Files
entropy/misc/po/pl.po
T
2011-02-28 09:44:57 +01:00

10117 lines
315 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-28 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4899
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4900
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:251
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4915
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4934
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5011
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5051
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5646
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5659
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5815
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5922
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5935
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2685
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:803
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:602 ../../client/text_rescue.py:793
#: ../../client/text_ui.py:772 ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1762 ../../client/text_ui.py:1788
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5647
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5660
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5817
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5923
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1527
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1818
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1528
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Wykonywanie fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1529
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1548
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1567
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1590
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1549
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1568
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1582
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2526
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2722
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1583
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1591
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1819
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1821
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:829
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:932
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1804
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:831
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:987
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2303
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2381
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2847
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3036
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4575
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2304
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2382
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2313
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2391
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:207
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2392
msgid "Attach this"
msgstr "Załącz to"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2850
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2887
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2975
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3019
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3047
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3263
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3283
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:741
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:947 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:986
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2500
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2509
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2527
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2529
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2725
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2548
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2686
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2687
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2723
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3037
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3060
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128
#, fuzzy
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Nie można zaktualizować zainstalowanych przez SPM pliku danych"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3336
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:521
#: ../../client/text_security.py:117 ../../client/text_smart.py:113
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3336
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3384
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3384
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3473
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3399
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3473
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3488
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3503
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3939
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4341
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2685
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4342
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4429
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4576
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface nie ma metody wyjścia"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Wymagany jest odpowiedni interfejs entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "błąd połączenia podczas odbierania danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "polecenie nieobsługiwane, przerwano odbieranie danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "uszkodzony EOS. odbieranie przerwane"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "uszkodzone dane; przerwano odbieranie danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania podczas odbierania danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "błąd wywołania systemowego podczas odbierania danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Ponowne łączenie z gniazdem"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Uwaga: używasz awaryjnego interfejsu SSL, certyfikat SSL nie może zostać "
"sprawdzony. Proszę zainstalować dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305
msgid "Service issuer"
msgstr "Wystawca usługi"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Pomyślnie połączono z hostem"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Pomyślnie rozłączono z hostem"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "nie podano nazwy użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "nie podano hasła"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "puste hasło"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "pusta nazwa użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "nie znaleziono użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"musisz się zalogować na stronie, żeby zaktualizować format swojego hasła"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "złe hasło"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "użytkownik nieaktywny"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "użytkownik zbanowany"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
msgid "method not implemented"
msgstr "metoda niezaimplementowana"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "jak dotąd dobrze!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "nie udało się, ponawianie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "niekrytyczne"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "kontynuowanie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "ustawienia katalogu na"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:296
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2991
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:685
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3157
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3992
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:940
msgid "download"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:686
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:695
msgid "download path"
msgstr "ścieżka pobierania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:720
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1369
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:721
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1382
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1908
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1493
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
msgid "reason"
msgstr "powód"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:931
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:934
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Przywracanie starych danych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:948
msgid "configured package sets"
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:958
msgid "None configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:994
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1001
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1049
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103
msgid "repository path"
msgstr "ścieżka repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1008
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1017
msgid "dump light checksum"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1026
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1082
msgid "opener"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1041
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1056
msgid "compressed repository path"
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1065
msgid "repository checksum"
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1074
#, fuzzy
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma kontrolna skompresowanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1096
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1237
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:924
msgid "upload"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "disabled EAPI"
msgstr "wyłączone EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1370
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1442
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1460
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1495
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1525
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1544
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1570
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1584
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1329
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1489
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1600
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1626
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1644
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1662
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
msgid "sync"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1443
msgid "repository already in sync"
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1461
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1571
msgid "repository sync failed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium się nie udało"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1462
msgid "download issues"
msgstr "problemy przy pobieraniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1496
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1526
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1497
msgid "missing package sets"
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1527
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() zgłosił błędy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1545
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1572
msgid "upload issues"
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1585
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sync repozytorium zakończył się pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:208
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3990
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
#: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345
#: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:209
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:243
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:388
msgid "INJECT"
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:390
msgid "has been injected"
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:391
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:392
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:977
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1011
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr ""
"Interfejs serwera Entropy musi zostać uruchomiony przez użytkownika root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1072
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
msgid "repository not configured"
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1078
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1416
msgid "invalid repository revision"
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1418
msgid "defaulting to 0"
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1532
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:364
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:413
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1747
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:282
#: ../../client/text_rescue.py:295 ../../client/text_ui.py:1479
#: ../../client/text_ui.py:1480 ../../client/text_ui.py:1482
#: ../../client/text_ui.py:1483 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2748
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1288
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:414
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:434 ../../services/kernel-switcher:85
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1533
msgid "cannot match"
msgstr "nie można dopasować"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1633
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Inicjowanie repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1644
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1647
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1817
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2227
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2628
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3169
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3796
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395
#: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:469 ../../client/text_rescue.py:528
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_rescue.py:615 ../../client/text_smart.py:146
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_smart.py:479
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:925
#: ../../client/text_ui.py:1487 ../../client/text_ui.py:1750
#: ../../client/text_ui.py:1828 ../../client/text_ui.py:1963
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2221
#: ../../client/text_ui.py:2304 ../../server/server_activator.py:143
#: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311
#: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545
#: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1685
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1731
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1757
msgid "nothing to do"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1781
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr ""
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1816
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3168
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2056
#: ../../client/text_ui.py:924 ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1866
msgid "checking package hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "hash does not match for"
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1895
msgid "wrong md5"
msgstr "zła suma md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1907
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1491
msgid "download errors"
msgstr "błędy przy pobieraniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1925
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1507
msgid "download completed successfully"
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1939
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1954
msgid "working on branch"
msgstr "pracowanie na gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1970
msgid "updating package"
msgstr "aktualizowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2009
msgid "package flushed"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2089
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2104
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2106
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2118
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2119
#, fuzzy
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"wszystkie stare pakiety z konfliktującym zakresem będą usunięte z położenia "
"docelowego, jeśli nie zostały wstrzyknięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2129
msgid "new tag"
msgstr "nowy tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:968
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2043
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:2112
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2201
msgid "reverse dependency"
msgstr "zależność wsteczna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212
msgid "dependency"
msgstr "zależność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "switching"
msgstr "przełączanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2337
msgid "moving file"
msgstr "przenoszenie pliku"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2353
msgid "loading data from source repository"
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2381
msgid "GPG key was available in"
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2400
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2421
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2439
msgid "successfully handled atom"
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2466
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2482
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2496
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2535
msgid "injection complete"
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2560
msgid "removing package"
msgstr "usuwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2573
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1331
msgid "removal complete"
msgstr "usuwanie zakończone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2585
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2788
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2600
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2799
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2607
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2641
msgid "Working on mirror"
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "checking hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2683
msgid "digest verification of"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2701
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:519
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:538
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:570
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:602
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIEzdrowa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2716
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2856
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2725
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:894
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2744
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2753
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2763
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2787
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2944
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1670
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2824
msgid "checking status of"
msgstr "sprawdzanie statusu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2846
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "checked packages"
msgstr "sprawdzone pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2893
msgid "healthy packages"
msgstr "zdrowe pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3085
msgid "broken packages"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
msgid "downloaded packages"
msgstr "pobrane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105
msgid "failed downloads"
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2945
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2957
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2973
#: ../../server/server_key.py:69
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niedostępne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2999
msgid "Keys not available for"
msgstr "Klucze niedostępne dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "signing package"
msgstr "podpisywanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3045
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3075
msgid "signed packages"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
msgid "available"
msgstr "dostępne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3146
msgid "upload/ignored"
msgstr "wysłane/zignorowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3181
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3222
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
msgid "They won't be checked"
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3252
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3254
msgid "and retry"
msgstr "i ponowić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3264
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3297
msgid "Switching packages"
msgstr "Przełączanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3332
msgid "Ignoring"
msgstr "Pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "already in branch"
msgstr "już w gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3368
msgid "migration loop completed"
msgstr "pętla migracji zakończona"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3386
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3402
msgid "Scanning package"
msgstr "Skanowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
msgid "not found anymore"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3436
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3679
msgid "Packages string"
msgstr "Łańcuch pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3466
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3503
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3532
#: ../../client/text_ui.py:2211
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3539
#: ../../client/text_ui.py:2215
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3557
msgid "by repo"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3567
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3593
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3621
#: ../../client/text_ui.py:2267
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644
msgid "These are the matched packages"
msgstr "To są dopasowane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3688
msgid "No matched packages"
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3783
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3798
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3956
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3970
#: ../../server/server_activator.py:476
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3979
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3982
#: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3981
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3984
#: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4001
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4210
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4224
msgid "indexing repository"
msgstr "indeksowanie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4260
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4273
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4275
msgid "successfully initialized"
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4356
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4617
msgid "adding package"
msgstr "dodawanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4435
msgid "added package"
msgstr "dodano pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4437
msgid "rev"
msgstr "wer."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4451
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ręczne zależności dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4638
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4730
msgid "server-side repository"
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4732
msgid "community repository"
msgstr "repozytorium społecznościowe"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4734
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4745
msgid "current branch"
msgstr "bieżąca gałąź"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4747
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4786
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4788
msgid "please frigging fix"
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4799
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4801
msgid "skipping"
msgstr "pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4817
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831
msgid "config files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818
msgid "checking system"
msgstr "sprawdzanie systemu"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4832
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5121
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5133
msgid "added"
msgstr "dodane"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5136
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5234
msgid "removed"
msgstr "usunięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5223
msgid "replaced"
msgstr "zastąpione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5245
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5259
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5331
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5351
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5363
msgid "sets"
msgstr "zestawy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5332
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5352
msgid "adding package set"
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5364
msgid "removing package set"
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:50
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "repository mirror"
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "packages mirror"
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:105
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:183
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:278
msgid "unlocking"
msgstr "odblokowywanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:280
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:796
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:816
msgid "locking"
msgstr "blokowanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:191
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:216
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
msgid "mirror already locked"
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:229
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "serwer lustrzany już odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
#, fuzzy
msgid "mirror for download"
msgstr "serwer lustrzany do pobierania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:311
#, fuzzy
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już zablokowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:324
#, fuzzy
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:361
msgid "for download"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:375
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:389
msgid "mirror not locked"
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:423
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:439
msgid "unlock error"
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:441
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:478
msgid "connecting to download package"
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:500
msgid "downloading package"
msgstr "pobieranie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:540
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:554
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:572
msgid "downloaded successfully"
msgstr "pobrano pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:587
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:659
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:693
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
msgid "mirror unlocked"
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:884
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokalne statystyki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:892
msgid "upload directory"
msgstr "katalog wysyłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:905
msgid "files ready"
msgstr "pliki gotowe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:903
msgid "packages directory"
msgstr "katalog pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:979
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:988
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:997
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakiety do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1007
msgid "Total removal size"
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1019
msgid "Total upload size"
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Total download size"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1082
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1096
msgid "remote packages"
msgstr "zdalne pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "files stored"
msgstr "zapisane pliki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1106
msgid "Calculating queues"
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1310
msgid "removing package+hash"
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1355
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1417
msgid "upload errors"
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
msgid "upload completed successfully"
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1528
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1550
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
msgid "starting packages sync"
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1628
msgid "packages sync"
msgstr "synchronizacja pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
msgid "socket error"
msgstr "błąd gniazda"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "on"
msgstr "dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1664
msgid "nothing to do on"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1675
msgid "Expanding queues"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1780
msgid "you must package them again"
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "exception caught"
msgstr "złapano wyjątek"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1829
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1964
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "collecting expired packages"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1980
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2022
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2033
msgid "these are the expired packages"
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2085
msgid "removing packages remotely"
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
msgid "remove errors"
msgstr "błędy przy usuwaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
msgid "removing packages locally"
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "removing"
msgstr "usuwanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2209
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2242
msgid "removing notice board from"
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2266
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2277
msgid "notice board removal success"
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2302
msgid "uploading notice board from"
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2325
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2336
msgid "notice board upload success"
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "funkcjonalność niedostępna zdalnie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "repo"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
msgid "arch"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
msgid "product"
msgstr "produkt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "usługa tymczasowo niedostępna"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "polecenie się nie powiodło"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "uzyskano złą odpowiedź"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "nie można skonwertować strumienia danych do obiektu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
msgid "sending file"
msgstr "wysyłanie pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repozytorium nie obsługuje EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
msgid "login abort"
msgstr "logowanie anulowane"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
msgid "connection issues"
msgstr "problemy przy połączeniu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
msgid "cannot open a session"
msgstr "nie można otworzyć sesji"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Brak dostępu. Logowanie nieudane"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Logowanie się powiodło. Czy chcesz zapisać dane logowania?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413
#: ../../client/text_rescue.py:493 ../../client/text_rescue.py:497
#: ../../client/text_rescue.py:524 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:747
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Nie można wpisać do katalogu cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Nie można usunąć pliku cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Nie można pisać do pliku cache"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:247
msgid "Automerging file"
msgstr "Plik automatycznego łączenia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:113
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1056
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:123
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:124
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:804
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:813
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:249
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:334
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:342
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:350
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:365
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:366
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:414
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:424
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:468
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repozytorium nie istnieje online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:488
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:513
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:514
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1058
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:604
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:621
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:622
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:654
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:678
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:866
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:876
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:886
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:912
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:918
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:935
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:939
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1020
#: ../../client/text_repositories.py:354
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1043
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1069
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1080
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1090
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1112
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1131
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1192
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1205
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1217
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1231
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1242
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1291
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1305
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1315
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1324
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1540
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Status usługi EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1377
msgid "remote repository suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1389
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Usługa EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1390
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synca różnicowego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1391
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1427
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1450
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1473
msgid "Service status"
msgstr "Status usługi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1541
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1560
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1583
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
msgid "Injecting package"
msgstr "Wstrzykiwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1620
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Wstrzykiwanie pakietów zakończone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1633
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233
msgid "Removing package"
msgstr "Usuwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1644
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1652
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Usuwanie pakietów zakonczone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1748
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1810
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Błąd usługi EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1963
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1297
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1451
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1683
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1881
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../client/text_ui.py:1705
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:234
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:251
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:711
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:712
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego "
"repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:828
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:846
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:855
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:902
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:863
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:881
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:891
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:986
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3386
#: ../../client/text_rescue.py:508 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1392
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1411
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane po upływie %s minut, poddaję się!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1420
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Zasoby zablokowane, oczekiwanie przez okres %s sekund, próba #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1444
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1564
msgid "Checking response time of"
msgstr "Sprawdzanie czasu odpowiedzi dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1586
msgid "Mirror response time"
msgstr "Czas odpowiedzi dla serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1909
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:952
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:968
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:977
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:998
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2810
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1001
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2812
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:924
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:946
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2781
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:951
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2805
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:982
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:992
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:995
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1098
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1130
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1143
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1154
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1178
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1193
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1206
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1249
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1262
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1407
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1423
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1531
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2672
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1573
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1627
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1734
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2138
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2163
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2212
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2321
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2350
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2412
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2466
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2628
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2689
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2765
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2792
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2824
msgid "Downloading archive"
msgstr "Pobieranie archiwum"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2849
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2868
msgid "archives"
msgstr "archiwum/ów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2885
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2886
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2923
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2942
msgid "Unpacking package"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2953
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2966
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2967
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3018
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2988
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3006
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3017
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3032
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3045
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3046
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3060
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3394
#: ../../client/text_tools.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3127
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3248
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3260
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3280
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3262
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3282
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3326
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3327
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3346
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1102
#: ../../server/server_reagent.py:542
msgid "packages"
msgstr "pakietu/ów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3339
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3345
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3352
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3358
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3371
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3402
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3410
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3418
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3426
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3487
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259
#: ../../libraries/entropy/security.py:1034 ../../client/equo.py:606
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_security.py:86
#: ../../client/text_smart.py:70 ../../client/text_ui.py:147
#: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251
#: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165
#: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397
#: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
#: ../../services/kernel-switcher:104 ../../services/kernel-switcher:173
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Nie można uzyskać blokady zasobów Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1491
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "there are"
msgstr "jest/są"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "package files that could be removed"
msgstr "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "musi być łańcuch ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:205
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:424
msgid "post-install phase"
msgstr "etap post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:433
msgid "pre-install phase"
msgstr "etap pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:442
msgid "pre-remove phase"
msgstr "etap pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
msgid "post-remove phase"
msgstr "etap post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność typu post"
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
msgid "system keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Dokumenty BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Pliki wideo YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
msgid "BBcode Document"
msgstr "Dokument BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Plik wideo YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid "items"
msgstr "elementy/ów"
#: ../../libraries/entropy/output.py:603
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../libraries/entropy/output.py:748
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:762
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1559
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:856
#: ../../client/text_configuration.py:304
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:888
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:911
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych zależności wstecznych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie za uszkodzonymi zależnościami wstecznymi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Szukanie brakujących RDEPEND"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "skanowanie za brakującymi RDEPEND"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "nie ma spełnionych następujących zależności"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Czy chcesz je dodać?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
msgid "Selectively?"
msgstr "Wybierając?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
msgid "Want to add?"
msgstr "Chcesz dodać?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
msgid "missing dependencies saved"
msgstr "zapisano brakujące zależności"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
msgid "is probably missing these other dependencies"
msgstr ""
"prawdopodobnie wymaga pozostałych, następujących brakujących zależności"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
msgid "Cannot find "
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
#, fuzzy
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje symboliczne dowiązanie do niego w"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
#: ../../libraries/entropy/security.py:1004
#: ../../libraries/entropy/security.py:1016
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
#: ../../libraries/entropy/security.py:1083
#: ../../libraries/entropy/security.py:1106
#: ../../libraries/entropy/security.py:1118
#: ../../libraries/entropy/security.py:1135
#: ../../libraries/entropy/security.py:1147
#: ../../libraries/entropy/security.py:1159
#: ../../libraries/entropy/security.py:1171
#: ../../libraries/entropy/security.py:1192
#: ../../libraries/entropy/security.py:1218
#: ../../libraries/entropy/security.py:1230
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1005
msgid "testing service connection"
msgstr "testowanie połączenia usługi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1017
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1056
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1084
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1107
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1119
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1136
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1148
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1160
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1172
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1193
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1219
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1231
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "ten tekst"
#: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "wypisz wersję"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "nie używaj kolorów"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
#: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Opcje programu"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "update configured repositories"
msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "manage your repositories"
msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "enable given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "disable given repository"
msgstr "wyłącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "show respositories status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "match a package in repositories"
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "same as --replay"
msgstr "to samo co --replay"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "also list removed files"
msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:203
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:171
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być "
"ryzykowne)"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "download atoms source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "remove one or more packages"
msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności wstecznych jest "
"pusta"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "configuration files update tool"
msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "pokaż pliki konfiguracyjne do zaktualizowania"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347
msgid "show packages changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages by description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "search a package into the local database"
msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223
msgid "search among installed packages"
msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search available package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje "
"o zapętleniach"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "Extended Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "utwórz aplikację smart dla podanych atomów (eksperymentalna)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
#: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do "
"pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:256
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/equo.py:263
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby "
"zaoszczędzić miejsce na dysku"
#: ../../client/equo.py:264
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:265
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w "
"systemie [ostania nadzieja]"
#: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "handles community-side features"
msgstr "obsługuje funkcje związane ze społecznością"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funkcje zarządzania repozytoriami społecznościowymi"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "skanuj system w poszukiwaniu nowo skompilowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizuj bezpośrednio katalog Entropy Store"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "spaczkuj ponownie podane atomy"
#: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "nie pytaj o nic (poza krytycznymi rzeczami)"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "zarządzaj tylko podanymi atomami"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "uruchom w trybie interaktywnym (zadając kolejno pytania)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"dodaj binarne pakiety do repozytorium bez wpływania na zakres (multipakiety)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr ""
"funkcje zarządzania serwerami lustrzanymi dla repozytoriów społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "zsynchronizuj pakiety, bazę danych, oprócz tego zrób nieco porządku"
#: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:65
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "zsynchronizuj wszystkie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "zsynchronizuj pakiety przez podstawowe serwery lustrzane"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "sprawdź też integralność pakietów"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"zsynchronizuj bazę danych bieżącego repozytorium przez podstawowe serwery "
"lustrzane"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72
msgid "show current lock status"
msgstr "pokaż statystyki bieżących blokad"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "usuń binarne pakiety, których nie ma w repozytorium i są przestarzałe"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/activator.py:66
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74
msgid "manage a repository"
msgstr "zarządzanie repozytorium"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "zainicjuj (zainicjuj ponownie) bieżącą bazę danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:306
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr ""
"nie wypełniaj bazy danych przy użyciu pakietów na serwerach lustrzanych"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "utwórz (utwórz ponownie) bazę danych dla określonego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "wymuś ręcznie podbicie wersji dla bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "zsynchronizuj bazę danych"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "usuń podane atomy z bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "usuń podane wstrzyknięte atomy (wszystkie, jeśli nie podano żadnego)"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "utwórz puste repozytorium w podanej ścieżce"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "przełącz na określoną gałąź dla podanych atomów (albo wszystkich)"
#: ../../client/equo.py:315
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów (albo wszystkich)"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86
msgid "backup current repository database"
msgstr "utwórz kopię bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "przywróć utworzoną wcześniej bazę danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "aktywuj określone repozytorium"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "dezaktywuj określone repozytorium"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "pokaż status bieżącego interfejsu serwera"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
msgstr "sprawdź, czy brakuje zależności pakietom w repozytorium"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "obsłuż zależności pakietów"
#: ../../client/equo.py:325
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "sklonuj pakiet do repozytorium i przypisz mu arbitralny tag"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "uwzględnia też zależności"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99
msgid "set the default repository"
msgstr "ustaw domyślne repozytorium"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "zarządzaj cyfrowymi podpisami (OpenGPG) dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytoriów i podpisz pakiety"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"pokaż informację o obecnie skonfigurowanych kluczach dla podanego "
"repozytorium"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"podpisz (albo podpisz ponownie) pakiety w repozytorium używając obecnie "
"ustawionej pary kluczy"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107
msgid "export public key of given repository"
msgstr "eksportuj klucz publiczny dla podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108
msgid "export private key of given repository"
msgstr "eksportuj klucz prywatny dla podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytoriów społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "pokaż, do jakiego pakietu należą podane pliki"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "pokaż, jakie pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "wypisz wszystkie pakiety w domyślnym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "szukaj pakietów w bazie danych domyślnego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "pokaż zainstalowane pakiety, które posiadają określone wersje"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110
msgid "source package manager functions"
msgstr "funkcje menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111
msgid "compilation function"
msgstr "funkcja kompilacji"
#: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "skompiluj pakiety, które należą do podanych kategorii"
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
msgid "just list packages"
msgstr "tylko wypisz pakiety"
#: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "nie uwzględniaj starych slotów pakietów"
#: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "skompiluj pakiety w podanych zestawach pakietów"
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117
msgid "rebuild everything"
msgstr "przebuduj wszystko"
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "wykonaj aktualizację bazy danych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie"
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr ""
"uruchom synchronizację serwerów lustrzanych, jeśli wszystko przebiegło "
"pomyślnie"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami SPM"
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funkcje obsługi powiadomień"
#: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "dodaj wiadomość do powiadomień"
#: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "usuń wiadomość z powiadomień"
#: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78
msgid "read the current notice board"
msgstr "przeczytaj bieżące powiadomienia"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności w repozytoriach społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "zweryfikuj integralność lokalnych plików pakietów"
#: ../../client/equo.py:387
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "login against a specified repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:389
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:390
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/equo.py:391
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, "
"pliki, pliki wideo)"
#: ../../client/equo.py:392
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:393
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:394
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/equo.py:395
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:396
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:400
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "obsługuje cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:401
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "wyczyść cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:405
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/equo.py:407
msgid "show system information"
msgstr "pokaż informacje systemowe"
#: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:103
#: ../../client/text_rescue.py:113 ../../client/text_ui.py:214
msgid "is deprecated, please use"
msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
#: ../../client/equo.py:459
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Trzeba zainstalować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#: ../../client/equo.py:539
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Trzeba zainstalować/zaktualizować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42
#: ../../client/text_rescue.py:74
msgid "You are not root"
msgstr "Nie jesteś rootem"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "not enough parameters"
msgstr "za mało argumentów"
#: ../../client/equo.py:870
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzonych. Proszę je ponownie "
"wygenerować."
#: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:157
#: ../../client/text_smart.py:332 ../../client/text_smart.py:484
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/equo.py:907
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:913
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:918
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo "
"awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/equo.py:919
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym "
"programem."
#: ../../client/equo.py:920
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --"
#: ../../client/equo.py:921
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/equo.py:930
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-"
"maila: lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:949
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
#: ../../client/equo.py:950
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\n"
"do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie "
"zapisane)"
#: ../../client/equo.py:952
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/equo.py:956
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też "
"na poniższe pytania:"
#: ../../client/equo.py:957
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/equo.py:958
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/equo.py:959
msgid "What you were doing:"
msgstr "Czym się zajmujesz:"
#: ../../client/equo.py:974
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem "
"zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/equo.py:976
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do "
"lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:995
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/equo.py:996
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Zastępowanie"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "plikiem"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:234
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego edytora - nie można bezpośrednio edytować "
"pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:242
msgid "showing differencies"
msgstr "pokazywanie różnicy"
#: ../../client/text_configuration.py:261
msgid "Interactively merge"
msgstr "Scal interaktywnie"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/text_configuration.py:297
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_repositories.py:509
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/text_configuration.py:299
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:300
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:302
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:317
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:318
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "To są pliki, które mają być zaktualizowane:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być zaktualizowane"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być scalone automatycznie"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78
#: ../../client/text_ui.py:83
msgid "Malformed command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169
#: ../../server/reagent.py:308
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Złe parametry"
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "element/y/ów"
#: ../../client/text_query.py:241
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja zależności wstecznych pakietu"
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:300
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../client/text_query.py:303
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../client/text_query.py:309
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:400
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/text_query.py:584
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1469
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2349
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/text_query.py:621
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/text_query.py:632
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zależności wsteczne"
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2280
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/text_query.py:691
msgid "from installed packages database"
msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "Needed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Required Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
#: ../../client/text_query.py:755
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/text_query.py:793
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/text_query.py:856
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/text_query.py:874
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/text_query.py:876
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:879
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/text_query.py:882
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:908
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
#: ../../client/text_query.py:920
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/text_query.py:922
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/text_query.py:925
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/text_query.py:927
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/text_query.py:954
msgid "Total wasted space"
msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/text_query.py:966
msgid "Removal Search"
msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1014
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1249
#: ../../client/text_ui.py:1714 ../../client/text_ui.py:1799
#: ../../client/text_ui.py:1895 ../../server/server_reagent.py:444
#: ../../server/server_reagent.py:494
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1983
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
#: ../../client/text_query.py:1477
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:806
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:860
#: ../../client/text_ui.py:1326 ../../client/text_ui.py:1344
#: ../../client/text_ui.py:1405 ../../client/text_ui.py:1815
#: ../../client/text_ui.py:1934 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:308
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:315 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:142
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:474
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1406
#: ../../client/text_ui.py:1598 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:274
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397
#: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1116
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "Installed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1057
msgid "These are the installed packages"
msgstr "To są zainstalowane pakiety"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/text_query.py:1309
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/text_query.py:1387
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/text_query.py:1388
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/text_query.py:1461
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1513
msgid "CORRUPTED"
msgstr "USZKODZONE"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:847
#: ../../client/text_ui.py:887
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1570
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../client/text_query.py:1576
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2012
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1162
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1633
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../client/text_query.py:1655
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../client/text_query.py:1660
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:137
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2643 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2869
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1100
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../client/text_query.py:1708
msgid "Entry API"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1710
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../client/text_query.py:1728
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3140
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:59
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/text_repositories.py:75
msgid "You must be root"
msgstr "Musisz być rootem"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "Adding repository string"
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch znaków repozytorium, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Service port:"
msgstr "Port usługi:"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Port usługi (SSL):"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "None given"
msgstr "Nie podano"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:181
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:317 ../../server/server_key.py:49
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:199
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:209
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:217
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "nie można wyłączyć domyślnego repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:227
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:240
msgid "repositories not found"
msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:247
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/text_repositories.py:252
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:263
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:301
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:320
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/text_repositories.py:337
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ../../client/text_repositories.py:339
msgid "never synced"
msgstr "nigdy nie synchronizowane"
#: ../../client/text_repositories.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2620
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:346
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pakietów"
#: ../../client/text_repositories.py:348
msgid "Database URL"
msgstr "URL bazy danych"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Repository database path"
msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:362
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:363
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany lub skonfigurowany. "
"Aktualizacja niedozwolona."
#: ../../client/text_repositories.py:409
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/text_repositories.py:427 ../../client/text_ui.py:560
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/text_repositories.py:431 ../../client/text_ui.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#: ../../client/text_repositories.py:453 ../../server/server_activator.py:333
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#. title
#: ../../client/text_repositories.py:470 ../../client/text_repositories.py:502
#: ../../client/text_repositories.py:557 ../../client/text_security.py:132
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/text_repositories.py:476 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../server/server_activator.py:254
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/text_repositories.py:489 ../../server/server_activator.py:262
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/text_repositories.py:516 ../../server/server_activator.py:289
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/text_repositories.py:545
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:176
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Porządkowanie systemowej bazy danych używając vacuum"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych używając vacuum"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:159 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:174 ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
#: ../../client/text_rescue.py:180 ../../server/server_reagent.py:588
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE "
"czasu."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Jesteś PEWIEN?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
#: ../../client/text_rescue.py:296
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "Narzędzie find nie mogło wygenerować pliku wyjściowego"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Znaleziono %s pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Wypełnianie bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:359 ../../client/text_rescue.py:542
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../../client/text_rescue.py:367
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indeksowanie tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:371 ../../client/text_rescue.py:715
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:373
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie "
"posiadają żadnych plików."
#: ../../client/text_rescue.py:387
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:411
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Differential Scan"
msgstr "Skanowanie różnicowe"
#: ../../client/text_rescue.py:458
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
#: ../../client/text_rescue.py:465
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
#: ../../client/text_rescue.py:468
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Czy jesteś gotów?"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy zablokowane podczas żądania blokady"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:514
msgid "Database removal complete"
msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
#: ../../client/text_rescue.py:518
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Skoś dodał te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:527
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Kontynuować dodawanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:563 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
#: ../../client/text_rescue.py:564 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Database update completed"
msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
#: ../../client/text_rescue.py:607
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/text_rescue.py:614
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/text_rescue.py:614
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:711
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:723 ../../client/text_rescue.py:772
#: ../../client/text_rescue.py:779
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/text_rescue.py:724
msgid "installed packages repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/text_rescue.py:763
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/text_rescue.py:772
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/text_rescue.py:779
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Musisz być administratorem."
#: ../../client/text_security.py:110
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nie podano rekomendacji"
#: ../../client/text_security.py:116
msgid "Advisory"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identyfikator GLSA"
#: ../../client/text_security.py:160 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../../client/text_security.py:167
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/text_security.py:173
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/text_security.py:180
#, fuzzy
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj wpływu"
#: ../../client/text_security.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Revised"
msgstr "Poprawione"
#: ../../client/text_security.py:190 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/text_security.py:202
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/text_security.py:208
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/text_security.py:214
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/text_security.py:222
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:230
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/text_security.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/text_security.py:261
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/text_security.py:299
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:303
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/text_security.py:321
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/text_security.py:366
msgid "altered files"
msgstr "zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:376
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:383
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:388
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/text_security.py:409
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:412
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/text_security.py:419
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/text_security.py:436
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "Nie jesteś"
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:167
#: ../../client/text_smart.py:297 ../../client/text_smart.py:442
msgid "No packages specified"
msgstr "Nie podano pakietów"
#: ../../client/text_smart.py:123 ../../client/text_smart.py:306
#: ../../client/text_smart.py:458
msgid "Cannot find"
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../client/text_smart.py:130 ../../client/text_smart.py:313
#: ../../client/text_smart.py:463
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:134
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:142
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../client/text_smart.py:145
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Compressing"
msgstr "Kompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:156
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
#: ../../client/text_smart.py:160
msgid "Saved in"
msgstr "Zapisano w"
#: ../../client/text_smart.py:182
msgid "directory does not exist"
msgstr "katalog nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:194 ../../client/text_ui.py:768
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:476
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Używając gałęzi"
#: ../../client/text_smart.py:223
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:231
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
#: ../../client/text_smart.py:257
msgid "Inflated package"
msgstr "Skompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:265
msgid "Deflating"
msgstr "Dekompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:273
msgid "Deflated package"
msgstr "Zdekompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:281
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
#: ../../client/text_smart.py:290
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
#: ../../client/text_smart.py:325 ../../client/text_smart.py:478
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
#: ../../client/text_smart.py:329
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:412
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:447
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Nie można znaleźć kompilatora g++"
#: ../../client/text_smart.py:469
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną wypracowane"
#: ../../client/text_smart.py:518
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Rozpakowywanie głównego pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:537
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu zależnego"
#: ../../client/text_smart.py:581
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Kompresowanie aplikacji smart"
#: ../../client/text_tools.py:68
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../client/text_tools.py:74
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../client/text_tools.py:74
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników "
"będzie używała tego konta"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Błąd logowania. Logowanie nie nastąpiło."
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:298
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "został wylogowany"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Dodaj głos"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Głos nieprawidłowy"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Głos nie mieści się w zakresie"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Głos"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Głos dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Treści użytkowników niedostępne"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "klip youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
#: ../../client/text_ugc.py:489
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany rodzaj"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Bieżący głos na pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1264 ../../client/text_ui.py:1950
#: ../../server/server_reagent.py:1287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/text_ui.py:289
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Nie można dokonać wyszukiwania plików do zaktualizowania."
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
#: ../../client/text_ui.py:315
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Jest/są"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "plik(i) konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:320
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1516
#: ../../client/text_ui.py:2072
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Brak operacji do wznowienia"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:2079
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1149
#: ../../client/text_ui.py:1211 ../../client/text_ui.py:1692
#: ../../client/text_ui.py:1776 ../../client/text_ui.py:1860
msgid "Running with"
msgstr "Uruchomione z opcją"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:463
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim "
"sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/text_ui.py:479
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:505
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:521
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/text_ui.py:585
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/text_ui.py:589
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:636
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:638
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/text_ui.py:666
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
#: ../../server/server_reagent.py:399
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/text_ui.py:678
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Probably needed by"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:770 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:478
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "nie jest skompilowane na taką samą architekturę co system"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/text_ui.py:788
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/text_ui.py:791 ../../client/text_ui.py:1393
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:610
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:826 ../../client/text_ui.py:1903
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/text_ui.py:896
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/text_ui.py:897 ../../client/text_ui.py:900
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/text_ui.py:902 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:450
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:904
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:912
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/text_ui.py:915 ../../client/text_ui.py:1822
#: ../../client/text_ui.py:1947
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/text_ui.py:921
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/text_ui.py:941
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/text_ui.py:973
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
#: ../../client/text_ui.py:981
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:992
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/text_ui.py:1017
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "sources fetch"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/text_ui.py:1100 ../../client/text_ui.py:1126
msgid "fetch"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/text_ui.py:1175 ../../client/text_ui.py:2136
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2073
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1234 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2074
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/text_ui.py:1280
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1394
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1411
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr ""
"Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej "
"wersji:"
#: ../../client/text_ui.py:1413 ../../client/text_ui.py:2009
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/text_ui.py:1417
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1422
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1427
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/text_ui.py:1432
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:1442
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/text_ui.py:1448
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1450 ../../client/text_ui.py:2028
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:507
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/text_ui.py:1464
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę "
"miejsca z"
#: ../../client/text_ui.py:1486
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
#: ../../client/text_ui.py:1529 ../../client/text_ui.py:2077
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
#. wtf! do not save anything
#: ../../client/text_ui.py:1544
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
#: ../../client/text_ui.py:1560
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/text_ui.py:1561
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1562
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1563
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1565
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "needed by"
msgstr "wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Download incomplete"
msgstr "Pobieranie niekompletne"
#: ../../client/text_ui.py:1635
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/text_ui.py:1652
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:1680
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/text_ui.py:1718
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#: ../../client/text_ui.py:1749 ../../server/server_key.py:223
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:1764
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/text_ui.py:1790 ../../client/text_ui.py:1886
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1816
msgid "Installed from"
msgstr "Zainstalowane z"
#: ../../client/text_ui.py:1827
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
#: ../../client/text_ui.py:1838
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/text_ui.py:1923
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:1924
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:1958 ../../server/server_reagent.py:959
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Nie można obliczyć zależności"
#: ../../client/text_ui.py:1998
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:2035
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/text_ui.py:2047
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:2053
msgid "Starting removal in"
msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się "
"fałszywe trafienia"
#: ../../client/text_ui.py:2168
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2220
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
#: ../../client/text_ui.py:2225 ../../client/text_ui.py:2309
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/text_ui.py:2226 ../../client/text_ui.py:2310
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/text_ui.py:2273
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "wybierz gałąź, na której należy pracować"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funkcje obsługi repozytorium pakietów"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "zsynchronizuj repozytoria pakietów przez podstawowe serwery lustrzane"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "repository handling functions"
msgstr "funkcje obsługi repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "show current repositories status"
msgstr "pokaż status bieżących repozytoriów"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "dopasuj zależność pakietu w bazie domyślnego repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "nie dołączaj zależności wstecznych"
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "przełącz na określoną gałąź w repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "sklonuj pakiet i przypisz mu arbitralny tag"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "zamaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "odmaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:120
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami w SPM"
#: ../../server/reagent.py:121
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "skanuj za nowymi pakietami dostępnymi w SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../server/server_activator.py:71
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147
msgid "Aborting !"
msgstr "Przerwanie!"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Proszę wpisać commit message"
#: ../../server/server_activator.py:142
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:283
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
#: ../../server/server_activator.py:312
msgid "Notice text"
msgstr "Tekst powiadomienia"
#: ../../server/server_activator.py:313
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Stosowny URL (opcjonalnie)"
#: ../../server/server_activator.py:317
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Powiadomienia repozytorium, dodawanie nowego wpisu"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
#: ../../server/server_activator.py:418
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438
#: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Pojawił się problem na co najmniej jednym serwerze lustrzanym"
#: ../../server/server_activator.py:426
#, fuzzy
msgid "Repositories lock complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../server/server_activator.py:432
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#: ../../server/server_activator.py:441
#, fuzzy
msgid "Repositories unlock complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../server/server_activator.py:447
#, fuzzy
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../server/server_activator.py:456
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blokada serwerów lustrzanych pobierania zakończona"
#: ../../server/server_activator.py:462
#, fuzzy
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../server/server_activator.py:471
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Odblokowanie serwerów lustrzanych pobierania zakończone"
#: ../../server/server_activator.py:489
msgid "DATABASE"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:490
msgid "DOWNLOAD"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:506
#, fuzzy
msgid "Syncing repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../server/server_activator.py:510
#, fuzzy
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
msgstr "Błędy przy synchronizowaniu baz danych, nie można kontynuować."
#: ../../server/server_activator.py:532
#, fuzzy
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla"
#: ../../server/server_activator.py:534
msgid ""
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:536
msgid ""
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
"remotely."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582
#, fuzzy
msgid "Remote Entropy Repository Status"
msgstr "Status repozytorium zdalnej bazy Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. Setup revision column
#: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2865
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"
#: ../../server/server_activator.py:575
#, fuzzy
msgid "Local revision currently at"
msgstr "Bieżąca lokalna wersja bazy danych -"
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
#: ../../server/server_key.py:120
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Importowanie pary kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:125
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "Para kluczy już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:137
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
#: ../../server/server_key.py:155
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:159
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:164
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:172
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:192
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:201
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:213
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:218
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Wpisz e-mail"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
#: ../../server/server_key.py:244
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
#: ../../server/server_key.py:248
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:264
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:276
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
"Koniecznie upewnij się, że wygenerowałeś klucz unieważniający i "
"przechowujesz go w bardzo bezpiecznym miejscu."
#: ../../server/server_key.py:285
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
#: ../../server/server_key.py:298
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:303
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:310
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
#: ../../server/server_key.py:331
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:353
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:375
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Key size"
msgstr "Rozmiar klucza"
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../../server/server_key.py:379
msgid "Expires on"
msgstr "Traci ważność dnia"
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../../server/server_reagent.py:54
msgid "no package specified."
msgstr "nie podano pakietów."
#: ../../server/server_reagent.py:72
msgid "Enabling"
msgstr "Włączanie"
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2115
msgid "Enabled"
msgstr "Włączono"
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "already enabled"
msgstr "już włączone"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączono"
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "already disabled"
msgstr "już wyłączone"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
#: ../../server/server_reagent.py:358
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Zła składnia."
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
#: ../../server/server_reagent.py:367
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Cannot match"
msgstr "Nie można dopasować"
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
msgid "No packages selected."
msgstr "Nie wybrano pakietów."
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "package dependencies"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/server_reagent.py:232
msgid "No dependencies"
msgstr "Bez zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:262
msgid "Dependency type"
msgstr "Rodzaj zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
#: ../../server/server_reagent.py:291
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Edytor zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:300
msgid "Confirm ?"
msgstr "Potwierdzasz?"
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../server/server_reagent.py:343
msgid "Masking"
msgstr "Maskowanie"
#: ../../server/server_reagent.py:370
msgid "Unmasking"
msgstr "Odmaskowanie"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Dopasowywanie pakietów do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
#: ../../server/server_reagent.py:748
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Za mało argumentów"
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "To są pakiety, które zostaną usunięte z bazy danych"
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Usuwanie wybranych pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Usunięto pakiety. Aby usunąć binarne pakiety, uruchom aktywator."
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Wyszukiwanie wstrzykniętych pakietów do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "To są wstrzyknięte pakiety zebrane do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:525
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"Przełączanie gałęzi, upewnij się, że twoje pakiety są zsynchronizowane."
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Zbieranie pakietów, które mają być zaznaczone"
#: ../../server/server_reagent.py:541
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Te są pakiety, które mają być zaznaczone"
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#: ../../server/server_reagent.py:681
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Podano nieprawidłowe repozytoria."
#: ../../server/server_reagent.py:726
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
#: ../../server/server_reagent.py:734
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Tworzenie pustej bazy danych w"
#: ../../server/server_reagent.py:737
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Nie można nadpisać pliku, który już istnieje"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Bumping Repository database"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do aktualizacji."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:884
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Skanowanie bazy danych za różnicami"
#: ../../server/server_reagent.py:904
msgid "Invalid atom"
msgstr "Nieprawidłowy atom"
#: ../../server/server_reagent.py:911
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Ni ma nicz do zrobbbienja"
#: ../../server/server_reagent.py:915
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "To są pakiety, których status ma być zmieniony na wstrzyknięte"
#: ../../server/server_reagent.py:921
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Czy chciałbyś teraz dokonać transformacji?"
#: ../../server/server_reagent.py:928
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformowanie z bazy danych"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformowanie bazy danych zakończone"
#: ../../server/server_reagent.py:939
msgid "expired"
msgstr "przestarzałe"
#: ../../server/server_reagent.py:943
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz usunąć?"
#: ../../server/server_reagent.py:947
msgid "Remove this package?"
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
#: ../../server/server_reagent.py:972
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz dodać?"
#: ../../server/server_reagent.py:976
msgid "Add this package?"
msgstr "Dodać ten pakiet?"
#: ../../server/server_reagent.py:983
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "To są pakiety, które mają być dodane/zaktualizowane"
#: ../../server/server_reagent.py:1013
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: ../../server/server_reagent.py:1020
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
#: ../../server/server_reagent.py:1021
msgid "inside"
msgstr "w"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:1033
msgid "Compressing packages"
msgstr "Kompresowanie pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:1043
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
#: ../../server/server_reagent.py:1051
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Entries handled"
msgstr "Obsłużone elementy"
#: ../../server/server_reagent.py:1105
msgid "local revision"
msgstr "lokalna wersja"
#: ../../server/server_reagent.py:1107
msgid "local packages"
msgstr "pakiety lokalne"
#: ../../server/server_reagent.py:1114
msgid "stored packages"
msgstr "przechowywane pakiety"
#: ../../server/server_reagent.py:1119
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "wysłane pakiety"
#: ../../server/server_reagent.py:1198
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr ""
"To są pakiety, które się pojawiły - dostępne do aktualizacji lub "
"niezainstalowane"
#: ../../server/server_reagent.py:1250
msgid "No package sets found"
msgstr "Nie znaleziono zestawów pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:1258
msgid "package set not found"
msgstr "zestaw pakietów nie został znaleziony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do "
"programów - podobnie jak w wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty "
"sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego pulpitu?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -> "
"Tryb zaawansowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo "
"śpiący?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium zainstalowanych "
"pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty "
"Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie trybu "
"zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:176
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:180
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "No download mirrors"
msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port dotyczący usług repozytorium nie jest prawidłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Port dotyczący zabezpieczonych usług nie jest prawidłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Insert URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Wpisz repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Złe wpisy, błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Powiadomienia repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio "
"przez opiekunów programów.\n"
"Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd przekroczonego limitu czasu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Przekroczony limit czasu oczekiwania na połączenie, wybacz!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1023
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1077
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1881
msgid "Error registering vote"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1092
msgid "License name"
msgstr "Nazwa licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1140
msgid "Depends"
msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1148
msgid "Needed libraries"
msgstr "Potrzebne biblioteki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
msgid "Protected item"
msgstr "Chroniony element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1183
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1167
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Podziel się opinią, dokumentami, zrzutami ekranu!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1278
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Zostań częścią Społeczności!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1315
msgid "Remotely"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Removed repository"
msgstr "Usunięte repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1477
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1485
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1562
msgid "impact"
msgstr "wpływ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1566
msgid "access"
msgstr "dostęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1581
msgid "Vulnerables"
msgstr "Zagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1585
msgid "Unaffected"
msgstr "Niezagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1673
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1773
msgid "Write your"
msgstr "Napisz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1776
msgid "Select your"
msgstr "Wybierz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Submit issue"
msgstr "Wyślij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1796
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1800
msgid "Invalid Description"
msgstr "Nieprawidłowy opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1809
msgid "Invalid Title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1839
msgid "UGC Error"
msgstr "Błąd UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
msgid "Write your document"
msgstr "Napisz swój dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
msgid "Select your file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1945
msgid "On repository"
msgstr "Na repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2018
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z żądaniem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2020
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
msgid "Masked package"
msgstr "Zamaskowany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2421
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2432
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2454
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2465
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:284 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2518
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2311
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2355
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:981
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:991
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1001
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2426
msgid "To be downgraded"
msgstr "Do cofnięcia wersji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2378
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2415
msgid "To be removed"
msgstr "Do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2437
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2390
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2448
msgid "To be installed"
msgstr "Do instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2396
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2459
msgid "To be updated"
msgstr "Do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2596
msgid "About"
msgstr "O programie"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2681
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur - wybór pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2717
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur - pytanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722
msgid "Hey!"
msgstr "Hej!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2764
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Proszę wypełnić formularz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2834
msgid "Add atom"
msgstr "Dodaj atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2990
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2992
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nieprawidłowy element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3052
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3143
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3210
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:735
msgid "license text"
msgstr "tekst licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
msgid "Exception caught"
msgstr "Złapano wyjątek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3251
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3272
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3274
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
#. wtf!?
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "nie znaleziono zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
msgstr "pociągnięte zostały konfliktujące zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
msgstr "Obliczone dane o zależnościach nie są już prawidłowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:67
msgid "Error during backup"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:70
msgid "Backup complete"
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:103
msgid "Error during restore"
msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:108
msgid "Restore complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:129
msgid "Error during removal"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:141
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:149
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:167
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr ""
"Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:301
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Ty! Dlaczego chcesz usunąć główne repozytorium?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:343
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:360
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1132
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
msgid "not saved"
msgstr "niezapisany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:387 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:422 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:433
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:387
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:458
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:460
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Jesteś pewien, że na pewno?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:482
msgid "Cannot install"
msgstr "Nie można zainstalować"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:620
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:643
msgid "No packages in queue"
msgstr "Brak pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:681
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:746
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:761
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:849
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Czyszczenie cache treści użytkowników dla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:850
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache treści użytkowników wyczyszczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:863
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr ""
"Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) "
"wyczyszczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:905
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:926
msgid "Package Set name"
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:922 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:965
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:976
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:147
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"Inna instancja Entropy jest już uruchomiona. Nie będziesz mógł instalować/"
"usuwać/synchronizować programów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:153
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:154
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
msgid "Safe Mode"
msgstr "Tryb bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:205
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:207
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:209
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:448
msgid "Sync"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:452
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:622
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:623
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:624
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortowanie według głosów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortowanie według repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortowanie według grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:692
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny one "
"zostać pobrane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:693
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
msgid "Download now"
msgstr "Pobierz teraz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1010
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1064
msgid "Logged in as"
msgstr "Zalogowany jako"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1071
msgid "UGC Status"
msgstr "Status UGC (treści użytkowników)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1094
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1130
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1096
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1134
msgid "must be of type"
msgstr "musi mieć typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1134
msgid "got"
msgstr "otrzymano"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1283
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1289
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę być "
"ostrożnym."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1345
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1353
msgid "Error during list population"
msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1355
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2110
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2289
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Inna instancja Entropy już działa. Nie można przetworzyć kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2299
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę "
"minut."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1628
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2305
msgid "Running tasks"
msgstr "Wykonywanie zadań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1558
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w "
"repozytoriach."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną dodane "
"do kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1605
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1625
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1659
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test bibliotek przerwany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1669
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane do "
"kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1672
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1778
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1779
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ wsparcie "
"dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1794
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1795
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1803
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1804
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1816
msgid "updates"
msgstr "aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid "Showing"
msgstr "Pokazywanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1910
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2012
msgid "Name and description"
msgstr "Nazwa i opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2014
msgid "Search string"
msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2015
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2018
msgid "Entropy Search"
msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2077
msgid "Abort action"
msgstr "Przerwij operację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2078
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2143
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2144
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w terminalu "
"poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2147
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2148
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2205
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2230
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2318
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2370
msgid "No packages selected"
msgstr "Nie wybrano pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2435
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:247
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez co "
"blokują twoje żądanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "To są potrzebne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od "
"twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:213
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego "
"ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że są "
"zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:435
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności, w tym samym kluczu i slocie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:436
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:504
msgid "Needed disk space"
msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:511
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:559
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Nie można usunąć pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:560
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:602
msgid "Freed space"
msgstr "Zwolnione miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:605
msgid "Needed space"
msgstr "Potrzebne miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1043
msgid "Set from"
msgstr "Ustawiono z"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1044
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1049
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1114
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1118
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2713
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
msgid "The current view is loading."
msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1145
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1149
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1152
msgid "No packages to show"
msgstr "Brak pakietów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1153
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programowanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Zadedykowane dla:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351
msgid "entered the repository"
msgstr "wprowadzone do repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
msgid "license"
msgstr "licencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421
msgid "No category"
msgstr "Bez kategorii"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
msgid "Applications without a group"
msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486
msgid "Sel"
msgstr "Wyb"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1278
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1279
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1386
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1396
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1703
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2468
msgid "Applications to remove"
msgstr "Programy do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2473
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2478
msgid "Applications to install"
msgstr "Programy do zainstalowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2483
msgid "Applications to update"
msgstr "Programy do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2488
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Programy do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2557
msgid "Proposed"
msgstr "Proponowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2564
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2571
msgid "Rev."
msgstr "Rew."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2627
msgid "Security id."
msgstr "ID zw. z bezp."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2635
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2714
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2771
msgid "No advisories"
msgstr "Brak rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2772
msgid "There are no items to show"
msgstr "Brak elementów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2847
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2868
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identyfikator repozytorium"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Uruchom program Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "aktualizacje dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Powiadomienia o aktualizacjach"
#: ../../services/kernel-switcher:84
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../services/kernel-switcher:86
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:87
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../services/kernel-switcher:91
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../services/kernel-switcher:94
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:109
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../services/kernel-switcher:116
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Nie zrobiono"
#: ../../services/kernel-switcher:177
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../services/kernel-switcher:196
#, fuzzy
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../services/kernel-switcher:197
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../services/kernel-switcher:199
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "ten tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów "
"twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Dodaj USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Dodaj flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego "
"oprogramowania</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informacje o rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Podatne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany ręcznie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Przeglądaj programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Z_miany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test sumy kontrolnej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Wyczyść całe cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Zamknij powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Ochrona przy kolizji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Opis polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nazwa polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Skompiluj atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Skompiluj pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Ukończono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Bieżące repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Własne polecenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Własne polecenie powłoki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Widok danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizacje bazy danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Wybór domyślnego repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Baza wybrana"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Test zależn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorytm rozw. zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Dezaktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Wyłączona\n"
"Tylko usuwanie\n"
"Instalowanie+usuwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Odrzuć informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Ścieżka pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Tylko pobierz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Pobierz kod źródłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktywuj _wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Menadżer repozytorium Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Menadżer usługi połączenia Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików "
"konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Błąd nastąpił o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Rozszerzona notka"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// (np. "
"entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Ogólny tytuł 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Ogólny tytuł 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Weź informacje o środowisku SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Weź wyjście"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Weź informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Weź aktualizacje związane z wybranymi kategoriami"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Zignorowane chronione pliki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Zainstaluj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Rozmiar instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Zainstaluj wybrany zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zainstalowane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktywność"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kolory interfejsu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag jądra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Załaduj zawartość"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Sygnatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "_Scal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Scal wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aktualizacje serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nowa kopia zapasowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Nie zrobiono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "_Inne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Widok danych wyjściowych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakiet (domyślnie)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Info o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Maskowanie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Kategoria pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Opis pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet niezainstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakiet przeinstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Pakiet usunięty"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Podtytuł pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Pakiet zaktualizowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "ID tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Widok tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Proszę potwierdzić"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Szczegóły procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Rezultat procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Przetwarzanie o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Chronione pliki i katalogi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maska chronionych plików i katalogów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Hasło proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "ID kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Kolejkuj informacje o elemencie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Widok kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Zakolejkowany o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Z_regeneruj cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Rzetelny\n"
"Rozluźniony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Zdalny plik stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Usuń zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Usuń USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Usuń flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Usuń atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Usuń pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Usuń wybrany zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Usuń wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcje repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informacje reopzytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Przywróć wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "_Usługi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port zabezpieczonych usług"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest rzeczywiście "
"bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Port usług"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Pokaż dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Pokaż wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show any existing application"
msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Pokaż zastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show available applications"
msgstr "Pokaż dostępne programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show install queue"
msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show installed applications"
msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show masked applications"
msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Pokaż niezastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show updates"
msgstr "Pokaż aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Ustawienia gniazda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Informacje dotyczące menadżera pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Synchronizacja SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aktualizacje drzewa SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Wyślij nowy dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Wiadomość - sukces"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Systemowa baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Pliki systemowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminala"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Sztuczki-kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Cofnij instalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Cofnij instalację zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr ""
"Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami konfiguracyjnymi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Cofnij reinstalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Cofnij usunięcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Cofnij usunięcie zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Cofnij aktualizację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Użytkownik / grupa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Co robiłeś"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
"Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Twoje imię i nazwisko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "Za_akceptuj licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Dodaj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Zatwierdź akcje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edytuj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "Więce_j"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "_Otwórz dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "Przeczytaj _licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Referencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "U_suń zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Połączenie _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "Wyślij _dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update all"
msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "przycisk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "tooltip text"
msgstr "tekst podpowiedzi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Obliczanie usuwanych zależności, proszę czekać"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "To są pakiety, które zostaną dodane do kolejki usuwanych"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Obliczanie zależności..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Wykonywanie wstrzykiwania pakietu"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Wykonywanie usuwania pakietu"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Wykonywanie quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Dodawanie pakietów"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Otwieranie bazy danych, żeby mogła wykonać treeupdates. Jeśli nie widzisz "
#~ "nic poniżej, nie oznacza to błędu."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Skanowanie"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Błąd gniazda, kontynuowanie..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Wersja bazy danych"
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "repozytorium już istnieje"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pakiety już otagowane, przerwano czynność"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Baza danych Entropy jest uszkodzona!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebna jest prawidłowa klasa/podklasa entropy.client.services.system."
#~ "commands.Client"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebna jest odpowiednia klasa/podklasa entropy.client.services.system."
#~ "methods.BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "nie string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Proszę użyć setup_connection() we właściwy sposób"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "nie int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "nie bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Weź listę poleceń dostępnych zdalnie"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Weź zawartość bieżącej kolejki"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Rozszerzone wyniki"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Weź pozycję używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator kolejki"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Weź stdout/stderr kolejki używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń zakolejkowane polecenia używając ich unikatowego identyfikatora "
#~ "kolejki"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory kolejki"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Przełącz zatrzymanie kolejki (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Zatrzymanie lub nie"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Zabij działający proces używając ID kolejki"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Zamień elementy w kolejce używając ich ID-ów kolejki"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Weź zawartość tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Dodaj element do tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Rozszerzony tekst"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Usuń element z tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Ustaw status elementu na tablicy ogłoszeń (zrobione/niezrobione)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Status wykonania"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Pisz do standardowego wejścia działającego zdalnie"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Pisać na standardowe wyjście?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Zaktualizuj repozytorium SPM (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Skompiluj podane atomy używając podanych parametrów"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomy"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Symuluj"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Tryb gadatliwy"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Bez koloru"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Tylko pobierz"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Tylko zbuduj"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Własne flagi USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Własne LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Własne CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Usuń podane atomy z podanymi parametrami"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Weź aktualizacje SPM dla podanych kategorii"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Weź zainstalowane pakiety SPM dla podanych kategorii"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Aktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Dezaktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Weź informacje dla podanych atomów"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie SPM info"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Wykonaj własne polecenie powłoki"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Weź informację o aktualizacja bezpieczeństwa dla SPM"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Typ listy (dotknięte, nowe, wszystkie)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Weź informację o dostępnych repozytoriach dla Entropy"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Ustaw domyślne repozytorium serwera Entropy"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Weź dostępne pakiety w podanym repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Weź metadane idpackage używając jego idpackage w podanym repozytorium"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator pakietu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Usuń pakiety Entropy pasujące do warunku (idpackage, repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Dopasowane atomy"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukaj pakiety Entropy używając zdefiniowanego zestawu typów "
#~ "wyszukiwania w podanym repozytorium"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Przenieś lub skopiuj pakiet z jednego repozytorium do innego"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory pakietów"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Z repozytorium"
#~ msgid "To repository"
#~ msgstr "Do repozytorium"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Skopiować zamiast przenosić?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Skanuj zmiany w pakietach SPM i uzyskaj listę akcji, która powinna zostać "
#~ "wykonana na repozytoriach"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Wykonaj aktualizacje bazy danych"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Dopasowania do dodania z SPM"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Dopasowania do usunięcia z bazy danych repozytorium"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Dopasowania do wstrzyknięcia do bazy danych repozytorium"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Wykonaj test zależności Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "(Entropy) wykonaj test bibliotek"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Wykonaj aktualizację drzewa Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Skanuj za aktualizacjami na serwerze lustrzanym i uzyskaj listę akcji, "
#~ "które powinny zostać wykonane"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lista identyfikatorów repozytoriów"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj aktualizację na serwerze lustrzanym dla podanych repozytoriów i "
#~ "ich danych"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "skomponowane dane repozytorium"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Wykonaj sprawdzenie poprawności sum kontrolnych paczek Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Typ sprawdzania"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Weź powiadomienie repozytorium"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Usuń powiadomienie"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identyfikator powiadomienia"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Dodaj powiadomienie"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Odsyłacz"
#~ msgid "Databases lock complete"
#~ msgstr "Zakończono blokowanie baz danych"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Zakończono odblokowanie baz danych"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Synchronizowanie baz danych"