removing data"
msgstr "Tar bort data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3786
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att avinstallera paketet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3787
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Kontrollera om du har tillräckligt med diskutrymme"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3801
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4171
#: ../../client/solo/utils.py:64
msgid "Cleaning"
msgstr "Rensar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Fel uppstod när tillstånden skulle sättas för paketen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3910
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Rensar onödig data från installationen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4021
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurerar paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4033
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4053
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök när paketet skulle konfigureras"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4035
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Försäkra dig om att ditt system är friskt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4055
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Det verkar som om att Portage anteckning saknas"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4079
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Det installerade paketet försvann"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4085
msgid "Fetch not available"
msgstr "Hämtning är inte möjlig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4092
msgid "Fetching"
msgstr "Hämtar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4100
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multihämtning"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4101
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4121
#: ../../client/solo/commands/query.py:1272
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:604
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paket"
msgstr[1] "paketen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4107
msgid "Fetching sources"
msgstr "Hämtar källor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4113
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4120
msgid "Multi Verification"
msgstr "Fleraktiv verifikation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4127
msgid "Merging"
msgstr "Sammanfogar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4148
msgid "Installing"
msgstr "Installerar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4179
msgid "Postinstall"
msgstr "Efterinstallation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4187
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4195
msgid "Preinstall"
msgstr "Förinstallation"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4203
msgid "Preremove"
msgstr "Förborttagning"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4211
msgid "Postremove"
msgstr "Efterborttagning"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4225
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurerar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4278
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Ett fel uppstod, åtgärd avbruten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:308
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "pumpar in hämtad dump"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:399
msgid "repository is not available at the following URL:"
msgstr "Finns inget förråd på följande URL:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:410
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Söker efter en alternativ rutt genom paketens speglar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:422
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Kontrollerar förrådets URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:443
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Förråd hittat på URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:455
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Kan inte hitta alternativa förrådsspeglar."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:471
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "Förrådets URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:479
msgid "Repository local path"
msgstr "Förrådets lokala sökväg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:487
msgid "Repository API"
msgstr "Förrådets API"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:502
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Förrådet uppdateras"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:503
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Försök igen om några minuter"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Downloading repository"
msgstr "Hämtar förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:608
msgid "unable to download the repository"
msgstr "kan inte hämta ned förrådet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:628
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Hämtar kontrollsumma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:653
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kan inte hämta kontrollsumma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:654
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1225
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kan inte verifiera förrådets integritet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:745
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Packar upp databas till"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:762
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kan inte packa upp det komprimerade paketet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:763
msgid "Skipping repository"
msgstr "Hoppar över förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:797
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Förrådet är ogiltigt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:821
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexerar förrådets metadata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1032
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Hämtar förrådets metafil"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1042
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Hämtar GPG-signatur för förrådets metafil"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1052
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Hämtar anslagstavla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1078
msgid "unpacked meta file"
msgstr "uppackad metafil"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1084
msgid "removed meta file"
msgstr "borttagen metafil"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1101
msgid "not available, it's ok"
msgstr "inte tillgänglig, det är lugnt!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1105
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "inte tillgänglig, inte alls lugnt!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1118
msgid "available, w00t!"
msgstr "tillgänglig, vAAAAd!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1136
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kan inte packas upp, inte alls lugnt!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1187
msgid "Repository revision"
msgstr "Förrådsrevision"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1210
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Kontrollerar hämtat förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1224
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kan inte öppna sammandrag"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1235
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1246
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status för hämtat förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1256
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Ett fel uppstod när förrådets integritet skulle kontrolleras"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
msgid "Giving up"
msgstr "Ger upp"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1279
#: ../../lib/entropy/security.py:284
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Kom ihåg att verifiera importerade nycklar och att sätta lämpliga "
"förtroendenivåer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1298
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Detta förråd stödjer GPG-singnerade paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1305
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "du bör installera GnuPG för att fullt använda denna feature"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1339
#: ../../lib/entropy/security.py:323
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG-nyckeln ändrades för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1359
#: ../../lib/entropy/security.py:342
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG-nyckeln är redan installerad för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1372
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG-nyckeln har utgått för detta förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1384
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installerar GPG-nyckel för förråd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1402
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1434
#: ../../lib/entropy/security.py:380
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fel vid installation av GPG-nyckel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1412
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"GPG-nyckel verkar redan finnas men är inte korrekt registrerad, återställs"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1446
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Förrådets GPG-nyckel installerades utan problem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
#: ../../lib/entropy/security.py:400
msgid "Fingerprint"
msgstr "Registrering"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1495
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifierar GPG-singnatur för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1509
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verifierad GPG-signatur för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1519
#: ../../lib/entropy/security.py:425
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fel vid GPG-verifiering för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1528
#: ../../lib/entropy/security.py:434
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Det är en potentiell säkerhetsrisk"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1583
msgid "Web Service"
msgstr "Webbtjänst"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1584
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Hoppar över differens synkronisering"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1585
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1619
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Kommunikationsfel hos Webbtjänsten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1639
msgid "Web Service data error"
msgstr "Datafel hos Webbtjänsten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1655
msgid "Local status"
msgstr "Lokal status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1687
msgid "Fetching segments"
msgstr "Hämtar segment"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1723
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1742
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1759
msgid "Web Service status"
msgstr "Webbtjänstens status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kan inte hämta förrådets metadata "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1743
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "kan inte uppdatera träuppdateringens data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1760
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "kan inte uppdatera paket-setets data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1776
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Hämtningsfel på segment medans det lades till"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1802
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Förrådsfel medans paketet lades till"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1825
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "förrådet rapporterar fel vid borttagning av paket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1841
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Förrådets kontrollsumma matchar inte fjärrförrådets."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1844
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1849
msgid "remote"
msgstr "fjärr"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1935
msgid "repository is already up to date"
msgstr "förrådet är redan uppdaterat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2139
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Fel vid uppdatering av konfigurationsfiler, ej kritiskt, fortsätter"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Något väldigt illa har hänt. Var gor och ta en titt på detta."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "det är en"
msgstr[1] "det finns"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "paketfil som inte kunde tas bort"
msgstr[1] "paketfiler som inte kan tas bort"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Paketen är lagrade i"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "En ny utgåva finns tillgänglig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Något emot att installera den innan något annat installeras"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Kunde inte hämta rådgivelser"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synkroniserar förråden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Namnet används redan"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kan inte ta bort den gamla beståndsdelen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kan inte skapa beståndsdel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "kan inte starta med"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Har redan tagits bort"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Inte definierad av användaren "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Kan inte hitta setet eller oförmogen att ta bort"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:53
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerar %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2101
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sorterar beroenden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2305
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Beräknar omvända beroenden för"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2928
msgid "Calculating updates"
msgstr "Beräknar uppdateringar"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:807
msgid "infinite"
msgstr "oändlig"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:879
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880 ../../lib/entropy/fetchers.py:1250
msgid "ETA"
msgstr "Återstående tid"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1251
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1132
msgid "Aggregated download"
msgstr "Sammanställd hämtning"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1134
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "objekt"
msgstr[1] "objekten"
#: ../../lib/entropy/security.py:355
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "GPG-nyckel har utgått för URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:366
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installerar GPG-nyckel för URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:391
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Installationen av GPG-nyckel för URL lyckades"
#: ../../lib/entropy/security.py:445 ../../lib/entropy/security.py:1020
#: ../../lib/entropy/security.py:1035 ../../lib/entropy/security.py:1042
#: ../../lib/entropy/security.py:1084 ../../lib/entropy/security.py:1107
#: ../../lib/entropy/security.py:1119 ../../lib/entropy/security.py:1136
#: ../../lib/entropy/security.py:1148 ../../lib/entropy/security.py:1160
#: ../../lib/entropy/security.py:1172 ../../lib/entropy/security.py:1193
#: ../../lib/entropy/security.py:1221 ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Säkerhetsrådgivelser"
#: ../../lib/entropy/security.py:446
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Verifikationen av GPG-nyckeln lyckades"
#: ../../lib/entropy/security.py:662 ../../client/solo/commands/pkg.py:198
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:457
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:479
#: ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../../lib/entropy/security.py:664
msgid "advisory broken"
msgstr "rådgivare trasiga"
#: ../../lib/entropy/security.py:1021
msgid "getting latest advisories"
msgstr "hämtar senaste råd"
#: ../../lib/entropy/security.py:1036
msgid "updated successfully"
msgstr "uppdateringen lyckades"
#: ../../lib/entropy/security.py:1043
msgid "already up to date"
msgstr "redan aktuell"
#: ../../lib/entropy/security.py:1085
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "kan inte hämta kontrollsumma, förlåt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1108
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "kunde inte hämta rådgivare, förlåt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1120
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifierar kontrollsumma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1137
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan inte öppna paketet, förlåt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1149
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "kan inte läsa kontrollsumman, förlåt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1161
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifieringen av sammandrag misslyckades, förlåt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1173
msgid "verification successful"
msgstr "verifieringen lyckades"
#: ../../lib/entropy/security.py:1194
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG-tjänsten är inte tillgänglig"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifieringen av sammandrag misslyckades, försök igen senare"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "installerar"
#: ../../lib/entropy/const.py:614
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Körtidsberoende"
#: ../../lib/entropy/const.py:615
msgid "Post dependency"
msgstr "Platsberoende"
#: ../../lib/entropy/const.py:616
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Manuellt tillagda beroenden (av teamet)"
#: ../../lib/entropy/const.py:617
msgid "Build dependency"
msgstr "Byggberoende"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Trasiga klient förråd. Vad god återställ från säkerhetskopia"
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "reason not available"
msgstr "anledning inte tillgänglig"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "user package.mask"
msgstr "användarens paket.maskering"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "system keywords"
msgstr "systemnyckelord"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "user package.unmask"
msgstr "användarens paket.avmaskering"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "användarens egna förrådspaket.nyckelord (alla paket)"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "användarens egna förrådspaket.nyckelord "
#: ../../lib/entropy/const.py:675
msgid "user package.keywords"
msgstr "användarens egna paket.nyckelord "
#: ../../lib/entropy/const.py:676
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "fullständigt maskerade (av nyckelord)"
#: ../../lib/entropy/const.py:677
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "Förrådets generella pakets.db.maskering"
#: ../../lib/entropy/const.py:678
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "Förrådets generella pakets.db.maskering.nyckelord"
#: ../../lib/entropy/const.py:679
msgid "user license.mask"
msgstr "användarens licens.maskering"
#: ../../lib/entropy/const.py:680
msgid "user live unmask"
msgstr "användarens live-avmaskering"
#: ../../lib/entropy/const.py:681
msgid "user live mask"
msgstr "användarens live-maskering"
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy behöver din uppmärksamhet"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:652 ../../client/solo/commands/ugc.py:762
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:785 ../../client/solo/commands/ugc.py:966
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:279
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:307
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:656
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:661
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:701
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../client/solo/main.py:169
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:256
#: ../../client/solo/commands/config.py:149
#: ../../client/solo/commands/remove.py:398
#: ../../client/solo/commands/remove.py:405
#: ../../client/solo/commands/remove.py:449
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:182
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:223
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:242
#: ../../client/solo/commands/conf.py:391
#: ../../client/solo/commands/conf.py:446
#: ../../client/solo/commands/install.py:554
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:279
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:328
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:339
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../../lib/entropy/output.py:781
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy har en fråga till dig"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbruten"
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Selected number"
msgstr "Valda nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:878 ../../client/solo/commands/_manage.py:716
msgid "Please select an option"
msgstr "Var god och välj ett alternativ"
#: ../../lib/entropy/output.py:880
msgid "Discard all"
msgstr "Kasta alla"
#: ../../lib/entropy/output.py:881
msgid "Confirm"
msgstr "Godkänn"
#: ../../lib/entropy/output.py:882
msgid "Add item"
msgstr "Lägg till objekt"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera objekt"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Show current list"
msgstr "Visa nuvarande lista"
#: ../../lib/entropy/output.py:889 ../../client/solo/commands/conf.py:247
#: ../../client/solo/commands/conf.py:290
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ditt val (ange ett nummer och tryck enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:921
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Du har inte infört ett nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "Invalid action."
msgstr "Ogiltig åtgärd"
#: ../../lib/entropy/output.py:934
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Sträng som kommer läggas till (-1 för att återvända):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "Invalid string."
msgstr "Ogiltig sträng"
#: ../../lib/entropy/output.py:952
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Nummer på beståndsdel som kommer att redigeras (-1 för att återvända):"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "old"
msgstr "gammalt"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "new value:"
msgstr "nytt värde:"
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
msgid "Invalid element."
msgstr "Ogiltig beståndsdel"
#: ../../lib/entropy/output.py:980
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Nummer på beståndsdel som kommer tas bort (-1 för att återvända):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Söker efter omvändna beroenden som är trasiga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Skannar efter omvändna beroenden som är trasiga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "trasiga bibliotek har hittats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "behöver"
#: ../../lib/entropy/qa.py:269
msgid "scanning"
msgstr "skannar"
#: ../../lib/entropy/qa.py:311
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "svartlistade beroenden !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:336
#, fuzzy
msgid "requires libraries"
msgstr "bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:354
#, fuzzy
msgid "library provided by"
msgstr "tillhandahållna av"
#: ../../lib/entropy/qa.py:400 ../../lib/entropy/qa.py:627
msgid "no packages"
msgstr "inga paket"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "saknar eventuellt dom här beroenden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:566
msgid "determining missing libraries"
msgstr "fastlägger vilka beroenden som saknas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:598
msgid "requires"
msgstr "kräver"
#: ../../lib/entropy/qa.py:615 ../../lib/entropy/qa.py:626
msgid "provided by"
msgstr "tillhandahållna av"
#: ../../lib/entropy/qa.py:639
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "inga saknade körtidsberoenden hittades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:675
msgid "Libraries test"
msgstr "Testar biblioteken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:690
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista på trasiga paketsymboler"
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista körbara filer som är trasiga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:693
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Dumpar resultat i dom här filerna"
#: ../../lib/entropy/qa.py:773
msgid "discarding directory"
msgstr "överger katalogen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:775
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "för att den är symlänkad till"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Samlar ihop trasiga bibliotek/program"
#: ../../lib/entropy/qa.py:843
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "oroa dig inte över bibliotek som visas här men inte sen."
#: ../../lib/entropy/qa.py:864
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skannar biblioteken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:972
msgid "various broken symbols"
msgstr "flera trasiga symboler"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1013
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Matchar dom trasiga biblioteken/programmen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1738
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Inte förberedd än"
#: ../../client/solo/utils.py:65
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../client/solo/utils.py:73
msgid "Cleaned"
msgstr "Rensade"
#: ../../client/solo/utils.py:75
msgid "files and directories"
msgstr "filer och kataloger"
#: ../../client/solo/utils.py:184 ../../client/solo/utils.py:327
#: ../../client/solo/utils.py:328 ../../client/solo/commands/repo.py:471
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/solo/utils.py:263 ../../client/solo/commands/command.py:293
msgid "Uploading"
msgstr "Laddar upp"
#: ../../client/solo/utils.py:285 ../../client/solo/commands/rescue.py:235
msgid "corrupted"
msgstr "trasig"
#: ../../client/solo/utils.py:326 ../../client/solo/commands/_manage.py:150
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:194
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad"
#: ../../client/solo/utils.py:352 ../../client/solo/commands/query.py:460
#: ../../client/solo/commands/query.py:703
#: ../../client/solo/commands/query.py:1028
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../../client/solo/utils.py:354 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "gren"
#: ../../client/solo/utils.py:361
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../../client/solo/utils.py:363
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../client/solo/utils.py:379 ../../client/solo/commands/query.py:568
msgid "Masked"
msgstr "Maskerade"
#: ../../client/solo/utils.py:382
msgid "Available"
msgstr "Tillgängliga"
#: ../../client/solo/utils.py:384 ../../client/solo/utils.py:392
msgid "Installed"
msgstr "Installerade"
#: ../../client/solo/utils.py:387 ../../client/solo/utils.py:393
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../client/solo/utils.py:388 ../../client/solo/utils.py:395
msgid "revision"
msgstr "revision"
#: ../../client/solo/utils.py:398
msgid "Slot"
msgstr "Spår"
#: ../../client/solo/utils.py:414
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../../client/solo/utils.py:416 ../../client/solo/commands/ugc.py:378
msgid "Download"
msgstr "Hämtning"
#: ../../client/solo/utils.py:418
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrollsumma"
#: ../../client/solo/utils.py:423
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
#: ../../client/solo/utils.py:432 ../../client/solo/utils.py:615
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
#: ../../client/solo/utils.py:440
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: ../../client/solo/utils.py:445
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: ../../client/solo/utils.py:455 ../../client/solo/commands/security.py:224
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:623
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../client/solo/utils.py:464
msgid "USE flags"
msgstr "USE-flaggor"
#: ../../client/solo/utils.py:484
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:486
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:488
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:492
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: ../../client/solo/utils.py:497
msgid "Entry API"
msgstr "Post API"
#: ../../client/solo/utils.py:499
msgid "Compiled with"
msgstr "Kompilerad med"
#: ../../client/solo/utils.py:504 ../../client/solo/commands/search.py:178
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:371 ../../client/solo/commands/ugc.py:630
#: ../../client/solo/commands/match.py:219
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../../client/solo/utils.py:519
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: ../../client/solo/utils.py:525 ../../client/solo/commands/_manage.py:775
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../../client/solo/utils.py:547
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Installerade program med omvändna modifikationer"
#: ../../client/solo/utils.py:559 ../../client/solo/utils.py:718
#: ../../client/solo/commands/config.py:116
#: ../../client/solo/commands/remove.py:379
#: ../../client/solo/commands/source.py:161
#: ../../client/solo/commands/install.py:524
#: ../../client/solo/commands/download.py:161
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Inga paket hittades"
#: ../../client/solo/utils.py:618
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paketen godkända som argument"
#: ../../client/solo/utils.py:621
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "inga ytterligare beroenden för paketen"
#: ../../client/solo/utils.py:624
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "inga ytterligare beroenden för paketen (node)"
#: ../../client/solo/utils.py:627
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paketen har redan hämtas in som beroenden i övre nivåer (kretsformat)"
#: ../../client/solo/utils.py:706
msgid "Graphing"
msgstr "Modifiering"
#: ../../client/solo/main.py:41
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Dom installerade paketens förråd är trasiga. Var god och återskapa dom"
#: ../../client/solo/main.py:51
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan inte fortsätta"
#: ../../client/solo/main.py:80
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Din hårddisk är full! Enbart ditt fel!"
#: ../../client/solo/main.py:89
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Finns inget mer minne! Enbart ditt fel grabben!"
#: ../../client/solo/main.py:95
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Tjena! Mitt namn är Fel Rapporterare. Det är med stor sorg som jag "
"informerar dig om att programmet kraschade. Som du vet, ibland skiter det "
"sig."
#: ../../client/solo/main.py:101
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr ""
"Men det finns saker du kan göra för att göra mig till ett bättre program."
#: ../../client/solo/main.py:107
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr ""
"-- MEN, GE FAN I ATT RAPPORTERA SAMMA SAK FLERA GÅNGER! BLIR SKOGSTOKIG! --"
#: ../../client/solo/main.py:112
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Nu kommer jag visa dig vad som hände. Bli inte rädd, jag är här för att "
"hjälpa dig."
#: ../../client/solo/main.py:149
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Aj fan, jag kan inte ens skriva till TMPDIR. Så, var schysst och kopiera "
"felrapporten och maila lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/solo/main.py:164
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Eehmm.... Är det lugnt om jag skickar ytterligare information\n"
" om din hårdvara till mina skapare så att dom kan fixa mig? Din IP kommer "
"loggas"
#: ../../client/solo/main.py:171
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok.....Ta't lugnt!"
#: ../../client/solo/main.py:177
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Om du vill bli kontaktad och på så vis få aktivt stöd var god och svara på "
"frågorna här under:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your Full name:"
msgstr "Fullständigt namn"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Din E-mail adress:"
#: ../../client/solo/main.py:186
msgid "What you were doing:"
msgstr "Vad du höll på med:"
#: ../../client/solo/main.py:208
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Tack så hemskt mycket. Felet har rapporterats och förhoppningsvis kommer "
"problemet lösas så snart som möjligt."
#: ../../client/solo/main.py:214
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ugh. Kan inte skicka felrappoten. Var god och skicka filen här under till "
"lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equos versioner matchar inte"
#: ../../client/solo/main.py:235
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "det kan göra att ditt system exploderar"
#: ../../client/solo/main.py:244
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy körs från ett live-System"
#: ../../client/solo/main.py:246
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Prestation och stabilitet kan gravt försämras"
#: ../../client/solo/main.py:348 ../../client/kernel-switcher:114
msgid "superuser access required"
msgstr "du måste vara superanvändare för denna åtgärd"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/pkg.py:480
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "utför avancerade åtgärder på paketen"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:73 ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:66 ../../client/solo/commands/conf.py:76
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72 ../../client/kernel-switcher:48
msgid "available commands"
msgstr "tillgängliga kommandon"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:79
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
#: ../../client/solo/commands/remove.py:67
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:65
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "fråga före ändring genomförs"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:86
#: ../../client/solo/commands/command.py:86
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "är inte en giltig paketfil för Entropy "
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:93
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "generera paket från det installerade systemet"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:97
msgid "installed package name"
msgstr "namn på installerat paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:102 ../../client/solo/commands/pkg.py:119
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:136 ../../client/solo/commands/pkg.py:153
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "målkatalogen där du vill spara genererade paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:109
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "omförvandla SPMs paketfiler till Entropy-paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:114
msgid "SPM package file path"
msgstr "Sökväg för SPM-paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:126
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "förvandla Entropy paketfiler till SPM-paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:131 ../../client/solo/commands/pkg.py:148
msgid "Entropy package file path"
msgstr "Sökväg för Entropys paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:143
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "extrahera Entropys metadata från Entropy paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:226 ../../client/solo/commands/pkg.py:304
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:395 ../../client/solo/commands/pkg.py:442
msgid "broken directory path"
msgstr "sökväg till katalogen är trasig"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:239
msgid "This is the list of packages that would be considered"
msgstr "Detta är paketen som beaktas"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:255
#: ../../client/solo/commands/config.py:148
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:241
#: ../../client/solo/commands/install.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:266
msgid "generating package"
msgstr "generar paket"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:276
msgid "package file creation error"
msgstr "fel vid skapandet av paketfil"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:284
msgid "package generated"
msgstr "paket har generats"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:313 ../../client/solo/commands/pkg.py:402
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:449
msgid "working on package file"
msgstr "jobbar på paketfil"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:326
msgid "package file extraction complete"
msgstr "extraheringen av paketfilen är slutförd"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:364
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "genereringen av paketets metadata slutförd"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:375
msgid "package file generated at"
msgstr "paketfilen genererad till"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:414 ../../client/solo/commands/pkg.py:462
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "Fel uppstod vid extrahering av metadata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:422
msgid "package file generated"
msgstr "paketfil genererad"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:470
msgid "metadata file generated"
msgstr "metadatan genererad"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1585
msgid "repository query tools"
msgstr "förrådens sökningsverktyg"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "avgör vilket paket en fil tillhör"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "sökväg"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "visa paketets ändringslogg"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "paketnamn"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "visa omvändna beroenden för paketet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "sök paket efter beskrivning"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "nyckelordsbeskrivning"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "visa vilka filer som ägs av paketet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "sök efter installerade paket"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "visa paket som använder den angivna licensen"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "licensnamn"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "Visa alla paket"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "Visa dina installerade paket"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "visa bara paket som användaren själv installerat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "visa bara paket som installerats från angivet förråd"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "visa tillgängliga paket"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "visa bara paket från angivet förråd"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "visa paket som kan hantera angiven mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "visa bara installerade paket"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "associera filer till dom paket som kan hantera dom"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "visa körtidsberoenden från det angivna paketet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "sök efter filer som inte tillhör något paket"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "visa paket som krävs av det angivna biblioteksnamnet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "biblioteksnamn (example: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "sök efter paketset"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "namn på set"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "visa paket som äger den angivna platsen"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "namn på plats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "visa paketen som äger angiven tagg"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "namn på tagg"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "visa paketen på den angivna revisionen"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "namn på revisionen"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "visa den direkta beroendemodifikationen för det angivna paketet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr ""
"inkludera systempaket, byggtidsberoende och den kretsformade "
"beroendeinformationen"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "visa den omkastade beroendemodifikationen för det angivna paketet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "visa antalet tillgängliga uppdateringar"
#: ../../client/solo/commands/query.py:355
msgid "Belong Search"
msgstr "Tillhöra Sökning"
#: ../../client/solo/commands/query.py:407
#: ../../client/solo/commands/query.py:564
#: ../../client/solo/commands/query.py:658
#: ../../client/solo/commands/query.py:772
#: ../../client/solo/commands/query.py:962
#: ../../client/solo/commands/query.py:1331
#: ../../client/solo/commands/query.py:1390
#: ../../client/solo/commands/query.py:1453
#: ../../client/solo/commands/query.py:1501
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: ../../client/solo/commands/query.py:410
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/query.py:659
#: ../../client/solo/commands/query.py:704
#: ../../client/solo/commands/query.py:775
#: ../../client/solo/commands/query.py:964
#: ../../client/solo/commands/query.py:1029
#: ../../client/solo/commands/query.py:1278
#: ../../client/solo/commands/query.py:1332
#: ../../client/solo/commands/query.py:1393
#: ../../client/solo/commands/query.py:1456
#: ../../client/solo/commands/query.py:1504
#: ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/match.py:221
msgid "Found"
msgstr "Hittade"
#: ../../client/solo/commands/query.py:412
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:661
#: ../../client/solo/commands/query.py:769
#: ../../client/solo/commands/query.py:959
#: ../../client/solo/commands/query.py:1330
#: ../../client/solo/commands/query.py:1388
#: ../../client/solo/commands/query.py:1451
#: ../../client/solo/commands/query.py:1499
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:223
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "post"
msgstr[1] "poster"
#: ../../client/solo/commands/query.py:429
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Sök bland ändringsloggar"
#: ../../client/solo/commands/query.py:439
#: ../../client/solo/commands/query.py:447
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:386
msgid "No match for"
msgstr "Ingen träff för"
#: ../../client/solo/commands/query.py:471
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Ingen ändringslogg tillgänglig"
#: ../../client/solo/commands/query.py:486
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Varning: Utvecklarförrådet är inte aktiverat"
#: ../../client/solo/commands/query.py:506
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Sök efter beroenden omvänt"
#: ../../client/solo/commands/query.py:566
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:198
msgid "Matched"
msgstr "Stämmer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:572
msgid "from repository"
msgstr "från förråd"
#: ../../client/solo/commands/query.py:574
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "från dom installerade paketens förråd"
#: ../../client/solo/commands/query.py:602
msgid "Description Search"
msgstr "Sök enligt beskriving"
#: ../../client/solo/commands/query.py:626
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:841
#: ../../client/solo/commands/query.py:973
#: ../../client/solo/commands/query.py:1338
#: ../../client/solo/commands/query.py:1401
#: ../../client/solo/commands/query.py:1464
#: ../../client/solo/commands/query.py:1512
msgid "No matches"
msgstr "Inga träffar"
#: ../../client/solo/commands/query.py:677
msgid "Files Search"
msgstr "Sök efter filer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:705
msgid "files"
msgstr "filer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:733
msgid "License Search"
msgstr "Sök licens"
#: ../../client/solo/commands/query.py:799
msgid "Listing Packages"
msgstr "Visar paketen"
#: ../../client/solo/commands/query.py:892
msgid "Repository is not available"
msgstr "Förrådet är inte tillgängligt"
#: ../../client/solo/commands/query.py:923
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Sök efter mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1005
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Sök efter nödvändiga bilbliotek"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1030
msgid "libraries"
msgstr "bibliotek"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1046
msgid "Orphans Search"
msgstr "Sök efter föräldralösa"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1114
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyserar"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1128
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Analyserade kataloger"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1133
msgid "Masked directories"
msgstr "Maskerade kataloger"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1138
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Antalet filer insamlade på filsystemet"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1143
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Söker nu bland installerade paket"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1174
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1189
msgid "Number of total files"
msgstr "Totala antalet filer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1195
msgid "Number of matching files"
msgstr "Antalet träffar på filer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1202
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Antalet föräldralösa filer"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1208
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Skriver till disk"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1238
msgid "Total space wasted"
msgstr "Totalt använt utrymme"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1256
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Sök efter dom paket som krävs"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1274
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1298
msgid "Package Set Search"
msgstr "Sök efter paket-set"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1354
msgid "Slot Search"
msgstr "Sök efter plats"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1417
msgid "Tag Search"
msgstr "Sök efter tagg"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1480
msgid "Revision Search"
msgstr "Sök revision"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1549
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1564
msgid "Packages to update:"
msgstr "Paketen som kommer att uppdateras:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1567
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Paketen som kommer att tas bort:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1571
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Paketen är redan uppdaterade:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1574
#, fuzzy
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Kritisk information"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:74
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:72
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "visa hur mycket som skulle ha utförts"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:81
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:95
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:79
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "verbose utdata"
#: ../../client/solo/commands/config.py:126
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:220
#: ../../client/solo/commands/remove.py:284
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:153
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:164
#: ../../client/solo/commands/install.py:270
#: ../../client/solo/commands/install.py:296
#: ../../client/solo/commands/install.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../../client/solo/commands/config.py:130
msgid "installed from"
msgstr "installerad från"
#: ../../client/solo/commands/config.py:141
#: ../../client/solo/commands/remove.py:307
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:230
msgid "Packages involved"
msgstr "Paket involverade"
#: ../../client/solo/commands/config.py:165
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
#: ../../client/solo/commands/config.py:187
msgid "configure installed packages"
msgstr "konfigurera installerade paket"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Förrådsnamn"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Förrådsklass"
#: ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Anslagstavla"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "Paketens URL"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "visa förrådsstatus"
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
msgid "repository"
msgstr "förråd"
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
msgid "force update"
msgstr "tvinga uppdatering"
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Du måste antingen vara rot eller tillhöra denna grupp:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Skickar uppdateringsförfrågan till Entropys tjänster"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Förråden kommer uppdateras i bakgrunden"
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon är inte installerad. Uppdatering tillåts inte."
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
msgid "Have a nice day"
msgstr "Ha en trevlig dag"
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Uppdatering av förråden är inte tillåten"
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Inga förråd har specificerats i"
#: ../../client/solo/commands/update.py:269
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
msgid "Notice board not available"
msgstr "Anslagstavlan är inte tillgänglig"
#: ../../client/solo/commands/update.py:283
msgid "Notice board"
msgstr "Anslagstavla"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:296
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:357 ../../client/solo/commands/ugc.py:616
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/solo/commands/update.py:305
msgid "update repositories"
msgstr "uppdatera förråden"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:631
msgid "system security tools"
msgstr "verktyg för systemsäkerhet"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifiera installerade filer från lagrade kontrollsummor"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "Överväg mtime instället för SHA256 (falska positiva framför)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"uppdatera hash och mtime (användbart efter man redigerat konfigurationsfiler)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "installera om bristfälliga paket"
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:93
msgid "just download packages"
msgstr "hämta bara paketen"
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "hämta de senaste säkerhetsråden"
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
msgid "force download"
msgstr "tvinga hämtning"
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "visa alla tillgängliga säkerhetsråd"
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
msgid "list only affected"
msgstr "visa enbart berörda"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only unaffected"
msgstr "visa enbart oberörda"
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "visa information om tillhandahållna rådgivares identifierare"
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
msgid "advisory indentifier"
msgstr "identifierare för rådgivare"
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installera alla tillgängliga säkerhetsuppdateringar automatiskt"
#: ../../client/solo/commands/security.py:215
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "rådgivaridentifierare"
#: ../../client/solo/commands/security.py:247
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../../client/solo/commands/security.py:254
msgid "Exploitable"
msgstr "Utnyttningsbar"
#: ../../client/solo/commands/security.py:260
msgid "Impact"
msgstr "Inverkan"
#: ../../client/solo/commands/security.py:267
msgid "Impact type"
msgstr "Typ av inverkan"
#: ../../client/solo/commands/security.py:272
msgid "Revised"
msgstr "Ändrad"
#: ../../client/solo/commands/security.py:277
msgid "Announced"
msgstr "Tillkännagiven"
#: ../../client/solo/commands/security.py:282
msgid "Synopsis"
msgstr "Översikt"
#: ../../client/solo/commands/security.py:289
msgid "References"
msgstr "Referenser "
#: ../../client/solo/commands/security.py:295
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Uppströmsbuggar"
#: ../../client/solo/commands/security.py:301
msgid "Affected"
msgstr "Påverkade"
#: ../../client/solo/commands/security.py:309
msgid "vulnerable versions"
msgstr "Sårbara versioner"
#: ../../client/solo/commands/security.py:312
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioner som inte påverkas"
#: ../../client/solo/commands/security.py:317
msgid "Workaround"
msgstr "Tillfällig lösning"
#: ../../client/solo/commands/security.py:324
msgid "Resolution"
msgstr "Lösning"
#: ../../client/solo/commands/security.py:351
msgid "Checking system files"
msgstr "Kontrollerar systemfilerna"
#: ../../client/solo/commands/security.py:379
msgid "no checksum information"
msgstr "Ingen information om kontrollsumman"
#: ../../client/solo/commands/security.py:428
msgid "found altered files"
msgstr "hittade filer som har ändrats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:447
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "uppta nya hashes och mtime"
#: ../../client/solo/commands/security.py:458
msgid "unavailable"
msgstr "otillgänglig"
#: ../../client/solo/commands/security.py:465
msgid "No altered files found"
msgstr "Inga ändrade filer hittades"
#: ../../client/solo/commands/security.py:491
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Ändrade filer har hittats"
#: ../../client/solo/commands/security.py:495
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Ominstallationen av paketen lyckades"
#: ../../client/solo/commands/security.py:527
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Inga rådgivare tillgängliga eller användbara"
#: ../../client/solo/commands/security.py:570
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "Rådgivare existerar inte"
#: ../../client/solo/commands/security.py:596
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Beräknar säkerhetsuppdateringar"
#: ../../client/solo/commands/security.py:615
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alla tillgängliga uppdateringar har redan installerats"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:114
msgid "moo at user"
msgstr "muua mot användare"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:121
msgid "bow to lxnay"
msgstr "buga dig för lxnay"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Du bör köra equo --help."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Du körde inte equo --help, eller hur?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Läste du över huvud taget equo --help?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Jag ger upp. Kör det där equo --help!!!!! NÅN GÅNG"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "ÅH HERRE GUD. KÖR equo --heeeeeeeeeeeeeelp."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetism är ett stort problem i denna värld"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, jag ger upp! Du är hopplös "
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Dra åt helvete."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Sluta din idiot!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "skäll ut användare"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:88
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:105
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "utesluta paketets beroenden"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:94
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:111
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "beräkna inte beroenden rekursivt"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:100
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "inkludera beroenden som inte längre behövs "
#: ../../client/solo/commands/remove.py:106
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:123
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "när använt med --deep, inkludera virtuella paket"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:112
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:129
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "ta bort paketkonfigurationer som inte längre används"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:118
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "tvinga borttagning av systempaket (farligt)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:173
msgid "removal"
msgstr "borttagning"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:189
#: ../../client/solo/commands/source.py:185
#: ../../client/solo/commands/download.py:185
msgid "All done"
msgstr "Allt klart"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:201
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Detta är paketen som borde tas bort manuellt"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:207
#: ../../client/solo/commands/install.py:362
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Detta är paketen som kommer tas bort"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:257
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Detta är dom valda paketen"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:270
msgid "vital package"
msgstr "vitalt paket"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:271
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Borttagning förbjuden"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:321
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Antal paket som kommer att tas bort"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:351
#: ../../client/solo/commands/install.py:453
msgid "Freed disk space"
msgstr "Utrymme som frigjorts"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:358
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Total bandbredd använd"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:388
#: ../../client/solo/commands/source.py:179
#: ../../client/solo/commands/install.py:543
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:631
#: ../../client/solo/commands/download.py:179
msgid "Nothing to do"
msgstr "Inget att göra"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:395
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vill du beräkna beroenden?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:402
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vill du ta bort dom nu?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:423
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj fan!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:424
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "följande systempaket hämtades "
#: ../../client/solo/commands/remove.py:447
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vill du fortsätta"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:462
msgid "remove packages from system"
msgstr "ta bort paket från systemet"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "sök efter nyckelord"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:106
#: ../../client/solo/commands/match.py:86
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "tyst utdata, för scripting"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "sök enbart bland installerade paket"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "säk enbart bland tillgängliga paket"
#: ../../client/solo/commands/search.py:167
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: ../../client/solo/commands/search.py:214
msgid "search packages in repositories"
msgstr "sök efter paket "
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:65
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visa färre detaljer (bra för scripting)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../../client/kernel-switcher:44
msgid "just show what would be done"
msgstr "visa bara vad som kommer att utföras"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:104
msgid "Running dependency test"
msgstr "Kontrollerar alla beroenden"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:159
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Det här beroenden som saknas"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:169
msgid "Needed by"
msgstr "Som krävs av"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:180
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Vill du installera paketen?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:187
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:227
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installerar tillgängliga paket om"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:188
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:228
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekunder"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:206
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "sök efter otillfredställda beroenden"
#: ../../client/solo/commands/command.py:71
msgid "not a valid directory"
msgstr "inte en giltig katalog "
#: ../../client/solo/commands/command.py:98
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "tyst utdata"
#: ../../client/solo/commands/command.py:324
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Erhåller Entropys resurs lås, vad god vänta"
#: ../../client/solo/commands/command.py:331
#: ../../client/solo/commands/command.py:361 ../../client/kernel-switcher:57
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "En annan Entropy körs redan."
#: ../../client/solo/commands/command.py:389
msgid "When you wrote"
msgstr "När du skrev"
#: ../../client/solo/commands/command.py:391
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Menade du(tm)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:392
msgid "one of these below?"
msgstr "en av dom här?"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "hantera cachen"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "rensa Entropys bibliotekscache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visa fler detaljer"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "skriv ut resultatet på ett skriptbart sätt"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:122
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Rensar Entropys cache, vänligen vänta..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:129
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropys bibliotekscache rensad"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:140
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "hantera Entropys bibliotekscache"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1007
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "hantera användargenerat innehåll"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "logga in mot angivet förråd"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:72 ../../client/solo/commands/repo.py:80
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
#: ../../client/solo/commands/repo.py:113
msgid "repository name"
msgstr "förrådsnamn"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "tvinga åtgärd"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "logga ut från angivet förråd"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr ""
"hantera paketets dokument i det valda förrådet (kommentarer, filer, videor)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "hantera dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "hämta tillgängliga dokument för det angivna paketet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "paketnamn (exempel:<11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "lägga till ett nytt dokument till angivna paketet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "ta bort dokument från databasen med deras identifierare"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "dokumentidentifierare"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "hantera programmens betyg i det valda förrådet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "hantera Betyg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "hämta betyg för det angivna paketet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "lägg till ett betyg till det angivna paketet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:196 ../../client/solo/commands/ugc.py:300
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ogiltigt förråd"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:207 ../../client/solo/commands/ugc.py:311
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:435 ../../client/solo/commands/ugc.py:517
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:733 ../../client/solo/commands/ugc.py:850
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:888
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Förrådet stöds inte utav Entropys tjänser"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:217
msgid "Already logged in as"
msgstr "Redan inloggad som"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:219
msgid "Please logout first"
msgstr "Var god och logga ut först"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:231
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:232
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Please login against"
msgstr "Var god och logga in mot"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:244
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Inloggning avbruten. Loggades inte in"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:258
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Autentiseringsfel. Loggades inte in."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:267
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Kommunikationsfel. Loggades inte in"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:277
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "lyckades logga in som"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:284
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Fån och med nu kommer alla UGC åtgärder bli gjorda som denna användare"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:321
msgid "Not logged in."
msgstr "Inte inloggad"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:330
msgid "User"
msgstr "Användaren"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:332
msgid "has been logged out."
msgstr "har loggats ut"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:341
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:368
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:385
msgid "no votes"
msgstr "inga betyg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:391
msgid "current package vote"
msgstr "nuvarande betyg på paketet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:452 ../../client/solo/commands/ugc.py:462
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:479 ../../client/solo/commands/ugc.py:698
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:769 ../../client/solo/commands/ugc.py:794
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:806 ../../client/solo/commands/ugc.py:818
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:863 ../../client/solo/commands/ugc.py:941
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:976 ../../client/solo/commands/ugc.py:987
msgid "UGC error"
msgstr "UGC fel"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:491
msgid "Number of downloads"
msgstr "Antalet hämtningar"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:498
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Inget användargenererat innehåll tillgängligt"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:529 ../../client/solo/commands/ugc.py:900
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Inte inloggad, vad god och logga in först"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:539
msgid "Add document"
msgstr "Lägg till dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:544
msgid "text comment"
msgstr "textkommentar"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:545
msgid "icon"
msgstr "ikon"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:546
msgid "simple file"
msgstr "enkel fil"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:547
msgid "simple image"
msgstr "enkel bild"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:565
msgid "Insert document title"
msgstr "Infoga titel på dokumentet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:567
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Infoga beskriving/kommentar om dokumentet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:570
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Infoga nyckelord för dokumentet (åtskillda med mellanslag)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:572
msgid "Choose document type"
msgstr "Välj typ av dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:577 ../../client/solo/commands/ugc.py:597
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropys UGC dokumenttillägg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:594
msgid "Insert document path"
msgstr "Infoga dokument sökväg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:610 ../../client/solo/commands/ugc.py:750
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:953
msgid "Please review your submission"
msgstr "Var god att granska ditt tillägg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:638
msgid "Document path"
msgstr "Dokument sökväg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:645
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:651 ../../client/solo/commands/ugc.py:965
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vill du lägga till?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:683
msgid "Invalid document"
msgstr "ogiltigt dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:712
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokumentet lades till, tack!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:743
msgid "Documents removal"
msgstr "Tar bort dokumenten"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:756
msgid "Document identifiers"
msgstr "Dokumentidentifierare"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:761
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vill du granska dom?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:784
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vill du fortsätta med borttagningen?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:807
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "kan inte hämta det begärda dokumentet"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:827
msgid "UGC status"
msgstr "UGC status"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:828
msgid "removed successfully"
msgstr "borttagningen lyckades"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:909
msgid "add vote"
msgstr "lägg till betyg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:917
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Lägg till ditt betyg (från 1 till 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropys UGC betygstillägg"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:942
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "ogiltligt betyg, måste vara inom ansatt område"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:959
msgid "Vote"
msgstr "Betygsätt"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:988
msgid "already voted"
msgstr "du har redan betygsatt detta"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:996
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "betyg har lagts till, tack!"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "Entropys Kommandoradsklient, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "framtvinga färgsatt utdata"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../../client/kernel-switcher:155
msgid "this help"
msgstr "denna hjälpsida"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:65
#: ../../client/solo/commands/repo.py:648
msgid "manage repositories"
msgstr "hantera förråden"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:69
msgid "enable repositories"
msgstr "aktivera förråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:77
msgid "disable repositories"
msgstr "avaktivera förråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:85
msgid "add a repository"
msgstr "lägg till ett förråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:88
msgid "repository string"
msgstr "förrådssträng"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:93
msgid "remove a repository"
msgstr "ta bort ett förråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:101
msgid "list active repositories"
msgstr "visa dom aktiva förråden"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:110
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "omsortera speglar baserat på svarstid"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:116
msgid "simulate execution"
msgstr "simulera verkställandet"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:121
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "sammanfoga innehållet av källförrådet till målet"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "source repository"
msgstr "källförråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:125
msgid "destination repository"
msgstr "målförråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:129
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "ta också bort beroendekonflikter vid sammanfogningen"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:222
msgid "repository already enabled"
msgstr "förrådet är redan aktiverat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:231
#: ../../client/solo/commands/repo.py:285
#: ../../client/solo/commands/repo.py:511
msgid "repository not available"
msgstr "förrådet är inte tillgängligt"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:251
msgid "repository enabled"
msgstr "förrådet aktiverat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:257
msgid "cannot enable repository"
msgstr "kan inte aktivera förrådet"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:276
msgid "repository already disabled"
msgstr "förråd redan avaktiverat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:307
#: ../../client/solo/commands/repo.py:321
msgid "cannot disable repository"
msgstr "kan inte avaktivera förråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
msgid "repository disabled"
msgstr "förråd avaktiverat"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ogiltig data, hoppar över"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:359
msgid "Adding repository string"
msgstr "lägger till förrådssträng"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:369
msgid "invalid repository string"
msgstr "ogiltig förrådssträng"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:377
msgid "Repository id:"
msgstr "förrådets id:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:380
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Repository format:"
msgstr "Formatera förråd:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:387
msgid "Packages URL:"
msgstr "Paketens URL:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:390
msgid "None given"
msgstr "Inte angiven"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:392
msgid "Repository URL:"
msgstr "Förråds-URL:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:401
msgid "repository added succesfully"
msgstr "förrådet lades till utan problem"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:406
msgid "cannot add repository"
msgstr "kan inte lägga till förråd"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:428
msgid "repository id not available"
msgstr "förrådets id är inte tillgängligt"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:448
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "förrådet togs bort utan problem"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "cannot remove repository"
msgstr "kan inte ta bort förrådet"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:525
msgid "mirror order:"
msgstr "speglarnas sortering:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:535
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "sortering av speglarna lyckades"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:554
#: ../../client/solo/commands/repo.py:561
msgid "repository not found"
msgstr "förrådet kunde inte hittas"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:570
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "förrådet kan inte både vara källa och mål"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:578
msgid "merging repositories"
msgstr "sammanfogar förråden"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:594
msgid "working on repository"
msgstr "jobbar med förrådet"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:611
msgid "merging package"
msgstr "sammanfogar paket"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:635
msgid "done merging packages"
msgstr "sammanfogning av paketen är klar"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "skriv trasiga filer till stdout"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "dumpa resultat till fil"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:140
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:173
msgid "System is healthy"
msgstr "Systemet är friskt"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:179
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Biblioteken/Körbaras statistik"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:185
msgid "Not matched"
msgstr "Matchar inte"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:221
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vill du installera dom?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:249
msgid "look for missing libraries"
msgstr "sök efter saknade beroenden"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:71
msgid "sort packages by size"
msgstr "sortera paket efter storlek"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:76
msgid "include packages installed by user"
msgstr "inkludera paket installerade av användaren"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:115
msgid ""
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
msgstr ""
"Skannar efter oanvändra paket! VAR UPPMÄRKSAM, det KAN ge bedrägliga utslag"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:163
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "sök efter oanvändna paket (var uppmärksam)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:90
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Skannar efter konfigurationsfiler som måste uppdateras"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:99
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Inga konfigurationsfiler behöver uppdateras."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:104
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Det finns %s konfigurationsfil som måste uppdateras"
msgstr[1] "Det finns %s konfigurationsfiler som måste uppdateras"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:112
msgid "Please run"
msgstr "Var god kör"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:128
msgid "These are the selected packages"
msgstr "Detta är dom valda paketen"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:181
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:205
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:211
msgid "Reinstall"
msgstr "Ominstallera"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:206
msgid "Switch repo"
msgstr "Byta förråd"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:213
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:215
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:217
msgid "Downgrade"
msgstr "Degradera"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:225
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:237
msgid "Would you like to continue with the dependencies calculation?"
msgstr "Vill du fortsätta med att beräkna beroenden?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:339
msgid "Every package matching"
msgstr "Alla paketen matchar"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:341
msgid "is masked"
msgstr "är maskerat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:359
msgid "Masking reason"
msgstr "Anledning för maskering"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:371
msgid "matching"
msgstr "matchar"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:373
msgid "is broken"
msgstr "är trasigt"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:377
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:379
msgid "in"
msgstr "i"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:388
msgid "in repositories"
msgstr "i förråden"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:401
msgid "Not found"
msgstr "Kan inte hittas"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:410
msgid "package needed by"
msgstr "paketet behövs av"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:416
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:785
#: ../../client/solo/commands/install.py:387
msgid "from"
msgstr "från"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:460
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppades över"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:481
msgid "is not installed"
msgstr "är inte installerat"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:511
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Beräknar beroenden"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:523
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Beroenden kan inte hittas"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:534
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Paket med konflikter hämtades in"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:550
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Var god och maskera konflikter genom att använda"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:599
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:640
msgid "download"
msgstr "hämta"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:665
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Förråden är gamla, var god kör:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:689
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Vänligen uppdatera följande kritiska paket"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:700
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Du bör installera dem så snart som möjligt"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:721
msgid "Read the license"
msgstr "Läs licensen"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:726
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Acceptera licensen (jag har läst den)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:731
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Acceptera licensen och fråga inte igen (jag har läst den)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:735
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:742
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Ditt val (ange ett tal och tryck enter)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:769
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Du måste acceptera följande licenser"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:777
msgid "needed by"
msgstr "behövs av"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:817
msgid "No license data available"
msgstr "Inget licensavtal är tillgängligt"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:828
msgid "No file viewer"
msgstr "Ingen filläsare"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:829
msgid "License saved into"
msgstr "Licens sparad i"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
#, fuzzy
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "inkludera beroenden som inte längre behövs "
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "beräkna dom vilande beroendens begränsningar"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:99
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "inkludera byggtidsberoende"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "spara filer i nuvarande arbetskatalog"
#: ../../client/solo/commands/source.py:165
msgid "Source code download"
msgstr "Hämta källkod"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "hämta källor"
#: ../../client/solo/commands/source.py:229
msgid "download packages source code"
msgstr "Hämta paketets källkod"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "hantera uppdaterade konfigurationsfiler"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "uppdatera konfigurationsfiler"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:140
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skannar filsystem"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:146
#: ../../client/solo/commands/conf.py:172
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Allt är bra. Inget att göra!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:167
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:183
#: ../../client/solo/commands/conf.py:629
msgid "Type a number"
msgstr "Skriv in en siffra"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:213
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Vänligen välj en fil för uppdatering genom att ange dess "
"identifikationsnummer."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Other options are:"
msgstr "Andra alternativ är:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:226
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Sammanfoga filerna genom att godkänna dom en efter en"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:231
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Sammanfoga filerna utan att fråga"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:236
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Avvisa alla filerna en för en"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:241
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Avvisa alla filerna utan att fråga"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:254
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Vänligen välj en åtgärd att utföra på den valda filen."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:259
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Gå tillbaka till filvisningen"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:264
msgid "Replace original with update"
msgstr "Ersätt original med den uppdaterade"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:269
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Ta bort uppdatering, behåll orginalet som det är"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Redigera föreslagen fil och visa skillnaderna igen"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:279
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Sammanfoga originalet med uppdatering interaktivt"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:284
msgid "Show differences again"
msgstr "Visa skillnaderna i filerna igen"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:380
#: ../../client/solo/commands/conf.py:435
msgid "Source file"
msgstr "Källfil"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:385
#: ../../client/solo/commands/conf.py:440
msgid "Destination file"
msgstr "Målfil"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:390
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Skriva över?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:399
msgid "Cannot merge"
msgstr "Kan inte sammanfoga"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:445
msgid "Discard ?"
msgstr "Avvisa?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:451
#: ../../client/solo/commands/conf.py:586
msgid "Discarding"
msgstr "Avvisar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:460
msgid "Cannot remove"
msgstr "Kan inte tas bort"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:476
msgid "Editing file"
msgstr "Redigerar fil"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:483
msgid "Edited file"
msgstr "Ändrad fil"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:485
msgid "showing difference"
msgstr "visar förändringar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:493
#: ../../client/solo/commands/conf.py:598
#: ../../client/solo/commands/conf.py:609
msgid "Automerging"
msgstr "Autosammanfogar"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:534
msgid "Interactive merge"
msgstr "Interaktiv sammanfogning"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:550
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "OSFel under interaktiv sammanfogning"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:557
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "IOFel inträffade under interaktiv sammanfogning"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:567
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Kunde inte sammanfoga filen"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:617
msgid "Selected file"
msgstr "Vald fil"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:639
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Ersätter %s med %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:646
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Kan inte sammanfoga %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:654
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Tar bort %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:660
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Kan inte ta bort %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:698
msgid "manage package file updates"
msgstr "hantera konfigfiler"
#: ../../client/solo/commands/match.py:82
msgid "match keyword"
msgstr "matcha nyckelord"
#: ../../client/solo/commands/match.py:94
msgid "return only injected packages "
msgstr "sänd enbart tillbaka paket som redan pumpats in "
#: ../../client/solo/commands/match.py:99
msgid "match among installed packages only"
msgstr "matcha enbart bland installerade paket"
#: ../../client/solo/commands/match.py:103
msgid "match among available packages only"
msgstr "matcha enbart bland tillgängliga paket"
#: ../../client/solo/commands/match.py:107
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "sänd tillbaka alla träffar, inte bara dom bästa"
#: ../../client/solo/commands/match.py:112
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "sänd tillbaka alla träffar från alla förråd"
#: ../../client/solo/commands/match.py:118
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "skriv ut förrådsinformation (w/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:122
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "skriv ut beskrivning också (w/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:126
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "skriv \":<slot>\" bredvid paketnamnet (w/--quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:208
msgid "Matching"
msgstr "Söker träffar"
#: ../../client/solo/commands/match.py:258
msgid "match packages in repositories"
msgstr "sök matchande träffar i förråden"
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:135
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "låt beroendens begränsningar vila under beräkning"
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:142
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "hämta flera paket parallellt (max 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:215
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Detta är paketen som skulle ha blivit installerade"
#: ../../client/solo/commands/install.py:363
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "kofliktande/ersatta"
#: ../../client/solo/commands/install.py:398
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paketen som kommer att installeras/uppdateras/degraderas"
#: ../../client/solo/commands/install.py:403
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paket som behöver tas bort"
#: ../../client/solo/commands/install.py:410
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paket som måste installeras"
#: ../../client/solo/commands/install.py:417
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paket som måste installeras om"
#: ../../client/solo/commands/install.py:424
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paket som måste uppdateras"
#: ../../client/solo/commands/install.py:431
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paket som måste degraderas"
#: ../../client/solo/commands/install.py:444
msgid "Download size"
msgstr "Hämtningsstorlek"
#: ../../client/solo/commands/install.py:451
msgid "Used disk space"
msgstr "Änvänt diskutrymme"
#: ../../client/solo/commands/install.py:467
msgid "You need at least"
msgstr "Du behöver åtminstonde"
#: ../../client/solo/commands/install.py:469
msgid "of free space"
msgstr "av tillgängligt utrymme"
#: ../../client/solo/commands/install.py:483
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Du har inte tillräckligt med utrymme för installationen. Frigör utrymme först"
#: ../../client/solo/commands/install.py:586
msgid "Download complete"
msgstr "Hämtning avslutad"
#: ../../client/solo/commands/install.py:618
msgid "install"
msgstr "installera"
#: ../../client/solo/commands/install.py:640
msgid "Installation complete"
msgstr "Installationen avslutad"
#: ../../client/solo/commands/install.py:649
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "Installera eller uppdatera paket eller dess filer"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:190
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Beräknar systemuppdateringar"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:206
msgid "Packages matching update"
msgstr "Träffade paket uppdateras"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:212
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paketens träffar är inte tillgänglig"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:218
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paketen som träffades är redan uppdaterade"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:242
msgid "Nothing to update"
msgstr "Finns inget att uppdatera"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:256
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"På systemet finns paket som inte längre är tillgängliga i fjärrförrådet"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:261
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Även om dom oftast är harmlösa är det ändå rekommenderat (efter riktig "
"verifiering) att ta bort dom."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:279
msgid "Selective"
msgstr "Selektiv"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:287
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vill du ta bort dom?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:306
msgid "Remove this?"
msgstr "Ta bort detta?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:322
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Finns inget att ta bort"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:350
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Det finns ytterligare uppdateringar, startar om Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:369
msgid "upgrade the system"
msgstr "uppgradera systemet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "kontrollera dom installerade paketens förråd efter fel"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "sätt ihop det installerade paketets förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr "generera om det installerade paketens förråd med Portage"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "generera om SPM<->Entropys pakets UIDs kartläggning"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr ""
"uppdatera dom Entropy installerade paketen och sammanfoga Portage ändringar"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "skapa en säkerhetskopia av dom installerade paketens förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "återställ från en säkerhetskopia av dom installerade paketens förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:173
msgid "Repository error"
msgstr "Fel på förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:181
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:234
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:243
msgid "Sanity Check"
msgstr "Hälsokontroll"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:182
msgid "installed packages repository"
msgstr "installerade paketsförråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:188
msgid "Scanning..."
msgstr "skannar..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:224
msgid "Error checking package"
msgstr "Fel vid kontroll av paket"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:244
msgid "passed"
msgstr "godkänd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:266
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Det installerade paketets förråd sammanförs"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:279
msgid "Compaction complete"
msgstr "Sammanföringen slutförd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:308
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr "dom installerade paketens förråd kommer att genereras om utav Portage"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:319
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Jag skämtar inte! Detta är ganska störande"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:327
msgid "Understood ?"
msgstr "Förstått?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
msgid "Really ?"
msgstr "Verkligen?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
msgid "This is your last chance"
msgstr "Detta är din sista varning"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:337
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:354
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:377
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Kan inte läsa metadata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:385
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Skapar en säkerhetskopia på nuvarande förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:397
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Kan inte säkerhetskopiera förrådet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:414
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Kan inte ta bort det gamla förrådet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:424
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Initialiserar ett nytt förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:435
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Förrådet har initierats, generar metadata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:465
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:727
msgid "Invalid package"
msgstr "Ogiltigt paket"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:478
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:741
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Fel vid generering av metadata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:521
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "indexerar metadata, var god vänta"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:526
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Generering av förrådens metadata slutförd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:541
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Skannar Portage förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:555
msgid "Cannot find package"
msgstr "Kan inte hitta paket"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:567
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Skannar Entropys förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:638
msgid "These packages were removed"
msgstr "Dom här paketen togs bort"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:660
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:700
msgid "Continue ?"
msgstr "Fortsätt?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:679
msgid "Removal complete"
msgstr "Borttagning slutförd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:686
msgid "These packages were added"
msgstr "Dom här paketen lades till"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:783
msgid "Update complete"
msgstr "Uppdatering slutförd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:795
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Generare om kartläggning för paket"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:804
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Paketens kartläggning har generats om"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:832
msgid "No backups found"
msgstr "Inga säkerhetskopior hittades"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:854
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Välj vilket förråd som ska återställas"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:861
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Entropy installerade paketens säkerhetskopierade förråd"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:886
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "verktyg för att rädda systemet som är i drift"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "ta bort hämtade paket och rensa temp-kataloger"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Du är redan på denna gren"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Lyckades byta gren till "
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Nu kör du 'equo upgrade' för att uppgradera din utgåva till"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Kan inte byta gren"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "uppgradera systemet till en ny gren"
#: ../../client/solo/commands/download.py:165
msgid "Package download"
msgstr "Pakethämtning"
#: ../../client/solo/commands/download.py:202
msgid "download packages, essentially"
msgstr "hämta paket, precis som det låter"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "visa enbart vad som skulle ha utförts"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Detta är paketen som kommer att behandlas"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "åtgärd inte utförd"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maskera ett eller flera paket"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "avmaskera ett eller flera paket"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Välj en med att skriva in dess identifierare"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Tryck på Enter för att fortsätta"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
msgid "repository notice board reader"
msgstr "förrådets anslagstavla"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy uppdateringsverktyg"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:224
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Ditt system har en gammal version av"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:211
msgid "installed"
msgstr "installerad"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "the latest available version is"
msgstr "den senaste versionen är"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:228
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Det är rekommenderat att du uppgraderar till den senaste versionen innan du "
"uppdaterar några andra paket"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Öppna Rigo ProgramHanteraren"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
msgid "Application updates"
msgstr "Programuppdateringar"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:146
msgid "System Updates"
msgstr "Systemuppdateringar"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Senaste version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritisk information"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:178
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "Avaktivera _aviseringsverktyget"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:179
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Avaktivera aviseringsverktyget"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:180
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "Aktivera _aviseringsverktyget"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:181
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktivera aviseringsverktyget"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:182
msgid "_Check for updates"
msgstr "Sök _uppdateringar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Starta _ProgramHanteraren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Öppna ProgramHanteraren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "_Packages Website"
msgstr "Webbsida för paket"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gå till paketens WebbTjänst"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Webbsida"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Gå till Sabayons hemsida"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Exit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:323
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kan inte övervaka Sabayons uppdateringar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:325
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus-tjänst är inte tillgänglig"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:326
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "kan inte kommunicera med uppdateringstjänsten"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Det finns %s uppdatering tillgänglig"
msgstr[1] "Det finns %s uppdateringar tillgängliga"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:347
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Det finns uppdateringar för Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:348
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Det finns <b>%s</b> uppdatering tillgänglig"
msgstr[1] "Det finns <b>%s</b> uppdateringar tillgängliga"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:356
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:358
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Din Sabayon är aktuell"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:359
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Det finns inget att uppdatera, ballt!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Förråden uppdateras"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayons förrådsstatus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:372
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Förråden kommer nu att uppdateras"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:462
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aviseringsverktyget för uppdateringar är avaktiverat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:472
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aviseringsverktyget för uppdateringar är aktiverat"
#: ../../client/kernel-switcher:27
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Sabayons Kärnväljare"
#: ../../client/kernel-switcher:34
msgid "quiet mode"
msgstr "tyst läge"
#: ../../client/kernel-switcher:37
msgid "verbose mode"
msgstr "verbose läge"
#: ../../client/kernel-switcher:41
msgid "ask confirmation"
msgstr "fråga efter bekräftelse"
#: ../../client/kernel-switcher:89
msgid "Package does not exist"
msgstr "Paketet existerar inte"
#: ../../client/kernel-switcher:97
msgid "Not a kernel"
msgstr "Inte en kärna"
#: ../../client/kernel-switcher:107
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Kan inte hitta kärnan som är i drift"
#: ../../client/kernel-switcher:109
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Försök utan --from-running"
#: ../../client/kernel-switcher:124
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Inga paket för kärnor hittades"
#: ../../client/kernel-switcher:138
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "installera en ny eller en helt annan kärna"
#: ../../client/kernel-switcher:143
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "använd 'uname -r' för att fastställa vilken kärna som används"
#: ../../client/kernel-switcher:146
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "namn på den nya kärnans beroenden"
#: ../../client/kernel-switcher:150
msgid "list kernels"
msgstr "visa kärnor"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto - aviseraren för programuppdateringar"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Starta ProgramHanteraren"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Kan inte köra Portage utlösare för"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Bifoga detta"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Kan inte köra SPMs konfigurationsetapp för"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "efterinstallationsetapp"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Förinstallationsetapp"
#~ msgid "setup phase"
#~ msgstr "setupetapp"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "förborttagningsetapp"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "efterborttagningsetapp"
#~ msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
#~ msgstr "Söker efter saknade körtidsberoenden"