Files
entropy/misc/po/it.po
T
2010-01-01 00:58:12 +01:00

10588 lines
329 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 00:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:52
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:53
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1784
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1823
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1915
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1981
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2127
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2147
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
#: ../../server/server_reagent.py:739
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:904
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:427
msgid "valid database path needed"
msgstr "richiesto percorso database valido"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:693
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:973
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:694
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:695
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:714
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:733
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:756
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:715
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:734
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:748
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3426
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:749
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:757
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:974
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:976
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6211
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6219
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6287
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1782
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6303
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6322
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6367
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6373
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6422
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6469
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7154
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7168
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7247
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7349
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7362
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:772
#: ../../client/text_rescue.py:199
#: ../../client/text_rescue.py:204
#: ../../client/text_rescue.py:584
#: ../../client/text_rescue.py:715
#: ../../client/text_ui.py:581
#: ../../client/text_ui.py:1427
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7155
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7169
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7249
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7350
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:466
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525
msgid "Running package injection"
msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:532
msgid "Running package removal"
msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:556
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
msgid "Adding packages"
msgstr "Aggiunta pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:737
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non vedi nulla sotto, è ok."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:778
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Errore di socket, continuo..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:445
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:867
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:878
#: ../../server/server_activator.py:449
#: ../../server/server_activator.py:465
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879
#: ../../server/server_activator.py:450
#: ../../server/server_activator.py:466
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:455
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "percorso directory non valido"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:25
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface non ha un metodo updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Non connesso all'host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Emittente del Servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossibile connettersi a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "sulla porta"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:112
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:130
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:153
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:173
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "scompattamento database compresso"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:195
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:196
msgid "hash"
msgstr "firma"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "nessun nome utente specificato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "nessuna password specificata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "utente non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "password errata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "utente inattivo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "utente bannato"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137
msgid "not connected to database"
msgstr "non connesso al database"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "method not implemented"
msgstr "metodo non implementato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163
msgid "no connection data"
msgstr "nessuna informazione di connessione"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315
msgid "not logged in"
msgstr "non loggato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311
msgid "no login data"
msgstr "nessuna informazione di login"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3096
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3118
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:141
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:350
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:352
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:353
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Database repository aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:697
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:749
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:910
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:936
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:948
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:949
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2187
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3678
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3891
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3023
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3357
#: ../../libraries/entropy/output.py:767
#: ../../libraries/entropy/qa.py:381
#: ../../client/equo.py:814
#: ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141
#: ../../client/text_rescue.py:210
#: ../../client/text_rescue.py:214
#: ../../client/text_rescue.py:218
#: ../../client/text_rescue.py:451
#: ../../client/text_rescue.py:510
#: ../../client/text_rescue.py:590
#: ../../client/text_rescue.py:593
#: ../../client/text_rescue.py:597
#: ../../client/text_smart.py:126
#: ../../client/text_smart.py:297
#: ../../client/text_smart.py:443
#: ../../client/text_ui.py:395
#: ../../client/text_ui.py:696
#: ../../client/text_ui.py:1228
#: ../../client/text_ui.py:1485
#: ../../client/text_ui.py:1640
#: ../../client/text_ui.py:1719
#: ../../client/text_ui.py:1723
#: ../../client/text_ui.py:1795
#: ../../client/text_ui.py:1909
#: ../../client/text_ui.py:1987
#: ../../server/server_activator.py:120
#: ../../server/server_reagent.py:503
#: ../../server/server_reagent.py:611
#: ../../server/server_reagent.py:666
#: ../../server/server_reagent.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4678
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:355
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:951
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:972
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:974
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:976
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:981
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:983
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:993
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1113
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1120
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1135
#: ../../server/server_activator.py:389
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1144
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1147
#: ../../server/server_activator.py:395
#: ../../server/server_activator.py:399
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1146
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1149
#: ../../server/server_activator.py:393
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1155
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1352
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3879
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1926
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2302
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2385
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1166
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1339
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Database Entropy corrotto!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1353
msgid "indexing database"
msgstr "indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1410
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1440
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1469
#: ../../client/text_ui.py:1899
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1476
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1494
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1504
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1524
#: ../../libraries/entropy/qa.py:473
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1554
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1563
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1577
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1612
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1621
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1632
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1647
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1703
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Inizializzazione database vuoto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1716
msgid "Entropy database file"
msgstr "File database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1760
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1806
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1832
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1858
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1893
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2186
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3677
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3890
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356
#: ../../client/text_ui.py:695
#: ../../server/server_reagent.py:610
#: ../../server/server_reagent.py:665
#: ../../server/server_reagent.py:709
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1971
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2821
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1972
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1863
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1982
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2765
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2823
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3401
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1989
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2837
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2003
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2018
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2034
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2068
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2096
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Impossibile toccare il database di sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2111
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2125
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1069
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3429
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2136
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2172
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2202
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2222
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2261
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2277
msgid "loading data from source database"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2298
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2316
msgid "removing entry from source database"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2515
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2435
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3569
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2450
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2538
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2612
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2614
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2624
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2626
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2664
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2678
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2716
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2741
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2729
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2771
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2683
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3384
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3427
msgid "database already exists"
msgstr "database già esistente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3458
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3476
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3489
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:157
#: ../../libraries/entropy/output.py:767
#: ../../libraries/entropy/output.py:956
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399
#: ../../libraries/entropy/qa.py:404
#: ../../client/text_rescue.py:475
#: ../../client/text_rescue.py:479
#: ../../client/text_rescue.py:506
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412
#: ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507
#: ../../client/text_ui.py:1721
#: ../../client/text_ui.py:1725
#: ../../server/server_activator.py:312
#: ../../server/server_reagent.py:400
#: ../../server/server_reagent.py:401
#: ../../server/server_reagent.py:425
#: ../../server/server_reagent.py:438
#: ../../server/server_reagent.py:439
#: ../../server/server_reagent.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1660
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4681
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5121
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:355
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3514
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3532
msgid "analyzing"
msgstr "analisi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3571
#: ../../client/text_query.py:1528
#: ../../client/text_query.py:1534
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3615
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1628
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1698
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1714
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1727
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1743
#: ../../libraries/entropy/qa.py:616
#: ../../client/text_rescue.py:264
#: ../../client/text_rescue.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1220
#: ../../client/text_ui.py:1221
#: ../../client/text_ui.py:1223
#: ../../client/text_ui.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6023
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1014
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:424
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3616
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3978
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3650
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3991
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3657
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3691
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3716
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3733
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3735
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4036
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3753
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4048
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3775
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3794
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3803
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3813
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3823
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3856
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3868
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3903
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3914
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3944
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3960
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3977
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4140
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:959
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4038
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4085
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4095
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4278
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4105
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4288
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4115
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4298
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4141
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4153
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4169
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4187
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1466
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4195
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4226
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4240
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4268
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4316
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4318
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4328
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Copiatura database (se non esiste)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4360
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4395
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4397
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4431
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:41
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:223
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "elenco branch su mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:149
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1568
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:260
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:338
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:351
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:391
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:403
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:417
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:454
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:567
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
#: ../../client/text_security.py:77
#: ../../client/text_smart.py:97
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:621
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:639
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:671
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:749
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:833
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:881
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:915
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1309
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1318
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "database path"
msgstr "path database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1365
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1379
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1388
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1397
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1412
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1427
msgid "compressed database path"
msgstr "path database compresso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1436
msgid "database checksum"
msgstr "checksum database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1445
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1570
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1589
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1655
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1658
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2288
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2383
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1706
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1737
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1853
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1972
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1854
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1927
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1973
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2084
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2085
msgid "try again later"
msgstr "riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2097
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2114
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2146
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2179
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2193
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2681
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2819
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2835
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2904
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2930
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2948
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2966
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3003
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3073
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3092
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3114
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3140
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2098
msgid "database already in sync"
msgstr "database già sincronizzato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2115
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2180
msgid "database sync failed"
msgstr "sincronizzazione database fallita"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2147
msgid "database sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione database negata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2148
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2164
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2181
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2257
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2268
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2316
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2330
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3343
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:634
#: ../../client/text_ui.py:1811
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2341
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2350
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2359
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2369
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2381
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2390
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2435
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2449
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2451
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2459
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2664
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2710
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2763
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2777
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2862
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2884
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2905
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2950
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952
#: ../../server/server_reagent.py:599
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2968
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2979
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3005
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3022
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3075
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3094
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3116
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3143
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3253
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3255
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3270
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3322
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3333
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3372
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3399
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3414
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3438
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:33
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc.interfaces.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:166
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:163
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:654
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:655
msgid "sending file"
msgstr "invio file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:26
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:45
msgid "repository is not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:111
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:161
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:115
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repository non supporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:125
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:438
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129
#: ../../server/server_reagent.py:90
#: ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:107
#: ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:154
#: ../../server/server_reagent.py:184
#: ../../server/server_reagent.py:273
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "login abort"
msgstr "annullamento login"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:139
msgid "connection issues"
msgstr "problemi di connessione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:155
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:470
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:543
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:545
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:551
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:563
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services.system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "non una stringa"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "non un int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "non un bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Risultati estesi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificatore coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Indentificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Testo esteso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificatori Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Stato esecuzione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Scrivere su stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3244
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3287
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3288
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3289
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3246
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3290
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3291
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3292
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:207
#: ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3293
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3295
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3296
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4440
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Esegui comando info SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:982
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1023
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2343
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificatore pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atomi risolti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3640
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Da repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia invece che spostamento?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che dovrebbero essere eseguite"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "Elenco di identificatori repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Modalità controllo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificatore Elementi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:204
#: ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../client/text_repositories.py:291
#: ../../client/text_security.py:90
#: ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:199
#: ../../server/server_activator.py:231
#: ../../server/server_activator.py:263
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1615
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2276
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4047
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Link notizia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:30
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:40
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:782
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:40
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:252
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:444
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1317
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1427
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1505
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1633
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:165
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1713
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:450
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1728
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:199
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:458
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../server/server_reagent.py:102
#: ../../server/server_reagent.py:119
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:203
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1739
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1741
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1713
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1734
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:462
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:90
#: ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:114
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2528
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2605
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2889
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3583
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3638
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3672
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3695
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3721
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3761
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:782
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1568
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:168
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:184
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:437
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:438
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:492
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:523
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:531
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:492
msgid "system database"
msgstr "database di sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:500
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:517
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:523
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:531
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:591
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:593
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:647
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:611
msgid "Backing up database to"
msgstr "Esecuzione backup database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:624
msgid "Unable to compress"
msgstr "Impossibile comprimere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:627
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Backup database eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:686
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1190
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213
#: ../../libraries/entropy/const.py:537
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:646
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:657
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Ripristino backup database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:673
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:676
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database ripristinato con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1054
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua richiesta."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1074
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1086
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1094
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1118
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1167
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1197
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1171
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1200
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1173
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1181
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1183
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1214
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1693
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:66
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:71
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Action must be in"
msgstr "Azione deve essere in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:153
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:185
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:198
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:209
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:220
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:222
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:232
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:246
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:259
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:300
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:312
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:313
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:457
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:472
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:612
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:635
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1612
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:654
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:708
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:820
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:842
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1173
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1199
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1202
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1371
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1320
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1368
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1423
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1426
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1569
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1629
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1632
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1721
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1757
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1783
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1803
msgid "archives"
msgstr "archivi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1821
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1822
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1851
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1860
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1882
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1893
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1906
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1907
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1911
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1914
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1951
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1929
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1950
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1980
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2254
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2112
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2124
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2144
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2126
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2146
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento del Source Package Manager è mancante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2170
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2176
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2183
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2190
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2191
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2210
#: ../../client/text_query.py:747
#: ../../client/text_query.py:780
#: ../../client/text_ui.py:853
#: ../../server/server_reagent.py:608
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2197
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2203
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2216
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2222
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2235
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243
#: ../../client/text_rescue.py:490
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2262
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2270
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2278
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2286
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2294
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2343
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2356
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1251
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:489
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:503
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:504
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1591
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:514
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:525
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Stato database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:515
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:526
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:535
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:536
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:560
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:568
msgid "Database local path"
msgstr "Percorso locale database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:576
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:670
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:808
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:829
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:848
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:671
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:684
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:685
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:719
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:741
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:762
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:783
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:809
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:830
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:849
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:872
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:883
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:900
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:909
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:922
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:933
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:941
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:956
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:964
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1013
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust appropriato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1032
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1039
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa caratteristica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1056
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1070
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1082
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1095
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1106
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1115
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1153
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1167
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1177
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1186
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1282
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1442
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1482
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1508
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1509
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1526
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1543
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1544
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1565
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1590
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1629
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1639
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1699
msgid "database does not exist online"
msgstr "database inesistente online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1715
msgid "database is already up to date"
msgstr "database già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1728
msgid "database will be ready soon"
msgstr "il database sarà pronto presto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1745
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1780
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1804
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1829
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1839
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1849
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1875
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1881
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1898
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1902
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1915
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1932
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1980
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1996
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2023
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
msgid "post-install phase"
msgstr "fare post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:516
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../libraries/entropy/const.py:517
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../libraries/entropy/const.py:518
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:519
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../libraries/entropy/const.py:538
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../libraries/entropy/const.py:606
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/const.py:607
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:608
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:609
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:610
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:611
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:612
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:613
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:614
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:615
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:616
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:617
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:618
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:461
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:464
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:357
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:363
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:378
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:379
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:654
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:380
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:655
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:563
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1387
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../libraries/entropy/output.py:646
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:364
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:782
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:855
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868
#: ../../client/text_ui.py:1293
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:871
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../libraries/entropy/output.py:872
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:873
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:874
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:903
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../libraries/entropy/output.py:906
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:915
msgid "String to add:"
msgstr "Stringa da aggiungere:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:921
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:929
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Numero elemento da rimuovere:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:139
#: ../../libraries/entropy/qa.py:142
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:183
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:203
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:245
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:256
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:324
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:358
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:380
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:383
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:403
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Vuoi blacklistare?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:417
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:470
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:471
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:500
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:556
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:558
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:611
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:617
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:636
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:742
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:781
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/security.py:61
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida"
#: ../../libraries/entropy/security.py:363
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/security.py:365
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:719
#: ../../libraries/entropy/security.py:731
#: ../../libraries/entropy/security.py:767
#: ../../libraries/entropy/security.py:772
#: ../../libraries/entropy/security.py:796
#: ../../libraries/entropy/security.py:809
#: ../../libraries/entropy/security.py:825
#: ../../libraries/entropy/security.py:842
#: ../../libraries/entropy/security.py:855
#: ../../libraries/entropy/security.py:868
#: ../../libraries/entropy/security.py:881
#: ../../libraries/entropy/security.py:909
#: ../../libraries/entropy/security.py:922
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/security.py:720
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy/security.py:732
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
#: ../../libraries/entropy/security.py:768
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:773
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:797
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:810
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:826
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:843
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:856
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:869
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:882
msgid "verification Successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:891
msgid "Return status not valid"
msgstr "Codice di ritorno non valido"
#: ../../libraries/entropy/security.py:910
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:923
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:47
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:63
#: ../../server/activator.py:38
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:65
#: ../../server/activator.py:40
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:66
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:67
#: ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:69
#: ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show repositories information"
msgstr "visualizza informazioni repository"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:93
#: ../../client/equo.py:112
#: ../../client/equo.py:118
#: ../../client/equo.py:135
#: ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:150
#: ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:174
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:55
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:94
#: ../../client/equo.py:113
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:95
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:56
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:96
#: ../../client/equo.py:128
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:99
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:155
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:101
#: ../../client/equo.py:130
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:131
#: ../../client/equo.py:146
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:103
#: ../../client/equo.py:132
#: ../../client/equo.py:147
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:114
#: ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:136
#: ../../client/equo.py:143
#: ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:159
#: ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:175
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:167
#: ../../client/equo.py:173
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:120
#: ../../client/equo.py:141
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:144
#: ../../client/equo.py:152
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:145
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:153
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:154
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:157
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:161
#: ../../server/reagent.py:120
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:170
#: ../../server/reagent.py:121
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:171
#: ../../server/reagent.py:122
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:315
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:185
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:196
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:199
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:200
#: ../../client/equo.py:202
#: ../../server/reagent.py:66
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:201
#: ../../server/reagent.py:67
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:203
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../client/equo.py:371
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:204
#: ../../client/equo.py:326
#: ../../client/equo.py:372
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:221
#: ../../client/equo.py:223
#: ../../client/equo.py:225
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti Entropy"
#: ../../client/equo.py:224
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:226
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
#: ../../client/equo.py:232
#, fuzzy
msgid "generate installed packages database using Source Package Manager repositories"
msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]"
#: ../../client/equo.py:234
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:235
#: ../../client/equo.py:284
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:236
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:243
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:47
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:246
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/activator.py:48
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../server/reagent.py:49
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:46
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:49
#: ../../server/activator.py:57
#: ../../server/activator.py:67
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:58
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/activator.py:61
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:62
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:63
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:263
#: ../../server/activator.py:64
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:264
#: ../../server/activator.py:65
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:66
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:51
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:271
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:272
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:276
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:281
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:282
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:283
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:289
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "gestisce dipendenze manuali pacchetto"
#: ../../client/equo.py:293
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../client/equo.py:294
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:295
#: ../../client/equo.py:297
#: ../../server/reagent.py:94
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "include dipendenze"
#: ../../client/equo.py:296
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:298
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:100
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr "firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di chiavi impostata"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:104
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Ordina per repository"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Repository di destinazione"
#: ../../client/equo.py:313
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:314
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:316
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:330
#: ../../server/reagent.py:108
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:109
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../client/equo.py:332
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../client/equo.py:333
#: ../../client/equo.py:336
#: ../../server/reagent.py:111
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:334
#: ../../server/reagent.py:112
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../client/equo.py:335
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
#: ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "rebuild everything"
msgstr "ricompila tutto"
#: ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:339
#: ../../server/reagent.py:117
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:340
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../client/equo.py:344
#: ../../server/activator.py:69
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:345
#: ../../server/activator.py:70
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:346
#: ../../server/activator.py:71
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:347
#: ../../server/activator.py:72
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:352
#: ../../server/reagent.py:123
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali"
#: ../../client/equo.py:353
#: ../../server/reagent.py:124
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:369
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:370
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:376
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:421
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:508
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:726
#: ../../client/equo.py:731
#: ../../client/equo.py:736
#: ../../client/equo.py:741
#: ../../client/equo.py:746
#: ../../client/equo.py:751
#: ../../client/equo.py:762
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:757
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#: ../../client/equo.py:781
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:785
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:786
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:787
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:796
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:812
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:813
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:815
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:818
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:819
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:821
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:841
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:843
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/text_cache.py:28
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:35
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/text_configuration.py:41
#: ../../client/text_rescue.py:53
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:341
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136
#: ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:118
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:336
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:342
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:347
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:45
#: ../../client/text_ui.py:68
#: ../../client/text_ui.py:73
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_query.py:63
#: ../../client/text_repositories.py:39
#: ../../client/text_smart.py:42
#: ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:114
#: ../../server/activator.py:143
#: ../../server/reagent.py:243
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:181
#: ../../client/text_query.py:1115
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:204
#: ../../client/text_query.py:552
#: ../../client/text_query.py:661
#: ../../client/text_query.py:1145
#: ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1257
#: ../../client/text_query.py:1294
#: ../../client/text_query.py:1335
#: ../../client/text_query.py:1383
#: ../../client/text_query.py:1440
#: ../../server/server_query.py:107
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:205
#: ../../client/text_query.py:553
#: ../../client/text_query.py:679
#: ../../client/text_query.py:711
#: ../../client/text_query.py:746
#: ../../client/text_query.py:779
#: ../../client/text_query.py:813
#: ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1215
#: ../../client/text_query.py:1258
#: ../../client/text_query.py:1295
#: ../../client/text_query.py:1337
#: ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1441
#: ../../server/server_query.py:108
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:207
#: ../../client/text_query.py:681
#: ../../client/text_query.py:1149
#: ../../client/text_query.py:1216
#: ../../client/text_query.py:1260
#: ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1387
#: ../../client/text_query.py:1443
#: ../../server/server_query.py:109
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:223
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#. show legend
#: ../../client/text_query.py:278
#: ../../client/text_query.py:1567
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:281
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/text_query.py:284
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/text_query.py:290
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/text_query.py:298
#: ../../client/text_query.py:1480
#: ../../client/text_query.py:1481
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3796
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3860
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3909
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4026
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4029
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:377
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:571
#: ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_ui.py:538
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:582
#: ../../client/text_query.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2994
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3635
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6114
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:586
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:597
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:662
#: ../../client/text_ui.py:1963
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:671
#: ../../client/text_query.py:1520
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:713
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:725
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:745
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:758
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:812
#: ../../client/text_query.py:1496
#: ../../server/server_reagent.py:264
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2603
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2886
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4795
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5625
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:814
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:827
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:886
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:907
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:909
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:912
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:915
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:944
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:957
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:959
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:961
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:964
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:971
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:1019
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1025
#: ../../client/text_ui.py:777
#: ../../client/text_ui.py:908
#: ../../client/text_ui.py:994
#: ../../client/text_ui.py:1456
#: ../../client/text_ui.py:1569
#: ../../server/server_reagent.py:655
#: ../../server/server_reagent.py:699
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:1031
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:1041
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../client/text_ui.py:621
#: ../../client/text_ui.py:631
#: ../../client/text_ui.py:1072
#: ../../client/text_ui.py:1090
#: ../../client/text_ui.py:1150
#: ../../client/text_ui.py:1472
#: ../../client/text_ui.py:1608
#: ../../client/text_ui.py:1664
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:321
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_smart.py:122
#: ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:438
#: ../../client/text_ui.py:757
#: ../../client/text_ui.py:1151
#: ../../client/text_ui.py:1319
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:1078
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:1088
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1219
#: ../../client/text_query.py:1263
#: ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1342
#: ../../client/text_query.py:1390
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:1184
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1234
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1275
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1314
#: ../../server/server_query.py:96
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1358
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1402
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1479
#: ../../client/text_ui.py:618
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1497
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1306
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/text_query.py:1502
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1504
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1523
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1119
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1525
#: ../../client/text_query.py:1531
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1117
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1527
#: ../../client/text_query.py:1532
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1537
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1130
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1153
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1544
#: ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1149
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4042
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1548
#: ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1552
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1561
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4456
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1573
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1577
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1583
#: ../../client/text_security.py:95
#: ../../client/text_ugc.py:390
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:984
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3635
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4049
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2131
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2344
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1596
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1598
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1600
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1607
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclass Portage"
#: ../../client/text_query.py:1612
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4416
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1614
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1617
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1620
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1624
#: ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4051
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4432
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1632
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1636
#: ../../client/text_ui.py:1315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6406
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:49
#: ../../client/text_security.py:41
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "No valid repositories"
msgstr "Nessuna repository valida"
#: ../../client/text_repositories.py:109
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "showing"
msgstr "visualizzazione"
#: ../../client/text_repositories.py:141
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1015
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1059
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1602
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:173
#: ../../client/text_ui.py:448
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1195
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:177
#: ../../client/text_ui.py:453
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1209
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:190
#: ../../server/server_activator.py:280
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:210
#: ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4515
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:223
#: ../../server/server_activator.py:218
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:250
#: ../../server/server_activator.py:245
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:279
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2334
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:34
#: ../../client/text_smart.py:156
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:42
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:77
#: ../../client/text_rescue.py:87
#: ../../client/text_ui.py:184
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/text_rescue.py:115
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:119
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:121
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:129
#: ../../server/server_reagent.py:750
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:765
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:769
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:181
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:190
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Dipendenze inverse"
#: ../../client/text_rescue.py:193
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:205
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:213
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:217
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:227
#: ../../client/text_rescue.py:617
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:621
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#: ../../client/text_rescue.py:235
#: ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:248
#: ../../client/text_rescue.py:638
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:254
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:255
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:265
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:294
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:302
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:316
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:330
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:341
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#: ../../client/text_rescue.py:698
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse"
#: ../../client/text_rescue.py:353
#: ../../client/text_rescue.py:700
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:356
#: ../../client/text_rescue.py:703
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:358
#, fuzzy
msgid "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:372
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:380
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:398
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:447
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:450
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:456
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock"
#: ../../client/text_rescue.py:461
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:462
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:509
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:545
#: ../../client/text_rescue.py:673
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:546
#: ../../client/text_rescue.py:675
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:572
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:585
#, fuzzy
msgid "The installed package repository will be regenerated using Source Package Manager"
msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello di Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:592
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:695
#, fuzzy
msgid "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:716
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_security.py:70
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:76
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:86
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:118
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:125
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:138
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:148
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:153
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:160
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:180
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:183
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:187
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:192
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:214
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:246
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:263
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:85
#: ../../client/text_smart.py:147
#: ../../client/text_smart.py:272
#: ../../client/text_smart.py:406
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:107
#: ../../client/text_smart.py:281
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:284
#: ../../client/text_smart.py:427
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:122
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:136
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:162
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:174
#: ../../client/text_ui.py:577
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:191
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:204
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:212
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:238
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:246
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:265
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:288
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo"
#: ../../client/text_smart.py:296
#: ../../client/text_smart.py:442
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:347
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:482
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:500
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:542
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ugc.py:66
#: ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:118
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:758
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:126
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:242
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:156
#: ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210
#: ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280
#: ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481
#: ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518
#: ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:222
#: ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:230
#: ../../client/text_ugc.py:411
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:296
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4569
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:347
#: ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:487
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:149
#: ../../client/text_ui.py:161
#: ../../client/text_ui.py:176
#: ../../client/text_ui.py:198
#: ../../client/text_ui.py:207
#: ../../client/text_ui.py:214
#: ../../client/text_ui.py:1008
#: ../../client/text_ui.py:1627
#: ../../server/server_reagent.py:910
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:235
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:248
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/text_ui.py:252
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:260
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:220
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:228
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/text_ui.py:262
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:273
#: ../../client/text_ui.py:899
#: ../../client/text_ui.py:957
#: ../../client/text_ui.py:1416
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:295
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:328
#: ../../client/text_ui.py:1256
#: ../../client/text_ui.py:1753
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:339
#: ../../client/text_ui.py:1270
#: ../../client/text_ui.py:1761
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:369
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:381
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/text_ui.py:386
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:394
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Vuoi cercarli ?"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:423
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:477
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:484
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#: ../../client/text_ui.py:505
#: ../../client/text_ui.py:720
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:507
#: ../../client/text_ui.py:722
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:529
#: ../../client/text_ui.py:744
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:531
#: ../../client/text_ui.py:746
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:534
#: ../../client/text_ui.py:748
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:552
#: ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:554
#: ../../client/text_ui.py:1441
#: ../../client/text_ui.py:1554
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:555
#: ../../client/text_ui.py:1442
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:579
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:584
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:597
#: ../../client/text_ui.py:1577
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:646
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:667
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:668
#: ../../client/text_ui.py:671
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:673
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:675
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:677
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:683
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2367
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:686
#: ../../client/text_ui.py:1479
#: ../../client/text_ui.py:1624
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:752
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:755
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:780
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:806
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:851
#: ../../client/text_ui.py:877
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:973
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:979
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1536
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1024
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1138
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:576
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:1139
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1156
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1158
#: ../../client/text_ui.py:1686
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1162
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1167
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1172
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1177
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1187
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1193
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1195
#: ../../client/text_ui.py:1697
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:497
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1207
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1209
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1217
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1227
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1268
#: ../../client/text_ui.py:1759
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:1294
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1295
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1296
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1297
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1299
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1312
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1334
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1334
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1351
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1373
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1401
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1429
#: ../../client/text_ui.py:1539
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1484
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1492
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1597
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1598
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:1635
#: ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1651
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#: ../../client/text_ui.py:1704
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/text_ui.py:1715
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1717
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#: ../../client/text_ui.py:1724
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1729
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1794
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Rimuovere questo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1833
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1839
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi"
#: ../../client/text_ui.py:1860
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1908
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:1992
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:1914
#: ../../client/text_ui.py:1993
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:1957
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:1959
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:1986
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:47
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../server/activator.py:53
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:60
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:126
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:76
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:101
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:119
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:239
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:264
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:265
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:345
#: ../../server/server_activator.py:357
#: ../../server/server_activator.py:370
#: ../../server/server_activator.py:382
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:372
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:378
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:384
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:402
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:403
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:426
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:430
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_query.py:50
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:989
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:34
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:81
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:89
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:93
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5391
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:182
#: ../../server/server_reagent.py:271
#: ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:153
#: ../../server/server_reagent.py:183
#: ../../server/server_reagent.py:272
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:202
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:210
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze manuali"
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "no changes made"
msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#: ../../server/server_reagent.py:248
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "dipendenze manuali aggiunte con successo"
#: ../../server/server_reagent.py:265
msgid "already pulled in"
msgstr "già incluso"
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:381
msgid "Invalid atom"
msgstr "Atomo non valido"
#: ../../server/server_reagent.py:388
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:392
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato\""
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:405
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:416
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/server_reagent.py:420
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:431
#: ../../server/server_reagent.py:658
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../server/server_reagent.py:453
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:460
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:491
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/server_reagent.py:498
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:511
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:524
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:561
#: ../../server/server_reagent.py:586
#: ../../server/server_reagent.py:627
#: ../../server/server_reagent.py:644
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3160
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:568
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:576
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:578
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:591
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:598
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:607
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:638
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:669
#: ../../server/server_reagent.py:713
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:671
#: ../../server/server_reagent.py:717
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:677
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:702
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:729
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../server/server_reagent.py:873
msgid "No package sets found"
msgstr "Nessun package set trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:881
msgid "package set not found"
msgstr "package set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:121
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:125
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:131
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:138
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:146
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:154
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:205
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:211
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:221
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:244
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:273
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai maintainers delle tue applicazioni.\n"
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:293
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:435
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:436
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:437
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:509
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:439
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connessione SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3725
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:507
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:582
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1226
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore connessione"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:808
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:844
msgid "Packages information"
msgstr "Informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:813
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:837
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:832
msgid "Destination repository"
msgstr "Repository di destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:849
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:854
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:859
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilazione selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:864
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:869
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:876
msgid "View"
msgstr "Guarda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:881
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:886
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:891
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:995
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:999
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1025
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1027
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1067
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:742
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1140
msgid "USE Flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3635
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1157
msgid "Injected"
msgstr "Iniettato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1215
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1219
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1223
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallito. Riprovare."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1232
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1269
msgid "Communication error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1302
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1304
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308
msgid "repositories"
msgstr "repository"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1612
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1659
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1663
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1691
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3242
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3349
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atomi, separati da spazio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1693
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flag, separate da spazio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1696
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inserisci parametri comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2126
msgid "Execute copy"
msgstr "Esegui copia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2129
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2288
msgid "Notice title"
msgstr "Titolo notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2289
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2293
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2369
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2378
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:739
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2379
msgid "current revision"
msgstr "revisione corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2381
msgid "remote revision"
msgstr "revisione remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2401
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2557
msgid "Execution mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2401
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2557
msgid "Execute all"
msgstr "Esegui tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2401
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2557
msgid "Execute only selected"
msgstr "Esegui solo selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2404
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2560
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2444
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modalità \"pretend\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
msgid "Packages check"
msgstr "Controllo pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2449
msgid "Choose sync options"
msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2540
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2617
msgid "To be added"
msgstr "Da aggiungere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2624
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5654
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5691
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2631
msgid "To be injected"
msgstr "Da iniettare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3080
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3113
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorie, separate da spazio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3086
msgid "Insert categories"
msgstr "Inserisci categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3119
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3141
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3141
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3160
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3167
msgid "Custom command Error"
msgstr "Errore comando personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3167
msgid "Error executing call"
msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3249
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flag personalizzate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3299
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3352
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3397
msgid "Full output"
msgstr "Output completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3400
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3402
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inserire parametri output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3433
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3507
msgid "List type"
msgstr "Tipo lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3510
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Scegli da quale repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3635
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3635
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dipendenze inverse"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3635
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4491
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3635
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3643
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3676
msgid "Choose the repository"
msgstr "Scegli la repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3698
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722
msgid "Choose mode"
msgstr "Scegli modalità"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722
msgid "Server check"
msgstr "Controllo server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722
msgid "Mirrors check"
msgstr "Controllo mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3765
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4024
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4040
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4044
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4187
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore di timeout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4188
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4393
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1615
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4395
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1619
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4408
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4424
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4448
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4464
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4472
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4480
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4483
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4495
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4507
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4601
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4602
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4640
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4803
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4811
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4888
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4892
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4907
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4911
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4994
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5080
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5083
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5090
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5103
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5107
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5113
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5116
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5120
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5146
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5150
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5150
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5205
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5213
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5225
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5292
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la tua richiesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5294
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5383
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5464
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5697
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5719
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5730
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5741
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:86
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2015
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5587
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5631
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:720
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:730
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5648
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5702
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5660
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5713
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5666
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5724
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5672
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5735
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5872
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5957
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selettore file Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5993
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Domanda Solforica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5998
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6044
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6113
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6253
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6319
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6409
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6476
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:696
msgid "license text"
msgstr "testo licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6540
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6541
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6558
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6560
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:96
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:148
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:64
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:89
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:258
msgid "You must now either press the"
msgstr "Ora dovresti premere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:970
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Rigenera Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "now"
msgstr "ora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:289
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:858
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:823
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:859
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:396
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:398
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:535
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:570
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:802
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:803
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:816
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:862
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:878
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:999
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1028
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1805
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1069
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno aggiunti alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1072
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:72
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:381
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordina per download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:382
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordina per voti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:383
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordina per repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:384
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordina per data (semplice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:385
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:386
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:387
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordina per Gruppi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:448
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero essere scaricate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:449
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:451
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:452
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:616
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:619
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. Fai attenzione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:790
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:797
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:820
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:856
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:822
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:824
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:860
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:824
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:860
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1009
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1015
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1071
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1079
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1081
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1118
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1183
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1189
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1229
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1231
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1235
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1239
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1242
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1246
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1256
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1258
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1259
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1362
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1364
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1366
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1368
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1374
msgid "Calculating"
msgstr "Nome Pacchetto"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1387
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1422
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per l'installazione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1539
msgid "Abort action"
msgstr "Annulla azione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1540
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1559
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1569
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua richiesta."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1575
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1667
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1670
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1682
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1725
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1812
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:207
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:425
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:494
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:501
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:571
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:898
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:899
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:904
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:969
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:970
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selezione Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:974
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:985
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:990
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:994
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:997
msgid "No packages to show"
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:125
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:128
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:330
msgid "entered the repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:363
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:388
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1150
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1251
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1261
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1927
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1970
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1975
msgid "Packages to install"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1980
msgid "Packages to update"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1985
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2067
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2115
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123
msgid "Package key"
msgstr "Chiave pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2246
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2247
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2322
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2340
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancia Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:200
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:202
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:222
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230
msgid "updates available"
msgstr "aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:226
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:237
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:251
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:353
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:404
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software aggiuntivo</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Close notice"
msgstr "Chiudi notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca come letto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package downgrade"
msgstr "Retrocessione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un altro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process details"
msgstr "Dettagli processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Affidabile\n"
"Rilassato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Review for Install..."
msgstr "Vai all'installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "System files"
msgstr "File di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Add All"
msgstr "_Aggiungi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Pulisci tutta la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "P_ulisci tutte le credenziali"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Modifica Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera Login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Rimozione Login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "button"
msgstr "bottone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash pacchetto"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "uguale a --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
#~ "richiesto)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Scrittura cache completata."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio "
#~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
#~ "problema :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repository attive"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Mirror pacchetti"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "la voce può essere non valida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Queste sono le voci non valide"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Rimozione informazioni database"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Database Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
#~ "funzione a meno che non lanci prima"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Mi dispiace"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcolo completato"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Dimensione su disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Dovresti premere il bottone"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sovrascrittura"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabile divergente"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diverge"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "file non trovato"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizzazione con"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fallo manualmente"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "ripacchettizzazione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Stato trasferimento"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema di download"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror con struttura directory non valida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#, fuzzy
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "file"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "cerca librerie mancanti"
#, fuzzy
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Scansione librerie"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Allega questo"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errori"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "parentesi errate"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condizione senza target in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condizione senza target"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Deprecato"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condizione senza flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Firma database repository"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
#~ "archiviati nelle repository per"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione "
#~ "in 20 secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#~ msgid "Show available Packages"
#~ msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
#~ msgid "Show Installed Packages"
#~ msgstr "Visualizza pacchetti installati"
#~ msgid "Show Masked Packages"
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Visualizza Package Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend non valido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
#~ "selezionati sopra ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "In attesa prima del checkin..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "branch supportate"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Accodati"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il "
#~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon."
#~ "org. Grazie."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "rimossi"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Coda Pacchetti"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creazione della Smart Application da"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorie Pacchetti"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Pubblicità"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versione Installata"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi "
#~ "di Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Errore di rete sulla repository"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
#~ "connesso col mondo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Nessuna repository trovata online"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
#~ "Controllare i log."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Errori aggiornamento:"
#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Tutto aggiornato."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Release selezionata"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"