Files
entropy/misc/po/nl.po
T
2010-09-24 14:52:10 +02:00

11865 lines
353 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Joost Ruis <joost.ruis@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4355
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4356
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:262
msgid "please wait"
msgstr "een moment geduld A.U.B."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4371
msgid "Removing entry"
msgstr "Verwijderen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4390
msgid "Adding entry"
msgstr "Toevoegen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4459
msgid "Exporting database table"
msgstr "Database tabel exporteren"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4499
msgid "Database Export complete."
msgstr "Database export voltooid."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5050
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5063
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5138
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5250
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5263
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2264
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2402
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:812
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:793
#: ../../client/text_ui.py:772 ../../client/text_ui.py:1681
#: ../../client/text_ui.py:1740 ../../client/text_ui.py:1766
#: ../../client/text_ui.py:1859
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5051
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "mirror vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5064
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5251
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1463
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1754
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1464
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Uitvoeren van fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1465
msgid "it could take a while"
msgstr "Het kan even duren"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1484
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1526
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1485
msgid "action"
msgstr "actie"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1504
msgid "package move actions complete"
msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1518
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2244
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2439
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1511
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1519
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1527
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1755
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1757
#: ../../client/text_configuration.py:120
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:49
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
#, fuzzy
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programma"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:55
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "bestand"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Kantoorsoftware"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:62
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:67
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
#, fuzzy
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:72
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Naam"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spelletjes"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:77
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:83
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:89
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "XFCE Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:95
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:101
msgid "Multimedia"
msgstr "Beeld en geluid"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:107
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:113
msgid "Science"
msgstr "Wetenschap"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
#, fuzzy
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:119
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:125
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:298
#, fuzzy
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Verzamelen van Portage verschillen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:719
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1634
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3164
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3186
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:721
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:328
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:711
#: ../../server/server_reagent.py:119 ../../server/server_reagent.py:136
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2033
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2111
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2178
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2723
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4279
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:208
msgid "QA"
msgstr "VA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2034
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2112
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Kan Portage functie niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2043
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2121
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:211
msgid "Please report it"
msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2044
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2122
msgid "Attach this"
msgstr "Koppel deze"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2179
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "kan Spm pkg_config() niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2183
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2521
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2558
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2646
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2690
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2718
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2915
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2935
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:49
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../client/text_rescue.py:742
#: ../../server/server_reagent.py:596 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:917
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:923 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2228
msgid "repackaging"
msgstr "opnieuw verpakken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2245
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2442
msgid "do it manually"
msgstr "doe het handmatig"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2266
msgid "Please update packages manually"
msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403
msgid "forcing package updates"
msgstr "forceren van pakket updates"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchroniseren met"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2440
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2538
#, fuzzy
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2724
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Updates: fout"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2815
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3023
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3175
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:705
#: ../../client/text_security.py:98 ../../client/text_smart.py:113
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3023
msgid "Overwriting"
msgstr "Overschrijven"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3071
msgid "variable differs"
msgstr "variabele is anders"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3071
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3160
msgid "Updating"
msgstr "Updaten"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3086
msgid "updating critical variables"
msgstr "updaten van kritische variabelen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3160
msgid "differs"
msgstr "is anders"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3175
msgid "Reverting"
msgstr "Terug draaien"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3190
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3655
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4059
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2515
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4060
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4144
#, fuzzy
msgid "IOError while reading"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4280
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:483
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calculeren van updates..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:545
msgid "Running package injection"
msgstr "Uitvoeren van pakket injectie"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554
msgid "Running package removal"
msgstr "Uitvoeren van pakket verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Uitvoeren van pakket quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:601
msgid "Adding packages"
msgstr "Pakketten toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:766
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Openen van database om boom-updates te starten. Als je hieronder niets ziet, "
"gaat het goed."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:809
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:828
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Socket fout, verdergaan..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:910
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:924
#: ../../server/server_activator.py:452 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Externe Entropy Database Repositorie Status"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:914
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:926
#: ../../server/server_activator.py:456 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:915
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:927
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Database revisie"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:917
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Lokale database revisie is op dit moment"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1749
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1752
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:31
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface heeft geen updateProgress methode"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1757
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Een geldige Entropy.client.services.ugc.commands.Base omgeving is nodig"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1872
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"OpenSSL Python module niet beschikbaar, je hebt nodig: dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2036
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "verbindings fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2077
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "commando niet ondersteund. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2091
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "misvormde EOS. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2132
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "misvormde data. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2147
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2190
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "syscall fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2213
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Herstel verbinding met socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2228
msgid "Not connected to host"
msgstr "Niet verbonden met host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2258
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Waarschuwing: u gebruikt een gevaarlijke SSL omgeving, SSL certificaat kan "
"niet worden geverifieerd. Installeer dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2269
msgid "Service issuer"
msgstr "Service instelling"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2283
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Kan niet verbinden met"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2283
msgid "on port"
msgstr "op poort"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2303
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Succesvol verbonden met host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2343
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "geen wachtwoord opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "leeg wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "lege gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "u moet inloggen op de website om uw wachtwoord formaat up-te-daten"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "verkeerd wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "gebruiker inactief"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "gebruiker gebanned"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:221
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Kan de service niet koppelen"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:140
msgid "not connected to database"
msgstr "Niet verbonden met de database"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:321
msgid "method not implemented"
msgstr "optie niet geïmplementeerd"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:166
msgid "no connection data"
msgstr "geen verbindings data"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:307
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "not logged in"
msgstr "niet ingelogd"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:314
msgid "no login data"
msgstr "geen log in data"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "upload verifiëren (wanneer ondersteund)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot zo ver, alles OK!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "misvormde md5 gegeven aan functie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "externe md5 is ongeldig"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "gefaald, opnieuw proberen"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "Niet kritisch"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "verder gaan"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinden met mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:140
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirrors zijn niet gedeblokkeerd. Vergeet ze niet te synchroniseren."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:204
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3769
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3972
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:124 ../../server/server_reagent.py:128
#: ../../server/server_reagent.py:169 ../../server/server_reagent.py:201
#: ../../server/server_reagent.py:338 ../../server/server_reagent.py:366
#: ../../server/server_reagent.py:391
msgid "repository"
msgstr "repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:205
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:370
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTEREN"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:372
msgid "has been injected"
msgstr "is geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:373
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "gebruik quickpkg handmatig om de embedded db te updaten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:374
#, fuzzy
msgid "Repository repository updated anyway"
msgstr "Repositorie database wordt alsnog bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:919
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1287
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1289
msgid "defaulting to 0"
msgstr "terugzetten naar 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1398
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:375
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:517
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1777
#: ../../libraries/entropy/qa.py:677 ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1461
#: ../../client/text_ui.py:1462 ../../client/text_ui.py:1464
#: ../../client/text_ui.py:1465 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2747
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1231
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:99
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1399
msgid "cannot match"
msgstr "Kan niet overeenkomen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1495
#, fuzzy
msgid "Initializing Entropy repository"
msgstr "Initialiseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1512
#, fuzzy
msgid "repository already exists"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1523
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1702
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2061
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2458
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3610
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3095
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3421
#: ../../libraries/entropy/output.py:721 ../../libraries/entropy/qa.py:389
#: ../../client/equo.py:911 ../../client/text_configuration.py:115
#: ../../client/text_configuration.py:143 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:473 ../../client/text_rescue.py:532
#: ../../client/text_rescue.py:612 ../../client/text_rescue.py:615
#: ../../client/text_rescue.py:619 ../../client/text_smart.py:146
#: ../../client/text_smart.py:328 ../../client/text_smart.py:480
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:925
#: ../../client/text_ui.py:1469 ../../client/text_ui.py:1728
#: ../../client/text_ui.py:1806 ../../client/text_ui.py:1938
#: ../../client/text_ui.py:2024 ../../client/text_ui.py:2196
#: ../../client/text_ui.py:2279 ../../server/server_activator.py:124
#: ../../server/server_key.py:222 ../../server/server_key.py:309
#: ../../server/server_reagent.py:294 ../../server/server_reagent.py:447
#: ../../server/server_reagent.py:495 ../../server/server_reagent.py:553
#: ../../server/server_reagent.py:871 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1349
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1549
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Geen geldige tag opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1571
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pakketten die al zijn getagged, actie afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1617
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "terug spoelen van geselecteerde pakketten van branches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1643
msgid "nothing to do"
msgstr "niets te doen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1666
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die worden doorgespoeld"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1701
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2060
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2457
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3010
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3420
#: ../../client/text_ui.py:924 ../../server/server_reagent.py:446
#: ../../server/server_reagent.py:494 ../../server/server_reagent.py:552
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
msgid "checking package hash"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1770
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash komt niet overeen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1780
msgid "wrong md5"
msgstr "verkeerde md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1792
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2899
msgid "download errors"
msgstr "download fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1997
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2823
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2901
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3483
msgid "reason"
msgstr "reden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1810
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2915
msgid "download completed successfully"
msgstr "download met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1824
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "fout tijdens het downloaden van pakketten van mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1839
msgid "working on branch"
msgstr "werkend op branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1855
msgid "updating package"
msgstr "updaten van pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1894
msgid "package flushed"
msgstr "pakket doorgespoeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1922
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Kan de systeem database niet aanraken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1939
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van kopiëren van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1952
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van de "
"bestemming repo tenzij geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1962
msgid "new tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2002
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2365
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3407
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1272
#: ../../client/text_ui.py:2087
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2035
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2046
msgid "dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2077
msgid "switching"
msgstr "Veranderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2097
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "moving file"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2186
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "laden van data vanaf source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2214
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2233
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injecteren van data naar locatie van database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2253
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "verwijderen van ingang van de source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2271
msgid "successfully handled atom"
msgstr "succesvol behandeld atoom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2298
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2314
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2328
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injecteren van Entropy metadata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2367
msgid "injection complete"
msgstr "invoeren compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2387
msgid "removing package"
msgstr "Pakket verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2400
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2730
msgid "removal complete"
msgstr "verwijderen compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2415
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2621
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2634
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471
msgid "Working on mirror"
msgstr "Bestanden op mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2498
msgid "checking hash"
msgstr "checken van hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2513
msgid "digest verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2679
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:703
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:722
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:754
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:769
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:786
msgid "package"
msgstr "pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2533
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIET gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2546
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2691
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:619
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2574
#: ../../server/server_reagent.py:906
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2583
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Aantal gecheckte pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Aantal gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2603
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Aantal beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2659
#, fuzzy
msgid "checking status of"
msgstr "checken van hash voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2718
msgid "checked packages"
msgstr "Gecontroleerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2728
msgid "healthy packages"
msgstr "gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2738
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
msgid "broken packages"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2748
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933
msgid "downloaded packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2758
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943
msgid "failed downloads"
msgstr "gefaalde downloads"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2784
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2796
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2812
#: ../../server/server_key.py:67
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2830
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1439
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2976
msgid "available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2988
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/genegeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2999
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3771
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1941
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2337
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3023
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Start downloaden van missende bestanden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3034
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3055
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binaire pakketten zijn succesvol gedownload."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3064
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3080
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ze zullen niet worden gechecked"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3097
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3099
msgid "and retry"
msgstr "en herhaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3109
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiëren van database (als deze niet bestaat)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3141
msgid "Switching packages"
msgstr "Wisselen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3176
msgid "Ignoring"
msgstr "negeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3178
msgid "already in branch"
msgstr "Al reeds in branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212
msgid "migration loop completed"
msgstr "migratie loop compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3232
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3248
msgid "Scanning package"
msgstr "Pakket scannen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3270
msgid "not found anymore"
msgstr "niet meer gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3282
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3514
msgid "Packages string"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3312
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3342
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3378
#: ../../client/text_ui.py:2190
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3396
msgid "by repo"
msgstr "bij repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../libraries/entropy/qa.py:532
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3456
#: ../../client/text_ui.py:2242
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3479
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "No matched packages"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3570
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5078
msgid "repository not configured"
msgstr "repositorie niet geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnitialiseerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3609
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3612
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Doorgaan met een niet geïnitialiseerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3728
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy database is reeds geblokkeerd door jouw :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3735
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3749
#: ../../server/server_activator.py:396
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3758
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3761
#: ../../server/server_activator.py:402 ../../server/server_activator.py:406
msgid "Unlocked"
msgstr "Vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3763
#: ../../server/server_activator.py:400 ../../server/server_activator.py:404
msgid "Locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kan mirror niet blokkeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3959
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Entropy database is corrupt!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Initialiseren van een lege database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4027
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Entropy Repositorie Beheerder"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4029
msgid "successfully initialized"
msgstr "succesvol geïnstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4125
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4301
msgid "adding package"
msgstr "pakket toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4204
msgid "added package"
msgstr "toegevoegd pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4219
msgid "manual dependencies for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Uitzondering Opgetreden, opdrachten worden afgesloten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4448
msgid "server-side repository"
msgstr "server-zijde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4450
msgid "community repository"
msgstr "communiteit repositorie"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4452
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Omgeving Instantie op de repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4457
msgid "current branch"
msgstr "huidige branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459
#: ../../server/server_reagent.py:224
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4469
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4499
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4501
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4512
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4514
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4530
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188
msgid "config files"
msgstr "Config bestanden"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4531
msgid "checking system"
msgstr "checken van systeem"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4544
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "er zijn nog nieuwe configuratie bestanden niet geüpdate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4835
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4877
msgid "replaced"
msgstr "vervangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4888
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4913
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5017
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Entropy Server omgeving moet gestart worden als root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5084
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "beveiligde repositorie ID, kan deze niet gebruiken, sorry gast..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:47
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf mirrors naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:69
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:96
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:120
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:131
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:150
msgid "uploading notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:173
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
msgid "notice board upload success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Server Mirrors Omgeving geladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#, fuzzy
msgid "repository mirror"
msgstr "repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:271
#, fuzzy
msgid "packages mirror"
msgstr "Pakketten Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:311
#, fuzzy
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Bestanden op mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:378
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlocking"
msgstr "ontgrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:380
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1541
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1561
msgid "locking"
msgstr "vergrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:386
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:410
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1542
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror is reeds vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:423
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror is al vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:477
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror is al afgesloten voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:514
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror is al vrijgegeven voor download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:554
msgid "for download"
msgstr "voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:566
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:580
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:617
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror succesvol vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:632
msgid "unlock error"
msgstr "deblokkeer fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:634
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinden om pakket te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:684
msgid "downloading package"
msgstr "pakket wordt gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:724
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:738
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifiëren van controlesom van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:756
msgid "downloaded successfully"
msgstr "succesvol gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:771
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:788
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:843
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig database revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:863
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:877
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1281
msgid "configured package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1290
msgid "None configured"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1313
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde database voor de upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1320
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1345
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1393
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1338
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creëren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
msgid "dump light"
msgstr "dump licht"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1361
msgid "dump light checksum"
msgstr "dump lichte controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1370
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1426
msgid "opener"
msgstr "opener"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1385
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "comprimeren van database + controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "samengestelde repositorie data"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1409
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "Repositorie database controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "compressed checksum"
msgstr "gecomprimeerde controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1562
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1633
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemen met boomupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Terug zetten van de oude gegevens"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1689
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1690
msgid "disabled EAPI"
msgstr "Uitgeschakelde EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1711
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "Bezig met het versturen van database naar mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1859
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1987
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "upload gefaald, niet deblokkeren en doorgaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1942
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "Bezig met binnenhalen van database vanaf de mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1952
msgid "download path"
msgstr "download pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1988
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download vanaf mirror gefaald"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2106
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr ""
"Op dit moment is iemand bezig met de repositorie, mirrors zijn geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2107
msgid "try again later"
msgstr "probeer later opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2138
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2170
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2204
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2218
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2897
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2913
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2982
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3008
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3026
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3044
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3075
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3160
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3182
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3208
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2120
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2139
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2205
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2140
msgid "download issues"
msgstr "download problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2171
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() heeft fouten gerapporteerd"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "geen configuratie bestanden te doen. Alles is goed."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "upload issues"
msgstr "upload problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "database sync met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2281
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2289
msgid "upload directory"
msgstr "upload map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2302
msgid "files ready"
msgstr "bestanden gereed"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
msgid "packages directory"
msgstr "pakketten map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2376
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2385
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2394
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakketten die worden geüpload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "Total removal size"
msgstr "Totale grootte van verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2416
msgid "Total upload size"
msgstr "Totale grootte van upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2425
msgid "Total download size"
msgstr "Totale grootte van download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2480
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Externe statistieken voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2493
msgid "remote packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2495
msgid "files stored"
msgstr "bestanden opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2503
msgid "Calculating queues"
msgstr "Bereken queues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2709
msgid "removing package+hash"
msgstr "pakket+hash worden verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2756
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiëren van bestand+hash naar repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2821
msgid "upload errors"
msgstr "upload fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2835
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2940
msgid "QA checking package file"
msgstr "VA checken van pakket bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2962
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "foutief pakket bestand, repareren aub"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2983
msgid "starting packages sync"
msgstr "starten van pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3010
msgid "packages sync"
msgstr "pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3028
msgid "socket error"
msgstr "socket fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3030
#: ../../server/server_reagent.py:541
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3046
msgid "nothing to do on"
msgstr "Niets te doen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3057
msgid "Expanding queues"
msgstr "Uitbreidende wachtrijen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3077
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niets te synchroniseren voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3094
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3143
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "toetsenbord onderbreking !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3162
msgid "you must package them again"
msgstr "Je moet ze opnieuw inpakken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3184
msgid "exception caught"
msgstr "exceptie opgevangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3211
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "op z'n minst is een mirror juist gesynchroniseerd! "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3327
msgid "tidy"
msgstr "geordend"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3329
msgid "collecting expired packages"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3344
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3386
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "Niets te verwijderen in deze branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3397
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dit zijn de verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3449
msgid "removing packages remotely"
msgstr "verwijderen van pakketten op afstand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3481
msgid "remove errors"
msgstr "verwijder fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3496
msgid "removing packages locally"
msgstr "verwijderen van lokale pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3525
msgid "removing"
msgstr "verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "functie niet ondersteund op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "product"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "commando mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "verkeerd antwoord ontvangen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "Kan stroom niet converteren naar object"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "verzenden van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repositorie ondersteund geen EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "A.u.b. inloggen op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "inloggen afbreken"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "verbindings problemen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:162
#, fuzzy
msgid "cannot open a session"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:169
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Toegang geweigerd. inloggen mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:170
msgid "Ok"
msgstr "Oké?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Inloggen succesvol. Wilt u deze gegevens opslaan ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:180
#: ../../libraries/entropy/output.py:721 ../../libraries/entropy/output.py:958
#: ../../libraries/entropy/qa.py:392 ../../libraries/entropy/qa.py:407
#: ../../client/text_rescue.py:497 ../../client/text_rescue.py:501
#: ../../client/text_rescue.py:528 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:316
#: ../../server/server_reagent.py:768 ../../server/server_reagent.py:769
#: ../../server/server_reagent.py:794 ../../server/server_reagent.py:807
#: ../../server/server_reagent.py:808 ../../server/server_reagent.py:823
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:636
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Kan niet schrijven naar de cache map"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:643
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:659
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Kan niet schrijven naar cache bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Een geldige entropy.client.services.system.commands.Client klasse/subklasse "
"is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:42
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Een geldige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin klasse/"
"subklasse is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
msgid "not a string"
msgstr "is geen string"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Gebruik setup_connection() op de juiste manier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
msgid "not an int"
msgstr "is geen int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "not a bool"
msgstr "is geen bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Haal een lijst op met extern beschikbare commando's"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Haal huidige queue inhoud op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Uitgebreide uitkomsten"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Haal queue item op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:107
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Wachtrij Identifier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Haal queue stdout/stderr op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
"verwijder commando's uit de wachtrij door middel van wachtrij unieke "
"identificeeringen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Wachtrij Identifeerders"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Wissel queue pauze (Waar/Onwaar)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Pause or not"
msgstr "Pauzeer of niet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Sluit een draaiend proces via zijn queue id"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Wissel items in wachtrij door gebruik te maken van hun wachtrij id's"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Laad prikbord inhoud"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Voeg item toe aan prikbord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
msgid "Extended text"
msgstr "Uitgebreide tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Verwijder item van prikbord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Prikbord identifeerders"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Zet prikbord items status (klaar/niet klaar)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
msgid "Done status"
msgstr "Voltooide Status"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Schrijf naar een extern draaiend commando stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:108
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Schrijf naar stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:109
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:166
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Update Spm Repositorie (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compileer gespecificeerde atomen met gespecificeerde parameters"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:174
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:224
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:232
msgid "Atoms"
msgstr "Atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:175
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
msgid "Pretend"
msgstr "Voordoen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Oneshot"
msgstr "Eenmalig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Verbose"
msgstr "Uitgebreid"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
msgid "No color"
msgstr "Geen kleuren"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
msgid "Fetch only"
msgstr "Alleen ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
msgid "Build only"
msgstr "Alleen maken"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../server/server_reagent.py:227
msgid "No dependencies"
msgstr "Geen afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Custom USE"
msgstr "Handmatige USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "Handmatige LDFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "Handmatige CFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Verwijder gespecificeerde atomen met de gespecificeerde parameters"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Haal SPM updates op voor de gespecificeerde categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:202
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
msgid "Categories"
msgstr "categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr ""
"Haal SPM geïnstalleerde pakketten op voor de gespecificeerde categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Activeer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:225
#: ../../client/text_query.py:1685 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1123
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Deactiveer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Haal info op voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Start SPM info commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Start handmatig shell commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Haal Spm beveiliging updates informatie op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:253
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Lijst type (aangetast,nieuw,alles)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Haal informatie over beschikbare Entropy repositories op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Zet standaard Entropy Server repositorie"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:275
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:284
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:381
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:397
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2838
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositorie Identifier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Haal beschikbare pakketten binnen de gespecificeerde repositorie op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Haal idpakket metadata op via het idpakket in de gespecificeerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:283
msgid "Package Identifier"
msgstr "Pakket Herkenner"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr ""
"Verwijder de gespecificeerde Entropy pakket overeenkomsten (idpakket,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:292
msgid "Matched atoms"
msgstr "Overeenkomende atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Zoek Entropy pakketten door middel van een gegeven set van zoek types in de "
"gespecificeerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:300
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1975
msgid "Search type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:301
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1974
msgid "Search string"
msgstr "Zoek regel"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Verplaats of kopieer een pakket van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:310
msgid "Package identifiers"
msgstr "Pakket identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:311
msgid "From repository"
msgstr "Vanaf repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "To repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:313
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Kopieer ipv verplaatsen?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Scan Spm pakket veranderingen en ontvang een lijst met acties die moeten "
"worden gestart op de repositories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Start Entropy database updates"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Overeenkomende voor toevoeging vanaf Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:328
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Overeenkomende voor verwijdering van de repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Overeenkomende voor injecteren in de repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Voer Entropy afhankelijkheden test uit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Start Entropy bibliotheken test"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Voer Entropy boom updates uit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Scan voor Mirror updates en ontvang een lijst met acties die moeten worden "
"gestart"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:357
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lijst van repositorie identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Start Mirror updates voor de gegeven repositories en hun data"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:365
msgid "composed repository data"
msgstr "samengestelde repositorie data"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Start Entropy pakketten inneem verificatie test"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:374
msgid "Check mode"
msgstr "Check modus"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Haal repositorie notitie bord op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Verwijdere notitie bord invoer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:389
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Invoer Identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Voeg notitie bord invoer toe"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:398
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../client/text_repositories.py:550 ../../client/text_security.py:113
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:203 ../../server/server_activator.py:235
#: ../../server/server_activator.py:267 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:632
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
msgid "Notice link"
msgstr "Notitie link"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:164
#: ../../client/text_configuration.py:176
#: ../../client/text_configuration.py:245
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Systeem Fout"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:108
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:114
#: ../../server/server_reagent.py:131 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:999
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2768
msgid "Repository"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:123
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:109
msgid "is corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:124
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:813
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:822
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:260
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:353
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:361
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:377
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
#, fuzzy
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
#, fuzzy
msgid "Downloading repository"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:518
#, fuzzy
msgid "repository does not exist online"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Downloaden van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
#, fuzzy
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kan database integriteit niet verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Uitpakken van database naar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:672
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Skipping repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:707
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexeren van Repositorie metadata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:897
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:907
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:917
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:943
msgid "unpacked meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:949
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niet beschikbaar, geen punt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:970
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:983
msgid "available, w00t!"
msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1000
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1051
#: ../../client/text_repositories.py:354
msgid "Repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1074
#, fuzzy
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Check gedownloade database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1099
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1110
#, fuzzy
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1120
#, fuzzy
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"Een fout deed zich voor tijdens het controleren van database integriteit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1121
msgid "Giving up"
msgstr "Opgeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1143
#: ../../libraries/entropy/security.py:275
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1162
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1169
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze functionaliteit dien je GnuPG te installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1202
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1222
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1235
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor deze repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1261
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1272
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1281
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1321
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1335
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1345
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1354
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1406
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1549
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1570
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1589
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "EAPI3 Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#, fuzzy
msgid "remote repository suddenly locked"
msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1419
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "EAPI3 Service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1420
msgid "skipping differential sync"
msgstr "overslaan van differentiële sync"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421
msgid "threshold"
msgstr "drempelwaarde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "Fetching segments"
msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1480
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Ophaal fout in segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1490
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1503
msgid "Service status"
msgstr "Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1524
msgid "Local status"
msgstr "Lokale status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1550
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1571
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1590
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1613
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1624
msgid "Injecting package"
msgstr "Pakket injecteren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1641
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1650
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Pakket injectie is compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1663
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219
msgid "Removing package"
msgstr "Pakket verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1674
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1682
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Pakket verwijdering compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1697
#, fuzzy
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Database controlesom komt niet overeen met externe."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1705
msgid "remote"
msgstr "op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1778
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1840
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "EAPI3 Service fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1988
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:48
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checken %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1216
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1349
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1580
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1778
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculeren van updates..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../client/text_ui.py:1683
msgid "is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:109
msgid "Cannot validate"
msgstr "kan niet valideren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:223
msgid "bad repository id specified"
msgstr "foute repositorie ID opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:240
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:619
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr " in veilige modes gebruik makend van de lege database vanaf RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:733
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Kan geen back-up maken van de geselecteerde database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:735
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:798
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:755
msgid "Backing up database to"
msgstr "Back-up maken van database naar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:771
msgid "Unable to compress"
msgstr "Onmogelijk te comprimeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:775
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Database back-up succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:784
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:842
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215
#: ../../libraries/entropy/const.py:567
msgid "All fine"
msgstr "Alles is goed"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:796
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Kan geselecteerde back-up niet herstellen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:810
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Herstellen van database back-up"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:828
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:832
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database succesvol hersteld"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:926
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3038
#: ../../client/text_rescue.py:512 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1331
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd na %s minuten, Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1359
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Middelen geblokkeerd, slapend voor %s seconden, check #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1383
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niets te backuppen in etpConst met sleutel %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1497
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "checken van hash voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1519
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1845
msgid "not a valid method"
msgstr "geen geldige methode"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Al voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:251
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:621
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:292
msgid "success"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:301
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:304
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:676
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2452
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:319
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2467
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:323
#, fuzzy
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:326
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:701
msgid "wrong checksum"
msgstr "verkeerde controlesom"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:330
msgid "timeout error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:332
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:722
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2478
msgid "discarded download"
msgstr "afgewezen download"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:335
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:725
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2480
msgid "unknown reason"
msgstr "onbekende reden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:649
msgid "Downloading from"
msgstr "Downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:670
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2449
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Succesvol gedownload van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:675
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2452
msgid "at"
msgstr "met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:698
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2473
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:706
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:719
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tijd verstreken, ik geef het op"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:822
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:854
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:867
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:878
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:880
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:890
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:892
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "komt niet overeen met de opgenomen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:902
msgid "matches"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:916
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:929
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:950
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Controlesom van Pakket komt niet overeen. Opnieuw downloaden... poging #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:968
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:980
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Kan pakket niet juist binnenhalen of controlesom komt niet overeen. Probeer "
"de laatste repositories te downloaden."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:981
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1126
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1142
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Verwijderen van Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1250
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1273
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353
msgid "Protecting config file"
msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1292
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1346
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1442
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1846
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1871
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1874
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2097
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2003
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2032
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2054
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Circulair symlink probleem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2094
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2148
msgid "File move error"
msgstr "Bestand verplaats fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2151
msgid "please report"
msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2309
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2370
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2373
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kan niet overschrijven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2460
msgid "Local path"
msgstr "Lokale pad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2495
msgid "Downloading archive"
msgstr "Archief downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2520
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2539
msgid "archives"
msgstr "archieven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2556
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2585
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2594
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Geïnstalleerd pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2613
msgid "Unpacking package"
msgstr "Pakket uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2624
msgid "Merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2637
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2638
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2642
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2645
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2689
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2659
msgid "Installing package"
msgstr "Pakket Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2677
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2688
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2703
msgid "Removing data"
msgstr "Verwijderen van data"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2731
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3046
#: ../../client/text_tools.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Opruimen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2798
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "Configuring package"
msgstr "Configureren van pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2912
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2932
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2934
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat de Source Pakket Manager ingang mist"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2958
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2964
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multi Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2979
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2998
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_ui.py:1084
#: ../../server/server_reagent.py:550
msgid "packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2985
msgid "Fetching sources"
msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2997
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multi Verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3004
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3010
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3023
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3054
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3062
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3070
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3078
msgid "Postremove"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3092
msgid "Configuring"
msgstr "Configureren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3139
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026 ../../client/equo.py:580
#: ../../client/text_rescue.py:89 ../../client/text_security.py:67
#: ../../client/text_smart.py:70 ../../client/text_ui.py:147
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3150
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Kan Entropy bestanden niet vergrendelen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3163
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Actie afgebroken."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1421
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
#, fuzzy
msgid "there are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "a new release is available"
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergeet ze niet te installeren vóór enig ander pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repositories synchronisatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "moet een ASCII string zijn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200
msgid "cannot start with"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Naam reeds in gebruik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kan element niet aanmaken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205
msgid "Already removed"
msgstr "Reeds verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Portage omgeving kan niet worden geladen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:51
msgid "please fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:209
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
#, fuzzy
msgid "post-install phase"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
#, fuzzy
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
#, fuzzy
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
#, fuzzy
msgid "post-remove phase"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/const.py:545
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../libraries/entropy/const.py:546
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:547
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:548
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:568
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Corrupte Client Repositorie. Herstel aub een back-up."
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "reason not available"
msgstr "reden niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:638
msgid "user package.mask"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:639
msgid "system keywords"
msgstr "systeem sleutelwoorden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:640
msgid "user package.unmask"
msgstr "gebruikers package.unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:641
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:643
msgid "user package.keywords"
msgstr "gebruikers package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "volledig afgeschermd"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "user license.mask"
msgstr "gebruikers license.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "user live unmask"
msgstr "gebruikers live unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "user live mask"
msgstr "gebruikers live mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
msgid "BBcode Documents"
msgstr "BBcode Documenten"
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "Generic Files"
msgstr "Generieke Bestanden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "YouTube(tm) Video's"
#: ../../libraries/entropy/const.py:682
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
msgid "BBcode Document"
msgstr "BBcode Document"
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Plaatje/Screenshot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
msgid "Generic File"
msgstr "Generiek Bestand"
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "YouTube(tm) Video"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:704
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:776
msgid "[F]"
msgstr "[B]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:777
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1125
msgid "ETA"
msgstr "VTA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:778
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1126
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1007
msgid "Aggregated download"
msgstr "Geaggregeerde download"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1009
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1807
msgid "items"
msgstr "Items"
#: ../../libraries/entropy/output.py:599
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#: ../../libraries/entropy/output.py:750
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: ../../libraries/entropy/output.py:810
msgid "Selected number"
msgstr "Geselecteerd nummer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:825 ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:827
msgid "Discard all"
msgstr "Alles afwijzen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:829
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:830
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:831
msgid "Remove item"
msgstr "Verwijder item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:832
msgid "Show current list"
msgstr "geef huidige lijst weer"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:836
#: ../../client/text_configuration.py:280
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868
#: ../../client/text_configuration.py:196
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../libraries/entropy/output.py:871
msgid "Invalid action."
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../libraries/entropy/output.py:881
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Invoer om toe te voegen:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid string."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:910
msgid "old"
msgstr "oud"
#: ../../libraries/entropy/output.py:910
msgid "new value:"
msgstr "nieuwe waarde:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:918 ../../libraries/entropy/output.py:936
msgid "Invalid element."
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../libraries/entropy/output.py:927
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen:"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:165
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar gebroken afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:185
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Scannen voor gebroken afhankelijken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "broken libraries detected"
msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:238
msgid "needs"
msgstr "benodigdheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:296
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Aan het zoeken naar missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:306
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "scannen voor missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:345
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:366
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:388
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:391
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectief?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:406
msgid "Want to add?"
msgstr "Toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:427
msgid "missing dependencies added"
msgstr "missende afhankelijkheden toegevoegd"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:445
#, fuzzy
msgid "is probably missing these other dependencies"
msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:473
#, fuzzy
msgid "no packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:529
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:530
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:559
msgid "Cannot find "
msgstr "Kan het niet vinden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:617
#, fuzzy
msgid "discarding directory"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:619
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:672
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:678
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet "
"later."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:697
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:803
msgid "various broken symbols"
msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:842
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
msgid "advisory broken"
msgstr "defecte 'advisory'"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
msgid "testing service connection"
msgstr "service connecties worden getest"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "ophalen van de laatste GLSA's"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "succesvol bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "is reeds bijgewerkt."
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet downloaden, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "onmogelijk pakket te downloaden, sorry"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Controleren van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Probeer eens equo --help"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#: ../../client/equo.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "STERF!"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Basis Opties"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "deze uitvoer"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "versie weergeven"
#: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#: ../../client/equo.py:64
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "update configured repositories"
msgstr "update geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#: ../../client/equo.py:71
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:72
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:73
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:75
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../client/equo.py:76
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:78
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:79
msgid "repository notice board reader"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show respositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "match a package in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "return all the possible matches"
msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "return matches from every repository"
msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:118
#: ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:150
#: ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:167
#: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:267
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#: ../../client/equo.py:94 ../../client/equo.py:113
msgid "just download packages"
msgstr "pakketten alleen downloaden"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:268
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:129
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "same as --replay"
msgstr "zelfde als --replay"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:157
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:146
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:147
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#: ../../client/equo.py:106
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "database reeds up to date"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "list only affected"
msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "list only unaffected"
msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:136
#: ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:184
msgid "just show what would be done"
msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:176
#: ../../client/equo.py:182
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#: ../../client/equo.py:117
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:141
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:137 ../../client/equo.py:144
#: ../../client/equo.py:152
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#: ../../client/equo.py:122
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:145
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:128
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "download atoms source code"
msgstr "download atomen bron code"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "sla bronnen op in de huidige map"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "remove one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:153
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar afhankelijken lijst leeg is"
#: ../../client/equo.py:154
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gevaarlijk: forceerd systeempakket verwijdering, gebruik dit niet!"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "mask one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "deblokkeer één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configureer een of meer geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:170 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (let op!)"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte"
#: ../../client/equo.py:179 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:180 ../../server/reagent.py:125
msgid "dump results to files"
msgstr "resultaten naar bestand schrijven"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "configuration files update tool"
msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:325
msgid "show packages changelog"
msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:328
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "search a package into the local database"
msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "list installed packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "list available packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:201
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:204
msgid "search among installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:330
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:209 ../../client/equo.py:332
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/reagent.py:68
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
#: ../../server/reagent.py:69 ../../server/reagent.py:71
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:214 ../../server/reagent.py:70
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:216 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "show more details"
msgstr "meer details tonen"
#: ../../client/equo.py:217 ../../client/equo.py:336 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "Extended Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "maak een 'smart' applicatie voor de gegeven atomen (experimenteel)"
#: ../../client/equo.py:232
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een "
"bestand)"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "her-creëer een Entropy pakket vanaf jouw Systeem"
#: ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:238
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:235
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:237
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteer gegeven Entropy pakketten naar die van Gentoo (Portage nodig)"
#: ../../client/equo.py:239
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "bevat systeemherstel gereedschap"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:244
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "verwijder Systeem Database interne indexen om ruimte te sparen"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:246
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op "
"het systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:297
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"update/genereer verschillen tabel (Portage <-> Entropy pakketten tabel)"
#: ../../client/equo.py:248
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Portage-bijgewerkte pakketten"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "back up de huidige Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"herstel een eerdere back up van de Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "handles community-side features"
msgstr "handelt communitie-zijde middelen"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "community repositories management functions"
msgstr "communitie repositories beheer functies"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scan het Systeem op nieuw gecompileerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizeer de Entropy Winkel map meteen"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:264
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "vraag nergens om behalve voor kritische dingen"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "beheer alleen de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "voer uit in de interactieve modus (bevestig iedere stap)"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"voeg binaire pakketten toe aan repositorie zonder 'scopes' te beinvloeden "
"(multi-pakketten)"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "community repositories mirrors management functies"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sync pakketten, database en doe wat ordening"
#: ../../client/equo.py:265 ../../client/equo.py:269 ../../client/equo.py:272
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sync alle geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sync pakketten over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer de huidige repositorie database over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "geef huidige vergrendel status"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "verwijder binaire pakketten niet in de repositories en verlopen"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:75
msgid "manage a repository"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(her)initialiseren van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "her vul de database niet met pakketten op de mirrors"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(her)creëer de database voor de gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:78
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forceer een revisie update handmatig voor de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:79
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniseer de database"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:80
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "terug spoelen van de oude branches pakketten naar huidige branche"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:81
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "verwijder de gegeven atomen van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:83
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"verwijder de gegeven geinjecteerde atomen (alles als geen atoom is "
"gespecificeerd)"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:84
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "creëer een lege repositorie database in het gegeven pad"
#: ../../client/equo.py:293
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "wissel de gegeven atomen (of wereld) naar de gespecificeerde branche"
#: ../../client/equo.py:294
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:87
msgid "backup current repository database"
msgstr "back-up huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/reagent.py:88
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "herstel een eerdere back up van de repositorie database"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:89
msgid "enable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:90
msgid "disable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:301
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "geef de huidige Server Omgeving status weer"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:91
#, fuzzy
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "behandel handmatige pakketten afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:303
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"kloon een pakket binnen een repositorie en wijs deze toe aan een "
"willekeurige tag"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:95
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../client/equo.py:305 ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "haalt afhankelijkheden binnen"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:97
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopieer pakketten van de ene repositorie naar de andere"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:99
msgid "set the default repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:101
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:103
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:105
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../client/equo.py:318 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:108
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../client/equo.py:323
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de communitie repositorie databases"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "geef weer bij welk pakket de gegeven bestanden horen"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/reagent.py:67
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "som alle pakketten in de standaard repositorie op"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:334
#, fuzzy
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110
msgid "source package manager functions"
msgstr "Bron pakket manager functies "
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111
msgid "compilation function"
msgstr "compilatie functie"
#: ../../client/equo.py:342 ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieën"
#: ../../client/equo.py:343 ../../client/equo.py:346
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
msgid "just list packages"
msgstr "som lijst op met pakketten"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/reagent.py:115
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compileer pakketten in gegeven pakket set namen"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117
msgid "rebuild everything"
msgstr "herbouw alles"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "start database update als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:349 ../../server/reagent.py:119
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "start mirror sync als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "notitie bord handeling functies"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "voeg een nieuws item to aan het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "Verwijder een nieuws item van het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:357 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "lees het huidige notitie bord"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden op communitie repositories"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, "
"bestanden, video's)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel "
"(example: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"verwijder documenten van de database door middel van hun "
"identificatiemiddelen"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandeld Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:106
#: ../../client/text_rescue.py:116 ../../client/text_ui.py:214
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "is afgeschreven, gebruik "
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren/updaten. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:566 ../../client/text_configuration.py:41
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "You are not root"
msgstr "Je bent geen root"
#: ../../client/equo.py:788
#, fuzzy
msgid "not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../client/equo.py:838
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Geinstalleerde pakketten database niet gevonden of corrupt. Genereer een "
"nieuwe database met 'equo database' gereedschap"
#: ../../client/equo.py:846 ../../client/text_smart.py:157
#: ../../client/text_smart.py:334 ../../client/text_smart.py:485
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan niet verder"
#: ../../client/equo.py:869
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Je harde schijf is vol!"
#: ../../client/equo.py:875
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:880
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat "
"Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#: ../../client/equo.py:881
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#: ../../client/equo.py:882
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#: ../../client/equo.py:883
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te "
"helpen."
#: ../../client/equo.py:891
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail "
"hem naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:909
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#: ../../client/equo.py:910
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n"
" over je hardware naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Je IP "
"wordt gelogged)"
#: ../../client/equo.py:912
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "oké, oké oké oké... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:916
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan "
"ook deze vragen:"
#: ../../client/equo.py:917
msgid "Your Full name:"
msgstr "Je volledige naam:"
#: ../../client/equo.py:918
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Je e-mail adres:"
#: ../../client/equo.py:919
msgid "What you were doing:"
msgstr "Waar was je mee bezig:"
#: ../../client/equo.py:938
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo "
"snel mogelijk verholpen."
#: ../../client/equo.py:940
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ouch. Kan rapport niet verzenden. Ik heb het opgeslagen in /tmp/equoerror."
"txt. Als je wil mail je dat bestand naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:956
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo versies komen niet overeen"
#: ../../client/equo.py:957
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:29
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/text_cache.py:36
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../client/text_configuration.py:76
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#: ../../client/text_configuration.py:80
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:85
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#: ../../client/text_configuration.py:96
msgid "Type a number."
msgstr "Geef een nummer."
#: ../../client/text_configuration.py:110
#: ../../client/text_configuration.py:138 ../../server/server_reagent.py:118
#: ../../server/server_reagent.py:135
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../client/text_configuration.py:114
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Overschrijven ?"
#: ../../client/text_configuration.py:117
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../../client/text_configuration.py:142
msgid "Discard ?"
msgstr "Afwijzen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:145
msgid "Discarding"
msgstr "Wordt afgewezen"
#: ../../client/text_configuration.py:185
msgid "Selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:204
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "with"
msgstr "met"
#: ../../client/text_configuration.py:215
msgid "Deleting file"
msgstr "Verwijderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:227
msgid "Editing file"
msgstr "Veranderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:233
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Kan geen passende text-verwerker vinden. Kan bestand niet gelijk aanpassen."
#: ../../client/text_configuration.py:239
msgid "Edited file"
msgstr "Aangepast bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:240
msgid "showing differencies"
msgstr "verschillen worden weergegeven"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere opties zijn:"
#: ../../client/text_configuration.py:274
#: ../../client/text_repositories.py:502
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:278
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Come back to the files list"
msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Replace original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#: ../../client/text_configuration.py:292
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Show differences again"
msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:344
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "De volgende bestanden zullen worden geüpdate:"
#: ../../client/text_configuration.py:350
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unieke bestanden die geüpdate kunnen worden"
#: ../../client/text_configuration.py:355
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unieke bestanden die automatisch geüpdate worden"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:78
#: ../../client/text_ui.py:83
msgid "Malformed command"
msgstr "Misvormd commando"
#: ../../client/text_query.py:69 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:265
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Foutieve parameters"
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:1095
msgid "Searching"
msgstr "Zoekend"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_query.py:1197
#: ../../client/text_query.py:1263 ../../client/text_query.py:1305
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../client/text_query.py:1387
#: ../../client/text_query.py:1420 ../../client/text_query.py:1464
#: ../../client/text_query.py:1523 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:739
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:810
#: ../../client/text_query.py:1152 ../../client/text_query.py:1198
#: ../../client/text_query.py:1264 ../../client/text_query.py:1306
#: ../../client/text_query.py:1350 ../../client/text_query.py:1388
#: ../../client/text_query.py:1421 ../../client/text_query.py:1465
#: ../../client/text_query.py:1524 ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: ../../client/text_query.py:221 ../../client/text_query.py:577
#: ../../client/text_query.py:707 ../../client/text_query.py:1153
#: ../../client/text_query.py:1199 ../../client/text_query.py:1265
#: ../../client/text_query.py:1307 ../../client/text_query.py:1351
#: ../../client/text_query.py:1389 ../../client/text_query.py:1422
#: ../../client/text_query.py:1466 ../../client/text_query.py:1525
#: ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "ingangen"
#: ../../client/text_query.py:238
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:293 ../../client/text_query.py:1655
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "samengevoegd"
#: ../../client/text_query.py:296
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:299
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:302
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:305
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:314 ../../client/text_query.py:1563
#: ../../client/text_query.py:1564 ../../server/server_key.py:365
#: ../../server/server_key.py:369 ../../server/server_reagent.py:211
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:601
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:604
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../client/text_query.py:398
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:523
msgid "Belong Search"
msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#: ../../client/text_query.py:595 ../../client/text_query.py:600
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "No match for"
msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#: ../../client/text_query.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2834
msgid "Atom"
msgstr "Atoom"
#: ../../client/text_query.py:612
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:623
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:637
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_ui.py:2255
msgid "Matched"
msgstr "Overeenkomend"
#: ../../client/text_query.py:699 ../../client/text_query.py:1604
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../client/text_query.py:702
msgid "from repository"
msgstr "uit repositorie"
#: ../../client/text_query.py:704
msgid "from installed packages database"
msgstr "uit geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:720
msgid "Needed Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:738 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_query.py:1581 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1468
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2348
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../../client/text_query.py:740
msgid "libraries"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../client/text_query.py:753
msgid "Required Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:773
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../../client/text_query.py:811
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../../client/text_query.py:825
msgid "Orphans Search"
msgstr "Zoeken op Wezen"
#: ../../client/text_query.py:879
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyseren"
#: ../../client/text_query.py:897
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Geanalyseerde mappen"
#: ../../client/text_query.py:899
msgid "Masked directories"
msgstr "Afgeschermde mappen"
#: ../../client/text_query.py:902
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#: ../../client/text_query.py:905
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Nu zoeken in geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#: ../../client/text_query.py:941
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Number of total files"
msgstr "totaal aantal bestanden"
#: ../../client/text_query.py:945
msgid "Number of matching files"
msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#: ../../client/text_query.py:948
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Aantal wees bestanden"
#: ../../client/text_query.py:954
msgid "Writing file to disk"
msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#: ../../client/text_query.py:980
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_query.py:996
msgid "Removal Search"
msgstr "Zoek op verwijderde"
#: ../../client/text_query.py:1003 ../../client/text_ui.py:996
#: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1231
#: ../../client/text_ui.py:1692 ../../client/text_ui.py:1777
#: ../../client/text_ui.py:1870 ../../server/server_reagent.py:432
#: ../../server/server_reagent.py:482
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculeren van verwijdering van afhankelijkheden, even geduld a.u.b."
#: ../../client/text_query.py:1020
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd voor verwijdering"
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:806
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:860
#: ../../client/text_ui.py:1308 ../../client/text_ui.py:1326
#: ../../client/text_ui.py:1387 ../../client/text_ui.py:1793
#: ../../client/text_ui.py:1909 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:308
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:315 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_smart.py:142
#: ../../client/text_smart.py:325 ../../client/text_smart.py:475
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1388
#: ../../client/text_ui.py:1576 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:274
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../../client/text_query.py:1057
msgid "Installed Search"
msgstr "zoek op geïnstalleerde"
#: ../../client/text_query.py:1067
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1151 ../../client/text_query.py:1719
#: ../../client/text_ugc.py:397 ../../client/text_ugc.py:590
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:638
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1115
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1166
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../client/text_query.py:1203 ../../client/text_query.py:1269
#: ../../client/text_query.py:1311 ../../client/text_query.py:1355
#: ../../client/text_query.py:1393 ../../client/text_query.py:1426
#: ../../client/text_query.py:1470 ../../client/text_query.py:1498
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:1215
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:1282
msgid "Slot Search"
msgstr "Zoek op slot"
#: ../../client/text_query.py:1323
msgid "Package Set Search"
msgstr "Pakket Set Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:1366 ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Zoek op tag"
#: ../../client/text_query.py:1404
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#: ../../client/text_query.py:1405
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1438
msgid "License Search"
msgstr "Zoeken op Licentie"
#: ../../client/text_query.py:1482
msgid "Description Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1562 ../../client/text_ui.py:847
#: ../../client/text_ui.py:887
msgid "Not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1582
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../client/text_query.py:1587
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../client/text_query.py:1589 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1972
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../client/text_query.py:1607 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1609 ../../client/text_query.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1612 ../../client/text_query.py:1618
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../client/text_query.py:1620
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1635 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:623
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1144
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1641
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../server/server_reagent.py:281
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:1663
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../client/text_query.py:1668
msgid "Homepage"
msgstr "Thuispagina"
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../client/text_security.py:118
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2613 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../client/text_query.py:1700 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1702 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1704 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1708 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../client/text_query.py:1713
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../client/text_query.py:1715
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../client/text_query.py:1732
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../client/text_query.py:1736 ../../client/text_ui.py:1572
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3139
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:48
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Je moet root zijn of in de %s groep zitten."
#: ../../client/text_repositories.py:75
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../client/text_repositories.py:131
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#: ../../client/text_repositories.py:137
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:142
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:149
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../client/text_repositories.py:151
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../client/text_repositories.py:152
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Services Poort"
#: ../../client/text_repositories.py:153
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Services Poort"
#: ../../client/text_repositories.py:155
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:159
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:164
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../client/text_repositories.py:176
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:181
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../client/text_repositories.py:191
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "reeds ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:317 ../../server/server_key.py:47
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:199
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:209
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:217
#, fuzzy
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/text_repositories.py:221
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:227
#, fuzzy
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:240
#, fuzzy
msgid "repositories not found"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../client/text_repositories.py:247
#, fuzzy
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#: ../../client/text_repositories.py:252
#, fuzzy
msgid "merging repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:263
#, fuzzy
msgid "working on repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../client/text_repositories.py:277
#, fuzzy
msgid "merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../client/text_repositories.py:301
#, fuzzy
msgid "done merging packages"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../client/text_repositories.py:320
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#: ../../client/text_repositories.py:337
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ../../client/text_repositories.py:339
msgid "never synced"
msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_repositories.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2590
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:346
msgid "Packages URL"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:348
msgid "Database URL"
msgstr "Database URL"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "Repository name"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Repository database path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../client/text_repositories.py:362
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:363
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "sys-apps/entropy-client-services not installed. Update not allowed."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:405
msgid "Have a nice day"
msgstr "Een prettige dag verder"
#: ../../client/text_repositories.py:423 ../../client/text_ui.py:560
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1382
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:427 ../../client/text_ui.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1387
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#: ../../client/text_repositories.py:449 ../../server/server_activator.py:284
#: ../../server/server_activator.py:303
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:469 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:209
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../server/server_activator.py:214
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:482 ../../server/server_activator.py:222
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../client/text_repositories.py:509 ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_repositories.py:538
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../client/text_rescue.py:58 ../../client/text_smart.py:176
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:66
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Stofzuigen van Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systeem Database gestofzuigd"
#: ../../client/text_rescue.py:153
msgid "No System Databases found"
msgstr "Geen Systeem Database gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:161 ../../server/server_reagent.py:608
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:176 ../../server/server_reagent.py:623
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#: ../../client/text_rescue.py:182 ../../server/server_reagent.py:629
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy geïnstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd "
"duren."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:639
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:643
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Vorige database gekopieerd naar bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:648
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:657
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "verzamelen van geïnstalleerde bestanden"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Je moet 'find' geïnstalleerd hebben"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' kon geen uitvoer bestand genereren"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "overeen komenden in repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s pakketten gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "database vullen"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:546
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database succesvol herrezen"
#: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:716
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:375 ../../client/text_rescue.py:719
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_rescue.py:377
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Onthoud dat virtual/meta pakketten niet konden worden vergeleken. Ze "
"bezitten geen enkel bestand."
#: ../../client/text_rescue.py:391
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scannen van Portage en Entropy databases voor verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:399
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../client/text_rescue.py:415
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:420
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentiële Scan"
#: ../../client/text_rescue.py:462
msgid "Databases already synced"
msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_rescue.py:469
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sta je klaar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:478
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:483
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#: ../../client/text_rescue.py:484
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:518
msgid "Database removal complete"
msgstr "Database verwijdering compleet"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#: ../../client/text_rescue.py:523
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:567 ../../client/text_rescue.py:692
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#: ../../client/text_rescue.py:568 ../../client/text_rescue.py:694
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: ../../client/text_rescue.py:594
msgid "Database update completed"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:607
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"De geinstalleerd pakket database zal opnieuw worden gegenereerd middels die "
"van Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak "
"geen grap."
#: ../../client/text_rescue.py:611
msgid "Understood ?"
msgstr "Begrepen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:614
msgid "Really ?"
msgstr "Echt?!"
#: ../../client/text_rescue.py:618
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dit is je laatste kans"
#: ../../client/text_rescue.py:618
msgid "Ok?"
msgstr "Oké?"
#: ../../client/text_rescue.py:664
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#: ../../client/text_rescue.py:714
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geïnjecteerd in de Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:726 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:777
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gezondheids check"
#: ../../client/text_rescue.py:726
msgid "system database"
msgstr "systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:732
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: ../../client/text_rescue.py:763
#, fuzzy, python-format
msgid "Errors on package id %s, error: %s"
msgstr "Fouten in idpackage %s, fout: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "PASSED"
msgstr "VOLTOOID"
#: ../../client/text_rescue.py:777
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPT"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#: ../../client/text_security.py:91
msgid "No advisories provided"
msgstr "Geen advisories opgegeven."
#: ../../client/text_security.py:97
msgid "Advisory"
msgstr "Advisory"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Identifier"
#: ../../client/text_security.py:141 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../../client/text_security.py:148
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploiteerbaarheid"
#: ../../client/text_security.py:154
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Inslag"
#: ../../client/text_security.py:161
msgid "Impact type"
msgstr "Inslag type"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: ../../client/text_security.py:171 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Aangekondigd"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Samenvatting"
#: ../../client/text_security.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Opwaartse bugs"
#: ../../client/text_security.py:195
msgid "Affected"
msgstr "Aangetast"
#: ../../client/text_security.py:203
msgid "vulnerable versions"
msgstr "kwetsbare versies"
#: ../../client/text_security.py:206
msgid "unaffected versions"
msgstr "onaangetast versies"
#: ../../client/text_security.py:211
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Omzeiling"
#: ../../client/text_security.py:218
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../../client/text_security.py:242
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#: ../../client/text_security.py:291
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "U bent niet"
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:167
#: ../../client/text_smart.py:299 ../../client/text_smart.py:443
msgid "No packages specified"
msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#: ../../client/text_smart.py:123 ../../client/text_smart.py:308
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "Cannot find"
msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#: ../../client/text_smart.py:130 ../../client/text_smart.py:315
#: ../../client/text_smart.py:464
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:134
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#: ../../client/text_smart.py:142
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:145
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimeren"
#: ../../client/text_smart.py:156
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../client/text_smart.py:160
msgid "Saved in"
msgstr "Opgeslagen in"
#: ../../client/text_smart.py:182
msgid "directory does not exist"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../client/text_smart.py:194 ../../client/text_ui.py:768
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Gebruiken van Branche"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Geïnfleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:267
msgid "Deflating"
msgstr "Deflatie"
#: ../../client/text_smart.py:275
msgid "Deflated package"
msgstr "Gedefleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:283
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#: ../../client/text_smart.py:292
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:319
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#: ../../client/text_smart.py:327 ../../client/text_smart.py:479
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creëren ?"
#: ../../client/text_smart.py:331
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#: ../../client/text_smart.py:378
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:418
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#: ../../client/text_smart.py:427
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:431
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kan G++ compiler niet vinden"
#: ../../client/text_smart.py:470
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "De volgende pakketten worden behandeld"
#: ../../client/text_smart.py:519
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Uitpakken van het basis pakket"
#: ../../client/text_smart.py:538
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket"
#: ../../client/text_smart.py:582
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../client/text_tools.py:68
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "upload map"
#: ../../client/text_tools.py:74
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Opruimen"
#: ../../client/text_tools.py:74
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Reeds Ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Succesvol ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Log in fout. niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:975
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd op"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:298
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "is uitgelogd"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Stem toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Stem niet geldig"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Stem niet in de reeks"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Herzie uw toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Stem toegevoegd, Dank je!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1244
msgid "Number of downloads"
msgstr "Aantal downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Document toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "tekst commentaar"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "simpel bestand"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "simpel plaatje"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "youtube video"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Voer document titel in"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Kies document type"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy GGI document indiening"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Voer document pad in"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Document pad"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Documenten verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Document herkenningen"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#: ../../client/text_ugc.py:489
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "onbekende type"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Huidige pakket stem"
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1246 ../../client/text_ui.py:1925
#: ../../server/server_reagent.py:1095
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: ../../client/text_ui.py:289
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:303
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:307
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Configuratie bestanden"
#: ../../client/text_ui.py:315
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "configuratie bestand(en) toe aan een update"
#: ../../client/text_ui.py:320
msgid "Please run"
msgstr "Voer eerst uit"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "Packages matching update"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1498
#: ../../client/text_ui.py:2047
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niks om te hervatten"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1513
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1131
#: ../../client/text_ui.py:1193 ../../client/text_ui.py:1670
#: ../../client/text_ui.py:1754 ../../client/text_ui.py:1835
msgid "Running with"
msgstr "Starten met"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets te updaten"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op "
"de online repositories"
#: ../../client/text_ui.py:463
#, fuzzy
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#: ../../client/text_ui.py:479
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Selectief?"
#: ../../client/text_ui.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:505
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Verwijder deze ?"
#: ../../client/text_ui.py:521
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niets te verwijderen"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "Already on branch"
msgstr "Reeds in branche"
#: ../../client/text_ui.py:585
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Succesvol geschakeld naar branche"
#: ../../client/text_ui.py:589
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Start nu 'equo world' om jouw distributie te upgraden naar"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:636
msgid "Every package matching"
msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:638
msgid "is masked"
msgstr "is gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "matching"
msgstr "overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "is broken"
msgstr "is beschadigd"
#: ../../client/text_ui.py:666
msgid "atom"
msgstr "atoom"
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:168
#: ../../server/server_reagent.py:200 ../../server/server_reagent.py:337
#: ../../server/server_reagent.py:365 ../../server/server_reagent.py:390
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:678
msgid "in repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Probably needed by"
msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#: ../../client/text_ui.py:770 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:441
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "is niet gecompileerd met de zelfde architectuur als het systeem"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: ../../client/text_ui.py:788
#, fuzzy
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:791 ../../client/text_ui.py:1375
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:591
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:826 ../../client/text_ui.py:1878
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: ../../client/text_ui.py:896
msgid "Switch repo"
msgstr "Wissel repo"
#: ../../client/text_ui.py:897 ../../client/text_ui.py:900
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleer"
#: ../../client/text_ui.py:902 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:385
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:904
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: ../../client/text_ui.py:912
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../client/text_ui.py:915 ../../client/text_ui.py:1800
#: ../../client/text_ui.py:1922
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#: ../../client/text_ui.py:921
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "When you wrote"
msgstr "Toen je schreef"
#: ../../client/text_ui.py:941
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "U bedoelde(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "one of these below?"
msgstr "een van de onderstaande?"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:972
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../client/text_ui.py:999
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../client/text_ui.py:1027
msgid "sources fetch"
msgstr "bronnen ophaal"
#: ../../client/text_ui.py:1082 ../../client/text_ui.py:1108
msgid "fetch"
msgstr "ophalen"
#: ../../client/text_ui.py:1157 ../../client/text_ui.py:2111
msgid "All done"
msgstr "Alles verwerkt"
#: ../../client/text_ui.py:1210 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2033
#, fuzzy
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:1216 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2034
#, fuzzy
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../client/text_ui.py:1262
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1376
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "conflicterend/vervangen"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1393
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd/geüpdate/gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1395 ../../client/text_ui.py:1984
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:1399
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1404
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakketten die moeten worden geüpdate"
#: ../../client/text_ui.py:1414
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1424
msgid "Download size"
msgstr "Download grootte"
#: ../../client/text_ui.py:1430
msgid "Used disk space"
msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1432 ../../client/text_ui.py:2003
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:488
msgid "Freed disk space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1444
msgid "You need at least"
msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#: ../../client/text_ui.py:1446
msgid "of free space"
msgstr "aan vrije ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1458
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1511 ../../client/text_ui.py:2052
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#: ../../client/text_ui.py:1538
msgid "Read the license"
msgstr "Lees de licentie"
#: ../../client/text_ui.py:1539
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1540
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1541
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1543
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1569
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#: ../../client/text_ui.py:1572
msgid "needed by"
msgstr "nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "No file viewer"
msgstr "Geen bestand viewer"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "License saved into"
msgstr "Licentie opgeslagen in"
#: ../../client/text_ui.py:1608
#, fuzzy
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "Download complete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1630
msgid "install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:1658
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1696
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#: ../../client/text_ui.py:1727 ../../server/server_key.py:221
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1742
msgid "action not executed"
msgstr "actie is niet uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:1768 ../../client/text_ui.py:1861
msgid "is not installed"
msgstr "is niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1794
msgid "Installed from"
msgstr "geïnstalleerd vanaf"
#: ../../client/text_ui.py:1805
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1813
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../client/text_ui.py:1898
msgid "vital package"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../client/text_ui.py:1899
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Verwijderen verboden"
#: ../../client/text_ui.py:1930
#, fuzzy
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:1933 ../../server/server_reagent.py:805
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1957
msgid "Ouch!"
msgstr "Auw!"
#: ../../client/text_ui.py:1958
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1972
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:1973
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "equo dient als root gebruiker te worden uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:2010
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:2022
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Starting removal in"
msgstr "Start verwijderen in"
#: ../../client/text_ui.py:2117
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse "
"positieven"
#: ../../client/text_ui.py:2143
msgid "Running dependency test"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../client/text_ui.py:2195
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2200 ../../client/text_ui.py:2284
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#: ../../client/text_ui.py:2201 ../../client/text_ui.py:2285
msgid "10 seconds"
msgstr "10 seconden"
#: ../../client/text_ui.py:2248
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#: ../../client/text_ui.py:2250
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:2278
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Will je ze installeren ?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "kies in welke branche er wordt gewerkt"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer pakket repositories over primaire mirrors"
#: ../../server/activator.py:61
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/reagent.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de repositorie databases"
#: ../../server/reagent.py:59
#, fuzzy
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#: ../../server/reagent.py:82
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "wissel naar de gespecificeerde branche en repositorie"
#: ../../server/reagent.py:86
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "kloon een pakket en wijs deze toe aan een willekeurige tag"
#: ../../server/reagent.py:93
#, fuzzy
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../server/reagent.py:94
#, fuzzy
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../server/reagent.py:121
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../server/reagent.py:127
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#: ../../server/reagent.py:129
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en leeg temp. mappen)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Starten met synchroniseren van data over mirrors (pakketten/database)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:127
msgid "Aborting !"
msgstr "Afbreken !"
#: ../../server/server_activator.py:104
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Voer een uitvoer bericht in"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Zal ik doorgaan met de orden procedure ?"
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sluiten/Indienen"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Notice text"
msgstr "Let op de tekst"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Relevante URL (optioneel)"
#: ../../server/server_activator.py:272
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_activator.py:315
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?"
#: ../../server/server_activator.py:348
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:352 ../../server/server_activator.py:364
#: ../../server/server_activator.py:377 ../../server/server_activator.py:389
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Een probleem deed zich voor op een van de mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:354
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Databases blokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:367
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Databases deblokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Download mirrors blokkering compleet"
#: ../../server/server_activator.py:385
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:391
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Download mirrors ontsluiten compleet"
#: ../../server/server_activator.py:409
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:433
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchroniseren databases"
#: ../../server/server_activator.py:437
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Database sync fouten, kan niet doorgaan."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:118
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:123
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../server/server_key.py:135
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:141 ../../server/server_key.py:268
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../server/server_key.py:153
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../server/server_key.py:157
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../server/server_key.py:162
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../server/server_key.py:170
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Sleutel VERLOPEN voor deze repositorie"
#: ../../server/server_key.py:190
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:199
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:211
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:216
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../server/server_key.py:239
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../server/server_key.py:240
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:246
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../server/server_key.py:262
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:274
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:283
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:296
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:301
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../server/server_key.py:308
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Sta je klaar ?"
#: ../../server/server_key.py:316 ../../server/server_key.py:343
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../server/server_key.py:329
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:351
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../server/server_key.py:373
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Pakket identifiers"
#: ../../server/server_key.py:374
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:375
msgid "Key size"
msgstr "Sleutel grootte"
#: ../../server/server_key.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Expires on"
msgstr "Verloopt op"
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1119
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "Geen pakket opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Ongeldige repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Enabling"
msgstr "Inschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:110 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2114
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already enabled"
msgstr "reeds ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "Disabling"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:127
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:132
msgid "already disabled"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:146 ../../server/server_reagent.py:179
#: ../../server/server_reagent.py:324 ../../server/server_reagent.py:352
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../server/server_reagent.py:154 ../../server/server_reagent.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:333 ../../server/server_reagent.py:361
#, fuzzy
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:167 ../../server/server_reagent.py:199
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:708
msgid "Cannot match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../../server/server_reagent.py:218
msgid "package dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:256
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../server/server_reagent.py:260
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../server/server_reagent.py:284
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../server/server_reagent.py:293
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../server/server_reagent.py:316
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "handmatige afhankelijkheden succesvol toegevoegd"
#: ../../server/server_reagent.py:336
#, fuzzy
msgid "Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../server/server_reagent.py:364
#, fuzzy
msgid "Unmasking"
msgstr "Uitpakken"
#: ../../server/server_reagent.py:411
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:414 ../../server/server_reagent.py:528
#: ../../server/server_reagent.py:569
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../server/server_reagent.py:436 ../../server/server_reagent.py:800
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd van de database"
#: ../../server/server_reagent.py:451 ../../server/server_reagent.py:498
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:455 ../../server/server_reagent.py:503
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Pakketten verwijderd. Voor verwijdering van binaire pakketten, start "
"activator."
#: ../../server/server_reagent.py:462
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:487
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zullen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:511
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnitialiseerd"
#: ../../server/server_reagent.py:518
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Maak lege database aan in"
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Kan niet overschrijven, bestand bestaat reeds"
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"omschakelen van branche, zorg ervoor dat je pakketten zijn gesynchroniseerd."
#: ../../server/server_reagent.py:540
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:549
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:584
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Bijwerken Repositorie database"
#: ../../server/server_reagent.py:724
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:729
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scannen van database op verschillen"
#: ../../server/server_reagent.py:749
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../server/server_reagent.py:756
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Niks te doen"
#: ../../server/server_reagent.py:760
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden veranderd naar geïnjecteerde status"
#: ../../server/server_reagent.py:766
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Wil je ze nu transformeren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:773
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformeren van database"
#: ../../server/server_reagent.py:776
msgid "Database transform complete"
msgstr "Database transformatie compleet"
#: ../../server/server_reagent.py:785
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../server/server_reagent.py:789
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:793
msgid "Remove this package?"
msgstr "Dit pakket verwijderen?"
#: ../../server/server_reagent.py:818
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../server/server_reagent.py:822
msgid "Add this package?"
msgstr "Dit pakket toevoegen?"
#: ../../server/server_reagent.py:829
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate"
#: ../../server/server_reagent.py:859
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../server/server_reagent.py:866
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Wil je ze nu inpakken ?"
#: ../../server/server_reagent.py:867
msgid "inside"
msgstr "binnenin"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "Compressing packages"
msgstr "Pakketten comprimeren"
#: ../../server/server_reagent.py:888
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b."
#: ../../server/server_reagent.py:895
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niets te doen, controleer later."
#: ../../server/server_reagent.py:906
msgid "Entries handled"
msgstr "Invoer behandeld"
#: ../../server/server_reagent.py:930
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../server/server_reagent.py:932
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../server/server_reagent.py:939
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:944
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:1005
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../server/server_reagent.py:1058
msgid "No package sets found"
msgstr "Geen pakket set gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "package set not found"
msgstr "pakket set niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Wist je dat je kan reageren, stemmen en documenten kan toevoegen aan "
"applicaties net als in de wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Wist je dat je icoontjes en bestanden kan toevoegen aan applicaties door ze "
"simpel weg er naar toe te slepen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:175
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Geen Repositorie Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:179
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Dubbele Repositorie identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185
msgid "No download mirrors"
msgstr "Geen download mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:190
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "Repository URL moet een geldige URL zijn"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Repositorie Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:206
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Beveiligde Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
#, fuzzy
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:257
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Vul een geldige HTTP of FTP url in."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
msgid "Insert Repository"
msgstr "Voer Repositorie in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Voer Repositorie identificatie reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ongeldige Repositorie invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:290
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:297
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Verkeerde invoer, fouten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:326
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Repositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#, fuzzy
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws direct gebruikt door jouw "
"applicatie onderhouders. Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item "
"te zien."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:356
msgid "Notice"
msgstr "Let op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:598
msgid "Expand to browse"
msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:621
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:627
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:800
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1022
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Pakket Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1076
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1848
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stem registratie succesvol"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1852
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fout bij het registreren van je stem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1091
msgid "License name"
msgstr "Licentie naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1107
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139
msgid "Depends"
msgstr "Afhankelijk van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1147
msgid "Needed libraries"
msgstr "Benodigde bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1155
msgid "Protected item"
msgstr "Beschermd item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1158
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1170
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1182
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1166
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Deel jouw mening, jouw documenten, jouw screenshots!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Word lid van onze Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1314
msgid "Remotely"
msgstr "Op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1318
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1476
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1484
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1565
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1580
msgid "Vulnerables"
msgstr "Kwetsbaarheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1584
msgid "Unaffected"
msgstr "Onaangetast"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1672
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1772
msgid "Write your"
msgstr "Schrijf jouw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1775
msgid "Select your"
msgstr "Selecteer uw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1782
msgid "Submit issue"
msgstr "Voeg melding toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ongeldige Omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1805
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ongeldig Document Soort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1808
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ongeldige Titel"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1812
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1838
msgid "UGC Error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1842
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1842
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1896
msgid "Write your document"
msgstr "Schrijf jouw document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1904
msgid "Select your file"
msgstr "selecteer jouw bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1944
msgid "On repository"
msgstr "In repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2017
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te "
"voldoen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2019
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2106
msgid "Masked package"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2187
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2420
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:284 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2488
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2310
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bevestig bovenstaande actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:927
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:937
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:947
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
msgid "To be downgraded"
msgstr "Gemarkeerd voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2377
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2414
msgid "To be removed"
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2383
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2389
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
msgid "To be installed"
msgstr "Gemarkeerd voor Installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
msgid "To be updated"
msgstr "Gemarkeerd voor update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2595
msgid "About"
msgstr "Over"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur bestands kiezer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2716
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Vraag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2721
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2763
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2833
msgid "Add atom"
msgstr "Atoom toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2989
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2991
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3051
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3209
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:711
msgid "license text"
msgstr "licentie tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
msgid "Exception caught"
msgstr "Uitzondering Opgetreden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3249
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3270
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3272
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133
msgid "Downloading sources"
msgstr "Bronnen downloaden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:59
msgid "Error during backup"
msgstr "Fout tijdens back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:62
msgid "Backup complete"
msgstr "Back up compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:81
msgid "Error during restore"
msgstr "Fout tijdens herstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:86
msgid "Restore complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:270
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Hey! Waarom wil je de hoofdrepository verwijderen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fout bij opslaan parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1075
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1040
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1076
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:331
msgid "not saved"
msgstr "niet opgeslagen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:350
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:402
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:350
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Voer een nieuw pad in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:381 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "verander het geselecteerde pad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Weet je het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:445
msgid "Cannot install"
msgstr "Kan niet installeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:576
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecteer tenminste een repositorie"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:598
msgid "No packages in queue"
msgstr "De wachtrij is leeg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:638
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:722
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Je systeem nu updaten?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:737
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat je "
"dit wilt ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Opruimen van GGI cache voor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:826
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "GGI gegevens geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:881
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:897 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:902
msgid "Package Set name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:947
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:952
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:140
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy draait in veilige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:143
msgid "Safe Mode"
msgstr "Velige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1 April, kikker in je bil!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:165
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Liefde liefde liefde... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:167
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Vrolijk kerstfeest!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:383
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:387
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:557
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standaard pakketten sortering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:558
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sorteren op naam [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:559
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sorteren op naam [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:560
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:561
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:562
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:563
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sorteren op datum (simpel)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:564
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:565
#, fuzzy
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:566
#, fuzzy
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"De repositories hier onder zijn geconfigureerd maar niet beschikbaar. Ze "
"moeten worden gedownload."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Als je dit nu niet doet, kan je ze niet gebruiken."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Download now"
msgstr "Download nu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:956
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:959
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1007
msgid "Logged in as"
msgstr "Ingelogd als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1014
msgid "UGC Status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1037
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fout bij instellen waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1039
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1077
msgid "must be of type"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1077
msgid "got"
msgstr "heeft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1226
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1232
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees "
"voorzichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1288
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1296
msgid "Error during list population"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1298
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1328
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fout bij laden van Advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1396
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1399
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1476
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1567
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2102
msgid "Running tasks"
msgstr "Bezig met uitvoeren van taken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1429
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1435
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1439
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1442
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositories waren reeds up-to-date, de overige zijn geüpdate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geüpdate te worden!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1473
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1505
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de "
"repositories."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1549
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1552
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
"Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1564
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1616
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Bibliotheken test geannuleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1626
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1629
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1721
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1722
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1737
#, fuzzy
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1738
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1746
#, fuzzy
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1747
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Van de volgende pakketten ontvang je geen updates meer."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1759
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1807
msgid "Showing"
msgstr "Weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1874
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Er zijn op dit moment geen pakketten die aan de wachtlijst kunnen worden "
"toegevoegd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1972
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1978
msgid "Entropy Search"
msgstr "Zoeken met Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2037
#, fuzzy
msgid "Abort action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2038
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "negeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2096
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
"behandelen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2123
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2207
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
"wachtlijst.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2229
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attentie. Nieuwe versie van Entropy!\n"
"Sulfur wordt herstart."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2271
msgid "No packages selected"
msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2286
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2287
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Lees onderstaande tekst aandachtig door."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2290
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Er is iets ernstig mis gegaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2292
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2372
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:247
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Recursieve Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geïnstalleerd kunnen worden. De "
"volgende pakketten veroorzaken het probleem:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:148
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij omdat "
"ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:485
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:492
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:540
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:583
msgid "Freed space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:586
msgid "Needed space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1018
msgid "Set from"
msgstr "Set van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1019
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1024
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruiker configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1092
msgid "No updates available"
msgstr "Geen updates beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1104
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2683
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Een moment geduld A.U.B."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1115
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Geen pakketten gevonden dus niets om te tonen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
#, fuzzy
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1124
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1127
#, fuzzy
msgid "No packages to show"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1128
#, fuzzy
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmeerwerk:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:94
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Opgedragen aan:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351
msgid "entered the repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
#, fuzzy
msgid "license"
msgstr "Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421
#, fuzzy
msgid "No category"
msgstr "Categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
#, fuzzy
msgid "Applications without a group"
msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Rating"
msgstr "Waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1253
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1254
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1361
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1371
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1674
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2438
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2443
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Pakketten voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2448
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2453
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2458
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2527
msgid "Proposed"
msgstr "Voorgesteld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2534
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2541
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2597
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Beveiliging"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2605
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2684
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2741
msgid "No advisories"
msgstr "Geen advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2742
msgid "There are no items to show"
msgstr "Er zijn geen items weer te geven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2768
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2817
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2827
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Update"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Kleuren"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
#, fuzzy
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
#, fuzzy
msgid "Application updates"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "de laatst beschikbare versie is"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritische Informatie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pakketten Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Beeindig"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon updates service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "updates beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon updates beschikbaar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon repositories status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Updates Notificatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "Entropy database back up gereedschap"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te "
"herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Document Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "USE Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Voeg USE vlaggen toe aan atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repositorie Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Het toevoegen van een <b>nieuwe repositorie</b> geeft toegang tot <b>extra "
"software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Advisory informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Getroffen pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Verberg fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Verberg succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Veranderingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Oproepen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Controlesom test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all cache"
msgstr "_Alle cache opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "_Alle gegevens opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Klik om te zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Kies modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Blokkade bescherming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Commando argumenten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Commando naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compileer atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "compileer pakketten op de externe server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Afgerond op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Handmatig commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Handmatig shell commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Data Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Database updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Standaard repositorie selectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Verwijder alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Uitschakelen\n"
"Alleen verwijderen\n"
"Installeer+Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Pakketten informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download Map"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Download alleen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Download bron code"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Download snelheidslimiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Activeer _alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Pakket Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositorie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Service Connectie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy kan een back-up bewaren van je geüpdate configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Fout gemaakt in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Uitgebreide notitie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Externe Trekker"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generiek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generieke titel 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generieke titel 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Haal Spm omgeving informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Neem uitvoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Haal updates op gerelateerd aan de gekozen categorieën"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Verberg dit scherm totdat er iets nieuws is"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Negeer beschermde bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Installeer Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Installatie Grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installeer een alleen-staand pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installeer vanuit binair pakket..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installeer het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installeer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactiviteit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Omgevings Kleuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Laad inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Sleutel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Markeer als gelezen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Alles samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mirror updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nieuwe back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Niet gereed"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Notite Bord Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Notitie bord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "_Overig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Uitvoer Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakket (standaard)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Pakket Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Pakket Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Pakket grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Pakket categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Pakket omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Pakket downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geïnstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Pakket Verwijderd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Pakket sub-omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Pakketten geüpdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Prikbord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Prikbord Item informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Prikbord Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door een "
"ander"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Proces details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioriteit van processen (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Proces gegevens"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Proces op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Wachtwoord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Gebruikersnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Volledig verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Wachtrij Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Wachtrij Item Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Wachtrij weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Wachtrij op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "R_epositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Extern stdout bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Verwijder USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Verwijder USE vlaggen in atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Verwijder atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Verwijder pakketten van server op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Verwijder het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Verwijder geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Herstel geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Fout melden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervices"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Beveiligde Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Veiligheids advies. Ben er zeker van dat je computer veilig blijft!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligings updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Bekijk Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Geeft Geselecteerde Weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Toon Sulfur tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "geef alles weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show install queue"
msgstr "Toon installatie wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show installed applications"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Toon gemaskeerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Geen pakket set gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Toon tips bij opstarten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Niet toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Mirror updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Instellingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Spm Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Spm Sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Spm boom updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Voeg een nieuw document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "succesvol bericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Schakel Sulfur naar Geavanceerde Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Wissel naar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Systeem bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst bij fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst bij succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Handige tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "GGI Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installatie Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Herinstallatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Verwijderen Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Demaskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Update geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Update, in- of uitschakelen applicatie repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Gebruiker / Groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Waar was je mee bezig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Je <b>moet</b> onderstaande licentie accepteren.\n"
"Lees goed door <b>en maak een keuze</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "Je e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Je volledige naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Annuleer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Voer Acties uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Edit Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forseer repositories update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Voer Reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "_Open Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Verwijder Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Sla mirror over"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "V_oeg Document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Update Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Updates beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "knop"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "locale host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Let op de tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "voer uw password hier in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Software update kennisgever"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database bestaat niet online"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Gedownloade database status"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "externe database opeens geblokkeerd"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "schakel pakket integriteit check uit"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Beëindigen gegeven taken."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Attentie. Je hebt gekozen de behandeling te stoppen."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "de juiste haakjes ontbreken"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "ontbrekende atoom lijst in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leeg doel in tekenreeks"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Achterhaald"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Ingebedde 'use' vlaggen zonder haakjes"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder haakjes"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "Database URL moet beginnen met http://, ftp:// of file://"
#~ msgid "search packages using the provided eclasses"
#~ msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Zoeken op Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Portage eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclassen"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database bestaat al"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexeren van database"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Entropy database bestand"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "database pad"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "gecomprimeerde database pad"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "database controlesom"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database al reeds in sync"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "database sync gefaald"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "database sync niet toegestaan"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "geen geldig mappen pad"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#, fuzzy
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "gecomprimeerde database pad"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "deblokkeren en indexeren van database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Haal queued commando uitkomst op door zijn unieke queue herkenning"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Afhankelijken caching tabel met succes her gegenereerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Genereren van afhankelijkheids caching tabel"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd/bijgewerkt in de "
#~ "invoerlijst"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokale pad van database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Database EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database reeds up to date"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy heeft Python gecompileerd met sqlite3 support nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repositorie EAPI > Entropy EAPI. update Equo/Entropy zo snel mogelijk !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "De gegeven uitvoer omgeving heeft niet de updateProgress methode"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "reeds ingevoerd"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meldingen"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database bestaat niet. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
#~ "behandelen."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "database handeling functies"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Database is geblokkeerd. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "database is binnenkort bruikbaar"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "behandelt geïnstalleerde pakketten database"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "check Systeem Database voor fouten"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "communitie repositories database functies"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "repositorie database functies"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is geherinitialiseerd met de beschikbare binaire "
#~ "pakketten"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niets te doen. Ik wacht."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "Niets te zien hier mensen, doorlopen!"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Joehoe! Ik leef nog hoor!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris moeten een lijst instantie zijn"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload moet een lijst of 'dict' instantie zijn"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "ongeldig nummer van configuratie bestand"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos heeft serverInstance nodig"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Actie moet zijn in"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Uitvoer omgeving heeft geen updateProgress methode"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Kan niet doorgaan. Uw harde schijf is waarschijnlijk beschadigd."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Wil je deze scannen ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Dit is de wachtrij voor verwijdering"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Wil je doorgaan met een selectieve verwijdering ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Wil je deze stap dan maar overslaan ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Alles toevoegen"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Dumpen van huidige 'boomupdates' acties naar bestand"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Wil je de pakketten eerst synchroniseren (belangrijk!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Herinitialiseer Entropy database voor branche"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analyseren"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.intefaces.main.Server nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Wil je deze toevoegen aan de zwarte lijst?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "repositories informatie weergeven"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.conf weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.mask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.unmask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.keywords weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.use weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.profile koppeling weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Geen geldige repositories"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "niet beschikbaar"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "is leeg"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "weergeven"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Handmatige afhankelijkheden editor"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "geen aanpassingen gedaan"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy indexeert de repositories, even geduld"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr "Terwijl je wacht kijk eens naar buiten. Regent het?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy handelingen zijn geblokkeerd en niet beschikbaar. Een ander "
#~ "Entropy programma is bezig. Sorry, kan Sulfur niet laden."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Initialiseren van Repositorie module..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "In Wachtrij"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Herzien voor Installatie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "geldig database pad is nodig"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.services.ugc.interfaces.Client gebaseerde instantie "
#~ "is nodig"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Naam van de Connectie"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "SSL Connectie"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Kies welke test je wilt starten"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connectie"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Connectie Fout"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Bestemming van repositorie"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "verwijder pakketten"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Kopieer/verplaats pakketten"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compileer geselecteerde"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Weergeven"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE vlaggen"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Geïnjecteerd"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Geen connectie met de host, check aub uw data"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Onmogelijk een externe sessie te starten. Probeer later opnieuw."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Log in mislukt. Probeer opnieuw."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "SSL Fout, weet je zeker dat de server met SSL overweg kan?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatie fout"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidige"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.modus"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositories"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de geselecteerde pakketten wilt verwijderen ? (Voor "
#~ "EEUWIG!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Dit is je laatste kans, ben je heel heeel heeeel zeker?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomen, met spatie gescheiden"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE vlaggen, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Voer commando parameters in"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Kan pakketten van verschillende repositories niet verplaatsen/kopiëren"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Voer kopie uit"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Entropy pakketten verplaats/kopieer"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Notitie titel"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Voer jouw nieuwe notitie bord invoer in"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "huidige revisie"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "externe revisie"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Uitvoer modes"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Voer allen uit"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Voer alleen geselecteerden uit"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Kies de uitvoer modus"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Uitprobeer mode"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Pakketten controle"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Kies sync opties"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Mirror updates informatie"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "kies the bestemmings repositorie"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "Voor toevoeging"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Voor injectering"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorieën, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Voer categorieën in"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Voer categorieën in (als je dat wil)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Ongeldig Commando"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Handmatig commando Fout"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van oproepen"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Voer pakketten verwijder parameters in"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Handmatige USE vlaggen"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Voer compilatie parameters in"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Voer Pakket Informatie parameters in"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Volledige uitvoer"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Voer uitvoer parameters in"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Voer jouw nieuw prikbord item in"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Lijst type"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Kies welke soort lijst je wilt zien"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Kies vanaf welke repositorie"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Benodigde Bibliotheken"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclassen"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Kies de repositorie"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Kies de repositories die je wilt scannen"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Kies modus"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Server check"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Mirrors check"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Kies welk notitie bord je wilt zien"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Je moet een van de %s drukken"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Update Repositories"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "of de"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Hergenereer Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "nu"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige configuratie opties zijn kritisch voor de gezondheid van jouw "
#~ "systeem. Wees voorzichtig."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Even geduld</big></b>\n"
#~ "<small>...neem een kleine pauze!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genereer Log in"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Repositorie Beheerder op afstand"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "V_erwijderen Log in"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Synchroniseer repositories voor de laatste updates"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Geef status ongeldig"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Je moet deze applicatie als root uitvoeren"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Je bent niet verbonden met het internet. Dat is een vereiste."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Probeer de %s knop op de %s pagina"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Repositorie Selectie"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pakketten voor installatie"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pakketten voor update"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pakketten voor herinstallatie"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Pakket sleutel"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige GGC Cliënt Omgeving gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Kan cache map niet op zetten"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt omgevings instantie is nodig"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "harddisk scannen"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Cache generatie compleet."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Oplossen van metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Afhankelijkheden cache gevuld."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Opruimen %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache is nu leeg."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berekenen wereld pakketten"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "repo-data woordenboek is corrupt"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Pakketten hash"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "zelfde als --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteer gegeven Gentoo .tbz2's naar Entropy pakketten (Portage nodig)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "hergenereer afhankelijken caching tabel"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "hersynchroniseer tegengestelden tabel (Portage <-> Entropy overeenkomende "
#~ "schema's)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "hergenereer Entropy cache"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Caching equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Caching niet gestart"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Cachen compleet."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Je harddisk is vol! Volgende keer moet je niet vergeten even te kijken "
#~ "voor je start. Sorry, er is niets dat ik kan doen.'T is jouw fout :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Actieve Repositories"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Repositorie Herkenner"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Checken van afhankelijke atomen validiteit"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "invoer kan onjuist zijn!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Dit zijn de onjuiste invoeren"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Verwijderen van database informatie"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Hergenereren van afhankelijken caching tabellen"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Entropy database"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "is nooit synchroon geweest met Portage. Dus, je kan dit niet uitvoeren "
#~ "tenzij je eerst %s start"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Berekenen compleet"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Schijf grootte"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "hergenereer de bibliotheek paden tabel"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Je moet nu op de knop drukken"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Equo instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Geen repositories opgegeven in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositorie staat niet in de lijst in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ondersteunde items: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Voor %s, cmethode kan geen 'None' zijn"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Huidige repositorie blijkt opeens geblokkeerd. Download afgebroken."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL CA certificaat"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL Server certificaat"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakket masker"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten systeem masker"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Downloaden van repositorie database"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Downloaden van licenties wittelijst"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Download herziening"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Downloaden van globale SPM configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket demaskeer configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket sleutelwoord configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket USE vlaggen configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM Profiel configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "kan Spm teller bestand niet openen voor"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "teller voor atoom is gedupliceerd, negeren"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "bestand niet gevonden"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "onjuiste controlesom"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "onbekende data teruggekregen"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "mislukt om onbekende reden"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinden met gebruiker"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "omschakelen naar"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Verzend status"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Download probleem"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "opnieuw proberen"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload problemen"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror heeft geen geldige mappen structuur"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Kan geen mirror map aanmaken"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "opnieuw verbinden met gebruiker"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migreren van database pad vanaf"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "repositorie metadata is misvormd"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "Kan bibliotheek data niet updaten"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Entropy Instantie is nodig"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Geldige fases"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Updaten van {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "opstart service wordt verwijderd"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Hergenereren"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Updaten van werkomgeving"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Oplossen van bibliotheken, even geduld"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotheken opgelost, alles is goed"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "behandelt pakketten helper applicaties"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migreer alle Python modules naar de laatste versie geïnstalleerd"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Zoeken naar oude Python mappen..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Je Python installatie blijkt oké."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten met bestanden in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Zoeken binnen beschikbare repositories"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie "
#~ "opgeslagen in repositories voor"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Geselecteerde branche is niet beschikbaar"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Is je make.conf juist geconfigureerd?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "aanpas-log string conversie fout"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Oude pakket bestanden opruimen..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage teller niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s is corrupt."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een koppeling zijn !! verwijderen in 20 "
#~ "seconden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een bestand zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kan CONFIG PROTECTIE niet checken. Fout"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten kunnen niet worden opgehaald. Probeer de repositories "
#~ "te updaten en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Ophalen van het gekozen pakket is niet mogelijk, onbekende fout."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Toon Pakket Updates"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Toon Alle Pakketten"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Toon Pakket Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Toon in Wachtrij geplaatste pakketten"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Ongeldig backend-type"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil je zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd naast de "
#~ "geselecteerde pakketten hierboven ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "te veel WantReadError fouten tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction is niet juist uitgevoerd"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifieer integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "dump controlesom"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "niet de laatste branche, overslaan van opruimen voor consistentie."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "bestanden niet beschikbaar op deze mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Updaten van moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Uitvoeren van depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Her configureren van OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NIET gevonden, kan OpenGL functie niet starten"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configureren van GRUB opstartbeheerder"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Voeg de nieuwe kernel toe"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "geselecteerde kernel wordt verwijderd"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kan df niet vinden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kan de kernel niet juist configureren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Terugvallen naar"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kan grub niet vinden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "kan het apparaat niet voldoen."
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "met een van grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub vertaling wordt niet ondersteund voor"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kan grub.conf niet juist configureren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Kan grub apparaat niet herkennen als een van Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "Kan gegenereerde 'device.map' niet vinden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Kan 'df /boot' niet starten"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "kan niet op een alleen-lezen database"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale lengte van reacties"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "ondersteunde branches"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Van je Besturings Systeem"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten niet gevonden in de repositories, probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Wacht voor checken..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Pakket Beheerder Notificatie Scherm"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot succesvol aangekoppeld"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kan /boot niet automatisch aankoppelen !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Een onafgehandelde exceptie is opgetreden. Dit is hoogst waarschijnlijk "
#~ "een bug. Kopieer a.u.b. de volledige text van de exceptie en mail deze "
#~ "naar sabayon@sabayon.org. Hartelijk dank."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configureren van pakket informatie"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "boomupdates data niet beschikbaar"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configureren van Binutils Profiel"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Een nieuwe service wordt geïnstalleerd"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Deze pakketten zullen worden "
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is waarschijnlijk corrupt! Maar ik zal je hier niet "
#~ "stoppen..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialiseren van een leeg database bestand met Entropy structuur"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Je kan geen pakketten van/naar je systeem database verplaatsen"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Exceptie gevonden, uitvoeren van injectie en RDEPEND check voor de opkomst"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Aantal gedownloade pakketten"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling voor kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "voor"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configuratie Bestanden"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Pakket Wachtrij"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pakket Voor Verwijdering"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pakketten Voor Installatie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Spritz Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compilatie berichten"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creëren van 'Smart Applicatie' van"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Missende afhankelijkheden"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "De volgende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-annuleer"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-sluiten"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Pakket Categorieën"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Advertentie"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerde versie"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Je moet jezelf toevoegen aan deze groep"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr "start Equo/Spritz als root om Entropy permissies bij te werken"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Zoeken naar updates..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Repository Netwerk fout."
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Geen repositories gespecificeerd. Kan niet checken voor pakket updates."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Updates: aandacht"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet met de Update Service verbinden, je bent waarschijnlijk niet "
#~ "verbonden met de wereld."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Updates: verbindings problemen"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Niet alle repositories zijn binnengehaald voor het checken"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Updates: repository problemen"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Geen repositories online gevonden"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr "Synchronisatie fouten. Kan repositories niet updaten. Check logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Updates: sync problemen"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Updates: Onafgehandelde fout"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Updates problemen:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Tot zo ver, alles goed. w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Alles is bijgewerkt"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O-fout"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Onthoud"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Het is altijd beter Entropy updates apart te installeren"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Opschonen van Entropy cache"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Geselecteerde uitgave"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Zoeken op afhankelijken"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berekenen verwijderbare afhankelijkheden voor"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige TextInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branche packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige SystemSocketClientInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige EquoInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "vergelijking tussen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "verkeerde invoer voor"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "van atoom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "Kan diff niet vinden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met %s "
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Oké, weer terug. Laat me eens zien, hebben we een verbinding met het "
#~ "Internet. Ja, ik ben blauw, dus?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Goh, toch niet! Nou ja, Ik heb de fout naar /tmp/equoerror.txt "
#~ "geschreven. Als je wilt, mail hem dan naar lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Breek wachtrij af"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache is corrupt"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "Hergenereren van indexen na migratie"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "tabel migreren"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Reden"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Veranderen van Branche"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Voor een geldige Branche in"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Nieuwe branche is"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Het is aangeraden de repositories te synchroniseren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branche ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket afscherming configuratie"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configureren van lettertype mappen"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configureren van GCC profiel"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Bijwerken van iconen cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Updaten van gedeelde mime info database"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Updaten van bureaublad mime database"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Updaten van scrollkeeper database"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Herladen van gconf2 database"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "SQLite configureren"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Starten van kbuildsycoca om globale KDE database te bouwen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "gconf2 schema's worden geïnstalleerd"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Systeem VM zetten naar"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Gevoed door Gebruiker Gedefinieerde Inhoud</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Pakket info."
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Installeer alles in Wachtrij"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kan Spritz niet laden"
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "gtk-execute"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-verwijder"