Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2012-04-01 16:13:24 +02:00

9223 lines
287 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 21:59+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2453
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2591
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2433
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2628
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989 ../../client/text_configuration.py:127
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:410
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:877
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2118
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2192
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2284
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2742
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2952
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4456
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2119
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2285
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2128
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2202
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2294
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Sisplau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2129
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2295
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunteu-ho"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2357
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "No es pot executar la fase SPM per"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2361
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1388
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2412
msgid "package not available on system"
msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2421
msgid "repackaging"
msgstr "S'està empaquetant de nou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2434
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2436
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2631
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2454
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2455
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2592
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2593
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2629
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2743
msgid "Cannot stat path"
msgstr "No es pot establir el camí"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2953
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2979
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3057
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1798
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1556 ../../client/text_ui.py:1557
#: ../../client/text_ui.py:1559 ../../client/text_ui.py:1560
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3086 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3205
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3340
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3490
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3340
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3386
msgid "variable differs"
msgstr "la variable difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3475
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3401
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3475
msgid "differs"
msgstr "difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3490
msgid "Reverting"
msgstr "S'està revertint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3505
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3767
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error en calcular les dependències"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3050
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4187
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4299
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError en llegir"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4457
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot és correcte!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "es continua"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "rèplica de repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "rèplica de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3066
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3209
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1145
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3522
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4423
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2463
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2230 ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2938
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2203
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "s'ha penjat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2202
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2220
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha acabat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1916
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2112
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2521
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2993
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3534
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4210
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:122
#: ../../client/text_configuration.py:149 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:486
#: ../../client/text_ui.py:955 ../../client/text_ui.py:1564
#: ../../client/text_ui.py:1846 ../../client/text_ui.py:1930
#: ../../client/text_ui.py:2068 ../../client/text_ui.py:2075
#: ../../client/text_ui.py:2167 ../../client/text_ui.py:2339
#: ../../client/text_ui.py:2449 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1221
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2111
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2520
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2992
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
#: ../../client/text_ui.py:954 ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6126
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6228
msgid "removed"
msgstr "eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3356
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "ha fallat en desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "camí del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "repositori comprimit i suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "camí del repositori comprimit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "suma de verificació del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "el repositori ja està sincronitzat"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "no es permet la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "conjunts de paquets perduts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "el test de dependències informa d'errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:246
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:398
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1173
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1283
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4171
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1289
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1658
msgid "invalid repository revision"
msgstr "la revisió del repositori no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1660
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1753
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4695
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2021
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2033
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1754
msgid "syncing package sets"
msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1799
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1903
msgid "initializing repository"
msgstr "S'està inicialitzant el repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1913
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1938
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1951
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1980
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2026
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2052
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2161
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2180
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2190
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2234
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2249
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2265
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2303
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2383
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2398
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2400
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2413
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori destí, a menys que s'injectin"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2423
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2495
msgid "reverse dependency"
msgstr "dependències inverses"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2506
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2538
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2558
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2644
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2660
msgid "loading data from source repository"
msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2690
msgid "GPG key was available in"
msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2715
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2735
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2753
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2780
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2796
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2850
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2898
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2925
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2950
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3153
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2965
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3164
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3006
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3033
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3048
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3081
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3221
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3109
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3118
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3128
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3138
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3309
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3189
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3211
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3248
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3258
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3278
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3460
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3470
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3310
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3322
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3338
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "Keys not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3395
msgid "signing package"
msgstr "s'està signant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3410
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3440
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3499
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3511
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3578
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3587
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests paquets no es troben en línia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3617
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Configureu la branca a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3619
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3629
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3662
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3733
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha acabat el bucle de migració"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3751
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3767
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3793
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4081
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3836
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3901
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3933
#: ../../client/text_ui.py:2329
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3940
#: ../../client/text_ui.py:2333
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3958
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3968
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3996
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4022
#: ../../client/text_ui.py:2385 ../../client/text_ui.py:2409
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4031
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4045
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4090
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4197
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4209
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4212
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4380
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4387
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4401
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4410
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4413
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4412
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4432
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4682
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "El repositori està malmès!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4696
msgid "indexing repository"
msgstr "s'està indexant el respositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4732
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4745
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Fitxer de repositori Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4747
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4830
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5582
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4964
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4966
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4980
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5061
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "aquestes són les dependències que falten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5219
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Hi esteu d'acord?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5236
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5242
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:486
#: ../../client/text_ui.py:513 ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2094
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5236
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5357
msgid "metadata QA hook"
msgstr "ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5359
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "no és propietat de uid i gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5372
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "s'està usant el ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5399
msgid "metadata QA check for"
msgstr "comprovació QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5448
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "no es pot executar el ganxo QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un avís"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5496
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un error"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5513
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "La comprovació QA de metadades ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5596
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "el paquet s'ha injectat, no hi ha paquet de depuració separat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5614
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5707
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5712
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5723
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5725
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5734
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5770
msgid "GPG key expired"
msgstr "la clau GPG ha vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5772
msgid "please frigging fix"
msgstr "arregleu-ho sisplau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5783
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5785
msgid "skipping"
msgstr "s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5802
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5817
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5803
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6111
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "hi ha dep_rewrites disponibles per aquest paquet"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6123
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6217
msgid "replaced"
msgstr "reemplaçat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6239
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6253
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "No s'han reescrit dependències per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6325
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6345
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6357
msgid "sets"
msgstr "conjunts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6326
msgid "updating package sets"
msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6346
msgid "adding package set"
msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
msgid "removing package set"
msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documents desconeguts"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Document desconegut"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:170
#: ../../client/text_configuration.py:182
#: ../../client/text_configuration.py:246
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:491 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3085
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1123
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2911
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2926
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2937
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2939
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2908
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2911
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2932
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3553
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2799
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema de symlink circular"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2755
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2816
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2819
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2892
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2955
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3002
#: ../../lib/entropy/cli.py:357 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2919
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2985
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3004
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3021
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3050
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3095
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3147
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3152
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3174
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3194
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3198
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3210
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3225
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3238
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3253
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3589
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3332
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3439
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3451
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3453
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3473
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3503
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3510
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3531
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3545
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3566
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3581
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1395
#: ../../client/text_rescue.py:501 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3605
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3613
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3621
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3629
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3643
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3696
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Camí del repositori local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "S'està baixant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "el repositori no està en línia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "El repositori no és vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "S'està comprovant el repositori baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Servei web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "Error de dades del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Estat del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "el repositori ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1798
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1022
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1023
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1196
msgid "Backing up repository to"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1216
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1225
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1244
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1262
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1272
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1842
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1850
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1858
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2069
msgid "Checking speed of"
msgstr "S'està comprovant la velocitat de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2096
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocitat de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2557
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Els paquets estan desats a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1758
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1963
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2577
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1934
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:798
#: ../../client/text_ui.py:1796 ../../client/text_ui.py:1858
#: ../../client/text_ui.py:1887 ../../client/text_ui.py:1986
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
#: ../../lib/entropy/const.py:689
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:690
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "S'ha suprimit"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2214
msgid "Uploading"
msgstr "S'està penjant"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:878
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1919
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1704
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2687
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2074
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1457
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2930 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3164
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1449
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1425
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1441
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1676
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3478
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1055
#: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:1309
#: ../../client/text_ui.py:1810 ../../client/text_ui.py:1902
#: ../../client/text_ui.py:2000 ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1641
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:303
#: ../../client/text_configuration.py:319
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:202
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "escanejant..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinant llibreries que falten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_repositories.py:63 ../../client/text_configuration.py:50
#: ../../client/text_ugc.py:60 ../../client/text_query.py:91
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Heu de ser administrador."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:521
#: ../../client/text_repositories.py:553 ../../client/text_repositories.py:608
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:172 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Heu de ser root"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "la dada no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "S'està afegint la cadena de repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "Id del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Format del repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "No se n'han aportat"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL de repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "la id del repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "el repositori ja està activat"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repositori activat"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repositori desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "no s'han especificat prou repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "no s'han trobat els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "s'estan fusionant els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "s'està treballant en el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "s'està fusionant el paquet"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "els paquets s'han fusionat"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "ordre de la rèplica:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:379 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2907
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:448
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tingueu un bon dia"
#: ../../client/text_repositories.py:468 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:472 ../../client/text_ui.py:596
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1573
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:504
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:527 ../../client/text_ugc.py:759
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1518
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:540
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:560
#: ../../client/text_configuration.py:297
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_repositories.py:567
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:596
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_configuration.py:39 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:351
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:87
#: ../../client/text_configuration.py:393
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:92
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:103
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:121
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:124
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:148
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:151
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:191
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:210
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:221
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:233
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:240
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Interactively merge"
msgstr "Fusiona interactivament"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:298
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:299
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:300
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:317
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:399
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_ugc.py:53 ../../client/text_query.py:83
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "El repositori no per met l'ús dels Serveis Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1330
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:122 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2017
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1331
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2021
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2033
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../client/text_ugc.py:134 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:147 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2040
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2048
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:155 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2052
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:207 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "s'ha desconnectat."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "ja heu votat"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:428 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:551 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "El document no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "eliminat correctament"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "sense vots"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "vot del paquet actual"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "El repositori no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2424
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2091
msgid "Ouch!"
msgstr "Iep!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:830
#: ../../client/text_ui.py:881 ../../client/text_ui.py:891
#: ../../client/text_ui.py:1394 ../../client/text_ui.py:1416
#: ../../client/text_ui.py:1482 ../../client/text_ui.py:1917
#: ../../client/text_ui.py:2039 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1090
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:725
#: ../../client/text_ui.py:1483 ../../client/text_ui.py:1680
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Llistat de paquets"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "S'està cercant el mimetype"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "està desaconsellat, useu"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets Font i Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Error es comprovar el paquet"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "passat"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:641
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "S'ha extret el paquet"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "força la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de configuració)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "llista també els paquets eliminats"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències inverses buida"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr "només paquets instal·lats per l'usuari"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació proporcionats"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació proporcionats"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:246
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats en paquets Entropy"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "conté eines de recuperació del sistema"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per estalviar espai"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:583
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:633
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/equo.py:670
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/equo.py:676
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:684
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:693
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:712
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\nsobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:715
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:719
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:739
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:760
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/equo.py:761
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1324 ../../client/text_ui.py:2059
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:315
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/text_ui.py:319
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat."
#: ../../client/text_ui.py:326
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_ui.py:330
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:352
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:357
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:379 ../../client/text_ui.py:1593
#: ../../client/text_ui.py:2190
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:1609
#: ../../client/text_ui.py:2197
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:408 ../../client/text_ui.py:1262
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1192 ../../client/text_ui.py:1270
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1874
#: ../../client/text_ui.py:1962
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:421
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:452
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:466
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:471
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-los) els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:486
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/text_ui.py:494
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/text_ui.py:512
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/text_ui.py:528
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:551
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:564
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:620
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:667
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:669
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:691
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:693
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:697
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:699
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:709
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:723
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/text_ui.py:813
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
#: ../../client/text_ui.py:816 ../../client/text_ui.py:1465
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:855 ../../client/text_ui.py:2008
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:927
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../client/text_ui.py:931
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:933 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:935
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:937
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:945 ../../client/text_ui.py:1924
#: ../../client/text_ui.py:2056
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:951
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:969
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:971
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:972
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:996
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Emmascareu conflictes usant"
#: ../../client/text_ui.py:1058
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:1071 ../../client/text_ui.py:1218
#: ../../client/text_ui.py:2254
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1087
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:1142 ../../client/text_ui.py:1169
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1288 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:1294 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2140
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1341
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1466
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1490 ../../client/text_ui.py:2118
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1494
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1504
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1509
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1519
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1525
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1527 ../../client/text_ui.py:2146
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1539
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1541
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1563
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1607 ../../client/text_ui.py:2195
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1625
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida"
#: ../../client/text_ui.py:1642
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1643
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1644
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1645
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1673
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1676
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1695
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1695
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1714
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1722
msgid "Download complete"
msgstr "La baixada ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1739
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1773
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1814
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
#: ../../client/text_ui.py:1845 ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1860
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/text_ui.py:1889 ../../client/text_ui.py:1988
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1940
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:2029
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:2072 ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:2106
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "No es poden calcular les dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2107
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "useu equo com a root"
#: ../../client/text_ui.py:2153
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:2165
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:2286
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2338
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2343 ../../client/text_ui.py:2454
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:2344 ../../client/text_ui.py:2455
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2414
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2417 ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2448
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "cal que accediu com a superusuari"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "executa el test especificat"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "comprovacions disponibles"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "comprovació de dependències"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "comprovació de llibreries"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "aboca els resultats en un fitxer"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "comprovació d'enllaços de llibreries (usant les metadades del repositori)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "s'exclou el soname"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "comprova els enllaços de llibraries (usant sistema autònom)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nom dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica la integritat dels paquets locals"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:68 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:56
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "no feu preguntes estúpides"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica la integritat dels paquets remots"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "executa comprovacions QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "executa consuta"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "consultes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "cerca etiquetes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "consulta només en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nom de l'etiqueta"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "mostra les llibreries (.so) necessàries pels paquets coincidents"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "mostra les dependències inverses dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "sortida detallada, mostra més informació"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "inclou les dependències de construcció"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "cerca a través dels conjunts de paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "sortida detallada, mostra el contingut de conjunts de paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nom del conjunt de paquet"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "cerca paquets per la seva descripció"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "informació detallada, mostra més informació"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descripció del paquet"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "No s'ha trobat res per"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "llibreries trobades"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "s'ha(n) trobat revdep(s)"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "conjunts trobats"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "paquets trobats"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "consultes diverses de metadades de paquets"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "revisió local"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "paquets desats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "paquets pujats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr "paquets fora de l'índex"
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr "commuta als injectats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "mostra l'estat del repositori"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "mostra més informació del paquet"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "llista només paquets injectats"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "Sense paquets"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "camí"
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
msgid "search packages in given repository"
msgstr "cerca paquets en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "cerca paquets que continguin els camins"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inicialitza el repositori (eliminant tot el seu contingut)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repositori origen"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "respositori destí"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "inclou dependències"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nom de paquets (tots si no s'especifica)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
msgid "package name"
msgstr "nom del paquet"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "no baixis el repositori remot"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr "error en reiniciar"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "la revisió del reinici del repositori local ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "reinicia el repositori a l'estat remot"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "commuta d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Joc d'Eines de la Infraestructura Entropy"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "aquesta ajuda"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincronitza amb el repositori remot"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "Elevant el repositori"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "eleva la revisió del repositori, força l'enviament"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "envia tots els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "envia com a repositori fals"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Publica el missatge"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Escriviu el missatge de publicació"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Estat del Repositori d'Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Hauria d'eliminar els paquets antics de les rèpliques ?"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "executa l'acció indicada"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "accions disponibles"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "afegeix una entrada al tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "elimina una entrada del tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "mostra el tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "sense URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "gestiona el tauler de notícies del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "branca del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "treballa dins en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "empaqueta de nou dins el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "rebuild els paquets en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "escull els canvis selectivament"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "El paquet no és vàlid"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Es marcaran com a injectats"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Ara ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "S'està transformant"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "L'acció ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleccioneu els paquets a eliminar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "S'eliminaran del repositori"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleccioneu els paquets a afegir"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "S'afegiran o s'actualitzaran"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "publica els canvis al repositori"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "el registre no està disponible"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "mostra el registre del repositori"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "coincideix paquets en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "afegeix en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "publica els paquets facilitats al repositori"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "afecta només els clients d'entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "mostra l'estat actual"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Estat de les rèpliques"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "client"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "bloqueja el repositori"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "desbloqueja el repositori"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr "mostra els paquets del sistema, dependències de construcció i circulars"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "mostra el graf de dependències inverses dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "S'estan eliminant paquets no disponibles substituint els predeterminats"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "elimina els paquets caducats del repositori"
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "s'han trobat fitxers"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "mostra fitxers que pertanyen als paquets"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "injecta al repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "no inclou dependències inverses"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "elimina paquets del repositori"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "edita les dependències dels paquets en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dependències del paquet"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "l'origen és igual que el destí"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "S'estan considerant tots els paquets"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "mostra el graf de dependències dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "executa l'acció"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "crea un parell de claus pel repositori i els paquets"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "mostra l'estat del parell de claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "signa paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "camí a la clau privada"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "camí de la clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "exporta la clau pública del repositori al fitxer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "exporta la clau privada del repositori a un fitxer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "S'estan creant les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Escriviu l'adreça de correu"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Genereu una clau de revocació i la deseu-la en un lloc segur"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Potser voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "No hi ha metadades de claus disponibles per"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informació GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Clau d'identificador públic"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Empremta de clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Mida de la clau"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Expira el"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "S'està important el parell de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Ja existeix un altre parell de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Signa tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gestiona les claus GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "camí dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "el fitxer o carpeta no existeixen"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "no s'admet l'extensió"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "els camins de paquets no són vàlids"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "injecta fitxers de paquets al repositori"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "commuta a la branca indicada"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "des de la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Branca no vàlida"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "es copiaria a la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "gestiona les branques del repositori"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "mostra el repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2805
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2759
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2770
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2781
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2792
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2803
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1295
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1296
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1403
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1413
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1720
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2035
msgid "Web Service is currently unavailable."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2043
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1358
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Us heu connectat correctament."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102
msgid "Unsupported Service"
msgstr "El servei no està implementat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1385
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2096
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2097
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1388
msgid "Already voted"
msgstr "Ja heu votat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2717
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:459
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2755
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicacions a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2760
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicacions a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2765
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicacions a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2770
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicacions a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2775
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2844
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2851
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2858
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2914
msgid "Security id."
msgstr "Id. de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2922
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3000
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3001
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "S'han carregat els avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3058
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3059
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3085
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3106
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "El repositori no es pot desactivar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3142
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3152
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3160
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3163
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on"
" your last selection. Do you agree?"
msgstr "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "S'han afegit paquets amb conflictes, en la mateixa clau i slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Emmascareu els paquets que provoquen el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "No se poden eliminar paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut eliminar perquè eren vitals."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "S'està carregant la vista."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:117
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr "Accés denegat. No teniu prou privilegis per executar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:124
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "S'està executant una altra aplicació d'Entropy."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:132
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:133
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:139
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy Store s'està executant en un sistema autònom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:140
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "el rendiment es podria veure greument afectat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:225
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amor amor amor... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. És recomanable que els baixeu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:697
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1039
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1049
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2693
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1068
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1071
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1131
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1138
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1161
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1197
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1164
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1200
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1352
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be"
" careful, at least."
msgstr "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1414
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1422
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1521
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1526
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1529
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2367
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr "Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582
msgid "Updating repositories..."
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1607
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1691
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2373
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1604
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "S'estan verificant les dependències..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1624
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1661
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1668
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1688
msgid "Testing libraries..."
msgstr "S'estan verificant les llibreries..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1722
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr "Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1735
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1841
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1842
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr "És recomanable que elimineu aquests paquets (si hi esteu d'acord) perquè ja no són compatibles. Els voleu eliminar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1857
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Aquests són paquets vitals orfes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1858
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr "És recomanable que us assegureu que ja no són necessaris i els elimineu manualment."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1866
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Aquests són paquets de repositoris no disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "No rebreu actualitzacions pels paquets següents."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1879
msgid "updates"
msgstr "actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1934
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1976
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2074
msgid "Name and description"
msgstr "Nom i descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2076
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2077
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2080
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2143
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2144
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2206
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Les tasques s'han acabat correctament."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2207
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Assegureu-vos que llegiu tots els missatges de la terminal inferior."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2210
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Ieps, alguna cosa ha anat malament!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2211
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2212
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "No us sentiu culpables, és culpa meva!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2272
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\nMireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2288
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\nMireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2299
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr "Atenció. S'han d'instal·lar altres actualitzacions.\nSulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2305
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr "Atenció. Heu actualitzat Entropy.\nSulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2386
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2441
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2506
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr "Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en una wikipèdia?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr "Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced"
" mode?"
msgstr "Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode avançat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "L'identificador del repositori no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "L'adreça del repositori ha de ser una URL vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Heu d'introduir una adreça URL."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
msgid "Unable to add repository"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels qui mantenen les aplicacions.\nFeu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1417
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1433
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1465
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1473
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1481
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1496
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1508
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1492
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1642
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1648
msgid "Removed repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1712
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1720
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1797
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1801
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1820
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1910
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1937
msgid "No keywords"
msgstr "Sense keywords"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2011
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2015
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2059
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2072
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2084
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2088
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2093
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2113
msgid "Service is unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2169
msgid "Invalid fields"
msgstr "Camps no vàlids"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2192
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2200
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2246
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2287
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2358
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2649
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2764
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2716
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2753
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2775
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2728
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2786
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2734
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2797
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2934
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3019
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3055
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3060
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3102
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3172
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3173
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3330
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3390
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3481
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3548
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3588
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3589
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3614
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar el repositori predeterminat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
msgid "Unable to remove repository"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it "
"?"
msgstr "Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "dependències que no s'han trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
msgid "dependency collisions found"
msgstr "s'han trobat col·lisions de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:224
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:255
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:261
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Problema d'integritat dels paquets instal·lats del repositori"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:263
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Integritat dels paquets instal·lats del repositori"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr "S'ha detectat corrupció de la integritat, això pot indicar un problema del sistema o del sistema de fitxers"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:389
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:432
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "s'ha instal·lat."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "No es proporcionen paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "El paquet no existeix"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "No és un nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "commuta el nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "llista els nuclis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr "Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu els canvis requerits manualment"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Browse applications"
msgstr "Navega per les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Canvia les preferències de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Esborra les credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Click to start searching"
msgstr "Feu clic per començar la cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr "Desactivat\nNomés elimina\nInstal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Discard login information"
msgstr "Descarta la informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr "Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadenes d'acció (per ex. entropy://amarok, per instal·lar Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Instal·la els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Instal·la els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr "Fiable\nRelaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Elimina els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Elimina els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostra la cua d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostra pistes en engegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Successful message"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Pistes i consells"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Desfés la instal·lació dels paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Desfés l'eliminació dels paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr "Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\nSi us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "_Update all"
msgstr "Act_ualitza-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "tooltip text"
msgstr "consell de text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"