Files
entropy/client/po/pl.po
T
2013-03-09 20:37:24 +00:00

4968 lines
154 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <mplichta@gmail.com>, 2012.
# <slawomir.nizio@sabayon.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 12:00+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1676
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1716
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2094 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2198
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2306 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2319
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5429 ../../lib/entropy/db/sql.py:5442
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2568
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2706
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2096 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2200
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2307
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5430
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5443
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nieznaleziony dla"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1663 ../../lib/entropy/db/skel.py:2011
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1664
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1665
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1685 ../../lib/entropy/db/skel.py:1711
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1734
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1712
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1726
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2548
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2743
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1735
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2012
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2014
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3807
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3808
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:310
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3823
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3842
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:119
msgid "has been installed."
msgstr "został zainstalowany."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:120
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3343
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:398
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:607
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1934 ../../lib/entropy/qa.py:842
#: ../../client/solo/commands/install.py:488
#: ../../client/solo/commands/install.py:491
#: ../../client/solo/commands/install.py:498
#: ../../client/solo/commands/install.py:501
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:307
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:318
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:121
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "niektóre zewnętrzne sterowniki nie działają z wieloma wersjami jądra."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę teraz zrestartować swój komputer!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:248
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:276
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:278
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:282
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:284
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:288
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:290
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:294
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:296
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:300
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:302
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:306
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:308
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:312
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:314
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:318
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:320
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:324
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:326
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:610
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1098
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:693
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1374
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2527
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2536
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2549
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2551
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2746
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2569
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2570
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2707
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2708
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2744
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3100
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4777
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:287
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:550
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Nie można zaktalizować metadanych paczek Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3127
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
"Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3289
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Plik \"world\" Portage jest uszkodzony"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3344
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3479
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3629
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3479
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3525
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3525
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3614
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3540
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3614
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3629
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3644
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3905
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4464
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4465
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4528
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4621
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4778
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Nieznane dokumenty"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Dokumenty wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Nieznany dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Dokument wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Automatyczne scalanie pliku"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr "Znaleziono aktualizację"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:951
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:960
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:284
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3533
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3570
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3704
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3760
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3788
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4036
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4056
#: ../../lib/entropy/security.py:659 ../../client/solo/commands/rescue.py:200
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:76
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:288
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:554
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
msgid "Installing info"
msgstr "Instalowanie pliku info"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:539
#, fuzzy
msgid "Package phase"
msgstr "URL-e pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:551
#, fuzzy
msgid "Cannot run phase"
msgstr "Nie można znaleźć pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1837
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:578
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Skanowanie repozytorium menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:80
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:200
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1077
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1078
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego "
"repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1260
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1280
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1347
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1308
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1326
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1336
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1459
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4163
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1902
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1910
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1918
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2112
msgid "Checking speed of"
msgstr "Sprawdzanie szybkości"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2143
msgid "Mirror speed"
msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2662
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:373
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1281
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:612
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1283
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:657
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:666
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:669
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1339
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:684
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1355
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3473
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:688
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:691
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1364
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:695
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:697
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3484
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:700
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3486
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1311
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1333
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1338
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1361
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1369
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1379
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1382
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1487
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1519
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1543
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1545
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1555
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1557
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1567
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1595
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1615
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1637
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1650
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1679
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4135
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1720
msgid "Unpack error"
msgstr "Błąd przy rozpakowaniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1749
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1813
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1866
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1974
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1975
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3346
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1994
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2111
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2227
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2721
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2746
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2749
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3053
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2795
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2959
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie scalanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2988
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3010
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3050
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3103
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3106
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3258
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3302
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3363
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3439
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3502
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3549
#: ../../client/solo/utils.py:261 ../../client/solo/commands/command.py:291
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3466
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3551
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archiwum"
msgstr[1] "archiwum"
msgstr[2] "archiwów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3568
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3642
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3695
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3696
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3700
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3703
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3759
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3722
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3742
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3746
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3758
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3773
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3786
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3787
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3801
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4171
#: ../../client/solo/utils.py:64
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień dla plików pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3910
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4021
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4033
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4053
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4035
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4055
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4079
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4085
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4092
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4100
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4101
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4121
#: ../../client/solo/commands/query.py:1272
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:604
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4107
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4113
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4120
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4127
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4148
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4179
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4187
msgid "Setup"
msgstr "Etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4195
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4203
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4211
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4225
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4278
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:308
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:399
msgid "repository is not available at the following URL:"
msgstr "repozytorium nie jest dostępne pod tym adresem:"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:410
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Szukanie alternatywnej trasy, używając serwerów lustrzanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:422
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Sprawdzanie URL-u repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:443
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Znaleziono repozytorium pod URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:455
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Nie można znaleźć alternatywnych serwerów dla repozytorium. Wybacz."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:471
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:479
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:487
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:502
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:503
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:608
msgid "unable to download the repository"
msgstr "nie można pobrać repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:628
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:653
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:654
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1225
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:745
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:762
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:763
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:797
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:821
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1032
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1042
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1052
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1078
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1084
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1101
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1105
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1118
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1136
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1187
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1210
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1224
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1235
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1246
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1256
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1279
#: ../../lib/entropy/security.py:284
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1298
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1305
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1339
#: ../../lib/entropy/security.py:323
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1359
#: ../../lib/entropy/security.py:342
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1372
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1384
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1402
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1434
#: ../../lib/entropy/security.py:380
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1412
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - "
"resetowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1446
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
#: ../../lib/entropy/security.py:400
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1495
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1509
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1519
#: ../../lib/entropy/security.py:425
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1528
#: ../../lib/entropy/security.py:434
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1583
msgid "Web Service"
msgstr "Usługa Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1584
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1585
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1619
msgid "Web Service communication error"
msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1639
msgid "Web Service data error"
msgstr "błąd danych usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1655
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1687
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1723
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1742
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1759
msgid "Web Service status"
msgstr "Status usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1743
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1760
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1776
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1802
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1825
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1841
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1844
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1849
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1935
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2139
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "jest"
msgstr[1] "są"
msgstr[2] "jest"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty"
msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte"
msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zestaw nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:53
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2101
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2305
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2928
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:807
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:879
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880 ../../lib/entropy/fetchers.py:1250
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1251
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1132
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1134
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elementu"
msgstr[1] "elementów"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../lib/entropy/security.py:355
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:366
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:391
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:445 ../../lib/entropy/security.py:1020
#: ../../lib/entropy/security.py:1035 ../../lib/entropy/security.py:1042
#: ../../lib/entropy/security.py:1084 ../../lib/entropy/security.py:1107
#: ../../lib/entropy/security.py:1119 ../../lib/entropy/security.py:1136
#: ../../lib/entropy/security.py:1148 ../../lib/entropy/security.py:1160
#: ../../lib/entropy/security.py:1172 ../../lib/entropy/security.py:1193
#: ../../lib/entropy/security.py:1221 ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:446
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:662 ../../client/solo/commands/pkg.py:198
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:457
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:479
#: ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/security.py:664
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/security.py:1021
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:1036
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/security.py:1043
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../lib/entropy/security.py:1085
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1108
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1120
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/security.py:1137
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1149
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1161
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1173
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1194
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../lib/entropy/const.py:614
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../lib/entropy/const.py:615
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\""
#: ../../lib/entropy/const.py:616
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../lib/entropy/const.py:617
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "system keywords"
msgstr "systemowe słowakluczowe"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:675
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:676
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:677
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "standardowe packages.db.mask repozytorium"
#: ../../lib/entropy/const.py:678
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "standardowe packages.db.keywords repozytorium"
#: ../../lib/entropy/const.py:679
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:680
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:681
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:652 ../../client/solo/commands/ugc.py:762
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:785 ../../client/solo/commands/ugc.py:966
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:279
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:307
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:656
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:661
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:701
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../client/solo/main.py:169
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:256
#: ../../client/solo/commands/config.py:149
#: ../../client/solo/commands/remove.py:398
#: ../../client/solo/commands/remove.py:405
#: ../../client/solo/commands/remove.py:449
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:182
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:223
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:242
#: ../../client/solo/commands/conf.py:391
#: ../../client/solo/commands/conf.py:446
#: ../../client/solo/commands/install.py:554
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:279
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:328
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:339
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../lib/entropy/output.py:781
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../lib/entropy/output.py:878 ../../client/solo/commands/_manage.py:716
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../lib/entropy/output.py:880
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../lib/entropy/output.py:881
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../lib/entropy/output.py:882
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#: ../../lib/entropy/output.py:889 ../../client/solo/commands/conf.py:247
#: ../../client/solo/commands/conf.py:290
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:921
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../lib/entropy/output.py:934
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../lib/entropy/output.py:952
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../lib/entropy/output.py:980
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:269
msgid "scanning"
msgstr "skanowanie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:311
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:336
#, fuzzy
msgid "requires libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:354
#, fuzzy
msgid "library provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:400 ../../lib/entropy/qa.py:627
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:566
msgid "determining missing libraries"
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:598
msgid "requires"
msgstr "wymaga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:615 ../../lib/entropy/qa.py:626
msgid "provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:639
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:675
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:690
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:693
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../lib/entropy/qa.py:773
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:775
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:843
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../lib/entropy/qa.py:864
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:972
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1013
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1738
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../client/solo/utils.py:65
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../client/solo/utils.py:73
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../client/solo/utils.py:75
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../client/solo/utils.py:184 ../../client/solo/utils.py:327
#: ../../client/solo/utils.py:328 ../../client/solo/commands/repo.py:471
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/solo/utils.py:263 ../../client/solo/commands/command.py:293
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../client/solo/utils.py:285 ../../client/solo/commands/rescue.py:235
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#: ../../client/solo/utils.py:326 ../../client/solo/commands/_manage.py:150
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:194
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../client/solo/utils.py:352 ../../client/solo/commands/query.py:460
#: ../../client/solo/commands/query.py:703
#: ../../client/solo/commands/query.py:1028
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../client/solo/utils.py:354 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../client/solo/utils.py:361
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../client/solo/utils.py:363
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../client/solo/utils.py:379 ../../client/solo/commands/query.py:568
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../client/solo/utils.py:382
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../client/solo/utils.py:384 ../../client/solo/utils.py:392
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../client/solo/utils.py:387 ../../client/solo/utils.py:393
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../client/solo/utils.py:388 ../../client/solo/utils.py:395
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../client/solo/utils.py:398
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:414
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../client/solo/utils.py:416 ../../client/solo/commands/ugc.py:378
msgid "Download"
msgstr "Położenie"
#: ../../client/solo/utils.py:418
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../client/solo/utils.py:423
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../client/solo/utils.py:432 ../../client/solo/utils.py:615
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/solo/utils.py:440
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../client/solo/utils.py:445
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../client/solo/utils.py:455 ../../client/solo/commands/security.py:224
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:623
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../client/solo/utils.py:464
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../client/solo/utils.py:484
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:486
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:488
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:492
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../client/solo/utils.py:497
msgid "Entry API"
msgstr "Wpis API"
#: ../../client/solo/utils.py:499
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../client/solo/utils.py:504 ../../client/solo/commands/search.py:178
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:371 ../../client/solo/commands/ugc.py:630
#: ../../client/solo/commands/match.py:219
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../client/solo/utils.py:519
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../client/solo/utils.py:525 ../../client/solo/commands/_manage.py:775
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../client/solo/utils.py:547
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu"
#: ../../client/solo/utils.py:559 ../../client/solo/utils.py:718
#: ../../client/solo/commands/config.py:116
#: ../../client/solo/commands/remove.py:379
#: ../../client/solo/commands/source.py:161
#: ../../client/solo/commands/install.py:524
#: ../../client/solo/commands/download.py:161
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../client/solo/utils.py:618
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../client/solo/utils.py:621
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../client/solo/utils.py:624
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../client/solo/utils.py:627
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../client/solo/utils.py:706
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../client/solo/main.py:41
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie "
"wygenerować."
#: ../../client/solo/main.py:51
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/solo/main.py:80
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/solo/main.py:89
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/solo/main.py:95
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że program "
"awaryjnie przerwał działanie. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/solo/main.py:101
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, by mnie ulepszono."
#: ../../client/solo/main.py:107
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- ALE NIE WYSYŁAJ TEGO RAPORTU WIĘCEJ NIŻ RAZ --"
#: ../../client/solo/main.py:112
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/solo/main.py:149
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"No cóż, nie mogę nawet zapisywać do TMPDIR. Proszę więc, skopiuj ten błąd i "
"wyślij wiadomość do lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:164
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Hm... Czy mogę wysłać zapis błędu razem z innymi informacjami\n"
"o twoim sprzęcie do mych twórców, żeby mogli mnie naprawić? (Twoje IP "
"zostanie zapisane.)"
#: ../../client/solo/main.py:171
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/solo/main.py:177
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też "
"na poniższe pytania:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/solo/main.py:186
msgid "What you were doing:"
msgstr "Co robiłeś:"
#: ../../client/solo/main.py:208
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem "
"zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/solo/main.py:214
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Wyślij, proszę, plik poniżej do "
"lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/solo/main.py:235
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/solo/main.py:244
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy zostało uruchomione na systemie działającym w trybie \"live\"."
#: ../../client/solo/main.py:246
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Wydajność i stabilność mogą zostać znacznie pogorszone"
#: ../../client/solo/main.py:348 ../../client/kernel-switcher:114
msgid "superuser access required"
msgstr "wymagane uprawnienia superużytkownika"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/pkg.py:480
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "wykonaj zaawansowane działania na pakietach"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:73 ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:66 ../../client/solo/commands/conf.py:76
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72 ../../client/kernel-switcher:48
msgid "available commands"
msgstr "dostępne polecenia"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:79
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
#: ../../client/solo/commands/remove.py:67
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:65
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:86
#: ../../client/solo/commands/command.py:86
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:93
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "utwórz pakiety z zainstalowanego systemu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:97
msgid "installed package name"
msgstr "nazwa zainstalowanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:102 ../../client/solo/commands/pkg.py:119
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:136 ../../client/solo/commands/pkg.py:153
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "katalog, w którym pakiety mają być zachowane"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:109
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "utwórz pakiety Entropy z pakietów SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:114
msgid "SPM package file path"
msgstr "ścieżka do pakietu SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:126
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "utwórz pakiety SPM z pakietów Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:131 ../../client/solo/commands/pkg.py:148
msgid "Entropy package file path"
msgstr "ścieżka do pakietu Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:143
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "wydobądź metadane Entropy z pakietów Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:226 ../../client/solo/commands/pkg.py:304
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:395 ../../client/solo/commands/pkg.py:442
msgid "broken directory path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka do katalogu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:239
msgid "This is the list of packages that would be considered"
msgstr "To jest lista pakietów do przetworzenia"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:255
#: ../../client/solo/commands/config.py:148
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:241
#: ../../client/solo/commands/install.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:266
msgid "generating package"
msgstr "tworzenie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:276
msgid "package file creation error"
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:284
msgid "package generated"
msgstr "pakiet utworzony"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:313 ../../client/solo/commands/pkg.py:402
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:449
msgid "working on package file"
msgstr "praca nad plikiem pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:326
msgid "package file extraction complete"
msgstr "wypakowanie pliku zakończone"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:364
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "utworzenie metadanych pakietu zakończone"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:375
msgid "package file generated at"
msgstr "pakiet utworzony w"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:414 ../../client/solo/commands/pkg.py:462
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "błąd podczas tworzenia metadanych"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:422
msgid "package file generated"
msgstr "plik pakietu utworzony"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:470
msgid "metadata file generated"
msgstr "plik z metadanymi utworzony"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1585
msgid "repository query tools"
msgstr "narzędzia do przeszukiwania repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "znajdź pakiet zawierający podany plik"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "ścieżka do pliku"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "pokaż odwrotne zależności pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "przeszukaj pakiety na podstawie opisu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "słowa w opisie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "pokaż pliki należące do pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "znajdź zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "pokaż pakiety używających podanej licencji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nazwa licencji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "wyświetl pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "wyświetl tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "wyświetl tylko pakiety zainstalowane z podanych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "wyświetl tylko pakiety z podanych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "pokaż pakiety mogące obsługiwać podany typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "pokaż tylko zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "powiąż plik z pakietami, które mogą go obsłużyć"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "pokaż biblioteki potrzebne do działania podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "znajdź pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "pokaż pakiety, które wymagają biblioteki o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nazwa biblioteki (przykład: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "nazwa zestawu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "pokaż pakiety, które mają podany slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nazwa slotu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "pokaż pakiety, które mają podany tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "nazwa tagu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "pokaż pakiety o podanej rewizji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "nazwa rewizji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "pokaż graf zależności dla podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr ""
"dołącz też informacje dotyczące pakietów systemowych, potrzebnych do "
"kompilacji oraz zapętlonych zależności"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "pokaż graf odwrotnych zależności dla podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/query.py:355
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/solo/commands/query.py:407
#: ../../client/solo/commands/query.py:564
#: ../../client/solo/commands/query.py:658
#: ../../client/solo/commands/query.py:772
#: ../../client/solo/commands/query.py:962
#: ../../client/solo/commands/query.py:1331
#: ../../client/solo/commands/query.py:1390
#: ../../client/solo/commands/query.py:1453
#: ../../client/solo/commands/query.py:1501
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/solo/commands/query.py:410
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/query.py:659
#: ../../client/solo/commands/query.py:704
#: ../../client/solo/commands/query.py:775
#: ../../client/solo/commands/query.py:964
#: ../../client/solo/commands/query.py:1029
#: ../../client/solo/commands/query.py:1278
#: ../../client/solo/commands/query.py:1332
#: ../../client/solo/commands/query.py:1393
#: ../../client/solo/commands/query.py:1456
#: ../../client/solo/commands/query.py:1504
#: ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/match.py:221
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/solo/commands/query.py:412
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:661
#: ../../client/solo/commands/query.py:769
#: ../../client/solo/commands/query.py:959
#: ../../client/solo/commands/query.py:1330
#: ../../client/solo/commands/query.py:1388
#: ../../client/solo/commands/query.py:1451
#: ../../client/solo/commands/query.py:1499
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:223
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementy"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:429
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/solo/commands/query.py:439
#: ../../client/solo/commands/query.py:447
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:386
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#: ../../client/solo/commands/query.py:471
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/solo/commands/query.py:486
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/solo/commands/query.py:506
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności"
#: ../../client/solo/commands/query.py:566
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:198
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/solo/commands/query.py:572
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/query.py:574
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "z repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:602
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#: ../../client/solo/commands/query.py:626
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:841
#: ../../client/solo/commands/query.py:973
#: ../../client/solo/commands/query.py:1338
#: ../../client/solo/commands/query.py:1401
#: ../../client/solo/commands/query.py:1464
#: ../../client/solo/commands/query.py:1512
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/solo/commands/query.py:677
msgid "Files Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:705
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:733
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/solo/commands/query.py:799
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wypisywanie pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:892
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
#: ../../client/solo/commands/query.py:923
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1005
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/query.py:1030
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1046
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1114
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1128
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1133
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1138
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1143
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Szukanie wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1174
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1189
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1195
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1202
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1208
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1238
msgid "Total space wasted"
msgstr "Całkowita ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1256
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety wymagające biblioteki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1274
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1298
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1354
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1417
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1480
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1549
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1564
msgid "Packages to update:"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/query.py:1567
msgid "Packages to remove:"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/query.py:1571
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/query.py:1574
#, fuzzy
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:74
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:72
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:81
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:95
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:79
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "wyświetlaj więcej informacji"
#: ../../client/solo/commands/config.py:126
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:220
#: ../../client/solo/commands/remove.py:284
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:153
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:164
#: ../../client/solo/commands/install.py:270
#: ../../client/solo/commands/install.py:296
#: ../../client/solo/commands/install.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/config.py:130
msgid "installed from"
msgstr "zainstalowany z"
#: ../../client/solo/commands/config.py:141
#: ../../client/solo/commands/remove.py:307
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:230
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/solo/commands/config.py:165
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/solo/commands/config.py:187
msgid "configure installed packages"
msgstr "skonfiguruj zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Klasa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL-e pakietów"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "pokaż stan repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
msgid "force update"
msgstr "wymuś aktualizację"
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr ""
"app-admin/rigo-daemon nie jest zainstalowane. Aktualizacja niedozwolona."
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Aktualizacja repozytoriów niedozwolona"
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/solo/commands/update.py:269
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/update.py:283
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:296
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:357 ../../client/solo/commands/ugc.py:616
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/solo/commands/update.py:305
msgid "update repositories"
msgstr "zaktualizuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:631
msgid "system security tools"
msgstr "narzędzia bezpieczeństwa systemu"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:93
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
msgid "force download"
msgstr "wymuś pobieranie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informacje o rekomendacjach o podanych identifykatorach"
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
msgid "advisory indentifier"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:215
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identyfikator rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:247
msgid "Background"
msgstr "Kontekst"
#: ../../client/solo/commands/security.py:254
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/solo/commands/security.py:260
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/solo/commands/security.py:267
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../client/solo/commands/security.py:272
msgid "Revised"
msgstr "Zrewidowane"
#: ../../client/solo/commands/security.py:277
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/solo/commands/security.py:282
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:289
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:295
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/solo/commands/security.py:301
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/solo/commands/security.py:309
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:312
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:317
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/solo/commands/security.py:324
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:351
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/solo/commands/security.py:379
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/solo/commands/security.py:428
msgid "found altered files"
msgstr "znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/solo/commands/security.py:447
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime"
#: ../../client/solo/commands/security.py:458
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/security.py:465
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/solo/commands/security.py:491
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/solo/commands/security.py:495
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/solo/commands/security.py:527
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:570
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa nie istnieje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:596
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:615
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:114
msgid "moo at user"
msgstr "zrób \"muu\" do użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:121
msgid "bow to lxnay"
msgstr "ukłoń się przed lxnay"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Przestań, gamoniu."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "krzycz na użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:88
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:105
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "bez zależności pakietów"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:94
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:111
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "bez rekurencyjnego obliczania zależności"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:100
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "dołącz zależności, które nie są już potrzebne"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:106
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:123
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "jeśli użyto z --deep, dołącz wirtualne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:112
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:129
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "usuń pliki konfiguracyjne, które nie są już potrzebne"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:118
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "wymuś usuwanie pakietów systemowych (niebezpieczne!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:173
msgid "removal"
msgstr "usuwanie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:189
#: ../../client/solo/commands/source.py:185
#: ../../client/solo/commands/download.py:185
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:201
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:207
#: ../../client/solo/commands/install.py:362
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:257
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:270
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:271
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:321
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Pakietów do usunięcia"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:351
#: ../../client/solo/commands/install.py:453
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:358
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:388
#: ../../client/solo/commands/source.py:179
#: ../../client/solo/commands/install.py:543
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:631
#: ../../client/solo/commands/download.py:179
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:395
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:402
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:423
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:424
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:447
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:462
msgid "remove packages from system"
msgstr "usuń pakiety z systemu"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "słowo kluczowe wyszukiwania"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:106
#: ../../client/solo/commands/match.py:86
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "tryb cichy, przydatny dla skryptów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "szukaj tylko wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "szukaj tylko wśród dostępnych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:167
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/solo/commands/search.py:214
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:65
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../../client/kernel-switcher:44
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:104
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:159
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:169
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:180
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś zainstalować te pakiety?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:187
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:227
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:188
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:228
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:206
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/solo/commands/command.py:71
msgid "not a valid directory"
msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
#: ../../client/solo/commands/command.py:98
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "tryb cichy"
#: ../../client/solo/commands/command.py:324
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Pozyskiwanie blokady zasobów Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:331
#: ../../client/solo/commands/command.py:361 ../../client/kernel-switcher:57
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../client/solo/commands/command.py:389
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/solo/commands/command.py:391
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:392
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "zarządzaj pamięcią podręczną"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną Entropy"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:122
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:129
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna Entropy wyczyszczona."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:140
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "zarządzaj pamięcią podręczną systemu Entropy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1007
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "zarządzaj funkcjonalnością treści użytkowników"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:72 ../../client/solo/commands/repo.py:80
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
#: ../../client/solo/commands/repo.py:113
msgid "repository name"
msgstr "nazwa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr ""
"zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, "
"pliki, wideo)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "zarządzaj dokumentami"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "uzyskaj dostępne dokumenty dla pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nazwa pakietu (przykład: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "dodaj nowy dokument do pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identyfikator dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów w wybranym repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "zarządzaj ocenami"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "pobierz ocenę dla pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "dodaj ocenę do pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:196 ../../client/solo/commands/ugc.py:300
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:207 ../../client/solo/commands/ugc.py:311
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:435 ../../client/solo/commands/ugc.py:517
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:733 ../../client/solo/commands/ugc.py:850
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:888
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:217
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:219
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:231
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:232
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się -"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:244
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:258
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:267
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:277
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:284
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników "
"będzie używała tego konta"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:321
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:330
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:332
msgid "has been logged out."
msgstr "został wylogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:341
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:368
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:385
msgid "no votes"
msgstr "brak ocen"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:391
msgid "current package vote"
msgstr "obecna ocena pakietu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:452 ../../client/solo/commands/ugc.py:462
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:479 ../../client/solo/commands/ugc.py:698
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:769 ../../client/solo/commands/ugc.py:794
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:806 ../../client/solo/commands/ugc.py:818
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:863 ../../client/solo/commands/ugc.py:941
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:976 ../../client/solo/commands/ugc.py:987
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:491
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:498
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:529 ../../client/solo/commands/ugc.py:900
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:539
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:544
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:545
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:546
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:547
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "video"
msgstr "plik wideo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:565
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:567
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:570
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:572
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:577 ../../client/solo/commands/ugc.py:597
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:594
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:610 ../../client/solo/commands/ugc.py:750
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:953
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:638
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka do dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:645
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:651 ../../client/solo/commands/ugc.py:965
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:683
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:712
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:743
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:756
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:761
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:784
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:807
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:827
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:828
msgid "removed successfully"
msgstr "usunięto pomyślnie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:909
msgid "add vote"
msgstr "dodaj ocenę"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:917
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Oceń (od 1 do 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie oceny w Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:942
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "nieprawidłowa ocena, musi być z odpowiedniego zakresu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:959
msgid "Vote"
msgstr "Ocena"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:988
msgid "already voted"
msgstr "już oceniono"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:996
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "ocena dodana, dziękuję!"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "tekstowy klient Entropy, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../../client/kernel-switcher:155
msgid "this help"
msgstr "ta pomoc"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:65
#: ../../client/solo/commands/repo.py:648
msgid "manage repositories"
msgstr "zarządzaj repozytoriami"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:69
msgid "enable repositories"
msgstr "aktywuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:77
msgid "disable repositories"
msgstr "dezaktywuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:85
msgid "add a repository"
msgstr "dodaj repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:88
msgid "repository string"
msgstr "oznaczenie repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:93
msgid "remove a repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:101
msgid "list active repositories"
msgstr "wypisz listę aktywnych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:110
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:116
msgid "simulate execution"
msgstr "symuluj wykonanie"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:121
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "połącz zawartość repozytorium źródłowego z docelowym"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "source repository"
msgstr "repozytorium źródłowe"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:125
msgid "destination repository"
msgstr "repozytorium docelowe"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:129
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas łączenia"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:222
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:231
#: ../../client/solo/commands/repo.py:285
#: ../../client/solo/commands/repo.py:511
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:251
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:257
msgid "cannot enable repository"
msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:276
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:307
#: ../../client/solo/commands/repo.py:321
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:359
msgid "Adding repository string"
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:369
msgid "invalid repository string"
msgstr "nieprawidłowe oznaczenie repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:377
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:380
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:387
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:390
msgid "None given"
msgstr "Nie podano"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:392
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:401
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:406
msgid "cannot add repository"
msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:428
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:448
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "cannot remove repository"
msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:525
msgid "mirror order:"
msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:535
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:554
#: ../../client/solo/commands/repo.py:561
msgid "repository not found"
msgstr "nie znaleziono repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:570
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:578
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:594
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:611
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:635
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:140
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:173
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:179
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:185
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:221
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:249
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:71
msgid "sort packages by size"
msgstr "sortuj pakiety według rozmiaru"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:76
msgid "include packages installed by user"
msgstr "dołącz pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:115
msgid ""
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
msgstr ""
"Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, mogą zdarzyć "
"się fałszywe trafienia"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:163
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:90
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:99
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Brak plików konfiguracyjnych do aktualizacji."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:104
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji"
msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:112
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:128
msgid "These are the selected packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:181
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:205
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:211
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:206
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:213
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:215
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:217
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:225
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:237
msgid "Would you like to continue with the dependencies calculation?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:339
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:341
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:359
msgid "Masking reason"
msgstr "Powód ustawienia maski"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:371
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:373
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:377
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:379
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:388
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:401
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:410
msgid "package needed by"
msgstr "pakiet wymagany przez"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:416
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:785
#: ../../client/solo/commands/install.py:387
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:460
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:481
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:511
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:523
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Nie znaleziono zależności"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:534
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:550
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:599
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:640
msgid "download"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:665
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Repozytoria są stare, proszę uruchomić:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:689
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:700
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:721
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:726
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:731
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:735
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:742
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:769
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:777
msgid "needed by"
msgstr "wymagana przez"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:817
msgid "No license data available"
msgstr "Licencja niedostępna"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:828
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:829
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
#, fuzzy
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "dołącz zależności, które nie są już potrzebne"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "obliczaj zależności z luźniejszymi ograniczeniami"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:99
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "dołącz zależności do zbudowania pakietów"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "zapisuj pliki w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/solo/commands/source.py:165
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/solo/commands/source.py:229
msgid "download packages source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "zarządzaj aktualizacjami plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "zaktualizuj pliki konfiguracyjne"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:140
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:146
#: ../../client/solo/commands/conf.py:172
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:167
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:183
#: ../../client/solo/commands/conf.py:629
msgid "Type a number"
msgstr "Wpisz liczbę"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:213
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:226
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:231
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:236
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:241
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:254
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:259
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:264
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:269
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:279
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:284
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:380
#: ../../client/solo/commands/conf.py:435
msgid "Source file"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:385
#: ../../client/solo/commands/conf.py:440
msgid "Destination file"
msgstr "Plik docelowy"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:390
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:399
msgid "Cannot merge"
msgstr "Nie można scalić"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:445
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:451
#: ../../client/solo/commands/conf.py:586
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:460
msgid "Cannot remove"
msgstr "Nie można usunąć"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:476
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:483
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:485
msgid "showing difference"
msgstr "pokazywanie różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:493
#: ../../client/solo/commands/conf.py:598
#: ../../client/solo/commands/conf.py:609
msgid "Automerging"
msgstr "Automatyczne scalanie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:534
msgid "Interactive merge"
msgstr "Interaktywne łączenie różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:550
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Błąd OSError podczas interaktywnego łączenia różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:557
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Błąd IOError podczas interaktywnego scalania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:567
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Nie można scalić pliku"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:617
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:639
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Zastępowanie %s zawartością %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:646
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Nie można scalić %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:654
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Usuwanie %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:660
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:698
msgid "manage package file updates"
msgstr "zarządzaj aktualizacjami plików"
#: ../../client/solo/commands/match.py:82
msgid "match keyword"
msgstr "słowo kluczowe do dopasowania"
#: ../../client/solo/commands/match.py:94
msgid "return only injected packages "
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:99
msgid "match among installed packages only"
msgstr "dopasuj tylko spośród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/match.py:103
msgid "match among available packages only"
msgstr "dopasuj tylko spośród dostępnych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/match.py:107
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "zwróć wszystkie wyniki, a nie tylko najlepiej pasujący"
#: ../../client/solo/commands/match.py:112
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/match.py:118
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:122
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:126
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "wypisuj \":<slot>\" obok nazw pakietów (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:208
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/solo/commands/match.py:258
msgid "match packages in repositories"
msgstr "dopasuj pakiety w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:135
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "obliczaj zależności z luźniejszymi ograniczeniami"
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:142
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj wiele pakietów równocześnie (maks. 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:215
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:363
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#: ../../client/solo/commands/install.py:398
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr ""
"Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej "
"wersji"
#: ../../client/solo/commands/install.py:403
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/solo/commands/install.py:410
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:417
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:424
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:431
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/install.py:444
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/solo/commands/install.py:451
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/solo/commands/install.py:467
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/solo/commands/install.py:469
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/solo/commands/install.py:483
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę "
"miejsca z"
#: ../../client/solo/commands/install.py:586
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/solo/commands/install.py:618
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/solo/commands/install.py:640
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/solo/commands/install.py:649
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "zainstaluj lub zaktualizuj pakiety lub pakiety z plików"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:190
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:206
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:212
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:218
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:242
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:256
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach "
"online"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:261
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim "
"sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:279
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:287
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:306
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:322
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:350
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
"Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:369
msgid "upgrade the system"
msgstr "zaktualizuj system"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "przeprowadź kompaktowanie repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając menadżera pakietów "
"źródłowych (SPM)"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów (SPM<->pakiety Entropy)"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr ""
"zaktualizuj repozytorium Entropy zainstalowanych pakietów, łącząc zmiany "
"dokonane z użyciem menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "utwórz kopię repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "przywróć kopię repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:173
msgid "Repository error"
msgstr "Błąd repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:181
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:234
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:243
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:182
msgid "installed packages repository"
msgstr "repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:188
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:224
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:244
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:266
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Kompaktowanie repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:279
msgid "Compaction complete"
msgstr "Kompaktowanie zakończone"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:308
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr ""
"repozytorium zainstalowanych pakietów zostanie wygenerowane na podstawie "
"danych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:319
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Nie żartuję, to jest dość destruktywna operacja"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:327
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:337
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:354
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:377
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Nie można odczytać metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:385
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Tworzenie kopii bieżącego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:397
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Nie można utworzyć kopii repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:414
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Nie można usunąć starego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:424
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inicjowanie nowego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:435
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Inicjowanie repozytorium ukończone, tworzenie metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:465
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:727
msgid "Invalid package"
msgstr "Nieprawidłowy pakiet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:478
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:741
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Błąd przy tworzeniu metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:521
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indeksowanie metadanych, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:526
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Ukończono tworzenie metadanych repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:541
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Skanowanie repozytorium menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:555
msgid "Cannot find package"
msgstr "Nie można znaleźć pakietu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:567
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Skanowanie repozytorium Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:638
msgid "These packages were removed"
msgstr "Te pakiety zostały usunięte"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:660
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:700
msgid "Continue ?"
msgstr "Kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:679
msgid "Removal complete"
msgstr "Usuwanie zakończowe"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:686
msgid "These packages were added"
msgstr "Te pakiety zostały dodane"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:783
msgid "Update complete"
msgstr "Ukończono aktualizację"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:795
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Generowanie odwzorowania dla pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:804
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Ukończono generowanie odwzorowania"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:832
msgid "No backups found"
msgstr "Nie znaleziono kopii"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:854
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Wybierz repozytorium, które ma zostać przywrócone"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:861
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Kopie repozytoriów Entropy zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:886
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "zaktualizuj system do nowej gałęzi"
#: ../../client/solo/commands/download.py:165
msgid "Package download"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/download.py:202
msgid "download packages, essentially"
msgstr "pobieranie pakietów, zasadniczo"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "To są pakiety, których akcja dotyczy"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:224
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:211
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:228
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Uruchom przeglądarkę aplikacji"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:146
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizacje systemu"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:178
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:179
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:180
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:181
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:182
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:323
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:325
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:326
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:347
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:348
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Jest <b>%s</b> dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są <b>%s</b> dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest <b>%s</b> dostępnych aktualizacji"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:356
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:358
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:359
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:372
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:462
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:472
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../../client/kernel-switcher:27
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Przełącznik jądra Sabayon"
#: ../../client/kernel-switcher:34
msgid "quiet mode"
msgstr "tryb cichy"
#: ../../client/kernel-switcher:37
msgid "verbose mode"
msgstr "wyświetlaj więcej informacji"
#: ../../client/kernel-switcher:41
msgid "ask confirmation"
msgstr "pytaj o potwierdzenie"
#: ../../client/kernel-switcher:89
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakiet nie istnieje"
#: ../../client/kernel-switcher:97
msgid "Not a kernel"
msgstr "To nie pakiet jądra"
#: ../../client/kernel-switcher:107
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Nie można określić aktualnie używanego jądra."
#: ../../client/kernel-switcher:109
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Spróbuj bez opcji --from-running."
#: ../../client/kernel-switcher:124
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
#: ../../client/kernel-switcher:138
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "zainstaluj nowsze (albo inne dostępne) jądro systemu"
#: ../../client/kernel-switcher:143
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "użyj \"uname -r\" do określenia bieżącego jądra"
#: ../../client/kernel-switcher:146
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "nazwa pakietu nowego jądra"
#: ../../client/kernel-switcher:150
msgid "list kernels"
msgstr "wypisz jądra"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Załącz to"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "etap post-install"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "etap pre-install"
#~ msgid "setup phase"
#~ msgstr "etap setup"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "etap pre-remove"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "etap post-remove"
#~ msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
#~ msgstr "Szukanie brakujących zależności do wykonania programu"