Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2009-08-14 10:21:41 +02:00

10014 lines
317 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 10:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 09:25-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:459
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:518
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:549
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:571
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:730
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:771
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:791
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:856
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:869
#: ../../server/server_activator.py:388 ../../server/server_activator.py:402
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:860
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:871
#: ../../server/server_activator.py:390 ../../server/server_activator.py:404
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:872
#: ../../server/server_activator.py:391 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863
#: ../../server/server_activator.py:394
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:26
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:29
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:30
#: ../../libraries/entropy/spm.py:29 ../../libraries/entropy/spm.py:32
#: ../../libraries/entropy/spm.py:118 ../../libraries/entropy/spm.py:121
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:631
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:634
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1846
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2015
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2029
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2065
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2080
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2095
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2136
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2151
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2185
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2196
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2210
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2210
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2216
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2246
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:110
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:128
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:150
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:170
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:192
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:268
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:270
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"vostra contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:217
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:87
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:104
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:262
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:113
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:248
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:259
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:255
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:288
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:349
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:530
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:416
msgid "migrating database path from"
msgstr "s'està migrant el camí de la base de dades des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:418
#: ../../libraries/entropy/db.py:1178 ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:556
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:568
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:571
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:592
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:594
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:596
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:601
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:603
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:613
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:735
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:742
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:756
#: ../../server/server_activator.py:339
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:765
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:768
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:349
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:770
#: ../../server/server_activator.py:343 ../../server/server_activator.py:347
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:777
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:936
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:779
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3516
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2299
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:788
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:923
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:937
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:654
#: ../../libraries/entropy/db.py:7459 ../../libraries/entropy/db.py:7479
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:226
#: ../../client/text_rescue.py:234 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_ui.py:489 ../../client/text_ui.py:1244
#: ../../client/text_ui.py:1338
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1051
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1052
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1082
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1137
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2991
#: ../../libraries/entropy/db.py:938
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1085
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1140
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1121
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1138
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1158
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1159
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1187
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1215
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1244
#: ../../client/text_ui.py:1652
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1251
#: ../../client/text_ui.py:1656
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1269
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1279
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1304
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1313
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1324
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1353
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1416
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1362
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1373
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1387
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1404
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1462
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1464
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1484
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1506
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1578
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1604
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1639
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1935
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3279
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3301
#: ../../server/server_reagent.py:504 ../../server/server_reagent.py:559
#: ../../server/server_reagent.py:603
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1676
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1695
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1707
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1719
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2766
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1720
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1823
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1942
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2768
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3347
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1737
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2782
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1767
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1783
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1817
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1845
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot tocar la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1860
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1862
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1874
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1005
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3343
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1875
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1921
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1971
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2010
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2026
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2047
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2065
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2083
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2233
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2153
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3133
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2155
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2168
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2256
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, s'aturen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2348
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2377
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2389
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2402
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2108
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2390
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2403
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2448
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2630
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2699
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2701
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix a 0 per defecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3002
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3023
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3041
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3054
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3077
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3079
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3097
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3135
#: ../../client/text_query.py:1166 ../../client/text_query.py:1172
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3180
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1490
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1505
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1517
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1532
#: ../../libraries/entropy/qa.py:476 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_rescue.py:306 ../../client/text_ui.py:970
#: ../../client/text_ui.py:971 ../../client/text_ui.py:973
#: ../../client/text_ui.py:974 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5917
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:411
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3181
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3456
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3252
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3469
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3259
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3293
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3314
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3331
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3348
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3333
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1854
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1194
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3350
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3365
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3640
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3367
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3380
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3652
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3389
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3408
#: ../../server/server_reagent.py:429
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3417
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3427
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:905
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3540
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3551
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3572
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3618
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3642
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3679
msgid "checked packages"
msgstr "paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3689
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3709
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3719
msgid "failed downloads"
msgstr "descàrregues fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3738
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3750
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3782
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3853
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:36
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:55
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:239
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:154
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:231
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:321
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:233
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:323
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1538
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:263
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1539
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:329
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:354
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:419
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:429
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:488
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:627
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1196
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1322
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:86
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:647
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "mirror has invalid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:790
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:809
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:822
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:882
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:930
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:965
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1331
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1353
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1360
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1385
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1433
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1378
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1392
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1401
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1410
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1466
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1425
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1440
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1449
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1458
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3041
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3063
#: ../../libraries/entropy/spm.py:559
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1407
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1540
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1558
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1624
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1662
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1868
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1674
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1704
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2233
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2297
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1675
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1813
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1932
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1814
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1887
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1897
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1933
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2042
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2043
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2055
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2072
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2124
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2138
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2628
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2764
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2780
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2849
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2875
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2893
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2948
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3018
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3037
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3059
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3085
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2056
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2073
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2125
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2074
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2092
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2093
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2126
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2139
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2202
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2204
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2213
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2275
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:528
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2286
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2295
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2304
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2314
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2326
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2387
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2396
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2398
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2406
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2611
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2657
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2708
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2722
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2807
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2829
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2850
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2877
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2895
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2897
#: ../../server/server_reagent.py:493
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2913
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2924
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2950
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2967
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3020
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3039
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3061
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3088
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3198
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3200
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3215
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3267
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3278
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3317
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3360
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3384
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:34
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:50
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està suportada remotament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:53
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:141
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:55
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:72
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:90
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:143
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:57
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:92
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:145
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:101
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:138
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:620
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:27
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:43
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:50
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:112
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:408
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:123
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:106 ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:131
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:456
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:549
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:21
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:27
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:29
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:35
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:112
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:41
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:47
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:53
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:59
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:65
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:71
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:80
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:86
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:95
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del poinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:103
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:101
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:110
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:170
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3158
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3201
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3202
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3159
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3203
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3160
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3204
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3205
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3206
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../server/server_reagent.py:187 ../../server/server_reagent.py:192
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3207
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3209
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3210
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:205
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:212
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:211
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:217
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../client/text_query.py:1219 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4334
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:226
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:235
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:241
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:247
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:918
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:959
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:255
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:263
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:269
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2218
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:277
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:285
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:294
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3548
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:305
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3549
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2041
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de moure?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:323
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:332
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:345
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:351
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:359
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:367
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:375
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:378
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:384
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:390
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:393
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../client/text_repositories.py:215 ../../client/text_repositories.py:247
#: ../../client/text_repositories.py:300 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:160 ../../server/server_activator.py:193
#: ../../server/server_activator.py:225 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1542
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3950
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:34
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:134
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:150
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:151
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:241
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:49
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:54
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:60
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:84
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:100
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:109
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:655
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:664
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:240
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:428
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1261
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1356
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1446
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1567
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:133
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "success"
msgstr "èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:183
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1522
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1537
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
#: ../../libraries/entropy/spm.py:561 ../../server/server_reagent.py:103
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:212
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:214
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1546
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:217
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1548
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1520
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1522
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1542
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:465
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:59
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:80
#: ../../server/server_reagent.py:100 ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2279
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2519
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2803
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3492
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3547
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3581
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3630
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3670
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1483 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2156
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:60
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:60
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:81
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:81
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:158
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:174
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:246
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:457
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:458
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:503
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:542
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:503
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:511
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:528
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:534
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:542
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:600
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:600
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:617
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:634
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:642
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:693
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1158
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1181
#: ../../libraries/entropy/const.py:573
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:653
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:664
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:680
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:683
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:998
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1018
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1030
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1038
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1062
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1136
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1165
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1139
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1168
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1141
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1149
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1151
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1171
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1175
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1182
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1621
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:59
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:64
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:69
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:102
msgid "Checking package hash"
msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:117
msgid "Package hash"
msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:119
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:129
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:142
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:155
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:172
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
"intent #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:186
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:198
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:397
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:859
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:240
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:613
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:707
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:794
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:883
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:398
msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
msgstr "No es pot executar pkg_config() per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:400
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:243
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:616
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:710
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:797
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:886
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:401
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1612
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1682
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1688
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1878
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1891
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:54
#: ../../libraries/entropy/db.py:59 ../../libraries/entropy/security.py:351
#: ../../server/server_reagent.py:633 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:886
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:929
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:425
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:469
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1454
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:510
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:529
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1412
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:544
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:745
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:772
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:860
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:895
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:929
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
"existeix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
"malmesa."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1153
#, python-format
msgid "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori i hauria de ser un enllaç simbòlic !! S'eliminarà en 20 "
"segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1239
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "S'està autocombinant el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1273
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1302
msgid "File move error"
msgstr "Error en moure el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1302
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1426
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1439
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1453
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1596
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1530
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1561
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1596
msgid "archives"
msgstr "arxius"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1611
msgid "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir alguns paquets. Intenteu actualitzar els repositoris "
"i torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1633
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no està disponible."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1642
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1661
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1669
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1680
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1686
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1687
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1724
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1723
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1738
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1749
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1763
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1866
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1876
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1889
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1877
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1890
msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que l'entrada del Gestor de Paquets Font no hi és"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1907
#, fuzzy
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1913
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1920
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:141
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1927
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1928
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1947
#: ../../client/text_query.py:406 ../../client/text_query.py:439
#: ../../client/text_ui.py:1127 ../../server/server_reagent.py:502
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1934
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1946
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1953
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1959
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1971
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1976
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1989
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1994
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1999
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2004
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2009
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2070
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:87
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1053
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:36
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse d'Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:68
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:145
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:163
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements compatibles: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:279
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2,3,)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:312
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:342
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:445
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:459
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1411
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:481
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:471
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:482
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:491
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:492
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:513
#: ../../client/text_repositories.py:134 ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:520
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:527
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:612
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:745
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:766
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:785
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:805
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:612
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:624
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:624
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:625
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:657
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:687
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:699
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:720
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:746
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:767
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:786
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:806
msgid "cannot update library data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de la llibreria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:828
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:838
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:851
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:859
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:869
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:879
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:887
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:902
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:910
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:994
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1118
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1154
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1173
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1196
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1236
msgid "variable differs"
msgstr "la variable és diferent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1236
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1307
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1249
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1307
msgid "differs"
msgstr "diferent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1322
msgid "Reverting"
msgstr "S'està recuperant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1342
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1343
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1357
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1368
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1369
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1389
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1410
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1440
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1448
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1458
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1490
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1505
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1517
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1533
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1534
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1569
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1571
#: ../../libraries/entropy/db.py:6465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1593
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1618
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1628
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1638
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "S'està baixant certificat SSL del servidor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1648
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1658
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "S'està baixant la màscara de paquets del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1668
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "S'estan baixant paquets de fitxers marcats com a conflictius..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1678
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1688
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1698
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1718
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de paraules clau de paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1728
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de marcadors d'ús dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1738
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1748
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1791
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1794
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1799
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1844
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1860
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1889
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:28
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:53
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:56
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:241
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:508
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:531
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:547
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:614
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:708
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:795
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:884
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:617
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:798
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:887
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta aquest"
#: ../../libraries/entropy/const.py:574
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:643
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:241
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/core.py:242
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:243
msgid "system keywords"
msgstr "paraules clau del sistema"
#: ../../libraries/entropy/core.py:244
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:245
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/core.py:246
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:247
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:248
msgid "completely masked"
msgstr "completament emmascarat"
#: ../../libraries/entropy/core.py:249
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/core.py:250
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/core.py:251
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/core.py:252
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/db.py:58
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:540
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:662
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy/db.py:882 ../../libraries/entropy/db.py:1175
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db.py:883
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'estan executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db.py:884
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db.py:904 ../../libraries/entropy/db.py:923
#: ../../libraries/entropy/db.py:946
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:905
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db.py:924
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha completat l'acció de moviment del paquet"
#: ../../libraries/entropy/db.py:939
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db.py:947
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han completat les accions de moviment dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1013 ../../libraries/entropy/db.py:1101
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1015 ../../libraries/entropy/db.py:1103
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1016 ../../libraries/entropy/db.py:1104
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
"Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1017 ../../libraries/entropy/db.py:1105
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1176
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6395
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6400
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6465
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6477
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6492
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6537
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/"
"Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6575
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6617
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7460
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7480
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7813
msgid "Resolving libraries, please wait"
msgstr "S'estan resolent les llibreries, espereu"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7839
msgid "Libraries solved, all fine"
msgstr "S'han resolt les llibreries, tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/output.py:681
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:356
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:802
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4575
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/output.py:802
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2286
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4572
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/output.py:817
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:831
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:886
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:899 ../../client/text_ui.py:1041
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:903
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:904
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:905
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:908
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:937
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:946
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a afegir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:952
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:960
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:64 ../../libraries/entropy/qa.py:67
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "L'interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:95
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:114
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:155
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:166
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:224
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:234
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:268
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdut les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:290
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:293
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:308
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:313
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:327
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:363
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:380
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:419
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:421
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòsic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:471
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:477
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:578
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy/security.py:354
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:710
#: ../../libraries/entropy/security.py:722
#: ../../libraries/entropy/security.py:757
#: ../../libraries/entropy/security.py:762
#: ../../libraries/entropy/security.py:786
#: ../../libraries/entropy/security.py:799
#: ../../libraries/entropy/security.py:815
#: ../../libraries/entropy/security.py:832
#: ../../libraries/entropy/security.py:845
#: ../../libraries/entropy/security.py:858
#: ../../libraries/entropy/security.py:871
#: ../../libraries/entropy/security.py:899
#: ../../libraries/entropy/security.py:912
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:711
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:723
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:758
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:763
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:787
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/security.py:800
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:816
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:833
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:846
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:859
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:872
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:881
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:900
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:913
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:38
msgid "Invalid backend"
msgstr "El dorsal no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:994
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1123
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1184
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1187
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1217
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1222
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1222 ../../libraries/entropy/spm.py:1231
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1231
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Marcadors use niats sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1271
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense marcador"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1287
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1855
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1963
msgid "not set"
msgstr "no s'ha establert"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:1963
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:2033
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:2162
msgid "changelog string conversion error"
msgstr "error en la cadena de conversió del registre de canvis"
#: ../../libraries/entropy/spm.py:2261
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:71
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:74
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:425
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:428
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:340
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:696
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1024
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:355
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:356
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:560
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:357
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:561
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1046
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:520
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1350
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:667
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:679
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:726
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:756
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:717
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
msgid "Upload issue"
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:944
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
msgid "Download issue"
msgstr "Problemes de baixada"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1042
msgid "Transfer status"
msgstr "Estat de la transferència"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1063
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1066
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1135
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1229
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1153
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1168
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
msgid "invalid checksum"
msgstr "la suma de verificació no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1287
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1370
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1387
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:233
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:254
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:234
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:168
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:110
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:111
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:304
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:310
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:312
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:314 ../../client/equo.py:360
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:315 ../../client/equo.py:361
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:210
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:212 ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:224
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:236
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:249
#: ../../client/equo.py:276 ../../client/equo.py:278
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:52
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:250
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:54
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:251 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr ""
"sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències Portage "
"<-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:293
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:295 ../../client/equo.py:297
#: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:302
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:99
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:100
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:101
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:322 ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:102 ../../server/reagent.py:104
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:103
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:105
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:106
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/reagent.py:107
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:108
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:339
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:112
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:113
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:348
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:349
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:353
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:354
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:415
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:473
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:482
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:486
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:492 ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:211
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:219
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:494
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:497
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:609 ../../client/equo.py:624 ../../client/equo.py:656
#: ../../client/equo.py:666 ../../client/equo.py:686 ../../client/equo.py:695
#: ../../client/equo.py:705 ../../client/equo.py:715 ../../client/equo.py:725
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:677
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:753
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:758 ../../client/equo.py:764 ../../client/equo.py:769
#: ../../client/equo.py:774 ../../client/equo.py:779 ../../client/equo.py:784
#: ../../client/equo.py:796 ../../client/text_smart.py:124
#: ../../client/text_smart.py:274 ../../client/text_smart.py:416
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:791
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:812
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:826
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:827
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:828
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:829
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:854
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:860
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:862
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:865
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:866
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:867
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:868
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:883
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:885
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:103
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:254
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:96 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:116 ../../server/server_activator.py:294
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:124 ../../client/text_query.py:769
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:154 ../../client/text_query.py:224
#: ../../client/text_query.py:320 ../../client/text_query.py:805
#: ../../client/text_query.py:856 ../../client/text_query.py:899
#: ../../client/text_query.py:936 ../../client/text_query.py:977
#: ../../client/text_query.py:1025 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:155 ../../client/text_query.py:225
#: ../../client/text_query.py:338 ../../client/text_query.py:370
#: ../../client/text_query.py:405 ../../client/text_query.py:438
#: ../../client/text_query.py:475 ../../client/text_query.py:807
#: ../../client/text_query.py:857 ../../client/text_query.py:900
#: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:979
#: ../../client/text_query.py:1027 ../../client/text_query.py:1083
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:157 ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:858
#: ../../client/text_query.py:902 ../../client/text_query.py:938
#: ../../client/text_query.py:981 ../../client/text_query.py:1029
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:170
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:240
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:246 ../../client/text_query.py:251
#: ../../client/text_ui.py:447
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2908
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6008
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:261
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:276
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:321 ../../client/text_ui.py:1715
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:330 ../../client/text_query.py:1161
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:334
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:336
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:351
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:372
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:384
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:404
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:417
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:1138
#: ../../server/server_reagent.py:236 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2517
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2800
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4688
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5519
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1465
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:476
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:489
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:558
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:560
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:566
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:595
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:608
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:612
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:648
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:676 ../../client/text_ui.py:659
#: ../../client/text_ui.py:750 ../../client/text_ui.py:1272
#: ../../client/text_ui.py:1370 ../../server/server_reagent.py:549
#: ../../server/server_reagent.py:593
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:682
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:695
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:710 ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:265 ../../client/text_smart.py:406
#: ../../client/text_ui.py:644 ../../client/text_ui.py:901
#: ../../client/text_ui.py:1068 ../../client/text_ui.py:1458
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:730
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:740
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:815 ../../client/text_query.py:861
#: ../../client/text_query.py:905 ../../client/text_query.py:941
#: ../../client/text_query.py:984 ../../client/text_query.py:1032
#: ../../client/text_query.py:1060
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:826 ../../client/text_rescue.py:746
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:876
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:917
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de Paquets"
#: ../../client/text_query.py:956 ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1000
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1044
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_ui.py:526
#: ../../client/text_ui.py:555
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1122 ../../client/text_query.py:1123
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3764
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3812
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3929
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3932
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1145
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1164 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1055
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1170
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1053
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1175 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1066
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1089
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1182 ../../client/text_ugc.py:562
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1085
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3945
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1186 ../../client/text_ugc.py:569
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1190
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1197 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4350
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1208 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1095
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1214 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:920
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:933
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1074
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3952
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2029 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2219
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1227 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1229 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1231 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1238
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1243 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4310
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1248
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1251
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:557 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3954
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4326
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1263
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1267 ../../client/text_ui.py:1064
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6300
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:172
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:355
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:105
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:125
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../client/text_repositories.py:158
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:151
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:951
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1529
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2006
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:176 ../../client/text_ui.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1158
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:179 ../../client/text_ui.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1172
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:190 ../../server/server_activator.py:241
#: ../../server/server_activator.py:258
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:221 ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../server/server_activator.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4409
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:226 ../../server/server_activator.py:171
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:234 ../../server/server_activator.py:179
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:260 ../../server/server_activator.py:207
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:287
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2248
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:142
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:258
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:261
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:265
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../client/text_rescue.py:202
#: ../../client/text_rescue.py:592
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:158 ../../client/text_rescue.py:203
#: ../../client/text_rescue.py:593
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:181
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:189 ../../client/text_ui.py:443
#: ../../client/text_ui.py:635
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:206
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:210
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:216 ../../client/text_rescue.py:376
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:219 ../../client/text_rescue.py:379
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:235
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:240
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:243
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:246
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:249
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:284
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:307
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:322
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:328
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:341
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:354
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:355
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:364 ../../client/text_rescue.py:565
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:381
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:392
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:407
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:420
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:435
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:441
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:448
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:499
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:508
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:543
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:544
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:550
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:629 ../../server/server_reagent.py:644
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:644 ../../server/server_reagent.py:659
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:648 ../../server/server_reagent.py:663
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:667
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:671
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:673
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:689 ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:705
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:732
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:743
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:755
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:76 ../../client/text_smart.py:133
#: ../../client/text_smart.py:243 ../../client/text_smart.py:374
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:95 ../../client/text_smart.py:252
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:255
#: ../../client/text_smart.py:395
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:102
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:194
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:118
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:127
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:148
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:177
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:217
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:222
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:230
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:236
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:267 ../../client/text_smart.py:410
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:271
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:316
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:349
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:358
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:362
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:451
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:470
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:512
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:746
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:237
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4463
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:579
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:59
msgid "Malformed command"
msgstr "Ordre mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:125 ../../client/text_ui.py:139
#: ../../client/text_ui.py:154 ../../client/text_ui.py:163
#: ../../client/text_ui.py:170 ../../client/text_ui.py:767
#: ../../client/text_ui.py:1422 ../../server/server_reagent.py:793
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:704
#: ../../client/text_ui.py:1233 ../../client/text_ui.py:1315
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:190
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:201
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:206
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:211
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:239 ../../client/text_ui.py:1006
#: ../../client/text_ui.py:1509
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:250 ../../client/text_ui.py:1019
#: ../../client/text_ui.py:1517
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:314
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:331
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:338
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:385
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:389
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:396
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No es pot commutar a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../client/text_ui.py:608
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:418 ../../client/text_ui.py:610
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:439 ../../client/text_ui.py:631
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:633
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:449
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:461 ../../client/text_ui.py:1256
#: ../../client/text_ui.py:1353
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:463 ../../client/text_ui.py:1258
#: ../../client/text_ui.py:1355
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:464 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:487 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:492
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:505 ../../client/text_ui.py:1377
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:529 ../../client/text_ui.py:845
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:322 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:356
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:543
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:567 ../../client/text_ui.py:569
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:572 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:574
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:576
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:577 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2281
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:580 ../../client/text_ui.py:1289
#: ../../client/text_ui.py:1419
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:584
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:600
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:642
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:685
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:729 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1498
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:735 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1499
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:784
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:890 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#: ../../client/text_ui.py:891
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:908
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:912
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:917
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:927
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:937
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:945 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:483
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:957
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:959
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:977
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1017 ../../client/text_ui.py:1515
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1042
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1043
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1044
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1060
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:1064
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:1084
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1084
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1125 ../../client/text_ui.py:1150
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1191
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1220
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1246 ../../client/text_ui.py:1340
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1285 ../../client/text_ui.py:1411
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1292
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1397
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1398
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1427
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:1430 ../../server/server_reagent.py:374
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1446
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1471
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1485
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1549
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1661
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1666 ../../client/text_ui.py:1744
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1667 ../../client/text_ui.py:1745
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1709
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1738
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "regenerate the library paths table"
msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:75 ../../server/server_activator.py:94
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:90
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:201
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2204
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:227
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:230
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:264
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:302 ../../server/server_activator.py:312
#: ../../server/server_activator.py:322 ../../server/server_activator.py:332
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:329
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:376
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:59 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:959
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:41
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:86
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:97 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5284
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:109
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:112
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:142 ../../server/server_reagent.py:169
#: ../../server/server_reagent.py:243 ../../server/server_reagent.py:308
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:183
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:188
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:198
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:203
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:237
msgid "already pulled in"
msgstr "ja s'han enviat"
#: ../../server/server_reagent.py:319
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:342
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:346
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:352
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:361
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:364 ../../server/server_reagent.py:552
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:371
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:388
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:394
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:395
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:414
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:418
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:429
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:455 ../../server/server_reagent.py:480
#: ../../server/server_reagent.py:521 ../../server/server_reagent.py:538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:462
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:470
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:472
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:485
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:492
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:501
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:563 ../../server/server_reagent.py:607
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:565 ../../server/server_reagent.py:611
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:571
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:596
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:623
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:746
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:756
msgid "package set not found"
msgstr "no s'han trobat conjunts de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:120
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:124
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:130
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:137
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:145
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:153
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:204
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:220
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:246
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:281
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:405
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:406
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:478
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:407
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:479
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:409
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:412
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3634
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:477
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:483
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:552
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1162
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:763
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:780
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:749
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:756
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:773
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:768
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:785
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:790
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:795
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:800
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:805
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:812
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:817
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:822
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:931
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:935
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:961
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:963
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1003
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:730
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1064
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1076
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1087
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1091
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1093
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1151
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1155
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1168
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1205
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1236
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1238
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1242
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1539
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1582
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1585
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1612
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3156
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3263
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1614
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flags, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2023
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2042
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2045
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2202
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2203
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2207
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2292
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:727
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2293
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2295
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2471
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2471
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2471
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2357
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2358
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2363
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2383
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2454
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2531
msgid "To be added"
msgstr "A afegir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5548
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5585
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2545
msgid "To be injected"
msgstr "A injectar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2994
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3027
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
msgid "Insert categories"
msgstr "Inseriu categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3033
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3055
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3055
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3163
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3208
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flags personalitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3213
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3266
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3311
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3314
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3316
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3344
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3347
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3421
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3424
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3496
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4385
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3544
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3552
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3585
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3607
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3631
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3631
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3631
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3674
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3927
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3943
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3947
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4233
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4287
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1530
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4289
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1534
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4302
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4318
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4342
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4358
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4366
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4374
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4377
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4389
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4401
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4495
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4496
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4534
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4696
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4704
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4781
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4785
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4800
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4804
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4887
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4973
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4976
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4983
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4996
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5000
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5006
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5009
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5013
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5039
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5043
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5043
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5098
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5106
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5118
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5185
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5187
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5276
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5358
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5591
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5613
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5624
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5635 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:83
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:141 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1909
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5481
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5525
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:718
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5542
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5596
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5554
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5607
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5560
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5618
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5566
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5629
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5766
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5851
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Seleccionador de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5887
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5892
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5938
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6007
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6147
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6149
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6213
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6303
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6370
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:676
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6434
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6435
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6453
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6455
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:91
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:143
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:55
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:93
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:113
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:838
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:811
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:839
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:524
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:560
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:703
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interromple el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:790
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:791
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:804
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:848
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:850
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:866 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:871
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del set de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:872
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha sets de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Set de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:942
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:977
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:986
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:989
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1015
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1749
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1047
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1056
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1059
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:71
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:106
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:368
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:369
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:370
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:447
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:521
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:523
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529
msgid "Show All Packages"
msgstr "Mostra tots els paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostra els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:622
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:778
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:785
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:808
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:836
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:810
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:812
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:840
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:812
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:840
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:980
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:986
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1055
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1090
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1192
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1194
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1198
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1205
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1209
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1219
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1221
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1222
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1327
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1329
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1331
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1350
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1502
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1503
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1527
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1537
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1618
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1621
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1633
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1675
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1755
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:203
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:202
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:203
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la "
"vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:412
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:487
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:554
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:557
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:869
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:870
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:875
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:939
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:944
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:945
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:955
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:960
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:964
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:967
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:968
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:331
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:364
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:381
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1071
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1072
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1173
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "El set de paquets té dependències trencades, el set no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1183
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha sets de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1828
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1863
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1868
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1878
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1883
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1951
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1958
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2013
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2021
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2124
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2156
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2197
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2207
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:193
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:195
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:129
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:130
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:131
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:132
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:133
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:134
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:180
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:182
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:213
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:324
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:375
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Esborra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (per defecte)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "llargada màxima de les respostes"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra de notificació del gestor de paquets"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "aboca"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "aboca la suma de verificació"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "no hi ha fitxers disponibles en aquesta rèplica"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "S'està executant depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "No s'ha trobat eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "S'està afegint el nou nucli"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "S'està eliminat el nucli seleccionat"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "No es pot trobar df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "No es pot configurar el nucli correctament"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Per defecte serà"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "No es pot trobar el grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "amb un del grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "la traducció del grub no és compatible amb"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "no es pot executar df /boot"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "branques suportades"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Cua"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Cua de paquets"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de "
#~ "programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i "
#~ "envieu-lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Quant a..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "informació de configuració de paquets"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Estat de baixada"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Aquests són els paquets a"
#~ msgid "merged"
#~ msgstr "processar"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades d'Entropy probablement està malmesa. Malgrat tot, es "
#~ "continua..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr ""
#~ "S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura "
#~ "Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació "
#~ "RDEPEND abans del relleu"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Número de paquets descarregats"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic pel nucli"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Cua de paquets"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Missatges de compilació"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dependències perdudes"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "gtk-refresh"
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-undo"