Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2011-10-17 14:27:58 +02:00

9670 lines
276 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../client/text_tools.py:51
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../client/text_tools.py:52
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "Cleaned"
msgstr "S'ha suprimit"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../client/text_tools.py:362 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2200
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../client/text_tools.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2202
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Heu de ser administrador."
#: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/equo.py:365
#: ../../client/text_ui.py:152 ../../server/eit/commands/command.py:75
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:491
#: ../../client/text_repositories.py:523 ../../client/text_repositories.py:578
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:156
#: ../../server/eit/commands/notice.py:309
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:691
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/text_security.py:136 ../../client/text_query.py:1705
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:324
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_repositories.py:51
#: ../../client/text_ugc.py:38 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:140 ../../client/text_smart.py:320
#: ../../client/text_smart.py:470 ../../client/text_query.py:1045
#: ../../client/text_ui.py:719 ../../client/text_ui.py:1456
#: ../../client/text_ui.py:1653 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#. masked ?
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/equo.py:716 ../../client/text_ui.py:486
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../client/text_ui.py:1537
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../client/text_ui.py:1903
#: ../../client/text_ui.py:2041 ../../client/text_ui.py:2048
#: ../../client/text_ui.py:2140 ../../client/text_ui.py:2312
#: ../../client/text_ui.py:2422 ../../server/eit/commands/push.py:241
#: ../../server/eit/commands/notice.py:178
#: ../../server/eit/commands/notice.py:186
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
#: ../../server/eit/commands/remove.py:110
#: ../../server/eit/commands/deps.py:196 ../../server/eit/commands/key.py:157
#: ../../server/eit/commands/key.py:254
#: ../../server/eit/commands/branch.py:126
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1210
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_rescue.py:53
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "S'ha extret el paquet"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:201 ../../client/text_query.py:1116
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:206 ../../client/text_query.py:554
#: ../../client/text_query.py:733 ../../client/text_query.py:795
#: ../../client/text_query.py:996 ../../client/text_query.py:1075
msgid "Repository is not available"
msgstr "El repositori no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:237 ../../client/text_query.py:598
#: ../../client/text_query.py:709 ../../client/text_query.py:1218
#: ../../client/text_query.py:1283 ../../client/text_query.py:1325
#: ../../client/text_query.py:1366 ../../client/text_query.py:1405
#: ../../client/text_query.py:1435 ../../client/text_query.py:1479
#: ../../client/text_query.py:1535
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:238 ../../client/text_query.py:244
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_query.py:718
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_query.py:781
#: ../../client/text_query.py:817 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1175 ../../client/text_query.py:1219
#: ../../client/text_query.py:1284 ../../client/text_query.py:1326
#: ../../client/text_query.py:1367 ../../client/text_query.py:1406
#: ../../client/text_query.py:1436 ../../client/text_query.py:1480
#: ../../client/text_query.py:1536
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:245
#: ../../client/text_query.py:600 ../../client/text_query.py:719
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../client/text_query.py:1176
#: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_query.py:1285
#: ../../client/text_query.py:1327 ../../client/text_query.py:1368
#: ../../client/text_query.py:1407 ../../client/text_query.py:1437
#: ../../client/text_query.py:1481 ../../client/text_query.py:1537
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:264
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:321 ../../client/text_query.py:1683
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/text_query.py:324
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/text_query.py:327
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/text_query.py:330
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/text_query.py:333
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/text_query.py:342 ../../client/text_query.py:1580
#: ../../client/text_query.py:1581 ../../server/eit/commands/deps.py:68
#: ../../server/eit/commands/key.py:317 ../../server/eit/commands/key.py:321
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:495
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:669
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:682
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1069
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1895
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1903
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:425
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../client/text_query.py:549
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:616 ../../client/text_query.py:621
#: ../../client/text_ui.py:701
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_query.py:751
#: ../../client/text_query.py:816 ../../client/text_query.py:1605
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2675
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:635
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:646
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/text_query.py:657
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:710 ../../client/text_ui.py:2397
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:711 ../../client/text_query.py:1630
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:714
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:716
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:753
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:762
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:780
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:782 ../../client/text_ui.py:1129
#: ../../server/eit/commands/branch.py:117
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../client/text_query.py:818
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:827
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:881
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:899
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:901
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:904
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:907
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:944
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:946
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:948
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:951
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:953
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:991
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:1004 ../../client/text_ui.py:1041
#: ../../client/text_ui.py:1186 ../../client/text_ui.py:1282
#: ../../client/text_ui.py:1783 ../../client/text_ui.py:1875
#: ../../client/text_ui.py:1973 ../../server/eit/commands/remove.py:84
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
#: ../../server/eit/commands/branch.py:110
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:1016 ../../client/text_ui.py:2064
msgid "Ouch!"
msgstr "Iep!"
#: ../../client/text_query.py:1017 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#: ../../client/text_query.py:1027 ../../client/text_query.py:1107
#: ../../client/text_query.py:1224 ../../client/text_query.py:1289
#: ../../client/text_query.py:1331 ../../client/text_query.py:1372
#: ../../client/text_query.py:1411 ../../client/text_query.py:1441
#: ../../client/text_query.py:1485 ../../client/text_query.py:1510
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1044 ../../client/text_ui.py:824
#: ../../client/text_ui.py:875 ../../client/text_ui.py:885
#: ../../client/text_ui.py:1367 ../../client/text_ui.py:1389
#: ../../client/text_ui.py:1455 ../../client/text_ui.py:1890
#: ../../client/text_ui.py:2012 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1091
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:1056 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1751 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:700
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1429
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1070
#, fuzzy
msgid "Listing Packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../client/text_query.py:1186
msgid "Searching mimetype"
msgstr "S'està cercant el mimetype"
#: ../../client/text_query.py:1233
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1299
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1340
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1380
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1419
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/text_query.py:1420
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1450
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1494
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1547
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1579 ../../client/text_ui.py:872
#: ../../client/text_ui.py:912
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1606
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/text_query.py:1612
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1614 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2079
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1633 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1635 ../../client/text_query.py:1643
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../client/text_query.py:1644
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1639 ../../client/text_query.py:1646
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../client/text_query.py:1649 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1665
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1667 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1189
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1669
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1674 ../../server/eit/commands/deps.py:181
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1445
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1691
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1696
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../client/text_query.py:1713 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1437
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../../client/text_query.py:1731 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1733 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1744
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1746
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1764
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1770 ../../client/text_ui.py:1649
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3466
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:79
msgid "You must be root"
msgstr "Heu de ser root"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "la dada no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "Adding repository string"
msgstr "S'està afegint la cadena de repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "la cadena de repositori no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository id:"
msgstr "Id del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository format:"
msgstr "Format del repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets:"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr "No se n'han aportat"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL de repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "repository added succesfully"
msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:178
msgid "repository id not available"
msgstr "la id del repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:183
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:193
msgid "repository already enabled"
msgstr "el repositori ja està activat"
#: ../../client/text_repositories.py:197 ../../client/text_repositories.py:214
#: ../../client/text_repositories.py:317 ../../server/eit/commands/cp.py:89
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:201
msgid "repository enabled"
msgstr "repositori activat"
#: ../../client/text_repositories.py:210
msgid "repository already disabled"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:220
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte"
#: ../../client/text_repositories.py:223
msgid "repository disabled"
msgstr "repositori desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:229
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "no s'han especificat prou repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:242
msgid "repositories not found"
msgstr "no s'han trobat els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:249
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació"
#: ../../client/text_repositories.py:254
msgid "merging repositories"
msgstr "s'estan fusionant els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:265
msgid "working on repository"
msgstr "s'està treballant en el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:279
msgid "merging package"
msgstr "s'està fusionant el paquet"
#: ../../client/text_repositories.py:300
msgid "done merging packages"
msgstr "els paquets s'han fusionat"
#: ../../client/text_repositories.py:325
#, fuzzy
msgid "mirror order:"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../client/text_repositories.py:331
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
#: ../../client/text_repositories.py:348
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:351 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:353
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:357
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:361
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:362
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:365
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:373
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:374
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat o configurat. No es "
"permet l'actualització."
#: ../../client/text_repositories.py:420
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tingueu un bon dia"
#: ../../client/text_repositories.py:438 ../../client/text_ui.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1571
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:442 ../../client/text_ui.py:590
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1578
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:474
#: ../../server/eit/commands/notice.py:230
#: ../../server/eit/commands/notice.py:281
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:502
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:510
#: ../../server/eit/commands/notice.py:327
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:530
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_repositories.py:537
#: ../../server/eit/commands/notice.py:359
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "Fusiona interactivament"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:150
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
#, fuzzy
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:834
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2017
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2021
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:77
#: ../../server/eit/commands/test.py:86 ../../server/eit/commands/status.py:45
#: ../../server/eit/commands/list.py:50 ../../server/eit/commands/init.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:46
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:41 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49 ../../server/eit/commands/vacuum.py:47
#: ../../server/eit/commands/key.py:56 ../../server/eit/commands/key.py:62
#: ../../server/eit/commands/key.py:68 ../../server/eit/commands/key.py:74
#: ../../server/eit/commands/key.py:80 ../../server/eit/commands/key.py:92
#: ../../server/eit/commands/key.py:101 ../../server/eit/commands/branch.py:57
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2021
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:844
#, fuzzy
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1338
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2036
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:855
#, fuzzy
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1342
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2040
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:859
#, fuzzy
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:183
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:194
#, fuzzy
msgid "has been logged out."
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:260
#, fuzzy
msgid "add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:486
#: ../../client/text_ui.py:513 ../../server/eit/commands/notice.py:178
#: ../../server/eit/commands/notice.py:184
#: ../../server/eit/commands/notice.py:249
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
#: ../../server/eit/commands/commit.py:234
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
#: ../../server/eit/commands/commit.py:257
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1214
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:743
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../client/text_ugc.py:329
#, fuzzy
msgid "already voted"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../client/text_ugc.py:336
#, fuzzy
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1560
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:420
#, fuzzy
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:573
#, fuzzy
msgid "Invalid document"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
#, fuzzy
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:707
#, fuzzy
msgid "removed successfully"
msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:761
#, fuzzy
msgid "no votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../client/text_ugc.py:767
#, fuzzy
msgid "current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:219
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "està desaconsellat, useu"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1529 ../../client/text_ui.py:1530
#: ../../client/text_ui.py:1532 ../../client/text_ui.py:1533
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets "
"Font i Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat"
#: ../../client/text_rescue.py:598
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de "
"dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../client/text_rescue.py:720
msgid "installed packages repository"
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:727
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../client/text_rescue.py:737 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1376
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:969 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:978
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Error checking package"
msgstr "Error es comprovar el paquet"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr "passat"
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:68
#, fuzzy
msgid "force colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:105
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de "
"configuració)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "llista també els paquets eliminats"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències "
"inverses buida"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:211
#, fuzzy
msgid "only packages installed by user"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats "
"en paquets Entropy"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr ""
"extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "conté eines de recuperació del sistema"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per "
"estalviar espai"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del "
"Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:715
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n"
"sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:743
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix "
"per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/text_ui.py:177 ../../client/text_ui.py:193
#: ../../client/text_ui.py:211 ../../client/text_ui.py:235
#: ../../client/text_ui.py:247 ../../client/text_ui.py:254
#: ../../client/text_ui.py:262 ../../client/text_ui.py:270
#: ../../client/text_ui.py:1297 ../../client/text_ui.py:2032
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/text_ui.py:312
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat."
#: ../../client/text_ui.py:320
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:352
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:374 ../../client/text_ui.py:1566
#: ../../client/text_ui.py:2163
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:385 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2170
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:400 ../../client/text_ui.py:1176
#: ../../client/text_ui.py:1243 ../../client/text_ui.py:1758
#: ../../client/text_ui.py:1847 ../../client/text_ui.py:1935
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:405
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:436
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:465
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:470
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-"
"los) els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:486
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/text_ui.py:491 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1124
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../client/text_ui.py:494
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/text_ui.py:512
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/text_ui.py:528
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:551
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:567
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:610
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:614
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:621
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:661
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:663
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:685
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:691
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:693
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:703
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:717
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:792 ../../client/text_ui.py:1769
#: ../../client/text_ui.py:1831 ../../client/text_ui.py:1860
#: ../../client/text_ui.py:1959
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../client/text_ui.py:795
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/text_ui.py:807
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
#: ../../client/text_ui.py:810 ../../client/text_ui.py:1438
#: ../../server/eit/commands/remove.py:94
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:849 ../../client/text_ui.py:1981
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:921
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:922 ../../client/text_ui.py:925
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:927 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:929
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:931
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:937
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:939 ../../client/text_ui.py:1897
#: ../../client/text_ui.py:2029
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:948 ../../server/eit/commands/remove.py:109
#: ../../server/eit/commands/branch.py:125
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:965
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:990
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:1008
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
#: ../../client/text_ui.py:1019
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Emmascareu conflictes usant"
#: ../../client/text_ui.py:1044
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:1072
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:1127 ../../client/text_ui.py:1153
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:2227
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1261 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2144
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:1267 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2145
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1314
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1439
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1461
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1463 ../../client/text_ui.py:2091
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1467
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1472
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1482
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1492
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1500 ../../client/text_ui.py:2119
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1512
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1526
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1536
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1580 ../../client/text_ui.py:2168
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1598
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1620
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1646
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1649
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1668
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1668
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1687
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1695
msgid "Download complete"
msgstr "La baixada ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1771
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
#: ../../client/text_ui.py:1818 ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1833
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/text_ui.py:1862 ../../client/text_ui.py:1961
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1891
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1902
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1913
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2001
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:2038
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:2045 ../../server/eit/commands/commit.py:232
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:2079
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "No es poden calcular les dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2080
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "useu equo com a root"
#: ../../client/text_ui.py:2126
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:2138
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:2144
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:2203 ../../server/eit/commands/status.py:140
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../client/text_ui.py:2233
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:2259
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2302
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../client/text_ui.py:2306
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../client/text_ui.py:2311
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2316 ../../client/text_ui.py:2427
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2358 ../../client/text_ui.py:2382
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../client/text_ui.py:2387
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2390 ../../server/eit/commands/test.py:134
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:72 ../../server/eit/commands/cp.py:102
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2421
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:48
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "disponible"
#: ../../server/eit/commands/test.py:51
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../server/eit/commands/test.py:55
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../server/eit/commands/test.py:57
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../server/eit/commands/test.py:61
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:64
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:68
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:71 ../../server/eit/commands/query.py:80
#: ../../server/eit/commands/query.py:98 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/repack.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../server/eit/commands/test.py:75
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/test.py:80 ../../server/eit/commands/test.py:89
#: ../../server/eit/commands/init.py:44 ../../server/eit/commands/reset.py:49
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:51
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:84
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/test.py:174
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:55
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:56
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "disponible"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../server/eit/commands/query.py:62 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:87
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121 ../../server/eit/commands/list.py:53
#: ../../server/eit/commands/own.py:54 ../../server/eit/commands/search.py:56
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:59
#: ../../server/eit/commands/match.py:52 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:59
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:64
#: ../../server/eit/commands/query.py:110
#: ../../server/eit/commands/query.py:126
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/query.py:68
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../server/eit/commands/query.py:72
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../server/eit/commands/query.py:84
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../server/eit/commands/query.py:90
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "no inclou dependències inverses"
#: ../../server/eit/commands/query.py:102
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:108
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:114
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:118
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../server/eit/commands/query.py:124
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../server/eit/commands/query.py:130
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "llibreries"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:313
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../server/eit/commands/query.py:347
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:356
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/status.py:84
msgid "local revision"
msgstr "revisió local"
#: ../../server/eit/commands/status.py:91
msgid "stored packages"
msgstr "paquets desats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:96
msgid "upload packages"
msgstr "paquets pujats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:103
#, fuzzy
msgid "unstaged packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:135
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "afegit"
#: ../../server/eit/commands/status.py:147
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../server/eit/commands/status.py:157
#: ../../server/eit/commands/list.py:132
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../server/eit/commands/list.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "No es proporcionen paquets del nucli"
#: ../../server/eit/commands/list.py:59
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../server/eit/commands/list.py:80
#, fuzzy
msgid "not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../server/eit/commands/list.py:124
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../server/eit/commands/own.py:50
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:56 ../../server/eit/commands/search.py:51
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:52
#: ../../server/eit/commands/graph.py:52
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/own.py:92
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/init.py:59
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "s'està indexant el respositori"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:67
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/search.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/match.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:50
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../server/eit/commands/search.py:96
#: ../../server/eit/commands/match.py:85
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:52
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:79
#, fuzzy
msgid "reset error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "la revisió del repositori no és vàlida"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:95
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:65
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:72
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:85
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "no està implementada"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:91
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:114
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:59
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:70
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../server/eit/commands/push.py:146
#, fuzzy
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../server/eit/commands/push.py:148
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/eit/commands/push.py:169
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Estat del Repositori d'Entropy Remot"
#: ../../server/eit/commands/push.py:176
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../server/eit/commands/push.py:179
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Remotament"
#: ../../server/eit/commands/push.py:185
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:208 ../../server/eit/commands/push.py:244
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/eit/commands/push.py:240
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:255
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/add.py:62
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Genera informació d'entrada"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:51
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:164
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:166
#: ../../server/eit/commands/notice.py:318
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:176
#, fuzzy
msgid "Do you agree?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:178
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:240
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:248
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:352
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:375
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "camí del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "s'està treballant en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:74
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:56
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56
#, fuzzy
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:92
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:42
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:59
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#: ../../server/eit/commands/match.py:94
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:95
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:115
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:121
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:145
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:156
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:163
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:175
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:186
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:191
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:202
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:209
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:216
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:223
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:248
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:256
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:264
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:304
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:305
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:332
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:339
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:353
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:354
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:364
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#: ../../server/eit/commands/log.py:58
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../server/eit/commands/log.py:72
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "s'està treballant en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:67
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "S'estan netejant els paquets no disponibles del repositori"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:85
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:99 ../../server/eit/commands/lock.py:114
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:102 ../../server/eit/commands/lock.py:117
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:110
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:125
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:157
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:180
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:70
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"S'estan eliminant paquets no disponibles, substituir allò predeterminat per "
"Entropy sol ser dolent."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:74
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr ""
"Els usuaris amb repositoris antics no podran trobar fitxers de paquets "
"remotament."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:90
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "S'estan netejant els paquets no disponibles del repositori"
#: ../../server/eit/commands/files.py:91
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../server/eit/commands/files.py:100
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:66 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "aquesta ajuda"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "no inclou dependències inverses"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:123
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:81
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:89
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:96
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:122
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:154
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:160
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:185
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:195
msgid "Confirm ?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:219
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:230
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:81
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:110
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:134
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:92
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../server/eit/commands/key.py:54
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "crea un parell de claus pels repositoris i signa els paquets"
#: ../../server/eit/commands/key.py:60
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:66
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:72
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
"signa (o signa de nou) paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#: ../../server/eit/commands/key.py:78
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:83 ../../server/eit/commands/key.py:104
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:86 ../../server/eit/commands/key.py:95
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Empremta de clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:90
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:99
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:121
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../server/eit/commands/key.py:146
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "S'estan creant les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:174
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Escriviu l'adreça de correu"
#: ../../server/eit/commands/key.py:176
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:198
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:204
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:211
#, fuzzy
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
"Assegureu-vos generar una clau de revocació i deseu-la en un lloc segur."
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
#, fuzzy
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Potser també voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:242
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:253
msgid "Are you really sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:261 ../../server/eit/commands/key.py:295
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "No hi ha metadades de claus per"
#: ../../server/eit/commands/key.py:275
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:303
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informació GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:325
msgid "Public key identifier"
msgstr "Clau d'identificador públic"
#: ../../server/eit/commands/key.py:326
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Empremta de clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:327
msgid "Key size"
msgstr "Mida de la clau"
#: ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
msgid "Expires on"
msgstr "Expira el"
#: ../../server/eit/commands/key.py:366
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "S'està important el parell de claus pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:372
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Ja existeix un altre parell de claus pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:385
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:391
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:436
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:440
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:445
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT"
#: ../../server/eit/commands/key.py:474
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:483
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:496
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:54
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:89
#: ../../server/eit/commands/branch.py:98
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Àtom no vàlid"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:171
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2514
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2747
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2769
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2780
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2791
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1346
#, fuzzy
msgid "Successfully logged in."
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2090
#, fuzzy
msgid "Unsupported Service"
msgstr "no està implementada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1373
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1376
#, fuzzy
msgid "Already voted"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicacions a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicacions a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicacions a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicacions a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
msgid "Security id."
msgstr "Id. de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "S'han carregat els avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3129
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3139
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3147
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3150
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "S'han afegit paquets amb conflictes, en la mateixa clau i slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Emmascareu els paquets que provoquen el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "No se poden eliminar paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut eliminar perquè eren vitals."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "S'està carregant la vista."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en "
"una wikipèdia?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement "
"arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode "
"avançat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades "
"del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de "
"Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode "
"avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
#, fuzzy
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "L'adreça del repositori ha de ser una URL vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Heu d'introduir una adreça URL."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:282
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:289
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:348
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:658
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:686
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1166
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1263
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1405
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1461
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1469
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1472
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1496
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1480
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1630
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1636
msgid "Removed repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1700
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1708
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1785
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1789
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1804
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1808
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1925
#, fuzzy
msgid "No keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1999
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2003
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2047
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2060
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2065
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2072
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2081
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2097
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2101
#, fuzzy
msgid "Service is unavailable"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2157
#, fuzzy
msgid "Invalid fields"
msgstr "El títol no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2179
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2180
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2188
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2226
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2234
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2275
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2344
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2346
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2441
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2637
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2681
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1040
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1050
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1060
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2698
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2752
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2704
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2741
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2763
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2716
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2785
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2922
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3007
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3043
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3048
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3160
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3318
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3469
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3536
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:731
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3576
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3577
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3600
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3602
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:118
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:125
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:133
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:136
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:140
#, fuzzy
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:226
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:228
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amor amor amor... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:230
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:466
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:697
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"És recomanable que els baixeu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1069
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1072
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1132
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1139
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1162
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1198
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1164
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1200
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1357
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1413
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1421
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1423
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1453
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1520
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1553
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2369
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1563
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2379
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en "
"uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1587
msgid "Updating repositories..."
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1590
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1612
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1696
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2385
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1609
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "S'estan verificant les dependències..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1629
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1673
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1693
msgid "Testing libraries..."
msgstr "S'estan verificant les llibreries..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1727
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1737
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1740
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1846
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1847
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"És recomanable que elimineu aquests paquets (si hi esteu d'acord) perquè ja "
"no són compatibles. Els voleu eliminar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1862
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Aquests són paquets vitals orfes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1863
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"És recomanable que us assegureu que ja no són necessaris i els elimineu "
"manualment."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1871
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Aquests són paquets de repositoris no disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1872
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "No rebreu actualitzacions pels paquets següents."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1884
msgid "updates"
msgstr "actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1939
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1939
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1981
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2079
msgid "Name and description"
msgstr "Nom i descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2081
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2082
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2085
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2148
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2211
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Les tasques s'han acabat correctament."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2212
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Assegureu-vos que llegiu tots els missatges de la terminal inferior."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2215
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Ieps, alguna cosa ha anat malament!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "No us sentiu culpables, és culpa meva!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2277
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2293
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2304
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2398
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2453
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2518
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:436
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:390
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:415 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:426
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:437
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:616
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:639
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:677
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:742
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:757
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:930
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:953
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:949 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:996
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1007
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "dependències que no s'han trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "dependències que no s'han trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "s'ha instal·lat."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "No es proporcionen paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "El paquet no existeix"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "No és un nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "commuta el nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "llista els nuclis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix US"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegeix senyaladors d'US als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu "
"els canvis requerits manualment"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Navega per les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Canvia les preferències de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Esborra les credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Feu clic per començar la cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Acabat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Descarta la informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
"actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadenes d'acció "
"(per ex. entropy://amarok, per instal·lar Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
"Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina US"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina senyaladors d'US dels àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostra la cua d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostra pistes en engegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Pistes i consells"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "Act_ualitza-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "consell de text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#~ msgid "please wait"
#~ msgstr "espereu"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "S'està eliminant l'entrada"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "S'està afegint l'entrada"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#~ msgid "Database Export complete."
#~ msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#~ msgid "Spm error occured"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#~ msgid "Spm Unique Identifier not found for"
#~ msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#~ msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
#~ msgstr ""
#~ "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!"
#~ msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
#~ msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Running packages metadata update"
#~ msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "pot trigar una estona"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "acció"
#~ msgid "package move actions complete"
#~ msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "AVÍS"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#~ msgid "package moves completed successfully"
#~ msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilitat"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Oficina"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolupament"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocs"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Escriptori GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Escriptori KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Escriptori XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Escriptori LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimèdia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciència"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#~ msgid "Security orientend applications"
#~ msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Sisplau informeu-ne"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Adjunteu-ho"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "No es pot executar la fase SPM per"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "S'està empaquetant de nou"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "feu-ho manualment"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "S'està sincronitzant amb"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "No es pot establir el camí"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#, fuzzy
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "S'està sobreescrivint"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "la variable difereix"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "S'està actualitzant"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "difereix"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "S'està revertint"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Error en calcular les dependències"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "no està implementada"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "IOError en llegir"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "tot és correcte!"
#~ msgid "malformed md5 provided to function"
#~ msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#~ msgid "remote md5 is invalid"
#~ msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "correctament"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "no crític"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "es continua"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#~ msgid "setting directory to"
#~ msgstr "s'estableix el directori en"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#~ msgid "repository mirror"
#~ msgstr "rèplica de repositori"
#~ msgid "packages mirror"
#~ msgstr "rèplica de paquets"
#~ msgid "looking for file in mirror"
#~ msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "s'està desbloquejant"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "s'està bloquejant"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "rèplica"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "rèplica per baixar"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "per baixar"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "error de desbloqueig"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "s'està baixant el paquet"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquet"
#~ msgid "is not listed in the repository !"
#~ msgstr "no està llistat al repositori!"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "s'ha baixat correctament"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#~ msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
#~ msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica"
#~ msgid "unable to download repository revision"
#~ msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#~ msgid "mirror doesn't have valid revision file"
#~ msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Estadístiques locals"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "directori de càrrega"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "fitxers preparats"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "directori de paquets"
#~ msgid "upload"
#~ msgstr "càrrega"
#~ msgid "download"
#~ msgstr "baixada"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Paquets a carregar"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Mida total d'eliminació"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Mida total de càrrega"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Mida total de baixada"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Estadístiques remotes per"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "paquets remots"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "fitxers desats"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "S'estan calculant les cues"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sincronitza"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "l'eliminació ha acabat"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "errors de càrrega"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "raó"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "s'ha penjat correctament"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "errors de baixada"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "la baixada s'ha acabat correctament"
#~ msgid "QA checking package file"
#~ msgstr "QA està comprovant del paquet"
#~ msgid "faulty package file, please fix"
#~ msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "sincronització de paquets"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "error en el sòcol"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "no s'està processant res a"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "S'estan expandint les cues"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "interrupció de teclat!"
#~ msgid "you must package them again"
#~ msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "s'ha capturat una excepció"
#~ msgid "at least one mirror synced properly!"
#~ msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "neteja"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr ""
#~ "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "errors d'eliminació"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "eliminat"
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#~ msgid "removing notice board from"
#~ msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#~ msgid "notice board removal failed on"
#~ msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#~ msgid "notice board removal success"
#~ msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#~ msgid "Keys for repository are expired"
#~ msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#~ msgid "preparing to download repository from mirror"
#~ msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "camí de baixada"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "errors"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to unpack"
#~ msgstr "No es pot empaquetar"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "conjunts de paquets configurats"
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#~ msgid "creating compressed repository dump + checksum"
#~ msgstr ""
#~ "s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació"
#~ msgid "repository path"
#~ msgstr "camí del repositori"
#~ msgid "dump light"
#~ msgstr "bolcat lleuger"
#~ msgid "dump light checksum"
#~ msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "obridor"
#~ msgid "compressing repository + checksum"
#~ msgstr "repositori comprimit i suma de verificació"
#~ msgid "compressed repository path"
#~ msgstr "camí del repositori comprimit"
#~ msgid "repository checksum"
#~ msgstr "suma de verificació del repositori"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "suma de verificació comprimida"
#~ msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
#~ msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega"
#~ msgid "disabled EAPI"
#~ msgstr "EAPI desactivat"
#~ msgid "preparing to upload repository to mirror"
#~ msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica"
#~ msgid "upload failed, locking and continuing"
#~ msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua"
#~ msgid "repository already in sync"
#~ msgstr "el repositori ja està sincronitzat"
#~ msgid "repository sync failed"
#~ msgstr "ha fallat la sincronització del repositori"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "problemes de baixada"
#~ msgid "repository sync forbidden"
#~ msgstr "no es permet la sincronització del repositori"
#~ msgid "missing package sets"
#~ msgstr "conjunts de paquets perduts"
#~ msgid "dependencies test reported errors"
#~ msgstr "el test de dependències informa d'errors"
#~ msgid "these packages haven't been removed yet"
#~ msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat"
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "problemes de càrrega"
#~ msgid "repository sync completed successfully"
#~ msgstr "el repositori s'ha sincronitzat correctament"
#~ msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
#~ msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#~ msgid "cannot store updates RSS cache"
#~ msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "INJECTA"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "s'ha injectat"
#~ msgid "quickpkg manually to update embedded db"
#~ msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository updated anyway"
#~ msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment"
#~ msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
#~ msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "el repositori no està configurat"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#~ msgid "invalid repository revision"
#~ msgstr "la revisió del repositori no és vàlida"
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#~ msgid "syncing package sets"
#~ msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "no pot coincidir"
#~ msgid "initializing repository"
#~ msgstr "S'està inicialitzant el repositori"
#~ msgid "do you really want to initialize this repository ?"
#~ msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?"
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#~ msgid "flushing back selected packages from branches"
#~ msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#~ msgid "nothing to do"
#~ msgstr "no hi ha res per fer"
#~ msgid "these are the packages that will be flushed"
#~ msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#~ msgid "checking package hash"
#~ msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet"
#~ msgid "hash does not match for"
#~ msgstr "l'empremta no coincideix per"
#~ msgid "wrong md5"
#~ msgstr "md5 és incorrecte"
#~ msgid "error downloading packages from mirrors"
#~ msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#~ msgid "working on branch"
#~ msgstr "s'està treballant en la branca"
#~ msgid "updating package"
#~ msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#~ msgid "package flushed"
#~ msgstr "paquet eliminat"
#~ msgid "Cannot touch system repository"
#~ msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#~ msgid ""
#~ "all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
#~ "repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del "
#~ "repositori destí, a menys que s'injectin"
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "nova etiqueta"
#~ msgid "reverse dependency"
#~ msgstr "dependències inverses"
#~ msgid "dependency"
#~ msgstr "dependències"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "s'està commutant"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#~ msgid "loading data from source repository"
#~ msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen"
#~ msgid "GPG key was available in"
#~ msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#~ msgid "injecting data to destination repository"
#~ msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació"
#~ msgid "removing entry from source repository"
#~ msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#~ msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "la injecció ha acabat"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "s'està eliminant el paquet"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#~ msgid "All the packages in repository will be checked."
#~ msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NO és sa"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Rèplica"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Número de paquets comprovats"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Número de paquets sans"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Número de paquets trencats"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "checking status of"
#~ msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#~ msgid "checked packages"
#~ msgstr "paquets comprovats"
#~ msgid "healthy packages"
#~ msgstr "paquets sans"
#~ msgid "broken packages"
#~ msgstr "paquets trencats"
#~ msgid "downloaded packages"
#~ msgstr "paquets baixats"
#~ msgid "failed downloads"
#~ msgstr "baixades fallides"
#~ msgid "GPG signing packages for repository"
#~ msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#~ msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
#~ msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#~ msgid "Keys not available for"
#~ msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#~ msgid "signing package"
#~ msgstr "s'està signant el paquet"
#~ msgid "Unknown error signing package"
#~ msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#~ msgid "signed packages"
#~ msgstr "paquets signats"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "pujat/ignorat"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#~ msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
#~ msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#~ msgid "Binary packages downloaded successfully."
#~ msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "Aquests paquets no es troben en línia"
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "No es comprovaran"
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Configureu la branca a"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "i torneu a intentar-ho"
#~ msgid "Copying repository (if not exists)"
#~ msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "S'estan commutant paquets"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "S'està ignorant"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "ja a la branca"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "s'ha acabat el bucle de migració"
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
#~ msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#~ msgid "Scanning package"
#~ msgstr "S'està escanejant el paquet"
#~ msgid "not found anymore"
#~ msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#~ msgid "Packages string"
#~ msgstr "Cadena de paquets"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "S'està comprovant"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "pel repositori"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#~ msgid "Broken and matched packages list"
#~ msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#~ msgid "Dumping results into these files"
#~ msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#~ msgid "Continuing with an uninitialized repository"
#~ msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#~ msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
#~ msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
#~ msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy"
#~ msgid "Mirrors status table"
#~ msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#~ msgid "Repository is corrupted!"
#~ msgstr "El repositori està malmès!"
#~ msgid "indexing repository"
#~ msgstr "s'està indexant el respositori"
#~ msgid "Initializing an empty repository"
#~ msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit"
#~ msgid "Entropy repository file"
#~ msgstr "Fitxer de repositori Entropy"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "s'està afegint un paquet"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "s'ha afegit un paquet"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "revisió"
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "dependències manuals per a"
#, fuzzy
#~ msgid "these are the missing dependencies"
#~ msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#, fuzzy
#~ msgid "no missing dependencies !"
#~ msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#~ msgid "Exception caught, closing tasks"
#~ msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "repositori del servidor"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "repositori de la comunitat"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "branca actual"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Repositoris configurats"
#~ msgid "GPG key expired"
#~ msgstr "la clau GPG ha vençut"
#~ msgid "please frigging fix"
#~ msgstr "arregleu-ho sisplau"
#~ msgid "GPG got unexpected error"
#~ msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#~ msgid "skipping"
#~ msgstr "s'omet"
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "fitxers de configuració"
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "s'està comprovant el sistema"
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#~ msgid "found available dep_rewrites for this package"
#~ msgstr "hi ha dep_rewrites per aquest paquet"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "afegit"
#~ msgid "replaced"
#~ msgstr "reemplaçat"
#~ msgid "No dependency rewrite made for"
#~ msgstr "No s'han reescrit dependències per"
#~ msgid "sets"
#~ msgstr "conjunts"
#~ msgid "updating package sets"
#~ msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets"
#~ msgid "adding package set"
#~ msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets"
#~ msgid "removing package set"
#~ msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Afegeix document"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Fitxers genèrics"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Afegeix document"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Fitxer genèric"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Error del sistema"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr ""
#~ "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "està malmès"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ja està preparat"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Encara no està preparat"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "correcte"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Taxa de transferència agregada"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segon"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "error en temps d'espera"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "la baixada s'ha descartat"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "raó desconeguda"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "S'està baixant des de"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "S'està desactivant la represa"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inhabilitat"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "temporalment no disponible"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Signatura del paquet"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "no coincideix amb la desada"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "coincideix"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "La suma de verificació coincideix."
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr ""
#~ "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "S'està desempaquetant"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "fase de configuració"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 "
#~ "segons..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr ""
#~ "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha "
#~ "modificat mai"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Problema de symlink circular"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "si us plau informeu-ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
#~ msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "no es pot sobreescriure"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Camí local"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "fitxers"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "S'està combinant el paquet"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "S'estan eliminant dades"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "S'està configurant el paquet"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "No es pot obtenir"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Baixada múltiple"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "S'està verificant"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "S'està combinant"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Postinstal·lació"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Preinstal·lació"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Preeliminació"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Posteliminació"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "S'està configurant"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL del repositori"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Camí del repositori local"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "API del repositori"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "S'està baixant el repositori"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "el repositori no està en línia"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "S'omet el repositori"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "El repositori no és vàlid"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "no disponible, està bé"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponible, bé!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "S'està comprovant el repositori baixat"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "CORRECTE"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del "
#~ "repositori"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "S'abandona"
#~ msgid ""
#~ "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de "
#~ "confiança apropiat"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr ""
#~ "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#~ msgid "GPG key changed for"
#~ msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#~ msgid "GPG key already installed for"
#~ msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#~ msgid "Error during GPG key installation"
#~ msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Empremta"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#~ msgid "Error during GPG verification of"
#~ msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#~ msgid "It could mean a potential security risk"
#~ msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "S_erveis"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "llindar"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service data error"
#~ msgstr "Error de Servei EAPI3"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Estat local"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "S'estan obtenint segments"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service status"
#~ msgstr "Estat de servei"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remot"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "el repositori ja està actualitzat"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
#~ "critic, es continua"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "No es pot validar"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament"
#~ msgid "All fine"
#~ msgstr "Tot és correcte"
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "No es pot empaquetar"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
#~ msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking speed of"
#~ msgstr "S'està comprovant el temps de resposta de"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror speed"
#~ msgstr "Rèpliques"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "no és un mètode vàlid"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "Si us plau arregleu"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "fase de postinstal·lació"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Fase de preinstal·lació"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Fase de preeliminació"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Fase de posteliminació"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#~ msgid "there are"
#~ msgstr "hi ha"
#~ msgid "package files that could be removed"
#~ msgstr "fitxers de paquets que poden eliminar-se"
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Els paquets estan desats a"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronització dels repositoris"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "No es pot crear l'element"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "no pot començar amb"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Ja s'ha eliminat"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "S'està comprovant %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinit"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[F]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "ETA"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "Baixada agregada"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for URL"
#~ msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#~ msgid "Installing GPG key for URL"
#~ msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for URL"
#~ msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#~ msgid "Security Advisories"
#~ msgstr "Avisos de seguretat"
#~ msgid "GPG key verification successful"
#~ msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "l'avís està trencat"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#~ msgid "getting latest advisories"
#~ msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "ja està actualitzat"
#~ msgid "cannot download checksum, sorry"
#~ msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#~ msgid "unable to download advisories, sorry"
#~ msgstr "no es poden baixar els avisos"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "no es poden obrir els paquets"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#~ msgid "verification successful"
#~ msgstr "la verificació és correcta"
#~ msgid "GPG service not available"
#~ msgstr "el servei GPG no està disponible"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr ""
#~ "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho "
#~ "més tard"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "s'està instal·lant"
#~ msgid "Runtime dependency"
#~ msgstr "Dependència en temps d'execució"
#~ msgid "Post dependency"
#~ msgstr "Post dependència"
#~ msgid "Manually added (by staff) dependency"
#~ msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#~ msgid "Build dependency"
#~ msgstr "Dependència de construcció"
#~ msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
#~ msgstr ""
#~ "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
#~ "seguretat."
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "la raó no està disponible"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "package.mask d'usuari"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "keyword del sistema"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "package.unmask d'usuari"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords d'usuari"
#~ msgid "completely masked (by keyword?)"
#~ msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#~ msgid "repository general packages.db.keywords"
#~ msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "license.mask d'usuari"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#~ msgid "Entropy got a question for you"
#~ msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Interromput"
#~ msgid "Selected number"
#~ msgstr "Nombre seleccionat"
#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Descarta-ho tot"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmeu-ho"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Afegeix elements"
#~ msgid "Edit item"
#~ msgstr "Edita l'element"
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Elimina elements"
#~ msgid "Show current list"
#~ msgstr "Mostra la llista actual"
#~ msgid "Invalid action."
#~ msgstr "L'acció no és vàlida."
#~ msgid "String to add (-1 to go back):"
#~ msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#~ msgid "Invalid string."
#~ msgstr "La cadena no és vàlida."
#~ msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
#~ msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#~ msgid "old"
#~ msgstr "antic"
#~ msgid "new value:"
#~ msgstr "valor nou:"
#~ msgid "Invalid element."
#~ msgstr "L'element no és vàlid."
#~ msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
#~ msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for broken reverse dependencies"
#~ msgstr "Ara s'estan cercant dependències inverses trencades"
#~ msgid "scanning for broken reverse dependencies"
#~ msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "necessita"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
#~ msgstr "Ara s'estan cercant dependències inverses trencades"
#, fuzzy
#~ msgid "scanning"
#~ msgstr "S'està escanejant..."
#~ msgid "no packages"
#~ msgstr "sense paquets"
#~ msgid "blacklisted dependencies !!!"
#~ msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "is potentially missing these dependencies"
#~ msgstr "és possible que li faltin aquestes altres dependències"
#, fuzzy
#~ msgid "determining missing libraries"
#~ msgstr "cerca llibreries perdudes"
#, fuzzy
#~ msgid "provided by"
#~ msgstr "Necessàries per"
#, fuzzy
#~ msgid "no missing runtime libraries found"
#~ msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#~ msgid "Broken symbols packages list"
#~ msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#~ msgid "Broken executables list"
#~ msgstr "Llista d'executables trencats"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "No es pot trobar"
#~ msgid "discarding directory"
#~ msgstr "s'està descartant el directori"
#~ msgid "because it's symlinked on"
#~ msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr ""
#~ "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
#~ "apareixen després."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "diversos símbols trencats"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Encara no està preparat"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
#~ msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
#~ "múltiples)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr ""
#~ "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
#~ "primàries"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "elimina paquets no disponibles de les rèpliques (semblant a neteja, però "
#~ "més nazi)"
#~ msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
#~ msgstr "dies de venciment [per defecte és: 0, perillós!]"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori "
#~ "actual"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "sincronitza la base de dades"
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
#~ msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen "
#~ "àtoms)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#~ msgid "enable the specified repository"
#~ msgstr "habilita el repositori especificat"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "desactiva el repositori especificat"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#~ msgid "check packages in repository for missing dependencies"
#~ msgstr "comprova si falten dependències als paquets del repositori"
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "manega les dependències dels paquets"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "afegeix dependències"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "estableix el repositori per defecte"
#~ msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
#~ msgstr "gestiona les signatures digitals del repositori (OpenGPG)"
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr ""
#~ "mostra informació de les claus configurades pels repositoris especificats"
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat"
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr ""
#~ "mostra els paquets instal·lats que contenen les revisions especificades"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "funció de compilació"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "només llista els paquets"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "no afegeixis slots de paquets antics"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "recontruïr-ho tot"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr ""
#~ "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "mostra l'estat actual dels repositoris"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr ""
#~ "cerca dependències de paquets coincidents en la base de dades del "
#~ "repositori per defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "emmascara el paquet en el repositori"
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "desemmascara el paquet en el repositori"
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "escaneja paquets nous disponibles a SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "cerca llibreries perdudes"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
#~ "(paquets/bases de dades)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Text de la notícia"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "URL destacada (opcional)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "El bloqueig de repositoris ha acabat"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "El desbloqueig de repositoris s'ha acabat"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
#~ "baixada"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "El bloqueig de rèpliques de baixada ha acabat"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
#~ "baixada"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "El desbloqueig de les rèpliques de baixada ha acabat"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "BASE DE DADES"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "BAIXADA"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "S'estan sincronitzant repositoris"
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr "Error en la sincronització dels repositoris, no es pot continuar."
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "La revisió local actualment a"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques "
#~ "primàries"
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "funcions de gestió de repositoris"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "S'està habilitant"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "Ja habilitat"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Desactivant"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "ja desactivat"
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "La sintaxi no és vàlida."
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "No s'ha especificat cap repositori vàlid"
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "No s'han seleccionat paquets."
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "S'està emmascarant"
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "S'està desemmascarant"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr ""
#~ "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
#~ "l'activator."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr ""
#~ "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync."
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Els voleu transformar ara?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "La transformació de base de dades ha acabat"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paquets nous disponibles, siguin actualitzacions o no "
#~ "instal·lats"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "La transformació de base de dades ha acabat"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy."
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "s'han afegit a la cua dependències amb conflictes"
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Les dades de dependències calculades ja no són vàlides"
#~ msgid ""
#~ "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "elimina paquets no disponibles de les rèpliques (semblant a neteja, però "
#~ "més nazi)"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "s'està eliminant"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "S'està baixant el fitxer"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "S'està desempaquetant"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "S'està injectant un paquet"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "temps de resposta de les rèpliques"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Cerca d'instal·lats"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Esteu preparat?"
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "paquets locals"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "Error de Servei EAPI3"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "Falten les dependències següents"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Voleu afegir-les?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selectivament?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Voleu afegir-la?"
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "s'han desat les dependències que faltaven"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Port de servei:"
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Port de servei (SSL):"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Port de Serveis Segurs"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Port de Serveis"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "S'està executant fixpackages"
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "OutputInterface no té un mètode de sortida"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
#~ "commands.Base vàlida"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL "
#~ "no es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Servei emissor"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "la contrasenya és buida"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "el nom d'usuari és buit"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
#~ "contrasenya"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "l'usuari és inactiu"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "l'usuari està bandejat"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "el mètode no està implementat"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "la característica no està implementada de forma remota"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repositori"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arquitectura"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producte"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "servei temporalment no disponible"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "l'ordre ha fallat"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "s'està enviant el fitxer"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "d'acord"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "interromp l'entrada"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemes de connexió"
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "no es pot obrir una sessió"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr ""
#~ "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Servei EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Documents BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Document BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "El vot no és vàlid"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Vot fora de rang"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "vídeo del youtube"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipus desconegut"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Error en temps d'espera"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "Esborra la memòria de cau"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "No es pot instal·lar"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant una altra instància d'Entropy. No podreu instal·lar/"
#~ "eliminar/sincronitzar aplicacions."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Mostra el contingut"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "N'esteu totalment segur?"