Files
entropy/misc/po/de.po
T
2011-10-17 14:27:58 +02:00

11680 lines
327 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Rosenberger <TRosenberger@gmx.de>\n"
"Language-Team: <bluetsauger@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../../client/text_tools.py:51
msgid "Cleaning"
msgstr "Aufräumen"
#: ../../client/text_tools.py:52
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "Cleaned"
msgstr "Aufgeräumt"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../client/text_tools.py:362 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2200
msgid "Downloading"
msgstr "downloaden"
#: ../../client/text_tools.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2202
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "downloaden"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropy Cache geleert."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Du musst ein Administrator sein."
#: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/equo.py:365
#: ../../client/text_ui.py:152 ../../server/eit/commands/command.py:75
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Empfehlung"
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Beschreibung"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:491
#: ../../client/text_repositories.py:523 ../../client/text_repositories.py:578
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:156
#: ../../server/eit/commands/notice.py:309
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:691
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_security.py:136 ../../client/text_query.py:1705
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:324
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Ausnutzbar"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Auswirkungstyp"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Bereinigt"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Angekündigt"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Betroffen"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "nicht betroffene Versionen"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Zwischenlösung"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "überprüfe Systemdateien"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "keine Prüfsummen Information"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "veränderte Dateien"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Bist du nicht"
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_repositories.py:51
#: ../../client/text_ugc.py:38 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Falsche Parameter"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Keine Pakete angegeben"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Unauffindbar:"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:140 ../../client/text_smart.py:320
#: ../../client/text_smart.py:470 ../../client/text_query.py:1045
#: ../../client/text_ui.py:719 ../../client/text_ui.py:1456
#: ../../client/text_ui.py:1653 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "von"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
#. masked ?
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/equo.py:716 ../../client/text_ui.py:486
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../client/text_ui.py:1537
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../client/text_ui.py:1903
#: ../../client/text_ui.py:2041 ../../client/text_ui.py:2048
#: ../../client/text_ui.py:2140 ../../client/text_ui.py:2312
#: ../../client/text_ui.py:2422 ../../server/eit/commands/push.py:241
#: ../../server/eit/commands/notice.py:178
#: ../../server/eit/commands/notice.py:186
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
#: ../../server/eit/commands/remove.py:110
#: ../../server/eit/commands/deps.py:196 ../../server/eit/commands/key.py:157
#: ../../server/eit/commands/key.py:254
#: ../../server/eit/commands/branch.py:126
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1210
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Gespeichert in"
#: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_rescue.py:53
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Verwende Zweig"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Paketextraktion beendet"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Paket entpackt"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Komprimieren"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Komprimiere Paket"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kann den G++ Compiler nicht finden"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, welche ausgearbeitet werden würden"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Entpacke gewähltes Paket"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Entpacke Paket für Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Komprimiere intelligente Anwendung"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "fehlerhaftes Kommando"
#: ../../client/text_query.py:201 ../../client/text_query.py:1116
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: ../../client/text_query.py:206 ../../client/text_query.py:554
#: ../../client/text_query.py:733 ../../client/text_query.py:795
#: ../../client/text_query.py:996 ../../client/text_query.py:1075
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:237 ../../client/text_query.py:598
#: ../../client/text_query.py:709 ../../client/text_query.py:1218
#: ../../client/text_query.py:1283 ../../client/text_query.py:1325
#: ../../client/text_query.py:1366 ../../client/text_query.py:1405
#: ../../client/text_query.py:1435 ../../client/text_query.py:1479
#: ../../client/text_query.py:1535
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: ../../client/text_query.py:238 ../../client/text_query.py:244
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_query.py:718
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_query.py:781
#: ../../client/text_query.py:817 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1175 ../../client/text_query.py:1219
#: ../../client/text_query.py:1284 ../../client/text_query.py:1326
#: ../../client/text_query.py:1367 ../../client/text_query.py:1406
#: ../../client/text_query.py:1436 ../../client/text_query.py:1480
#: ../../client/text_query.py:1536
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
#: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:245
#: ../../client/text_query.py:600 ../../client/text_query.py:719
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../client/text_query.py:1176
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_query.py:1285
#: ../../client/text_query.py:1327 ../../client/text_query.py:1368
#: ../../client/text_query.py:1407 ../../client/text_query.py:1437
#: ../../client/text_query.py:1481 ../../client/text_query.py:1537
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: ../../client/text_query.py:264
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../client/text_query.py:321 ../../client/text_query.py:1683
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: ../../client/text_query.py:324
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben"
#: ../../client/text_query.py:327
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_query.py:330
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)"
#: ../../client/text_query.py:333
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level "
"(zirkulär)"
#: ../../client/text_query.py:342 ../../client/text_query.py:1580
#: ../../client/text_query.py:1581 ../../server/eit/commands/deps.py:68
#: ../../server/eit/commands/key.py:317 ../../server/eit/commands/key.py:321
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:495
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:669
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:682
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1069
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1895
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1903
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:425
msgid "Graphing"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../client/text_query.py:549
msgid "Belong Search"
msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Changelog Suche"
#: ../../client/text_query.py:616 ../../client/text_query.py:621
#: ../../client/text_ui.py:701
msgid "No match for"
msgstr "keine Entsprechungen für"
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_query.py:751
#: ../../client/text_query.py:816 ../../client/text_query.py:1605
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2675
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Kein Changelog verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:646
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt"
#: ../../client/text_query.py:657
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche"
#: ../../client/text_query.py:710 ../../client/text_ui.py:2397
msgid "Matched"
msgstr "Entsprochen"
#: ../../client/text_query.py:711 ../../client/text_query.py:1630
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Maskiert"
#: ../../client/text_query.py:714
msgid "from repository"
msgstr "vom Repository"
#: ../../client/text_query.py:716
msgid "from installed packages database"
msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "Needed Search"
msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
#: ../../client/text_query.py:753
msgid "libraries"
msgstr "Programmbibiotheken"
#: ../../client/text_query.py:762
msgid "Required Search"
msgstr "Benötigt Suche"
#: ../../client/text_query.py:780
msgid "Library"
msgstr "Programmbibiothek"
#: ../../client/text_query.py:782 ../../client/text_ui.py:1129
#: ../../server/eit/commands/branch.py:117
msgid "packages"
msgstr "Pakete"
#: ../../client/text_query.py:818
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: ../../client/text_query.py:827
msgid "Orphans Search"
msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
#: ../../client/text_query.py:881
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: ../../client/text_query.py:899
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
#: ../../client/text_query.py:901
msgid "Masked directories"
msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
#: ../../client/text_query.py:904
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
#: ../../client/text_query.py:907
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
#: ../../client/text_query.py:944
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
#: ../../client/text_query.py:946
msgid "Number of total files"
msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
#: ../../client/text_query.py:948
msgid "Number of matching files"
msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
#: ../../client/text_query.py:951
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Total wasted space"
msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
#: ../../client/text_query.py:991
msgid "Removal Search"
msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
#: ../../client/text_query.py:1004 ../../client/text_ui.py:1041
#: ../../client/text_ui.py:1186 ../../client/text_ui.py:1282
#: ../../client/text_ui.py:1783 ../../client/text_ui.py:1875
#: ../../client/text_ui.py:1973 ../../server/eit/commands/remove.py:84
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
#: ../../server/eit/commands/branch.py:110
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../client/text_query.py:1016 ../../client/text_ui.py:2064
msgid "Ouch!"
msgstr "Aua!"
#: ../../client/text_query.py:1017 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt"
#: ../../client/text_query.py:1027 ../../client/text_query.py:1107
#: ../../client/text_query.py:1224 ../../client/text_query.py:1289
#: ../../client/text_query.py:1331 ../../client/text_query.py:1372
#: ../../client/text_query.py:1411 ../../client/text_query.py:1441
#: ../../client/text_query.py:1485 ../../client/text_query.py:1510
msgid "No matches"
msgstr "keine Entsprechungen"
#: ../../client/text_query.py:1044 ../../client/text_ui.py:824
#: ../../client/text_ui.py:875 ../../client/text_ui.py:885
#: ../../client/text_ui.py:1367 ../../client/text_ui.py:1389
#: ../../client/text_ui.py:1455 ../../client/text_ui.py:1890
#: ../../client/text_ui.py:2012 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1091
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:1056 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1751 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:700
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1429
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../../client/text_query.py:1070
#, fuzzy
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wechsle Pakete"
#: ../../client/text_query.py:1186
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Suche Mimetyp"
#: ../../client/text_query.py:1233
msgid "Matching"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../client/text_query.py:1299
msgid "Slot Search"
msgstr "Suche nach Slot"
#: ../../client/text_query.py:1340
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paketset Suche"
#: ../../client/text_query.py:1380
msgid "Tag Search"
msgstr "Suche nach Tag"
#: ../../client/text_query.py:1419
msgid "Revision Search"
msgstr "Revisions Suche"
#: ../../client/text_query.py:1420
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_query.py:1450
msgid "License Search"
msgstr "Suche nach Lizenz"
#: ../../client/text_query.py:1494
msgid "Description Search"
msgstr "Suche nach Beschreibung"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1547
msgid "CORRUPTED"
msgstr "FEHLERHAFT"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1579 ../../client/text_ui.py:872
#: ../../client/text_ui.py:912
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: ../../client/text_query.py:1606
msgid "branch"
msgstr "Branch"
#: ../../client/text_query.py:1612
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../client/text_query.py:1614 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2079
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../client/text_query.py:1633 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../../client/text_query.py:1635 ../../client/text_query.py:1643
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../client/text_query.py:1644
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../client/text_query.py:1639 ../../client/text_query.py:1646
msgid "revision"
msgstr "Version"
#: ../../client/text_query.py:1649 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1665
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../../client/text_query.py:1667 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1189
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1669
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: ../../client/text_query.py:1674 ../../server/eit/commands/deps.py:181
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1445
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_query.py:1691
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../client/text_query.py:1696
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1713 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1437
msgid "USE flags"
msgstr "USE-Flags"
#: ../../client/text_query.py:1731 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1733 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../../client/text_query.py:1744
msgid "Entry API"
msgstr "Zugangs-API"
#: ../../client/text_query.py:1746
msgid "Compiled with"
msgstr "Kompiliert mit"
#: ../../client/text_query.py:1764
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../../client/text_query.py:1770 ../../client/text_ui.py:1649
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3466
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../../client/text_repositories.py:79
msgid "You must be root"
msgstr "Du musst root sein"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ungültige Daten, überspringe"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "Adding repository string"
msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "ungültiger Repositoriumsstring, überspringe"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositoriums ID:"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositoriums Format:"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Packages URL:"
msgstr "Paket URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr "Keins gegeben"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt"
#: ../../client/text_repositories.py:178
msgid "repository id not available"
msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:183
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
#: ../../client/text_repositories.py:193
msgid "repository already enabled"
msgstr "Repositorium bereits aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:197 ../../client/text_repositories.py:214
#: ../../client/text_repositories.py:317 ../../server/eit/commands/cp.py:89
msgid "repository not available"
msgstr "Repositorium nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:201
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorium aktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:210
msgid "repository already disabled"
msgstr "Repositorium bereits deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:220
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
#: ../../client/text_repositories.py:223
msgid "repository disabled"
msgstr "Repositorium deaktiviert"
#: ../../client/text_repositories.py:229
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt"
#: ../../client/text_repositories.py:242
msgid "repositories not found"
msgstr "Repositorium nicht gefunden"
#: ../../client/text_repositories.py:249
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein"
#: ../../client/text_repositories.py:254
msgid "merging repositories"
msgstr "führe Repositorien zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:265
msgid "working on repository"
msgstr "arbeite an Repositorium"
#: ../../client/text_repositories.py:279
msgid "merging package"
msgstr "führen Pakete zusammen"
#: ../../client/text_repositories.py:300
msgid "done merging packages"
msgstr "fertig mit Paketzusammenführung"
#: ../../client/text_repositories.py:325
#, fuzzy
msgid "mirror order:"
msgstr "Spiegelserver freigegeben"
#: ../../client/text_repositories.py:331
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert"
#: ../../client/text_repositories.py:348
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "never synced"
msgstr "nie synchronisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:351 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:353
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:357
msgid "Packages URL"
msgstr "Paket URL"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "Database URL"
msgstr "Datenbank URL"
#: ../../client/text_repositories.py:361
msgid "Repository name"
msgstr "Repository Name"
#: ../../client/text_repositories.py:362
msgid "Repository database path"
msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
#: ../../client/text_repositories.py:365
msgid "Repository revision"
msgstr "Repository Version"
#: ../../client/text_repositories.py:373
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste"
#: ../../client/text_repositories.py:374
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services ist nicht installiert oder eingerichtet. "
"Ein Update wird nicht gestattet."
#: ../../client/text_repositories.py:420
msgid "Have a nice day"
msgstr "Einen schönen Tag noch"
#: ../../client/text_repositories.py:438 ../../client/text_ui.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1571
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Keine Repositories angegeben in"
#: ../../client/text_repositories.py:442 ../../client/text_ui.py:590
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1578
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_repositories.py:474
#: ../../server/eit/commands/notice.py:230
#: ../../server/eit/commands/notice.py:281
msgid "Notice board not available"
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../client/text_repositories.py:502
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:510
#: ../../server/eit/commands/notice.py:327
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Willst du fortfahren ?"
#: ../../client/text_repositories.py:530
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Schließen"
#: ../../client/text_repositories.py:537
#: ../../server/eit/commands/notice.py:359
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Schwarzes Brett"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "Du hast keine root-Rechte"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Durchsuche Dateisystem"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Gib eine Nummer ein."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Überschreiben ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "equoVerschiebe"
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "nach"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Verwerfen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Verwerfe"
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Datei automatisch zusammenführen"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Ersetzen"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "mit"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "lösche Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Bearbeite Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Bearbeitete Datei"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "zeige Unterschiede"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "Interaktiv zusammenführen"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
"Identifikationsnummer eingibst."
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere Optionen sind:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Dies sind die Dateien, welche aktualisiert werden würden:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Spezifische Dateien welche aktualisiert werden würden"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Spezifische Dateien, welche automatisch gemerged werden würden"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:150
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ungültiges Repository"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
#, fuzzy
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Repositorium unterstützt nicht EAPI3"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Bereits eingeloggt als"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Bitte vorher ausloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:834
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2017
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2021
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839
msgid "Please login against"
msgstr "Bitte anmelden an"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:77
#: ../../server/eit/commands/test.py:86 ../../server/eit/commands/status.py:45
#: ../../server/eit/commands/list.py:50 ../../server/eit/commands/init.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:46
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:41 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49 ../../server/eit/commands/vacuum.py:47
#: ../../server/eit/commands/key.py:56 ../../server/eit/commands/key.py:62
#: ../../server/eit/commands/key.py:68 ../../server/eit/commands/key.py:74
#: ../../server/eit/commands/key.py:80 ../../server/eit/commands/key.py:92
#: ../../server/eit/commands/key.py:101 ../../server/eit/commands/branch.py:57
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2021
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839
msgid "repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:844
#, fuzzy
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1338
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2036
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:855
#, fuzzy
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1342
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2040
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:859
#, fuzzy
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen. Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
#: ../../client/text_ugc.py:183
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet"
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../../client/text_ugc.py:194
#, fuzzy
msgid "has been logged out."
msgstr "wurde ausgeloggt"
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../client/text_ugc.py:260
#, fuzzy
msgid "add vote"
msgstr "Stimme abgeben"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Möchtest du übertragen?"
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:486
#: ../../client/text_ui.py:513 ../../server/eit/commands/notice.py:178
#: ../../server/eit/commands/notice.py:184
#: ../../server/eit/commands/notice.py:249
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
#: ../../server/eit/commands/commit.py:234
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
#: ../../server/eit/commands/commit.py:257
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1214
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:743
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../client/text_ugc.py:329
#, fuzzy
msgid "already voted"
msgstr "bereits aktiviert"
#: ../../client/text_ugc.py:336
#, fuzzy
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "Stimme abgegeben, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1560
msgid "Number of downloads"
msgstr "Anzahl der Downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:420
#, fuzzy
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Kein nutzergenerierter Inhalt verfügbar"
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "Textkommentar"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "einfache Datei"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "einfaches Bild"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Wähle Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Dokumentpfad"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:573
#, fuzzy
msgid "Invalid document"
msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Dokument Entfernung"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Dokument Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Keine gültigen Identifizierer"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
#, fuzzy
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Kann Element nicht erstellen"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../client/text_ugc.py:707
#, fuzzy
msgid "removed successfully"
msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
#: ../../client/text_ugc.py:761
#, fuzzy
msgid "no votes"
msgstr "Sortiere nach Stimmen"
#: ../../client/text_ugc.py:767
#, fuzzy
msgid "current package vote"
msgstr "Gegenwärtige Paketstimmen"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:219
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "ist veraltet, bitte verwende"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Staubsauger Systemdatenbank"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ACHTUNG"
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE dauern."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, die "
"mit Entropy umgehen kann"
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Sammle installierte Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1529 ../../client/text_ui.py:1530
#: ../../client/text_ui.py:1532 ../../client/text_ui.py:1533
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' konnte keine Ausgabedatei generieren"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Abgleichen im Repository"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s Pakete gefunden"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Fülle Datenbenk"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "ndiziere Tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie "
"beinhalten keinerlei Dateien."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentielle Suche"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Lösche"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahmefehler"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
#: ../../client/text_rescue.py:598
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des "
"Quell-Paketmanagers"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das ist "
"kein Scherz."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Verstanden ?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "WIRKLICH ?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank "
"eingespritzt"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
#: ../../client/text_rescue.py:720
msgid "installed packages repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../client/text_rescue.py:727
msgid "Scanning..."
msgstr "Durchsuche..."
#: ../../client/text_rescue.py:737 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1376
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:969 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:978
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Error checking package"
msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr "passiert"
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "corrupted"
msgstr "beschädigt"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Zum Teufel mit dir"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Optionen"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "diese Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:68
#, fuzzy
msgid "force colorized output"
msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Anwendungsoptionen"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "verwalte deine Repositorien"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "entferne Repositorium"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "zeige Repositories-Status"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:105
msgid "search packages in repositories"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "lade Pakete nur herunter"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "das gleiche wie --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
"vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von "
"Konfigurationsdateien)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "zeige nur betroffene"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "zeige nur nicht betroffene"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installiere Atome oder Binärpakete"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
"Warteschlange übersprungen wird"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "lade Quellcode der atoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser "
"Abhängigkeiten leer ist"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
"wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "zeige Konfigurationsdateien die aktualisiert werden"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "zeige Paket changelog"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "zeige installierte Pakete"
#: ../../client/equo.py:211
#, fuzzy
msgid "only packages installed by user"
msgstr "Pakete erneut installiert"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "liste verfügbare Pakete auf"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "suche innerhalb installierter Pakete"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, "
"sie zu lesen"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt werden"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "zeige mehr Details"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"erstelle eine intelligente Anwendung für die gegebenen atoms (experimentell)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete in "
"einer Datei)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um "
"Plattenplatz zu sparen"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der Quellpaketmanager-"
"Repositorien"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System [letzte "
"Hoffnung]"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup wieder "
"her"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout vom angegebenen Repository"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "erzwinge Aktion"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, "
"Dateien, Videos)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
"(Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu (Beispiel: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "leere Entropy-Cache"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "zeige Systeminformationen"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "nicht genügend Parameter"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie"
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!"
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass Equo "
"abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung zu "
"machen."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER SCHICKST --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
"helfen"
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere die "
"Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
#: ../../client/equo.py:715
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
"über deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich reparieren "
"können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
"auch die nachfolgenden Fragen:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Dein voller Name:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "Was du so machst:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell wie "
"möglich in Angriff genommen."
#: ../../client/equo.py:743
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die unten "
"aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!"
#: ../../client/text_ui.py:177 ../../client/text_ui.py:193
#: ../../client/text_ui.py:211 ../../client/text_ui.py:235
#: ../../client/text_ui.py:247 ../../client/text_ui.py:254
#: ../../client/text_ui.py:262 ../../client/text_ui.py:270
#: ../../client/text_ui.py:1297 ../../client/text_ui.py:2032
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien können nicht nach Dateiaktualisierungen durchsucht "
"werden."
#: ../../client/text_ui.py:312
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig."
#: ../../client/text_ui.py:320
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Es gibt"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "Konfigurationsdatei(en) die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "Please run"
msgstr "Bitte starte"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:352
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:374 ../../client/text_ui.py:1566
#: ../../client/text_ui.py:2163
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nichts fortzusetzen"
#: ../../client/text_ui.py:385 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2170
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:400 ../../client/text_ui.py:1176
#: ../../client/text_ui.py:1243 ../../client/text_ui.py:1758
#: ../../client/text_ui.py:1847 ../../client/text_ui.py:1935
msgid "Running with"
msgstr "Läuft mit"
#: ../../client/text_ui.py:405
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#: ../../client/text_ui.py:436
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:465
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
"Repositories verfügbar sind"
#: ../../client/text_ui.py:470
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen (nach "
"reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden."
#: ../../client/text_ui.py:486
msgid "Selective"
msgstr "ausgewählte"
#: ../../client/text_ui.py:491 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1124
msgid "Repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../client/text_ui.py:494
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?"
#: ../../client/text_ui.py:512
msgid "Remove this?"
msgstr "Dies entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:528
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nichts zu Entfernen"
#: ../../client/text_ui.py:551
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln"
#: ../../client/text_ui.py:567
msgid "Already on branch"
msgstr "Bereits im Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:610
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig"
#: ../../client/text_ui.py:614
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf"
#: ../../client/text_ui.py:621
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:661
msgid "Every package matching"
msgstr "Jedes Paket entsprechend"
#: ../../client/text_ui.py:663
msgid "is masked"
msgstr "ist maskiert"
#: ../../client/text_ui.py:685
msgid "matching"
msgstr "entspricht"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "is broken"
msgstr "ist fehlerhaft"
#: ../../client/text_ui.py:691
msgid "atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_ui.py:693
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:703
msgid "in repositories"
msgstr "in Repositories"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ../../client/text_ui.py:717
msgid "Probably needed by"
msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:792 ../../client/text_ui.py:1769
#: ../../client/text_ui.py:1831 ../../client/text_ui.py:1860
#: ../../client/text_ui.py:1959
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../client/text_ui.py:795
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: ../../client/text_ui.py:807
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten"
#: ../../client/text_ui.py:810 ../../client/text_ui.py:1438
#: ../../server/eit/commands/remove.py:94
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:849 ../../client/text_ui.py:1981
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../../client/text_ui.py:921
msgid "Switch repo"
msgstr "Wechsle Repository"
#: ../../client/text_ui.py:922 ../../client/text_ui.py:925
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Neu Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:927 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../../client/text_ui.py:929
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../client/text_ui.py:931
msgid "Downgrade"
msgstr "Zurückstufen"
#: ../../client/text_ui.py:937
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../client/text_ui.py:939 ../../client/text_ui.py:1897
#: ../../client/text_ui.py:2029
msgid "Packages involved"
msgstr "Beteiligte Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
#: ../../client/text_ui.py:948 ../../server/eit/commands/remove.py:109
#: ../../server/eit/commands/branch.py:125
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "When you wrote"
msgstr "Als du geschrieben hast"
#: ../../client/text_ui.py:965
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Meintest du"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "one of these below?"
msgstr "eines von den unten angeführten?"
#: ../../client/text_ui.py:990
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
#: ../../client/text_ui.py:1008
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt"
#: ../../client/text_ui.py:1019
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von"
#: ../../client/text_ui.py:1044
msgid "Source code download"
msgstr "Quellcode Download"
#: ../../client/text_ui.py:1072
msgid "sources fetch"
msgstr "Quellen holen"
#: ../../client/text_ui.py:1127 ../../client/text_ui.py:1153
msgid "fetch"
msgstr "laden"
#: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:2227
msgid "All done"
msgstr "Alles erledigt"
#: ../../client/text_ui.py:1261 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2144
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete"
#: ../../client/text_ui.py:1267 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2145
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1314
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1439
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1461
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1463 ../../client/text_ui.py:2091
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1467
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1472
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1482
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
#: ../../client/text_ui.py:1492
msgid "Download size"
msgstr "Download Größe"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Used disk space"
msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1500 ../../client/text_ui.py:2119
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
#: ../../client/text_ui.py:1512
msgid "You need at least"
msgstr "Du brauchst zumindest"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "of free space"
msgstr "freien Speicherplatz"
#: ../../client/text_ui.py:1526
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
"Speicher frei für"
#: ../../client/text_ui.py:1536
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
#: ../../client/text_ui.py:1580 ../../client/text_ui.py:2168
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
#: ../../client/text_ui.py:1598
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Please select an option"
msgstr "Bitte wähle eine Option"
#: ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Read the license"
msgstr "Lizenz lesen"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1620
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
#: ../../client/text_ui.py:1646
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
#: ../../client/text_ui.py:1649
msgid "needed by"
msgstr "benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:1668
msgid "No file viewer"
msgstr "Kein Dateibetrachter"
#: ../../client/text_ui.py:1668
msgid "License saved into"
msgstr "Lizenz gesichert nach"
#: ../../client/text_ui.py:1687
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download unvollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1695
msgid "Download complete"
msgstr "Download vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "install"
msgstr "installieren"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation vollständig"
#: ../../client/text_ui.py:1771
msgid "is not available"
msgstr "ist nicht verfügbar"
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden"
#: ../../client/text_ui.py:1818 ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1833
msgid "action not executed"
msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt"
#: ../../client/text_ui.py:1862 ../../client/text_ui.py:1961
msgid "is not installed"
msgstr "ist nicht installiert"
#: ../../client/text_ui.py:1891
msgid "Installed from"
msgstr "Installiert von"
#: ../../client/text_ui.py:1902
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?"
#: ../../client/text_ui.py:1913
msgid "configure"
msgstr "konfigurieren"
#: ../../client/text_ui.py:2001
msgid "vital package"
msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Entfernen untersagt"
#: ../../client/text_ui.py:2038
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?"
#: ../../client/text_ui.py:2045 ../../server/eit/commands/commit.py:232
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2079
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen"
#: ../../client/text_ui.py:2080
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen"
#: ../../client/text_ui.py:2126
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite"
#: ../../client/text_ui.py:2138
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Willst du weitermachen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2144
msgid "Starting removal in"
msgstr "Starte Entfernen in"
#: ../../client/text_ui.py:2203 ../../server/eit/commands/status.py:140
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../../client/text_ui.py:2233
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. Achtung, "
"Falschmeldungen sind möglich"
#: ../../client/text_ui.py:2259
msgid "Running dependency test"
msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:2302
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
#: ../../client/text_ui.py:2306
msgid "Needed by"
msgstr "Benötigt von"
#: ../../client/text_ui.py:2311
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2316 ../../client/text_ui.py:2427
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "10 seconds"
msgstr "10 Sekunden"
#: ../../client/text_ui.py:2358 ../../client/text_ui.py:2382
msgid "System is healthy"
msgstr "System ist gesund"
#: ../../client/text_ui.py:2387
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../client/text_ui.py:2390 ../../server/eit/commands/test.py:134
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:72 ../../server/eit/commands/cp.py:102
msgid "Not matched"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../client/text_ui.py:2421
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Würdest du sie gerne installieren?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:48
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/test.py:51
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/test.py:55
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
#: ../../server/eit/commands/test.py:57
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
#: ../../server/eit/commands/test.py:61
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#: ../../server/eit/commands/test.py:64
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:68
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:71 ../../server/eit/commands/query.py:80
#: ../../server/eit/commands/query.py:98 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/repack.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Paket atoms"
#: ../../server/eit/commands/test.py:75
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifiziere auch die Paketprüfsummen"
#: ../../server/eit/commands/test.py:80 ../../server/eit/commands/test.py:89
#: ../../server/eit/commands/init.py:44 ../../server/eit/commands/reset.py:49
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:51
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:84
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifiziere auch die Paketprüfsummen"
#: ../../server/eit/commands/test.py:174
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:55
#, fuzzy
msgid "execute query"
msgstr "Führe Kopieren aus"
#: ../../server/eit/commands/query.py:56
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "user package.mask"
#: ../../server/eit/commands/query.py:62 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:87
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121 ../../server/eit/commands/list.py:53
#: ../../server/eit/commands/own.py:54 ../../server/eit/commands/search.py:56
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:59
#: ../../server/eit/commands/match.py:52 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:59
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:64
#: ../../server/eit/commands/query.py:110
#: ../../server/eit/commands/query.py:126
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/query.py:68
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Hostname"
#: ../../server/eit/commands/query.py:72
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "Dies sind die passenden Pakete"
#: ../../server/eit/commands/query.py:84
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
"zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
#: ../../server/eit/commands/query.py:90
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:102
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:108
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:114
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Paketset Name"
#: ../../server/eit/commands/query.py:118
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#: ../../server/eit/commands/query.py:124
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Repositoriums-Informationen"
#: ../../server/eit/commands/query.py:130
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Pakete Beschreibung"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "Programmbibiotheken"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:313
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../../server/eit/commands/query.py:347
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../server/eit/commands/query.py:356
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#: ../../server/eit/commands/status.py:84
msgid "local revision"
msgstr "lokale Revision"
#: ../../server/eit/commands/status.py:91
msgid "stored packages"
msgstr "gespeicherte Pakete"
#: ../../server/eit/commands/status.py:96
msgid "upload packages"
msgstr "hochgeladene Pakete"
#: ../../server/eit/commands/status.py:103
#, fuzzy
msgid "unstaged packages"
msgstr "signierte Pakete"
#: ../../server/eit/commands/status.py:135
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "hinzugefügt"
#: ../../server/eit/commands/status.py:147
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "wechseln"
#: ../../server/eit/commands/status.py:157
#: ../../server/eit/commands/list.py:132
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "zeige Repositories-Status"
#: ../../server/eit/commands/list.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "Keine Kernelpakete angegeben"
#: ../../server/eit/commands/list.py:59
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "zeige installierte Pakete"
#: ../../server/eit/commands/list.py:80
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/list.py:124
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "keine Pakete"
#: ../../server/eit/commands/own.py:50
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:56 ../../server/eit/commands/search.py:51
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:52
#: ../../server/eit/commands/graph.py:52
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../server/eit/commands/own.py:92
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../server/eit/commands/init.py:59
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Entropy Repositorium wurde initialisiert"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Aktuelles Repository"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "Zielrepository"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:67
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/search.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/match.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:50
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Paketset Name"
#: ../../server/eit/commands/search.py:96
#: ../../server/eit/commands/match.py:85
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:52
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:79
#, fuzzy
msgid "reset error"
msgstr "Sockel-Fehler"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "ungültige Repositoriums-Revision"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:95
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "zeige Repositories-Status"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:65
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Paket atoms"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:72
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:85
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "unterstützte Branches"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:91
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "Ungültiges backend"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:114
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "entferne Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:59
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "Überspringe Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:70
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Repository Version"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "Aktualisiere Repositories"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "Wähle das Repository"
#: ../../server/eit/commands/push.py:146
msgid "Commit message"
msgstr "Übergebe Nachricht"
#: ../../server/eit/commands/push.py:148
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Bitte gib eine Commit-Meldung ein"
#: ../../server/eit/commands/push.py:169
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Status des entfernten Entropy-Datenbank-Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/push.py:176
msgid "Host"
msgstr "Wirt"
#: ../../server/eit/commands/push.py:179
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
#: ../../server/eit/commands/push.py:185
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "lokal"
#: ../../server/eit/commands/push.py:208 ../../server/eit/commands/push.py:244
msgid "Aborting !"
msgstr "Breche ab!"
#: ../../server/eit/commands/push.py:240
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:255
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/add.py:62
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "Lade Repository-Datenbank herunter"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Aktuelles Repository"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Erstelle Anmeldeinformation"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:51
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "Füge Notizbrett-Eintrag hinzu"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "Entferne Eintrag vom Notizbrett"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Schwarzes Brett"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:164
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "URL eingeben"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:166
#: ../../server/eit/commands/notice.py:318
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:176
#, fuzzy
msgid "Do you agree?"
msgstr "Bist du sicher ?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:178
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:240
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wähle jenes das du entfernen möchtest"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:248
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:352
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Exit/Commit"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:375
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "Beziehe Schwarzes Brett des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "Repositoriums-Pfad"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "arbeite an Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:74
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:56
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56
#, fuzzy
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:92
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
"zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:42
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:59
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../server/eit/commands/match.py:94
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:95
msgid "Cannot match"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:115
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:121
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Durchsuche Datenbank nach Unterschieden"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:145
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "Ungültiges backend"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:156
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Nix zam tuan"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:163
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "wurde eingespeist"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:175
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:186
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Transformiere aus Datenbank"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:191
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "Einspeisung vollständig"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:202
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:209
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Suche nach eingespeisten Paketen zum Entfernen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:216
msgid "Remove this package?"
msgstr "Entferne dieses Paket?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:223
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Übereinstimmungen zum Entfernen aus der Repositoriums-Datenbank"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:248
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:256
msgid "Add this package?"
msgstr "Dieses Paket hinzufügen?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:264
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:304
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:305
msgid "inside"
msgstr "innen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Compressing packages"
msgstr "Komprimiere Pakete"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:332
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:339
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:353
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:354
msgid "Entries handled"
msgstr "Einträge verarbeitet"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:364
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../server/eit/commands/log.py:58
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "ist nicht verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/log.py:72
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "arbeite an Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:67
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "zeige aktuellen Gesperrt-Status"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:85
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "Spiegelserver Statustabelle"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:99 ../../server/eit/commands/lock.py:114
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:102 ../../server/eit/commands/lock.py:117
msgid "Unlocked"
msgstr "Freigegeben"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:110
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Server"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:125
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:157
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "Nach Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:180
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "Im Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:70
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:74
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Alle Repositories waren bereits am aktuellsten Stand."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:90
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#: ../../server/eit/commands/files.py:91
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: ../../server/eit/commands/files.py:100
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:66 ../../services/kernel-switcher:226
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "diese Ausgabe"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:123
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:81
msgid "package dependencies"
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:89
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:96
msgid "No dependencies"
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:122
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:154
msgid "Dependency type"
msgstr "Abhängigkeitstyp"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:160
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wähle einen Abhängigkeitstyp aus für"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:185
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Abhängigkeits-Editor"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:195
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bestätigen?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:219
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Abhängigkeiten erfolgreich aktualisiert"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:230
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:81
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:110
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Konfiguriere Paket"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:134
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:92
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "Entpacke Paket für Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "erzwinge Aktion"
#: ../../server/eit/commands/key.py:54
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "erstelle ein Schlüsselpaar für das Repositorium und signiere Pakete"
#: ../../server/eit/commands/key.py:60
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "lösche Schlüsselpaar (und digitale Signatur) aus dem Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:66
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:72
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
"Zeichne (oder zeichne erneut) Pakete im Repositorium unter Verwendung des "
"gegenwärtigen Schlüsselsatzes"
#: ../../server/eit/commands/key.py:78
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importiere Schlüsselpaar, verbinde es mit ausgewähltem Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:83 ../../server/eit/commands/key.py:104
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:86 ../../server/eit/commands/key.py:95
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels"
#: ../../server/eit/commands/key.py:90
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "entferntes Repositorium wurde plötzlich verriegelt"
#: ../../server/eit/commands/key.py:99
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:121
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "GPG-Schnittstelle geladen, Heimatverzeichnis"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG nicht verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/key.py:146
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Erstelle Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ein weiterer Schlüssel existiert bereits für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:174
msgid "Insert e-mail"
msgstr "E-Mail einfügen"
#: ../../server/eit/commands/key.py:176
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Füge Ablauftage ein (0=kein Ablauf)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Füge Passphrase ein (leer=keine Passphrase)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositoriums GPG Schlüssel Erstellung"
#: ../../server/eit/commands/key.py:198
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Produziere GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/eit/commands/key.py:204
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren"
#: ../../server/eit/commands/key.py:211
#, fuzzy
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
"Stell verdammt noch mal sicher einen Rücknahmeschlüssel zu erstellen und "
"speichere ihn an einem sehr sicheren Platz."
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
#, fuzzy
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
"Du wirst deine Schlüssel vermutlich auch gerne an einen Schlüsselserver "
"senden"
#: ../../server/eit/commands/key.py:242
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Lösche Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Keine Schlüssel für das angegebene Repositorium verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/key.py:253
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Bist du wirklich sicher?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:261 ../../server/eit/commands/key.py:295
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Schlüssel-Metadaten nicht verfügbar für"
#: ../../server/eit/commands/key.py:275
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Gelöschter GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/eit/commands/key.py:303
msgid "GPG information for repository"
msgstr "GPG Information für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:325
msgid "Public key identifier"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Identifizierer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:326
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels"
#: ../../server/eit/commands/key.py:327
msgid "Key size"
msgstr "Schlüsselgröße"
#: ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
msgid "Expires on"
msgstr "Verfällt am"
#: ../../server/eit/commands/key.py:366
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importiere Schlüsselpaar für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:372
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Ein anderes Schlüsselpaar existiert bereits für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:385
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Importierte GPG Schlüssel samt Fingerabdrücken"
#: ../../server/eit/commands/key.py:391
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren"
#: ../../server/eit/commands/key.py:436
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:440
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exportiere öffentlichen Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:445
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "ABGELAUFENES Schlüsselpaar für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:474
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Export des GPG Schlüsselfs für das Repositorium ist nicht möglich"
#: ../../server/eit/commands/key.py:483
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Exportiere GPG Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:496
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "Manage ein Repository"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:54
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "Branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:89
#: ../../server/eit/commands/branch.py:98
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Ungültiges AtomUngültige Beschreibung"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:171
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "Manage ein Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2514
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2747
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2769
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2780
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2791
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "wurde dem Repositorium hinzugefügt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Anwendungen ohne Gruppe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Paketset hat defekte Abhängigkeiten, Sets nicht gefunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Es gibt unvollständige Paketsets, fahre auf eigene Gefahr fort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1346
#, fuzzy
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2090
#, fuzzy
msgid "Unsupported Service"
msgstr "unterstützte Branches"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1373
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stimmabgabe erfolgreich registriert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fehler während der Stimmabgabe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1376
#, fuzzy
msgid "Already voted"
msgstr "Bereits gelöscht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
msgid "Applications to remove"
msgstr "Anwendungen zum Entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Anwendungen zum Downgraden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
msgid "Applications to install"
msgstr "Anwendungen zur Installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
msgid "Applications to update"
msgstr "Anwendungen zur Aktualisierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Anwendungen zur erneuten Installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Vorgeschlagen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Version"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
msgid "Security id."
msgstr "Sicherheits ID."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Bitte warten, am laden ..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Ratschläge werden geladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "Keine Empfehlungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3129
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3139
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3147
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3150
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositoriums Identifizierer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden können "
"und deshalb deine Anfrage blockieren:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
"weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
"deiner letzten Auswahl abhängen. "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
"weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
"Miteinander im Konflikt stehende Dateien wurden hereingeholt, mit demselben "
"Schlüssel und Slot."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Bitte maskiere Pakete, die dieses Problem hervorrufen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Kann Pakete nicht entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Einige Abhängigkeiten konnten nicht entfernt werden, da sie lebensnotwendig "
"sind."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Benötigter Speicherplatz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Setze von"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Versuche deine Repositorien zu aktualisieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr ""
"Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "Die gegenwärtige Ansicht wird geladen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Gedulde dich, setz dich hin und entspanne."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden, daher kann ich nichts anzeigen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Keine Pakete gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "Keine Pakete zum anzeigen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Es gibt keine Pakete die angezeigt werden können, Entschuldigung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du kommentieren kannst, abstimmen und auch Dokumente zu "
"Anwendungen hinzufügen kannst, wie in einem Wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du Icons oder Dateien zu Anwendungen hinzufügen kannst, "
"indem du sie einfach von deinem Desktop auf sie ziehst?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß Sulfur über einen Erweiterten Modus verfügt? Klicke dafür "
"einfach auf Sulfur->Erweiterter Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß der Typ der diesen Tip geschrieben hat, währenddessen kurz "
"vor dem Einschlafen war?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du ein Backup all deiner installierten "
"Anwendungsrepositorien machen kannst, indem du den Erweiterten Modus "
"einschaltest und in den Einstellungen Tab gehst?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wußtest du, daß du die Farben deiner Benutzerschnittstelle verändern kannst, "
"indem du im Erweiterten Modus in den Einstellungs Tab gehst?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Kein Repositoryname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Doppelter Repositoryname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
#, fuzzy
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Repositoriums Identifizierer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Keine Download-Spiegel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "Repositoriums-URL muß eine gültige URL sein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "URL eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Gib einen Download-Spiegelserver an, HTTP oder FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Gib die URL eines Download Spiegelservers an"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Du musst eine gültige URL eingeben."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Repositorium eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Repositoriums-Identifikation eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Diese Repositoriums-Identifikation ist ungültig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:282
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:289
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Schwarzes Brett des Repositoriums"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt von den "
"Betreuern deiner Programme.\n"
"Doppelklicke auf einen Eintrag, um detaillierte Informationen zu erhalten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:348
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:658
msgid "Expand to browse"
msgstr "Suche ausdehnen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:686
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1166
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1263
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Paket Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1405
msgid "License name"
msgstr "Lizenzname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453
msgid "Depends"
msgstr "hängt ab von"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1461
msgid "Needed libraries"
msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1469
msgid "Protected item"
msgstr "Geschütztes Objekt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1472
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1496
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1480
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1630
msgid "Remotely"
msgstr "Entfernt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1636
msgid "Removed repository"
msgstr "Entferntes Repositorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1700
msgid "Bug"
msgstr "Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1708
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1785
msgid "impact"
msgstr "Auswirkung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1789
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1804
msgid "Vulnerables"
msgstr "Betroffen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1808
msgid "Unaffected"
msgstr "Nicht betroffen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1925
#, fuzzy
msgid "No keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1999
msgid "Write your"
msgstr "Schreibe dein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2003
msgid "Select your"
msgstr "Wähle dein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2047
msgid "Submit issue"
msgstr "Übermittle Problem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2060
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2065
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ungültige Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2072
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ungültiger Titel"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2081
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Bestätigst du deine Übermittlung?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2097
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2101
#, fuzzy
msgid "Service is unavailable"
msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2157
#, fuzzy
msgid "Invalid fields"
msgstr "Ungültiger Titel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2179
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument erfolgreich hinzugefügt. Vielen Dank"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2180
msgid "Success!"
msgstr "Erfolgreich!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2188
msgid "UGC Error"
msgstr "UGC Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2226
msgid "Write your document"
msgstr "Schreibe dein Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2234
msgid "Select your file"
msgstr "Wähle deine Datei aus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2275
msgid "On repository"
msgstr "Im Repositorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2344
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
"entsprechen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2346
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
msgid "Masked package"
msgstr "Maskiertes Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2441
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2637
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2681
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1040
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1050
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1060
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2698
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2752
msgid "To be downgraded"
msgstr "Wird zurückgestuft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2704
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2741
msgid "To be removed"
msgstr "Wird entfernt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2763
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Wird neu installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2716
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774
msgid "To be installed"
msgstr "Wird installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2785
msgid "To be updated"
msgstr "Wird aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2922
msgid "About"
msgstr "Über"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3007
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur Dateiauswahl"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3043
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Frage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3048
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3160
msgid "Add atom"
msgstr "Füge atom hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3318
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3469
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3536
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:731
msgid "license text"
msgstr "Lizenztext"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3576
msgid "Exception caught"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3577
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur ist zusammengebrochen! An unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3600
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3602
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr ""
"Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
"verbunden?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmierung:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Gewidmet:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekursives Paket-Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:118
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:125
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:133
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:136
msgid "Safe Mode"
msgstr "Sicherheitsmodus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:140
#, fuzzy
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "die Performance könnte stark beeinträchtigt werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:226
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1. April, jeeehaaaa! Ich werde deine Festplatte löschen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:228
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Liebe, Liebe, Liebe ... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:230
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho, ho, hoooooh! Frohe Weihnachten!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:466
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standard Paketsortierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortiere nach Name [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortiere nach Name [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortiere nach Downloads"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortiere nach Stimmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortiere nach Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortiere nach Datum (einfach)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortiere nach Datum (gruppiert)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortiere nach Lizenz (gruppiert)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortiere nach Gruppen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:697
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Repositorien sind zwar konfiguriert, aber nicht "
"verfügbar. Sie sollten herabgeladen werden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr ""
"Wenn du das jetzt nicht machen möchtest, wirst du sie nicht nutzen können."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
msgid "Download now"
msgstr "Lade jetzt herunter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Skip"
msgstr "Überspringe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1069
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1072
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1132
msgid "Logged in as"
msgstr "Eingeloggt als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1139
msgid "UGC Status"
msgstr "UGC Status"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1162
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1198
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1164
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "must be of type"
msgstr "muss sein vom Typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "got"
msgstr "wurde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1200
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1357
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
"Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1413
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1421
msgid "Error during list population"
msgstr "Fehler beim Füllen der Liste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1423
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1453
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1520
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1553
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2369
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Instanz von Entropy. Kann die Warteschlange nicht "
"abarbeiten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1563
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2379
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Eine andere Entropy-Instanz sperrt die Aufgabe momentan. Versuche es in ein "
"paar Minuten erneut."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1587
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Update Repositorien..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1590
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1612
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1696
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2385
msgid "Running tasks"
msgstr "Ausführen..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1609
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Teste Abhängigkeiten..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1629
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories vorhanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1673
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1693
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Teste Bibliotheken..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1727
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1737
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
"der Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1740
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle fehlerhaften Pakete werden der Warteschlange hinzugefügt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1846
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Diese Pakete sind nicht länger verfügbar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1847
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Diese Pakete sollten entfernt werden (wenn du zustimmst), da ihre "
"Unterstützung fallengelassen wurde. Möchtest du sie entfernen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1862
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Dies sind verwaiste, lebenswichtige Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1863
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"Du solltest sicherstellen, das sie nicht weiter verwendet werden und sie "
"dann manuell entfernen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1871
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Dies sind Pakete von nicht verfügbaren Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1872
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Du wirst keine Updates für das folgende Paket erhalten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1884
msgid "updates"
msgstr "aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1939
msgid "Showing"
msgstr "Zeige"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1939
msgid "items"
msgstr "Einträge"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1981
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Es werden keine Pakete benötigt, oder es können im Moment keine aufgenommen "
"werden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2079
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2081
msgid "Search string"
msgstr "Suchstring"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2082
msgid "Search type"
msgstr "Suchtyp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2085
msgid "Entropy Search"
msgstr "Entropy Suche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2148
msgid "Abort action"
msgstr "Aktion abbrechen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2211
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Aufgabe erfolgreich durchgeführt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2212
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Bitte stell sicher, daß du alle Mitteilungen im Terminal unten liest."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2215
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ein Märchen hat ein böses Ende genommen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Etwas schlechtes ist passiert, wirf einen Blick auf die Mitteilungen im "
"Terminal unten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Fühl dich nicht schuldig, es ist alles meine Schuld!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2277
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
"Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2293
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Achtung. Etwas wirklich schlimmes ist passiert.\n"
"Bitte wird einen Blick auf dein Terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2304
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n"
"Sulfur wird neu geladen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n"
"Sulfur wird neu geladen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2398
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2453
msgid "No packages selected"
msgstr "Kein Paket ausgewählt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2518
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Fehler während des Backups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup beendet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Wiederherstellung beendet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Fehler während des Entfernens"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Bist du sicher ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "not saved"
msgstr "nicht gespeichert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:436
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:390
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:415 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:426
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:437
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du sicher ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:616
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:639
msgid "No packages in queue"
msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:677
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:742
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Dein System jetzt aktualisieren?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:757
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Du hast ausgewählt die Verarbeitung zu unterbrechen. Bist du sicher, dass du "
"das möchtest?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:930
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wähle welche Paketsets du hinzufügen möchgtest"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wähle welche Paketsets du bearbeiten möchtest"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:953
msgid "Package Set name"
msgstr "Paketset Name"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:949 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "Package atoms"
msgstr "Paket atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:996
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Keine Paketsets zum Entfernen verfügbar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Entfernbares Paketset"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1007
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Lade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Lade Quellen herunter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Lösche Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Installiere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
"Pakete installierst."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Starte Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Anwendungen aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Wichtige Informationen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Prüfe aus Aktualisierungen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Starte Paketmanager"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Paket-Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Schließen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus Dienst geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "Aktualisiserungen sind verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositorien werden aktualisiert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon Repositoriums-Status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Anzeige von Aktualisierungen"
#: ../../services/kernel-switcher:100
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "wurde eingespeist"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
#: ../../services/kernel-switcher:107
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Keine Kernelpakete angegeben"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Mehr als ein Kernelpaket angegeben"
#: ../../services/kernel-switcher:125
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "Paket existiert nicht"
#: ../../services/kernel-switcher:132
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Kein Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Keine Kernelpakete gefunden"
#: ../../services/kernel-switcher:221
#, fuzzy
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon Linux Kernelumschalter BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Wechsle kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Mit diesem Programm bist du in der Lage, die Paketdatenbank des "
"Betriebssystems zu sichern und wieder herzustellen</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Füge Dokument hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Füge USE hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Füge USE Flags zu Atoms hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
"Software</b> zugreifen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Betroffene Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Anwendungen könnten deine Systemkonfiguration verändern, die "
"gewünschtenÄnderungen müssen von Hand zusammengeführt werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Betrachte Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ä_nderungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Ändere Sulfur Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Prüfsummen Test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Au_fräumen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Lösche alle Anmeldeinformationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Anklicken um Suche zu starten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Schließe Notiz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Kollisionserkennung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Befehlsargumente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Beschreibung des Befehls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Befehlsnamen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Kompiliere atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "kompiliere Pakete auf Remote-Server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Fertig bei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Aktuelles Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "individuelles Kommando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Individuelles Shell Kommando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Abhängigkeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Datenansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Auswahl für Standard Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Alle lö_schen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "lösche ausgewählte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Abhängigkeits-Algorithmus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test Abhängigkeiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deaktiviert\n"
"nur löschen\n"
"installieren+löschen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Verwerfe Anmeldeinformationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Download Pfad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "nur Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Lade Quellcode herunter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Lade upgedatete Repositorien herunter die neue Anwendungen beinhalten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Alle a_ktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Package Manager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositoriumsverwalter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Dienst-Verbindungsmanager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
"erstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Fehler bei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Erweiterter Hinweis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Externer Trigger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtere gegenwärtig angezeigte Begriffe, oder füge entropy:// Handlung "
"String (zum Beispiel entropy://amarok, um Amarok zu installieren!) ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Erstelle Anmeldeinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generischer Titel 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generischer Titel 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Hole SPM Umgebungs-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Beziehe Ausgabe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Beziehe Paketinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Hole Updates bezugnehmend auf die ausgewählten Kategorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Blende dies aus, bis etwas neues passiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Zeige installierte Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Installationsgröße"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zeige installierte Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivität"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farben der Schnittstelle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel-Bezeichnung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Test der Programmbibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Lade Benutzergenerierten Inhalt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Signatur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "_Mergen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Markieren als gelesen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Paket maskieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Alle M_ergen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Spiegel Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Überwache Installations-/Entfernungsprozess der Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerke"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Neues Backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Nicht fertig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Schwarzes Brett Eintrags-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Schwarzes Brett ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "A_ndere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Ausgabeansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Paket (Standard)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Paketinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Paketinformation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Paketmaskierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Paketgröße"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Paket Kategorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Pakete Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Paket downgraden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakete nicht installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakete erneut installiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Pakete gelöscht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Paket Unter-Beschreibung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Paket Untertitel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Pakete aktualisiert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Pinwand ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Pinnwand Element-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Pinnwand Ansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bitte Bestätigen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben werden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Prozess Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Prozess Ergebnis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Verarbeite Position"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Kennwort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Benutzername"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Säubern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Warteschlangen ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Warteschlangen-Objekt-Information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Warteschlangenansicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Eingereiht an Position"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Cache regenerieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Schwarzes Brett des R_epositoriums"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisiere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Verbindlich\n"
"Zwanlogs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Entfernte stdout Datei"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Lösche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Entfernbares Paketset"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Entferne ausgewähltes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Entferne USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Lösche USE flags bei atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Entferne atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "entfernte Pakete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Lösche Pakete auf Remoteserver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories Optionen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Repositoriums-Informationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Sende Fehlerbericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "D_ienste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Sicherheitshinweis, stelle sicher, daß dein Computer auch wirklich sicher ist"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Sicherheits-Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Zeige Änderungslog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Zeige ausgewählte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Zeige Sulfur Tips und Tricks"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Zeige jede verfügbare Anwendung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Zeige angewandte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Zeige Installations-Warteschlange"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Zeige installierte Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Zeige maskierte Anwendungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Zeige Paketsets (Gruppen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Zeige Tips beim Start"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Zeige nicht angewandte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Zeiges Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Quell-Paketmanager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "SPM Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "SPM Sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "SPM Treeupdates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Reiche neues Dokument ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "erfolgreiche Nachricht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur Tips und Tricks"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Wechsle in Sulfurs erweiterten Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Wechsle nach"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Systemdatenbank"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Systemdateien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Schriftart für Terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Text für Fehlermeldung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Tips & Tricks"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "UGC Eintragsinformationen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Installation rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Mache Set-Installation rückgängig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Mache Set-Installations-Handlung rückgängig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Säuberung rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Entfernen rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Entfernbares Paketset"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Mache Set-Entfernungs-Handlung rückgängig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Paket demaskieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aktualisiere, ermögliche, verbiete Anwendungsrepositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Benutzer / Gruppe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Womit warst du beschäftigt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Es ist <b>notwendig</b> daß du die untenstehenden Lizenzbedingungen "
"<b>akzeptierst</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Deine E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Dein voller Name"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Abbruch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "_Akteptiere Lizenz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Füge Set hinzu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Übergebe Aktionen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Bearbeite Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "Er_zwinge Repositoriums-Aktualisierung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_String eingeben"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "_Mehr"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "_Öffne Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "Ü_bersicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Lizenz lesen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "Alle _entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "Sat_z entfernen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Verbindung"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "Über_springe Spiegelserver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Übertrage Dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Aktualisiere Repositorien"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "_Update alle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "Taste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "Hinweis-Text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "gib dein Kennwort hier ein"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Verfügbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lade Paketmanager"
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
#~ msgid "please wait"
#~ msgstr "bitte warten"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "Entferne Eintrag"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "Füge Eintrag hinzu"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
#~ msgid "Database Export complete."
#~ msgstr "Datenbank-Export vollständig."
#~ msgid "Spm error occured"
#~ msgstr "SPM Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Spm Unique Identifier not found for"
#~ msgstr "einzigartiger SPM Bezeichner nicht gefunden für"
#~ msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
#~ msgstr "aktualisiere Repositoriums Metadaten-Anordnung, bitte warten!"
#~ msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
#~ msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Running packages metadata update"
#~ msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "es könnte eine Weile dauern"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "package move actions complete"
#~ msgstr "verschieben der Pakete vollständig"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "WARNUNG"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler"
#~ msgid "package moves completed successfully"
#~ msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet"
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Barrierefreiheits-Anwendungen"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Barrierefreiheits-Anwendungen"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büro"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "KDE Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Xfce Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "LXDE Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Wissenschaft"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken"
#~ msgid "Security orientend applications"
#~ msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Neuladen der Portage-Module"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Bitte dies melden"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Hänge dies an"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "Paket nicht verfügbar für das System"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "umpacken"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "manuell ausführen"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "Paketdatei-Neubau funktionierte nicht einwandfrei"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchronisiere mit"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "Kann Pfad nicht ändern"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
#~ msgid " !!! "
#~ msgstr " !!! "
#~ msgid " @@ "
#~ msgstr " @@ "
#~ msgid " # "
#~ msgstr " # "
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Überschreibe"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "Variable weicht ab"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualisiere"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "Aktualisiere kritische Variablen"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "weicht ab"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "nicht unterstützt"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "Indexüberprüfung"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "so weit, so gut!"
#~ msgid "malformed md5 provided to function"
#~ msgstr "missgestaltetes md5 an Funktion übergeben"
#~ msgid "remote md5 is invalid"
#~ msgstr "entferntes md5 ist ungültig"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "erfolgreich"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "fehlgeschlagen, versuche erneut"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "nicht kritisch"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "wird fortgesetzt"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "verbinde mit Spiegelserver"
#~ msgid "setting directory to"
#~ msgstr "ändere Verzeichnis in"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "Entropy Spiegelserver-Schnittstelle geladen"
#~ msgid "repository mirror"
#~ msgstr "Repositoriums-Spiegelserver"
#~ msgid "packages mirror"
#~ msgstr "Paket-Spiegelserver"
#~ msgid "looking for file in mirror"
#~ msgstr "halte Ausschau nach Datei auf Spiegelserver"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "entsperre"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "sperre"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "Spiegelserver"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "Spiegelserver bereits freigegeben"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "Spiegelserver für Download"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt für Download"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "für Download"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "Spiegelserver erfolgreich gesperrt"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "Spiegelserver nicht gesperrt"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "Spiegelserver erfolgreich freigegeben"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "Freigabefehler"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "Spiegelserver nicht freigegeben"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "verbinde um Paket herunterzuladen"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "lade Paket herunter"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "is not listed in the repository !"
#~ msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "verifiziere Prüfsumme des Pakets"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Erneuter Download..."
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr ""
#~ "scheint fehlerhaft zu sein. Ziehe in Erwägung, es neu zu bauen. Ich gebe "
#~ "auf!"
#~ msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
#~ msgstr "Spiegelserver hat keine gültige Repositoriums-Revisionsdatei"
#~ msgid "unable to download repository revision"
#~ msgstr "vermag nicht Repositoriums-Revision herunterzuladen"
#~ msgid "mirror doesn't have valid revision file"
#~ msgstr "Spiegelserver besitzt keine gültige Revisionsdatei"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "Spiegelserver freigegeben"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Lokale Statistik"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "Upload-Verzeichnis"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "Dateien bereit"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "Paketverzeichnis"
#~ msgid "upload"
#~ msgstr "Upload"
#~ msgid "download"
#~ msgstr "herunterladen"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "kopiere"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Pakete zum entfernen"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Pakete zum hochladen"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Gesamtgröße entfernbarer Dateien"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Enfernte Statistiken für"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "entfernte Pakete"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "Dateien gespeichert"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "Berechne Warteschlangen"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "entferne Paket+Hash"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "synchronisieren"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "Entfernen vollständig"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "kopiere Datei+Hash ins Repositorium"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
#~ msgid "QA checking package file"
#~ msgstr "QA überprüft Paketdatei"
#~ msgid "faulty package file, please fix"
#~ msgstr "fehlerhafte Paketdate, bitte verbessern"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "Paket-Synchronisierung"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "Sockel-Fehler"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "nichts zu tun an"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "Erweitere Warteschlangen"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "nichts zu synchronisieren"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "Möchtest du die oben genannten Schritte durchführen?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck!"
#~ msgid "you must package them again"
#~ msgstr "du mußt sie neu packen"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#~ msgid "at least one mirror synced properly!"
#~ msgstr "wenigstens ein Spiegelserver wurde erfolgreich synchronisiert!"
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "sauber"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "sammle abgelaufene Pakete"
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr "sammle abgelaufene Pakete im ausgewählten Zweig"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "in diesem Zweig gibt es nichts zu entfernen"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "dies sind die abgelaufenen Pakete"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "entferne entfernte Pakete"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "entferne Fehler"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "entferne Pakete lokal"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "entfernt"
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "lade Schwarzes Brett vom Spiegelserver nach"
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "Schwarzes Brett erfolgreich herabgeladen von"
#~ msgid "removing notice board from"
#~ msgstr "entferne Schwarzes Brett von"
#~ msgid "notice board removal failed on"
#~ msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts fehlgeschlagen bei"
#~ msgid "notice board removal success"
#~ msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts erfolgreich"
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "lade Schwarzes Brett hoch von"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "Hochladen des Notizbretts fehlgeschlagen bei"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "Notizbrett erfolgreich hochgeladen"
#~ msgid "Keys for repository are expired"
#~ msgstr "Schlüssel für das Repositorium ist abgelaufen"
#~ msgid "preparing to download repository from mirror"
#~ msgstr "bereite Herunterladen des Repositoriums vom Spiegelserver vor"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "Download-Pfad"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "Herunterladen vom Spiegelserver fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to unpack"
#~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Probleme mit treeupdates"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "Weise veraltete Daten zurück"
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "Paketsets konfiguriert"
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "Keine konfiguriert"
#~ msgid "creating compressed repository dump + checksum"
#~ msgstr "erstelle komprimiertes Repositoriums-Abbild + Prüfsumme"
#~ msgid "repository path"
#~ msgstr "Repositoriums-Pfad"
#~ msgid "dump light"
#~ msgstr "Abbild"
#~ msgid "dump light checksum"
#~ msgstr "Abbild-Prüfsumme"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "Öffner"
#~ msgid "compressing repository + checksum"
#~ msgstr "komprimiere Repositorium + Prüfsumme"
#~ msgid "compressed repository path"
#~ msgstr "komprimiere Repositoriums-Pfad"
#~ msgid "repository checksum"
#~ msgstr "Repositoriums-Prüfsumme"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "komprimiere Prüfsumme"
#~ msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
#~ msgstr "bereite unkomprimiertes Repositorium für den Upload vor"
#~ msgid "disabled EAPI"
#~ msgstr "deaktiviertes EAPI"
#~ msgid "preparing to upload repository to mirror"
#~ msgstr "bereite den Upload des Repositoriums auf Spiegelserver vor"
#~ msgid "upload failed, locking and continuing"
#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen, sperre und fahre fort"
#~ msgid "repository already in sync"
#~ msgstr "Repositorium ist bereits synchronisiert"
#~ msgid "repository sync failed"
#~ msgstr "Repositoriums-Synchronisation fehlgeschlagen"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "Vorfälle beim Download"
#~ msgid "repository sync forbidden"
#~ msgstr "Repositoriums-Synchronisation verboten"
#~ msgid "missing package sets"
#~ msgstr "fehlende Paketsets"
#, fuzzy
#~ msgid "dependencies test reported errors"
#~ msgstr "dependencies_test() hat Fehler gemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "these packages haven't been removed yet"
#~ msgstr "Diese Pakete wurden noch nicht entfernt"
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "Vorfälle beim Hochladen"
#~ msgid "repository sync completed successfully"
#~ msgstr "Repositoriums-Synchronisierung erfolgreich beendet"
#~ msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
#~ msgstr "Spiegelserver wurden nicht entsperrt. Synchronisiere sie."
#~ msgid "cannot store updates RSS cache"
#~ msgstr "kann RSS-Cache der Aktualisierungen nicht speichern"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "EINSPEISEN"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "wurde eingespeist"
#~ msgid "quickpkg manually to update embedded db"
#~ msgstr ""
#~ "Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
#~ "aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository updated anyway"
#~ msgstr "Die Repositoriums-Datenbank wird dennoch aktualisiert"
#~ msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
#~ msgstr "Paket hat kein Schlüsselwort gesetzt, es wird maskiert werden!"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "Repositorium nicht konfiguriert"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr ""
#~ "geschützte Repositoriums-ID, kann sie nicht verwenden, sorry Kumpel ..."
#~ msgid "invalid repository revision"
#~ msgstr "ungültige Repositoriums-Revision"
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "setze standardmäßig auf 0"
#~ msgid "syncing package sets"
#~ msgstr "synchronisiere Paket Sets"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "keine Entsprechung"
#, fuzzy
#~ msgid "initializing repository"
#~ msgstr "Initialisiere Entropy-Repositorium"
#, fuzzy
#~ msgid "do you really want to initialize this repository ?"
#~ msgstr "Willst du dieses Repositorium wirklich initialisieren ?"
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "Kein gültiges Etikett angegeben"
#~ msgid "flushing back selected packages from branches"
#~ msgstr "spiele ausgewählte Pakete aus den Zweigen zurück"
#~ msgid "nothing to do"
#~ msgstr "Nichts zu tun"
#~ msgid "these are the packages that will be flushed"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche weggespült werden"
#~ msgid "checking package hash"
#~ msgstr "überprüfe Pakethash"
#~ msgid "hash does not match for"
#~ msgstr "Hash stimmt nicht überein für"
#~ msgid "wrong md5"
#~ msgstr "falsche md5"
#~ msgid "error downloading packages from mirrors"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von Paketen am Spiegelserver"
#~ msgid "working on branch"
#~ msgstr "arbeite auf Zweig"
#~ msgid "updating package"
#~ msgstr "aktualisiere Paket"
#~ msgid "package flushed"
#~ msgstr "Paket gespült"
#~ msgid "Cannot touch system repository"
#~ msgstr "Kann Systemrepositorium nicht anfassen"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "Vorbereitung zum verschieben von ausgewählten Paketen nach"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "Vorbereitung zum kopieren von ausgewählten Paketen nach"
#~ msgid ""
#~ "all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
#~ "repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "alle alten Pakete im Konfliktbereich werden vom Zielrepositorium "
#~ "entfernt, sofern nicht eingespeist"
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "neues Etikett"
#~ msgid "reverse dependency"
#~ msgstr "umgekehrte Abhängigkeiten"
#~ msgid "dependency"
#~ msgstr "Abhängigkeiten"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "wechseln"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "kann nicht wechseln, Paket nicht gefunden, überspringe"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "verschiebe Datei"
#~ msgid "loading data from source repository"
#~ msgstr "lade Daten aus Quellrepositorium"
#~ msgid "GPG key was available in"
#~ msgstr "GPG Schlüssel war verfügbar in"
#~ msgid "injecting data to destination repository"
#~ msgstr "speise Daten in Zielrepositorium ein"
#~ msgid "removing entry from source repository"
#~ msgstr "entferne Eintrag aus Quellrepositorium"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "Atom erfolgreich gehandhabt"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "Speise Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete ein"
#~ msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
#~ msgstr "Nur zu deiner Information, das Laden der GPG ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "speise Entropy-Metadaten ein"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "Einspeisung vollständig"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "entferne Paket"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Integritätsprüfung der ausgewählten Pakete"
#~ msgid "All the packages in repository will be checked."
#~ msgstr "Alle Pakete im Repositorium werden überprüft."
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die überprüft würden"
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "Arbeite auf Spiegelserver"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "überprüfe Hash"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "Verzeichnisprüfung von"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NICHT gesund"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Dies ist die Liste der gebrochenen Pakete"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegelserver"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Zahl der überprüften Pakete"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Zahl der gesunden Pakete"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Zahl der fehlerhaften Pakete"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "lokal"
#~ msgid "checking status of"
#~ msgstr "überprüfe Status von"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "ist beschädigt, Prüfsumme gespeichert"
#~ msgid "checked packages"
#~ msgstr "geprüfte Pakete"
#~ msgid "healthy packages"
#~ msgstr "gesunde Pakete"
#~ msgid "broken packages"
#~ msgstr "fehlerhafte Pakete"
#~ msgid "downloaded packages"
#~ msgstr "heruntergeladene Pakete"
#~ msgid "failed downloads"
#~ msgstr "fehlgeschlagene Downloads"
#~ msgid "GPG signing packages for repository"
#~ msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
#~ msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
#~ msgstr "Alle im Repositorium fehlenden Pakete werden heruntergeladen."
#~ msgid "Keys not available for"
#~ msgstr "Schlüssel nicht verfügbar für"
#~ msgid "signing package"
#~ msgstr "signiere Paket"
#~ msgid "Unknown error signing package"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Signieren des Pakets"
#~ msgid "signed packages"
#~ msgstr "signierte Pakete"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "verfügbar"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "hochladen/ignoriert"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
#~ msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
#~ msgstr "Suche fehlende/fehlerhafte Dateien auf anderem Spiegelserver"
#~ msgid "Binary packages downloaded successfully."
#~ msgstr "Binärpakete erfolgreich heruntergeladen."
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, die online nicht gefunden werden können."
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "Sie werden nicht geprüft werden"
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "und versuche erneut"
#~ msgid "Copying repository (if not exists)"
#~ msgstr "Kopiere Repositorium (falls nicht existent)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "Wechsle Pakete"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "Ignoriere"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "bereits im Zweig"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "Migrationsschleife vollständig"
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
#~ msgstr "Test auf verwaiste SPM Pakete läuft"
#~ msgid "Scanning package"
#~ msgstr "Durchsuche Pakete"
#~ msgid "not found anymore"
#~ msgstr "nicht mehr gefunden"
#~ msgid "Packages string"
#~ msgstr "Paketstring"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Prüfe"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "Abhängigkeitstest läuft"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "von Repositorium"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt. Alles ist gut."
#~ msgid "Broken and matched packages list"
#~ msgstr "Fehlerhafte und passende Pakete aufgelistet"
#~ msgid "Dumping results into these files"
#~ msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab"
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr "Vergleiche Bibliotheken mit SPM, bitte warten"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Dies sind die passenden Pakete"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "Keine passenden Pakete"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "Dein Standard-Repositorium ist nicht initialisiert"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
#~ msgid "Continuing with an uninitialized repository"
#~ msgstr "Fahre mit einem uninitialisiertem Repositorium fort"
#~ msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
#~ msgstr "Entropy-Repositorium wurde bereits von dir gesperrt :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
#~ msgstr "Sperre und synchronisiere Entropy-Repositorium"
#~ msgid "Mirrors status table"
#~ msgstr "Spiegelserver Statustabelle"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "kann Spiegelserver nicht sperren"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository is corrupted!"
#~ msgstr "Verzeichnis der Repositorydaten ist fehlerhaft"
#~ msgid "indexing repository"
#~ msgstr "indiziere Repositorium"
#~ msgid "Initializing an empty repository"
#~ msgstr "Initialisiere ein leeres Repositorium"
#~ msgid "Entropy repository file"
#~ msgstr "Entropy Repositoriums-Datei"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "erfolgreich initialisiert"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "füge Paket hinzu"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "Paket hinzugefügt"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "manuelle Abhängigkeiten für"
#, fuzzy
#~ msgid "these are the missing dependencies"
#~ msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "no missing dependencies !"
#~ msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "using metadata QA hook"
#~ msgstr "Auflösen der Metadaten"
#, fuzzy
#~ msgid "metadata QA check complete"
#~ msgstr "Sperren der Datenbanken beendet"
#~ msgid "Exception caught, closing tasks"
#~ msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten, schließe Aufgaben"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "serverseitiges Repositorium"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "Gemeinschafts-Repositorium"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Entropy Server Schnittstellen-Instanz auf Repositorium"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "aktueller Zweig"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Repositorien"
#~ msgid "GPG key expired"
#~ msgstr "GPG Schlüssel abgelaufen"
#~ msgid "please frigging fix"
#~ msgstr "bitte dringend korrigieren"
#~ msgid "GPG got unexpected error"
#~ msgstr "GPG erhielt unerwarteten Fehler"
#~ msgid "skipping"
#~ msgstr "überspringe"
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "überprüfe System"
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr ""
#~ "es existieren noch Konfigurationsdateien, die aktualisiert werden müssen"
#~ msgid "found available dep_rewrites for this package"
#~ msgstr "fand verfügbare dep_rewrites für das Paket"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "hinzugefügt"
#~ msgid "replaced"
#~ msgstr "ersetzt"
#~ msgid "No dependency rewrite made for"
#~ msgstr "Keine Abhängigkeits-Neuschreibung erstellt für"
#~ msgid "sets"
#~ msgstr "Sets"
#~ msgid "updating package sets"
#~ msgstr "aktualisiere Paketsets"
#~ msgid "adding package set"
#~ msgstr "füge Paketset hinzu"
#~ msgid "removing package set"
#~ msgstr "entferne Paketset"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Füge Dokument hinzu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Generische Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Füge Dokument hinzu"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "generische Datei"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Systemfehler"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "ist beschädigt"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ist bereits vorbereitet"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "erfolgreich"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "angehäufte Transferrate"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "Sekunde"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "Zeitablaufs-Fehler"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "Download verworfen"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "unbekannter Grund"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Herunterladen von"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "mit"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "fortsetzen abgeschaltet"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "Zeitablauf, gebe auf"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "derzeit nicht verfügbar"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Paketsignatur"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "entspricht"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein"
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Entpacke"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "Konfigurationsphase"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Lösche aus Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Zirkuläres Symlink Problem"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "Bitte Melden"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
#~ msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "kann nicht überschreiben"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Lokale Pfad"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten"
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler"
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Füge Paket zusammen"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "I bet, you're probably Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installiere Paket"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Lösche Daten"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten."
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Konfiguriere Paket"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu "
#~ "konfigurieren"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "Fetch ist nicht verfügbar"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Multifetching"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Lade Quellen"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Überprüfe"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Multiverifikation"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Abschluss der Installation"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Installationsvorbereitung"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Repositoriums-URL"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "Repositoriums-API"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Repositorium ist am aktualisieren"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut"
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "Lade Repositorium herunter"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "Repositorium existiert online nicht"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Lade Prüfsumme herunter"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Entpacke Datenbank nach"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Überspringe Repositorium"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "Repositorium wird aktualisiert"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "ungepackte Metadatei"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "nicht verfügbar aber OK"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "verfügbar, w00t!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "Status des Repositoriums-Downloads"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FEHLER"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität "
#~ "aufgetreten"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Ich geb's auf"
#~ msgid ""
#~ "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
#~ msgstr ""
#~ "Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen "
#~ "entsprechenden Vertrauenslevel"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr ""
#~ "du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser "
#~ "Funktion zu nutzen"
#~ msgid "GPG key changed for"
#~ msgstr "GPG-Schlüssel geändert für"
#~ msgid "GPG key already installed for"
#~ msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium"
#~ msgid "Error during GPG key installation"
#~ msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert"
#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Fingerabdruck"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "Vergleiche GPG Signatur von"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "Verglichene GPG Signatur von"
#~ msgid "Error during GPG verification of"
#~ msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von"
#~ msgid "It could mean a potential security risk"
#~ msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "D_ienste"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "Schwelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service data error"
#~ msgstr "EAPI3 Service Fehler"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Lokaler Status"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Lade Segmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service status"
#~ msgstr "Service Status"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "auf entferntem Computer"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand."
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung "
#~ "verschwindet!"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Kann nicht überprüft werden"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr ""
#~ "laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt"
#~ msgid "All fine"
#~ msgstr "Alles ok"
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Entpacken nicht möglich"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Ressourcen nach %s Minuten immer noch gesperrt, gebe auf!"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
#~ msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking speed of"
#~ msgstr "Überprüfe Antwortzeit von"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror speed"
#~ msgstr "Spiegel"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "keine gültige Anweisung"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "bitte korrigieren"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "Nachinstallations-Phase"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Vorinstallations-Phase"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Vorentfernungs-Phase"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Nach-Installations-Phase"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr ""
#~ "Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert "
#~ "ist."
#~ msgid "there are"
#~ msgstr "es gibt"
#~ msgid "package files that could be removed"
#~ msgstr "Paketdateien, die entfernt werden können"
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Pakete sind gespeichert in"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr ""
#~ "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Repository Synchronisierung"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Name bereits vergeben"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Kann Element nicht erstellen"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "kann nicht beginnen mit"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Bereits gelöscht"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Überprüfe %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "unendlich"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[F]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "ETA"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "Sammeldownload"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for URL"
#~ msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL"
#~ msgid "Installing GPG key for URL"
#~ msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for URL"
#~ msgstr "GPG-Schlüssel für URL erfolgreich installiert"
#~ msgid "Security Advisories"
#~ msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#~ msgid "GPG key verification successful"
#~ msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "teste Verbindung mit Service"
#~ msgid "getting latest advisories"
#~ msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "erfolgreich aktualisiert"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
#~ msgid "cannot download checksum, sorry"
#~ msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung"
#~ msgid "unable to download advisories, sorry"
#~ msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
#~ msgid "verification successful"
#~ msgstr "Verifizierung erfolgreich"
#~ msgid "GPG service not available"
#~ msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "installiere"
#~ msgid "Runtime dependency"
#~ msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit"
#~ msgid "Post dependency"
#~ msgstr "Nach Abhängigkeit"
#~ msgid "Manually added (by staff) dependency"
#~ msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit"
#~ msgid "Build dependency"
#~ msgstr "Bau-Abhängigkeit"
#~ msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
#~ msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück."
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "unbekannte Ursache"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "user package.mask"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "system keywords"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "user package.unmask"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "user repo package.keywords"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "user package.keywords"
#~ msgid "completely masked (by keyword?)"
#~ msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "repository general packages.db.mask"
#~ msgid "repository general packages.db.keywords"
#~ msgstr "repository general packages.db.keywords"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "user license.mask"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "user live unmask"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "user live mask"
#~ msgid "Entropy got a question for you"
#~ msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Unterbrochen"
#~ msgid "Selected number"
#~ msgstr "Ausgewählte Nummer"
#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Verwerfe alle"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätige"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Artikel hinzufügen"
#~ msgid "Edit item"
#~ msgstr "Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Artikel entfernen"
#~ msgid "Show current list"
#~ msgstr "Zeige gegenwärtige Liste"
#~ msgid "Invalid action."
#~ msgstr "Ungültige Handlung."
#~ msgid "String to add (-1 to go back):"
#~ msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):"
#~ msgid "Invalid string."
#~ msgstr "Ungültiger String."
#~ msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
#~ msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):"
#~ msgid "old"
#~ msgstr "alt"
#~ msgid "new value:"
#~ msgstr "neuer Wert:"
#~ msgid "Invalid element."
#~ msgstr "Ungültiges Element."
#~ msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
#~ msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for broken reverse dependencies"
#~ msgstr "Suche jetzt nach defekten umgekehrten Abhängigkeiten"
#~ msgid "scanning for broken reverse dependencies"
#~ msgstr "Durchsuche nach defekten umgekehrten Abhängigkeiten"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
#~ msgstr "Suche jetzt nach fehlenden Laufzeitabhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "scanning"
#~ msgstr "Durchsuche"
#~ msgid "no packages"
#~ msgstr "keine Pakete"
#~ msgid "blacklisted dependencies !!!"
#~ msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "is potentially missing these dependencies"
#~ msgstr "vermißt möglicherweise die folgenden anderen Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "determining missing libraries"
#~ msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#, fuzzy
#~ msgid "provided by"
#~ msgstr "Benötigt von"
#, fuzzy
#~ msgid "no missing runtime libraries found"
#~ msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
#~ msgid "Broken symbols packages list"
#~ msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole"
#~ msgid "Broken executables list"
#~ msgstr "Liste fehlerhafter ausführbarer Dateien"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "Nicht auffindbar: "
#~ msgid "discarding directory"
#~ msgstr "verwerfe Verzeichnis"
#~ msgid "because it's symlinked on"
#~ msgstr "weil ein Symlink besteht auf"
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr ""
#~ "Programmbibliotheken die nur hier erscheinen (und später nicht mehr) "
#~ "können ignoriert werden."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Noch nicht bereit"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "behandelt Community-Funktionen"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "Management-Funktionen für Community-Repositories"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "durchsuche das System nach kürzlich kompilierten Paketen"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "analysiere das Entropy-Speicherverzeichnis direkt"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "packe die ausgewählten Atome neu"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "frage nichts außer wirklich wichtige Dinge"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "verwalte nur die ausgewählten Atome"
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
#~ msgstr "läuft im interaktiven Modus (stellt eine Frage nach der anderen)"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "füge binäre Pakete zum Repository hinzu, ohne dederenn Anwendungsbereich "
#~ "zu ändern (mehrere Pakete)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr "Spiegelmanagement-Funktionen für Community-Repositories"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "synchronisiere Pakete, Datenbank und mach auch ein wenig sauber"
#~ msgid "sync all the configured repositories"
#~ msgstr "synchronisiere alle konfigurierten Repositories"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "synchronisiere Pakete über primäre Spiegel"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr "synchronisiere die aktuellen Repositories über primäre Spiegel"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (Serverseitig)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (Serverseitig)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "sperre die aktuelle Repository-Datenbank (beim Client)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "gebe die aktuelle Repository-Datenbank frei (beim Client)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr ""
#~ "entferne binäre Pakete, welche nicht in Repositories und veraltet sind"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr "Datenbank nicht mit Paketen der Spiegel wiederbefüllen"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(neu)erstellen der Datenbank für das gegebene Repository"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr "erzwinge Versionssprung für die aktuelle Repository-Datenbenk"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "synchronisiere die Datenbank"
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
#~ msgstr "spielt Pakete alter Zweige in den gegenwärtigen Zweig zurück"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr "entferne die gegebenen atoms von der aktuellen Repository-Datenbank"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "entferne die angegebenen eingespeisten atoms (alle, wenn kein atom "
#~ "angegeben wurde)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "erstelle eine leere Repository-Datenbank im gegebenen Verzeichnis"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "überprüfe Remote-Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "erstelle ein Backup der gegenwärtigen Repositoriums-Datenbank"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "stelle eine zuvor gesicherte Repository-Datenbank wieder her"
#~ msgid "enable the specified repository"
#~ msgstr "aktiviere das angegebene Repository"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "deaktiviere das angegebene Repository"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "zeige den aktuellen Status des Server-Interfaces"
#~ msgid "check packages in repository for missing dependencies"
#~ msgstr "überprüfe Pakete im Repositorium nach fehlenden Abhängigkeiten"
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "behandle Paketabhängigkeiten"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "clone ei Paket innerhalb des Repositoriums und weise ihm ein "
#~ "willkürliches Etikett zu"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "holt Abhängigkeiten herein"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "setze das Standard-Repository"
#~ msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
#~ msgstr "verwalte Digitalsignaturen des Repositoriums (OpenGPG)"
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr ""
#~ "zeige gegenwärtig konfigurierte Schlüsselinformationen für ausgewählte "
#~ "Repositorien"
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "exportiere öffentlichen Schlüssel des gewählten Repositoriums"
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des gegebenen Repositoriums"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr "mach ein paar Suchanfragen auf Community-Repositories Datenbanken"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "zeige, zu welchem Paket die gegebene Datei gehört"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "zeige, welche Pakete von den gegebenen atoms abhängen"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "zeige alle Pakete im Standard-Repository"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "suche Pakete innerhalb der standard Repository-Datenbank"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "zeige Pakete mit den entsprechenden Bezeichnungen"
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr ""
#~ "zeige installierte Pakete die über die spezifizierte Revision verfügen"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "Quellpaketmanager-Funktionen"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "Kompilierfunktion"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "kompiliere Pakete in den angegebenen Kategorien"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "liste Pakete nur auf"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "lade keine alten Pakete in den Slot herunter"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "kompiliere Pakete mit in den angegebenen Paketset Namen"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "baue alles neu"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "starte Datenbankaktualisierung, wenn all gut gegangen ist"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "starte Spiegelserver-Synchronisation, wenn all gut geht"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "suche verwaiste Pakates im SPM"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "Schwarzes Brett Bedienfunktionen"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "füge neue Nachricht zum schwarzen Brett hinzu"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "lösche Nachricht aus dem Schwarzen Brett"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "lese aktuelles schwarzes Brett"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr ""
#~ "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten in den Community-Repositories"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "vergleiche die Integrität lokaler Paketdateien"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Du musst sys-apps/entropy-server installieren. :-) Tu' es !"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr ""
#~ "Du musst sys-apps/entropy-server installieren/aktualisieren. :-) Mach's "
#~ "einfach !"
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "zeige gegenwärtigen Repositoriums-Status"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "mach einige Suchanfragen in den Repository-Datenbanken"
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr ""
#~ "übereinstimmende Paketabhängigkeiten innerhalb der Standard "
#~ "Repositoriumsdatenbank"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(re)initialisiere die aktuelle Repository-Datenbank"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "wechsle auf den angegebenen Branch der gegebenen atoms (oder allen)"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "verifiziere entfernte Integrität der übermittelten Atome"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "Klone ein Paket und füge einen beliebigen Tag hinzu"
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "maskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium"
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "demaskiere gegebene Pakete im gegebenen Repositorium"
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "durchsuche verwaiste Pakete in SPM"
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "durchsuche neue verfügbare Pakete in SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr ""
#~ "entferne heruntergeladene Pakete (und lösche temporäre Verzeichnisse)"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "Starte Synchronisation von Daten über die Spiegel (Pakete/Datenbank)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "Soll ich mit dem Aufräumen weiterarbeiten ?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Hinweis"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "Relevante URL (optional)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett, neues Element einfügen"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Starte Sperren der Spiegel-Datenbanken"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "Ein Problem ist mit bei mindestens einem Spiegel aufgetreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Wiederherstellung beendet"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Starte Freigeben der Spiegel-Datenbanken"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Wiederherstellung beendet"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr "Starte Sperren der Download-Spiegel Datenbanken"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Sperren der Download-Spiegel beendet"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr "Starte Freigeben der Download-Spiegel Datenbanken"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Freigeben der Download-Spiegel beendet"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "DATENBANK"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "DOWNLOAD"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "in Repositories"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisationsfehler, kann nicht fortfahren."
#, fuzzy
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Örtliche Datenbankrevision ist gegegenwärtig bei"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "wähle den zu benutzenden Zweig"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "Paket-Repositories Verarbeitungsfunktionen"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr "synchronisiere Paket-Repositories über primäre Spiegel"
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "Paket-Repositorien Verarbeitungsfunktionen"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "kein Paket angegeben."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Aktiviere"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "bereits aktiviert"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Deaktiviere"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "bereits deaktiviert"
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Ungültiger Syntax."
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "Keine gültiges Repositorium angegeben"
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "Kein Paket ausgewählt."
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Maskieren"
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Demaskieren"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Suche entsprechende Pakete zum Entfernen"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Nicht genug Parameter"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Pakete, welche aus der Datenbank entfernt werden würden"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Entferne ausgewähltes Paket"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr "Pakete entfernt. Um binäre Pakete zu entfernen, starte Activator."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr "Dies sind die zur Entfernung vorgesehenen eingespeisten Pakete"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr "Wechsle branch, sei sicher dass deine Pakete synchronisiert sind"
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Sammle Pakete, welche markiert werden würden"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche markiert werden würden"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "Keine gültigen Repositories angegeben"
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Ungültige Repositorien angegeben."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Erstelle leere Datenbank in"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "Kann bereits existierende Datei nicht überschreiben"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "Versionssprung der Repository-Datenbenk"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Pakete, deren Status auf \"eingespeist\" geändert werden "
#~ "würde"
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Willst du sie jetzt transformieren ?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Transformiere aus Datenbank"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Datenbanktransformierung beendet"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du entfernen?"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du hinzufügen?"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert würden"
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die neu verfügbaren Pakete, sei es aktualisierbar oder bisher "
#~ "nicht installiert"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "Keine Paketsets gefunden"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "Paketset nicht gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Datenbanktransformierung beendet"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du entfernen?"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Also, Liebchen, welche Pakete möchtest du hinzufügen?"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr "Entropy Server-Schnittstelle muss als root ausgeführt werden"
#~ msgid "Barrierefreiheit"
#~ msgstr "Zugreifbarkeit"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "Kann nicht auf Entropy zugreifen da die Ressourcen gesperrt sind."
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy wurde verriegelt während des Verriegelungsversuchs"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "Im Konflikt stehende Abhängigkeiten wurden hereingeholt"
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Berechnetes Abhängigkeitsdaten sind nicht länger gültig"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "entferne"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Lade Archiv herunter"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Entpacke Paket"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Paket einspeisen"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Einspeisen der Pakete abgeschlossen"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Löschen der Pakete beendet"
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Spiegelserver Antwortzeit"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Installierte Suche"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Bist du fertig ?"
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "lokales Paket"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "EAPI3 Service Fehler"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Starte Suche nach fehlenden RDEPENDs"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "suche nach fehlerhaften RDEPENDs"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "fehlen folgende Abhängigkeiten"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Willst du sie hinzufügen?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selektiv?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Hinzufügen?"
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "fehlende Abhängigkeiten gespeichert"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen passenden Editor finden. Kann Datei nicht direkt bearbeiten."
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Dienst Port:"
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Dienst Port (SSL):"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Repository-Services Port ungültig"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Sicherer Dienst-Port nicht gültig"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Sichere Service-Ports"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Service-Ports"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Fixpackages läuft"
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "Ausgabe-Schnittstelle verfügt über keine Ausgabemethode"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige entropy.client.services.ugc.commands.Base Schnittstelle wird "
#~ "benötigt"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "Verbindungsfehler während des Datenerhalts"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "Befehl nicht unterstützt. Empfang abgebrochen"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "missgebildetes EOS. Empfang abgebrochen"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "missgebildete Daten. Empfang abgebrochen"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung während des Datenerhalts"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "Syscall-Fehler während des Datenempfangs"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Wiederverbinden mit Sockel"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: du benutzt eine Notfall-SSL-Schnittstelle, da das SSL Zertifikat "
#~ "nicht überprüft werden konnte. Bitte installiere dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Service Aussteller"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Erfolgreich mit Wirt verbunden"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Erfolgreich von Wirt getrennt"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "kein Benutzername angegeben"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "kein Kennwort angegeben"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "leeres Kennwort"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "leerer Benutzername"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "Du musst dich auf der Webseite einloggen um das Kennwortformat zu ändern"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "falsches Kennwort"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "Benutzer inaktiv"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "Benutzer gebannt"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "Methode nicht implementiert"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "Fähigkeit vom entfernten Computer nicht unterstützt"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "Repositorium"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "Architektur"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "Produkt"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "falsche Antwort erhalten"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "kann Stream nicht in Objekt wandeln"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "sende Datei"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "Anmeldung abgebrochen"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "Verbindungsprobleme"
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "kann keine Sitzung öffnen"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Zugriff verweigert. Login fehlgeschlagen"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr ""
#~ "Login erfolgreich. Möchtest du diese Anmeldeinformationen speichern?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Kann nicht in Cacheverzeichnis schreiben"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Kann Cachedatei nicht entfernen"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Kann nicht in Cachedatei schreiben"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "EAPI3 Service Status"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "EAPI3 Service"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Fehler beim laden des Segmentes"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "BBCode Dokumente"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "YouTube(tm) Videos"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "BBCode Kommentar"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "YouTube(tm) Video"
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "kann Standard-Repositorium nicht deaktivieren"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Stimme nicht gültig"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Abgegebene Stimme nicht innerhalb des vorgegeben Wertebereiches"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "YouTube Video"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "unbekannter Typ"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Zeitablauf Fehler"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "Verbindungszeit abgelaufen, Entschuldigung!"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Teile deine Meinung, deine Dokumente, deine Bildschirmfotos"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Werde ein Teil unserer Gemeinschaft!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Du! Wieso willst du das Hauptrepository entfernen ?"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Bereinige nutzergenerierter Inhaltscache von"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "UGC Cache geleert"
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "Lösche gesamten Cache"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Berechne verfügbare Pakete:"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Ressourcen gesperrt, warte %s Sekunden. Überprüfe #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Nichts zu sichern in etpConst mit Schlüssel %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "ASCII String nötig"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "wurde nicht für dieselbe Systemarchitektur kompiliert"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Kann ich nicht installieren"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Entropyinstanz läuft bereits. Es wird dir nicht möglich sein "
#~ "Anwendungen zu installieren/entfernen/synchronisieren."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Installiere Set"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Installiere das ausgewählte Paket Set"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Inhalt laden"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Entferne Set"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Entferne die ausgewählten Paketsets"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Mache Set-Entfernung rückgängig"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Bist du WIRKLICH sicher?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten zum Entfernen, bitte warten"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche zum Entfernen vorgesehen werden"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Paketeinspritzung läuft"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Paketentfernung läuft"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Paket quickpkg läuft"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Füge Pakete hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne Datenbank um treeupdates zu starten. Wenn du keine Meldung siehst, "
#~ "ist alles in Ordnung."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Sockel-Fehler, mache weiter..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Datenbankversion"
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "Repositorium bereits vorhanden"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pakete sind bereits etikettiert, Handlung abgebrochen"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Entropy Datenbank ist beschädigt!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige entropy.client.services.system.commands.Client Klasse/"
#~ "Unterklasse ist "
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin Klasse/"
#~ "Unterklasse wird benötigt"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "kein String"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Bitte verwende setup_connection() ordnungsgemäß"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "kein Integer"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "kein Boolean"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Erhalte eine Liste von entfernt verfügbaren Befehlen"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Beziehe aktuellen Warteschlangeninhalt"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Erweiterte Ergebnisse"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Beziehe Warteschlangenobjekt durch seine eindeutige Identifikation"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe stdout/stderr aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Entferne Befehl aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Warteschlangen Identifizierer"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Schalte Warteschlangenpause um (Wahr/Falsch)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pause?"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Töte einen laufenden Prozess durch seine Warteschlangen-ID"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr ""
#~ "Tausche Einträge in der Warteschlange durch deren Warteschlangen IDs"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Lade Inhalt der Pinwand"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Füge Objekt zur Pinwand hinzu"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Erweiterter Text"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Entferne Objekt aus Pinnwand"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Pinnwand Identifizierer"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Setze Status der Pinwandeinträge (fertig/nicht fertig)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Erledigt-Status"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Schreibe in entfernt laufendes Befehls-stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Schreibe nach stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Aktualisiere Spm Repositorien (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Kompiliere angegebene Atome mit angegebenen Parametern"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atome"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Einmalig"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Ausführlich"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Keine Farbe"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Nur abholen"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Nur bauen"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Eigene USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Eigene LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Eigene CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Entferne angegebene Atome mit angegebenen Parametern"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Beziehe SPM Updates für die angegebenen Kategorien"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Beziehe SPM installierte Pakete für die angegebenen Kategorien"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Verwende USE-Flags für die spezifierten Atoms"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Deaktiviere USE Flags für das angegebene Atom"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Beziehe Informationen für das spezifizierte Atom"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Starte SPM Infobefehl"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Starte eigenen Shellbefehl"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Beziehe SPM Sicherheits-Updates-Informationen"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Liste Typen auf (betroffen,neu,alle)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Beziehe Informationen über verfügbare Entropy Repositorien"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Setze das Standard Entropy-Server-Repositorium"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Beziehe verfügbare Pakete innerhalb des angegebenen Repositoriums"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe idpackage Metadaten unter Verwendung seines idpackage aus dem "
#~ "angegebenen Repositorium"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Paket Identifizierer"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Entferne die angegebenen Entropy Paketsübereinstimmungen (idpackage, "
#~ "repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Entsprochene Atome"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Suche Entropy Pakete und verwende eine definierte Menge von Suchtypen im "
#~ "angegebenen Repositorium"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebe oder kopiere ein Paket von einem Repositorium in ein anderes"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Paket Identifizierer"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Vom Repositorium"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Kopieren anstelle von verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsuche SPM Paketänderungen und emfpange eine Liste von Handlungen die "
#~ "auf die Repositorien angewendet werden sollten"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Starte Entropy Datenbankaktualisierungen"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Übereinstimmungen von SPM hinzufügen"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Übereinstimmungen zur Einspeisung in Repositoriums-Datenbanken"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Starte Entropy Abhängigkeitstest"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Starte Entropy Bibliothekstest"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Starte Entropy treeupdates"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsuche Spiegelserver nach Updates und beziehe eine Liste von "
#~ "Handlungen die durchgeführt werden sollten"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "Liste von Repositoriums Identifizierern"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Starte Spiegelserver-Updates für die angegebenen Repositorien und seine "
#~ "Daten"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "zusammengesetzte Repositoriums-Daten"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Starte Verarbeitung des Vergleichtests von Entropy Paketen"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Prüfmodus"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Eintrags Identifizierer"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Notiz-Link"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Freigeben der Datenbanken beendet"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Synchronisiere Datenbanken"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Spiegelserver sind gesperrt, jemand arbeitet am Repositorium"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "versuches es später erneut"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "keine Konfigurationsdateien zu verarbeiten. Alles fein."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "Systemdatenbank"
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Fehler bei idpackage %s, Fehler: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "BESTANDEN"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "OpenSSL Python Modul nicht verfügbar, du benötigst dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Nicht mit Host verbunden"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "auf Port"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Kann den Service nicht binden"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "Nicht mit Datenbank verbunden"
#, fuzzy
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "Keine Verbindung mit"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "nicht eingeloggt"
#, fuzzy
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "Lösche Daten"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Kann ausgewählte Datenbank nicht sichern"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Sichere Datenbank nach"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Kompression nicht möglich"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich gesichert"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Kann ausgewähltes Backup nicht wiederherstellen"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Alte Datenbank kopiert in Datei"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Repositories waren bereist am aktuellsten Stand, andere wurden "
#~ "aktualisiert."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "Datenbank ist online nicht verfügbar"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Status der heruntergeladenen Datenbank"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "Fern-Datenbank wurde überraschend gesperrt"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "deaktiviere Prüfsummenabfrage"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Abbrechen der Warteschlangen-Aufgaben."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "rechte Klammer fehlt"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "fehlende Liste in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Bedingung ohne Operand"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leerer Operand in String"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Veraltet"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "geschachtelte use-flags ohne Klammer"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Bedingung ohne flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Bedingung ohne Klammer"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "Datenbank URL muss mit http:// oder ftp:// oder file:// beginnen"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Eclass Suche"
#, fuzzy
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Gentoo eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclasses"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "Datenbank"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "ungültige Datenbankversion"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "Datenbank existiert bereits"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indiziere Datenbank"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Entropy Datenbankdatei"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "Datenbank-Pfad"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
#, fuzzy
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "Repository Datenbank-Prüfsumme"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "Datenbank ist bereits synchronisiert"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "Datenbank-Synchronisierung untersagt"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "keine gültiger Verzeichnispfad"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
#, fuzzy
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "Pfad zur komprimierten Datenbank"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "Freigeben und indizieren der Datenbank"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Beziehe Kommando aus Warteschlange durch seine eindeutige "
#~ "Warteschlangenidentifikation"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Cache-Tabellen für Abhängigkeiten erfolgreich regeneriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Generiere Cache-Tabelle für Abhängigkeiten"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Pakete, welche zur Liste hinzugefügt/aktualisiert werden "
#~ "würden"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokaler Pfad zur Datenbank"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Datenbank EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "Datenbank ist bereits auf dem neuesten Stand"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy benötigt ein funktionierendes sqlite und pysqlite, oder Python "
#~ "kompiliert mit sqlite"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Bitte aktualisiere Equo/Entropy so "
#~ "schnell wie möglich !"
#, fuzzy
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "Bereits eingeloggt als"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo-Tabelle nicht gefunden. Ist fehlerhaft oder existiert nicht."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "Datenbank nicht verfügbar. Sperre Services"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Anfrage kann nicht ausgeführt werden, es läuft bereits eine andere "
#~ "Instanz von Entropy."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "Datenbank-Verarbeitungsfunktionen"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Datenbank wurde gesperrt. Sperre Services"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "Datenbank wird in Kürze bereit sein"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "behandelt installierte Paket-Datenbanken"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "überprüfe Systemdatenbank auf Fehler"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "Datenbank-Funktionen für Community-Repositories"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "Repository Datenbank-Funktionen"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy-Datenbank wurde mit den verfügbaren binären Paketen "
#~ "reinitialisiert"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Nichts zu tun."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Du solltest hier wirklich nicht deine Zeit verschwenden - dies ist nur "
#~ "ein Platzhalter"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ich lebe noch!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris muss eine list-Instanz sein"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien die hochgeladen werden sollen müssen Listen oder dict-Instanzen "
#~ "sein"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Eine gültige Equo-instanz oder -subklasse wird benötigt"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Ungültige Nummer der Konfigurationsdatei"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos benötigt serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Aktion benötigt in"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht weiterarbeiten. Deine Festplatte ist vermutlich fehlerhaft."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Willst du sie durchsuchen ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Das ist die neue Warteschlange zum Entfernen"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Willst du mit einer selektiven Entfernung fortsetzen ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Möchtest du diesen Schritt überspringen ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Alle Hinzufügen"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Schreibe aktuelle Version in Datei"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Schreibe aktuelle 'treeupdates' Aktionen in Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Willst du zuerst die Pakete synchronisieren (wichtig, falls sie noch "
#~ "nicht synchronisiert sind) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Neuinitialisieren der Entropy-Datenbank für Branch"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analysiere"
#, fuzzy
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige EquoInterface/ServerInterface-basierende Instanz wird "
#~ "benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "falsche Datenbank-Kompressionsmethode übermittelt"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Hinzufügen?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "zeige Repositories-Information"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige make.conf für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.mask für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.unmask für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.keywords für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige package.use für die gewählten Repositories"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "zeige make.profile link für die gewählten Repositories"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Keine gültigen Repositories"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "ist leer"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "zeige"
#, fuzzy
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Teste Abhängigkeiten"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy indiziert die Repositories. Das kann ein paar Sekunden dauern."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Während du wartest, mach eine Pause und schau mal aus dem Fenster. Regnet "
#~ "es?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Berechne"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy-Ressourcen sind gesperrt und nicht zugänglich. Eine andere "
#~ "Entropy Applikation läuft gerade. Entschuldige, kann Spritz leider nicht "
#~ "starten."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Initialisiere Repository-Modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "aufgereiht"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Neu Installieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "aufgereiht"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "gültiger Datenbank-Pfad benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige ServerInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Verbinde mit Spiegel"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "SSL Verbindung"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Wähle die Art des Tests aus, den du starten möchtest"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbindung"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "führe aus"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Kopiere/entfernte Pakete"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Kompiliere ausgewählte"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE Flags"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#, fuzzy
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Nicht betroffen"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Keine Verbindung zu Host, bitte überprüfe deine Daten"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Kann keine Remote Session erzeugen. Versuche es später noch einmal"
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fehlgeschlagen. Versuche es bitte erneut."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "SSL Fehler, bist du dir sicher, dass der Server SSL unterstützt?"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "Repositories"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Pakete entfernen möchtest? (Für "
#~ "EVA!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist deine letzte Change, bist du dir wirklich wirklich WIRKLICH "
#~ "sicher?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atoms, leerzeichensepariert"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE Flags, leerzeichensepariert"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Gib Befehlsparameter ein"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Kann Pakete nicht von anderen Repositories verschieben/löschen"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "verschiebe/kopiere Entropy Pakete"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Hinweistitel"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Gib deinen neuen Eintrag für das Schwarze Brett ein"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "aktuelle Revision"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "entfernte (remote) Revision"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Ausführungsmodus"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Führe all aus"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Führe nur ausgewählte aus"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Wähle den Ausführungsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Erstellt"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Wähle sync Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Repository Information"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "setze das Standard-Repository"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "wird eingespeist"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Kategorien, kommasepariert"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Füge Kategorien ein"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Füge Kategorien hinzu (wenn du magst)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Individuelles Fehlerkommando"
#, fuzzy
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Löschen der Pakete beendet"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Individuelle USE flags"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Gib Kompilierungsparameters an"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Gib Paketinformationsparameter an"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "vollständige Ausgabe"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Gib Ausgabeparameter an"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Gib das Objekt für die Pinwand ein"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Listtyp"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Wähle die Art der List, die du ansehen willst"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Wähle Repository"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Wähle Repositories, die du durchsuchen willst"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Wähle Modus"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Server Check"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Spiegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Drücke jetzt entweder den"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "oder den"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regeneriere Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "jetzt"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Konfigurationseinstellungen sind kritisch für dein System. Sei "
#~ "vorsichtig."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Bitte warten</big></b>\n"
#~ "<small>...mach mal Pause !</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Generiere Login"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Lösche Login"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "WIRKLICH ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "zeige Repositories-Status"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Rückgabewert ungültig"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Du musst diese Anwendung als root starten"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Du bist nicht mit dem Internet verbunden. Solltest du aber sein."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Versuche, den %s Button auf der %s Seite zu drücken"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Repository Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pakete die entfernt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Zu aktualisierende Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA ID"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Paketschlüssel"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Durchsuche Festplatte"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Erstellung des Cache beendet."
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache für Abhängigkeiten gefüllt."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Bereinige %s => *.dmp..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Der Cache wurde geleert."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berechne alle Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "das gleiche wie --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "konvertiere gegebene Gentoo .tbz2s in Entropy-Pakete (Portage wird "
#~ "benötigt)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regeneriere Caching-Tabelle für Abhängigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aktualisiere/generiere Zählertabelle (Portage <-> Entropy Paket-Tabelle)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regeneriere Entropy-Cache"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Zwischenspeichern der Equo-Konfiguration"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Zwischenspeichern wurde nicht ausgeführt."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Caching beendet."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Deine Festplatte ist voll! Nächstes mal vergiss nicht, dir vor dem Start "
#~ "deinen Festplattenspeicher anzusehen. Tut mir Leid, es gibt nichts was "
#~ "ich für dich tun kann. Es ist deine Schuld :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Aktive Repositories"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Abhängigkeits-atoms"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "Eintrag könnte ungültig sein!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Dies sind die ungültigen Einträge"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Entferne Datenbank-Information"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regenerieren der Cache-Tabellen für Abhängigkeiten"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Entropy-Datenbank"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr "war noch nie mit Portage synchronisiert. Starte deshalb zuerst"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tut mir leid!"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Berechnung beendet"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Festplattengröße"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regeneriere die Abhängigkeits-Tabelle"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Du solltest den Button drücken"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Eine gültige EquoInterface-Instanz oder -subklasse wird benötigt"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "In %s wurden keine Repositories angegeben"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository ist in self.reponames nicht aufgelistet"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Falsche Datenbank-Kompressionsmethode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Unterstützte Einträge: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Für %s darf cmethod nicht None sein"
#, fuzzy
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi muss im Format (1,2) sein"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Aktuelles Repository wurde gesperrt. Download abgebrochen."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Lade SSL CA Zertifikat herunter"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Lade SSL Server Zertifikat herunter"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Lade Paketmaske herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Herunterladen der Lizenz-Whitelist"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Lade Version"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Demaskierung der Pakete herunter"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für Schlüsselwörter der Pakete herunter"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration für USE flags der Pakete herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Herunterladen der globalen SPM Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "kann keine Spm-Zählerdatei finden für"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "Zähler für atom ist doppelt vorhanden, ignoriere"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "ungültige Prüfsumme"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "unbekannte Daten erhalten"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "konnte aus unbekanntem Grund nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinde mit Benutzer"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "wechsle zu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Download Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Probleme beim Herunterladen"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "neuer Versuch"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload Ergebnis"
#, fuzzy
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "Spiegel besitzt keine gültige Verzeichnisstruktur"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "kann Spiegel-Verzeichnis nicht erstellen"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "wiederverbinden mit Benutzer"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migriere Datenbankpfad von"
#, fuzzy
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Diese Repository-Identifikation ist ungültig"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige Entropy-Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Gültige Ausdrücke"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aktualisiere {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Entferne Start-Service"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regeneriere"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aktualisiere Programmumgebung"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Anpassen der Programmbibliotheken mit Spm"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "behandelt die Pakethilfe-Anwendungen"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr ""
#~ "umstellen aller Python-Module auf die aktuellste installierte Version"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Suche nach alten Python-Verzeichnissen..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Deine Python Installation sieht gut aus."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Mehrere Python-Verzeichnisse gefunden:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Dies sind die installierten Pakete mit Dateien in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Suche in den verfügbaren Repositories"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine zu deiner alten Python-Installation zugehörigen Dateien "
#~ "gespeichert im Repository für"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Der gewählte Branch ist nicht verfügbar."
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "nicht gesetzt"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hast du make.conf richtig konfiguriert?"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Lösche alte Paketdateien..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kann Gentoo-Zähler nicht aktualisieren, Zeil %s existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Verzeichnis obwohl es eine Datei sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kann CONFIG PROTECTION nicht überprüfen. Fehler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Paket kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Repositories und "
#~ "versuche es erneut"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Zeige verfügbare Pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Zeige aktualisierte Pakete"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Zeige Pakte in der Warteschlange"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Willst du nach Paketen suchen, die gemeinsam mit den oben ausgewählten "
#~ "entfernt werden können?"
#, fuzzy
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Empfangen der Daten"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction wurde nicht fehlerfrei ausgeführt"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "überprüfe Prüfsumme der gegebenen atoms (oder von allen)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "das kann ich auf einer Datenbank nur mit Leserechten nicht tun"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale Länge der Antworten"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Warte vor Überprüfung..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Paketmanager-Informationsfenster"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "Abbild"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "Abbild-Prüfsumme"
#, fuzzy
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr ""
#~ "nicht der aktuellste Branch, überspringe aufgrund von der Konsistenz. "
#~ "Dieser Zweig befindet sich im Wartungsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aktualisiere moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Führe depmod aus"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Konfiguriere OpenGL neu"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect wurde NICHT gefunden, kann OpenGL-Trigger nicht aufrufen"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Konfiguriere GRUB bootloader"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Füge den neuen Kernel hinzu"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Entferne den ausgewählten Kernel"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kann df nicht finden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kann den Kernel nicht korrekt konfigurieren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Benutze standardmäßig"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kann grub nicht finden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "Device nicht zuordenbar"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "zu einem grub-Device"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub Übersetzung nicht unterstützt für"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kann grub.conf nicht korrekt konfigurieren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "kann grub-Device keinem Linux-Device zuordnen"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "kann generierte device.map nicht finden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "kann df /boot nicht ausführen"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Von deinem Betriebssystem"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete in Repositories nicht gefunden, versuch es später noch einmal."
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot erfolgreich eingebunden"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kann /boot nicht automatisch einbinden !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Ein unerwarteter Ausnahmefehler ist aufgetreten. Dies ist "
#~ "höchstwahrscheinlich ein Programmfehler. Bitte kopiere den kompletten "
#~ "Text der Fehlermeldung in ein email und sende es an sabayon@sabayonlinux."
#~ "org. Vielen Dank."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Über"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "Konfiguriere Paketinformation"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "treeupdates-Daten nicht verfügbar"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Konfiguriere Binutls Profil"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Ein neuer Service wird installiert"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Diese Pakete werden"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Entropy-Datenbank ist wahrscheinlich fehlerhaft! Aber ich werde dich "
#~ "nicht aufhalten..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialisiere leere Datenbankdatei mit Entropy-Struktur"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Du kannst keine Pakete aus/in deiner Systemdatenbank wechseln"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Ausnahmefehler, starte Einspeisen und RDEPEND-Überprüfung vor Ausgabe"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Anzahl der heruntergeladenen Pakete"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Erstelle Kernel-Symlink"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "für"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Paketwarteschlange"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Zu entfernende Pakete"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Zu installierende Pakete"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Spritz Paketmanager"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compiler-Ausgabe"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Erstelle intelligente Anwendung aus"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Liste der Abhängigkeiten, welche eingeschlossen werden würden"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Paket Kategorien"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Ankündigung"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Installierte Version"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Du musst dich selbst zu dieser Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Starte Equo/Sulfur als root um die Rechte für Entropy zu aktualisieren"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Repository-Netzwerkfehler"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Repositories definiert. Kann nicht auf Aktualisierungen prüfen."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aktualisierung: Achtung"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht mit dem Update-Service verbinden, wahrscheinlich bist du nicht "
#~ "mit der restlichen Welt verbunden."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aktualisierung: Verbindungsprobleme"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Nicht alle Repositories konnten zur Überprüfung geladen werden"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aktualisierung: Repositoryprobleme"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Keine Repositories online gefunden"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisationsfehler. Kann Repositories nicht aktualisieren. Prüfe die "
#~ "logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aktualisierung: Synchronisationsprobleme"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aktualisierung: unerwarteter Fehler"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Aktualisierungsproblem:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "So weit, so gut. w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Alles am neuesten Stand"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O Fehler"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Denke daran"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Es ist besser, Entropy-updates isoliert zu lassen"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Leere Entropy Cache"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Gewählte Version"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Suche nach Abhängigkeiten"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berechne entfernbare Abhängigkeiten von"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Lade"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gültige RepositorySocketClientInterface-basierende Instanz wird "
#~ "benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Eine gültige TextInterface-basierende Instanz wird benötigt"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "Vergleich zwischen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Falsche Syntax für"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "von atom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "kann diff nicht finden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kann nicht zu %s verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr "Na gut, sehn wir mal ob du mit dem Internet verbunden bist."
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Oh mein Gott, bist du NICHT? Na schön, ich habe den Fehler in /tmp/"
#~ "equoerror.txt gespeichert. Wenn du willst, schick die Datei an "
#~ "lxnay@sabayon.org sobald du wieder online bist."
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "Warteschlange _Abbrechen"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache ist fehlerhaft"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "regeneriere Indizes nach Umstellung"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "umstellen der Tabelle"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Wechsle branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Gib einen gültigen branch zum Wechseln ein"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Der neue Branch ist"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Es wird empfohlen, die Repositories zu synchronisieren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "B_ranch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Lade SPM Konfiguration zur Maskierung der Pakete herunter"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Konfiguriere Font-Verzeichnisse"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Konfiguriere GCC-Profil"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aktualisiere Icon-Cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aktualisiere gemeinsam genutzte MIME-Info-Datenbank"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aktualisiere Desktop MIME-Datenbank"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aktualisiere scrollkeeper-Datenbank"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Lade gconf2 Datenbank neu"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Konfiguriere SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Führe kbuildsycoca aus, um die globale KDE-Datenbank zu erstellen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installiere gconf2 Schemata"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Setze System-VM auf"
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Angetrieben von nutzergeneriertem Inhalt</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Paketinformation"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Warteschlange Abarbeiten"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kann Sulfur nicht laden"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "kann nicht wechseln, Paket wurde nicht gefunden!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "verschiebe Datei lokal"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "kann Prüfsumme für Umstellung nicht finden!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "verschiebe Datei auf entferntem Computer"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr ""
#~ "Spiegel sind auf dem entfernten Computer nicht gesperrt, aber die lokale "
#~ "Datenbank ist es"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "Es ist ein Blödsinn"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Bitte entferne die Sperr-Datei"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Möchtest du mit dem Standard-Zweig weiterarbeiten"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Gib deinen Zweig ein"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "der angegebene Zweig existiert nicht"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Bestätigst du"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "repariere KDE-Ahängigkeitsbeschreibungen"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Entropy Konfigurations-Setup"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "GUI Setup beendet"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "Hallo Welt!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Bald!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "D_ein Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Download-Spiegel"