Files
entropy/misc/po/it.po
2011-02-28 09:44:57 +01:00

11931 lines
356 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-28 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4899
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4900
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:251
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4915
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4934
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5011
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5051
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5646
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5659
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5815
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5922
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5935
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2685
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:803
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:602 ../../client/text_rescue.py:793
#: ../../client/text_ui.py:772 ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1762 ../../client/text_ui.py:1788
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5647
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5660
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5817
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5923
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1527
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1818
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1528
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1529
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1548
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1567
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1590
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1549
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1568
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1582
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2526
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2722
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1583
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1591
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1819
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1821
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
#, fuzzy
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
#, fuzzy
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Applicazioni per la sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:829
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:932
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1804
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:831
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:987
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2303
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2381
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2847
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3036
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4575
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2304
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2382
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2313
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2391
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:207
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2392
msgid "Attach this"
msgstr "Allega questo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2850
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2887
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2975
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3019
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3047
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3263
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3283
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:741
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:947 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:986
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2500
#, fuzzy
msgid "package not available on system"
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2509
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2527
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2529
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2725
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2548
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2686
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2687
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2723
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Impossibile eseguire stat su path"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3037
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3060
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3336
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3488
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:521
#: ../../client/text_security.py:117 ../../client/text_smart.py:113
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3336
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3384
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3384
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3473
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3399
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3473
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3488
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3503
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3939
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4341
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2685
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4342
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4429
#, fuzzy
msgid "IOError while reading"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4576
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface non ha un metodo output"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc."
"commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL "
"non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305
msgid "Service issuer"
msgstr "Emittente del Servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "nessun nome utente specificato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "nessuna password specificata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "utente non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "password errata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "utente inattivo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "utente bannato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
msgid "method not implemented"
msgstr "metodo non implementato"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:296
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2991
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:685
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3157
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3992
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:940
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:686
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:695
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:720
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1369
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:721
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1382
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1908
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1493
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:931
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:934
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:948
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:958
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:994
#, fuzzy
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1001
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1049
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103
msgid "repository path"
msgstr "path repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1008
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1017
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1026
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1082
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1041
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1056
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1065
msgid "repository checksum"
msgstr "checksum repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1074
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1096
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1237
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:924
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1370
#, fuzzy
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1442
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1460
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1495
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1525
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1544
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1570
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1584
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1329
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1489
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1600
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1626
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1644
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1662
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1443
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1461
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1571
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1462
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1496
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1526
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1497
#, fuzzy
msgid "missing package sets"
msgstr "sincronizzazione package sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1527
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1545
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1572
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1585
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:208
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3990
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
#: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345
#: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:209
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizzazione package sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:243
#, fuzzy
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:388
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:390
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:391
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:392
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Database repository aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:977
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1011
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1072
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1078
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1416
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1418
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1532
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:364
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:413
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1747
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:282
#: ../../client/text_rescue.py:295 ../../client/text_ui.py:1479
#: ../../client/text_ui.py:1480 ../../client/text_ui.py:1482
#: ../../client/text_ui.py:1483 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2748
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1288
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:414
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:434 ../../services/kernel-switcher:85
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1533
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1633
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1644
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1647
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1817
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2227
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2628
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3169
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3796
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395
#: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:469 ../../client/text_rescue.py:528
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_rescue.py:615 ../../client/text_smart.py:146
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_smart.py:479
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:925
#: ../../client/text_ui.py:1487 ../../client/text_ui.py:1750
#: ../../client/text_ui.py:1828 ../../client/text_ui.py:1963
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2221
#: ../../client/text_ui.py:2304 ../../server/server_activator.py:143
#: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311
#: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545
#: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1685
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1731
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1757
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1781
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1816
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3168
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2056
#: ../../client/text_ui.py:924 ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1866
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1895
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1907
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1491
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1925
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1507
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1939
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1954
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1970
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2009
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2089
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Impossibile toccare il database di sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2104
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2106
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2118
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2119
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
"destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2129
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:968
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2043
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:2112
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2201
msgid "reverse dependency"
msgstr "dipendenza inversa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2337
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2353
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2381
msgid "GPG key was available in"
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2400
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2421
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2439
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2466
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2482
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2496
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2535
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2560
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2573
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1331
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2585
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2788
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2600
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2799
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2607
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2641
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2683
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2701
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:519
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:538
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:570
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:602
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2716
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2856
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2725
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:894
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2744
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2753
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2763
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2787
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2944
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1670
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2824
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2846
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2893
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3085
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2945
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2957
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2973
#: ../../server/server_key.py:69
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2999
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3045
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3075
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3146
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3181
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3222
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3252
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3254
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3264
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copiatura database (se non esiste)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3297
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3332
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3368
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3386
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3402
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3436
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3679
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3466
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3503
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3532
#: ../../client/text_ui.py:2211
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3539
#: ../../client/text_ui.py:2215
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3557
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3567
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3593
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3621
#: ../../client/text_ui.py:2267
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3688
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3783
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3798
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3949
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3956
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3970
#: ../../server/server_activator.py:476
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3979
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3982
#: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3981
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3984
#: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4001
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4210
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4224
msgid "indexing repository"
msgstr "indicizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4260
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inizializzazione database vuoto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4273
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "nelle repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4275
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4356
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4617
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4435
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4437
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4451
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4638
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4730
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4732
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4734
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4745
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4747
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4786
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4788
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4799
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4801
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4817
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4832
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5121
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "trovati dep_rewrites per questo pacchetto"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5133
#, fuzzy
msgid "added"
msgstr "Da aggiungere"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5136
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5234
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5223
msgid "replaced"
msgstr "sostituito"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5245
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5259
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5331
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5351
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5363
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5332
#, fuzzy
msgid "updating package sets"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5352
#, fuzzy
msgid "adding package set"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5364
#, fuzzy
msgid "removing package set"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:50
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "repository mirror"
msgstr "mirror repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "packages mirror"
msgstr "mirror pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:105
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:183
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:278
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:280
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:796
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:816
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:191
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:216
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:229
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:311
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:324
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:361
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:375
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:389
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:423
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:439
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:441
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:478
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:500
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:540
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:554
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:572
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:587
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:659
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:693
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:884
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:892
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:905
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:903
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:979
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:988
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:997
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1007
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1019
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1082
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1096
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1106
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1310
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1355
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1417
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1528
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1550
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1628
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1664
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1675
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1780
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1829
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1964
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1980
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2022
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2033
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2085
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2209
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2242
msgid "removing notice board from"
msgstr "rimozione notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2266
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "rimozione notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2277
msgid "notice board removal success"
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2302
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2325
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2336
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
msgid "sending file"
msgstr "invio file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repository non supporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
msgid "login abort"
msgstr "annullamento login"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
msgid "connection issues"
msgstr "problemi di connessione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
#, fuzzy
msgid "cannot open a session"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413
#: ../../client/text_rescue.py:493 ../../client/text_rescue.py:497
#: ../../client/text_rescue.py:524 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:747
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:247
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:113
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1056
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:123
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:124
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:804
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:813
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:249
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:334
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:342
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:350
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:365
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:366
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:414
#, fuzzy
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:424
#, fuzzy
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:468
#, fuzzy
msgid "repository does not exist online"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:488
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:513
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:514
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1058
#, fuzzy
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:604
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:621
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:622
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:654
#, fuzzy
msgid "Repository is invalid"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:678
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:866
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:876
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:886
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:912
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:918
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:935
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:939
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1020
#: ../../client/text_repositories.py:354
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1043
#, fuzzy
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
#, fuzzy
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1069
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1080
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
#, fuzzy
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1090
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1112
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
"appropriato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1131
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
"caratteristica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1192
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1205
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1217
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1231
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1242
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1291
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1305
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1315
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1324
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1540
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1377
#, fuzzy
msgid "remote repository suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1389
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1390
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1391
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1427
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1450
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1473
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1541
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1560
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1583
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1620
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1633
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1644
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1652
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
#, fuzzy
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1748
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1810
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1963
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
"continuo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1297
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1451
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1683
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1881
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../client/text_ui.py:1705
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:234
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:251
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:711
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:712
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:828
#, fuzzy
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:846
#, fuzzy
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:855
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:902
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:863
#, fuzzy
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:881
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:891
#, fuzzy
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:986
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3386
#: ../../client/text_rescue.py:508 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1392
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1411
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1420
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1444
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1564
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1586
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1909
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:952
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:968
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:977
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:998
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2810
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1001
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2812
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:924
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:946
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2781
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:951
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2805
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:982
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:992
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:995
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1098
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1130
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1143
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1154
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1178
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1193
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1206
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1249
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1262
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1407
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1423
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1531
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2672
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1573
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1627
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1734
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2138
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2163
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#, fuzzy
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2321
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2350
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2412
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2466
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2628
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2689
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2765
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2792
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2824
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2849
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2868
msgid "archives"
msgstr "archivi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2885
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2886
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2923
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2942
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2953
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2966
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2967
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3018
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2988
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3006
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3017
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3032
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3045
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3046
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3060
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3394
#: ../../client/text_tools.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3127
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3248
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3260
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3280
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3262
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3282
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3326
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3327
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3346
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1102
#: ../../server/server_reagent.py:542
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3339
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3345
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3352
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3358
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3371
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3402
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3410
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3418
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3426
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3487
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259
#: ../../libraries/entropy/security.py:1034 ../../client/equo.py:606
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_security.py:86
#: ../../client/text_smart.py:70 ../../client/text_ui.py:147
#: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251
#: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165
#: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397
#: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
#: ../../services/kernel-switcher:104 ../../services/kernel-switcher:173
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1491
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "there are"
msgstr "ci sono"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:205
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:424
msgid "post-install phase"
msgstr "fase post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:433
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:442
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../libraries/entropy/output.py:603
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:748
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/entropy/output.py:762
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1559
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:856
#: ../../client/text_configuration.py:304
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:888
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:911
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
#, fuzzy
msgid "missing dependencies saved"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
#, fuzzy
msgid "is probably missing these other dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
#: ../../libraries/entropy/security.py:1004
#: ../../libraries/entropy/security.py:1016
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
#: ../../libraries/entropy/security.py:1083
#: ../../libraries/entropy/security.py:1106
#: ../../libraries/entropy/security.py:1118
#: ../../libraries/entropy/security.py:1135
#: ../../libraries/entropy/security.py:1147
#: ../../libraries/entropy/security.py:1159
#: ../../libraries/entropy/security.py:1171
#: ../../libraries/entropy/security.py:1192
#: ../../libraries/entropy/security.py:1218
#: ../../libraries/entropy/security.py:1230
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1005
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1017
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1056
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1084
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1107
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1119
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1136
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1148
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1160
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1172
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1193
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1219
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1231
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestisce le tue repository"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "enable given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "disable given repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "aggiunge repository (stringa repository)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "remove repository"
msgstr "rimuove repository"
#: ../../client/equo.py:89
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:91
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "match fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:119
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:120
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:121
#, fuzzy
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:123
#, fuzzy
msgid "also list removed files"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:203
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:171
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:178
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
"sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:256
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
#: ../../client/equo.py:262
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/equo.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
#: ../../client/equo.py:264
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
"Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:265
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
"\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:65
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/activator.py:66
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:306
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
"corrente"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:315
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90
#, fuzzy
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "gestisce dipendenze pacchetto"
#: ../../client/equo.py:325
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag "
"arbitraria"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "include dipendenze"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "crea coppia chiavi per le repository e firma pacchetti"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le "
"repository fornite"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di "
"chiavi impostata"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108
msgid "export private key of given repository"
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi"
#: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117
msgid "rebuild everything"
msgstr "ricompila tutto"
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali"
#: ../../client/equo.py:387
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:389
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:390
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:391
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/equo.py:392
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
"(esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:393
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:394
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:395
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:396
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:400
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:401
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:405
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:407
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:103
#: ../../client/text_rescue.py:113 ../../client/text_ui.py:214
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/equo.py:459
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:539
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42
#: ../../client/text_rescue.py:74
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:870
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:157
#: ../../client/text_smart.py:332 ../../client/text_smart.py:484
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:907
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:913
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:918
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:919
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:920
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:921
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:930
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:949
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:950
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il "
"tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:952
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:956
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:957
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:958
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:959
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:974
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:976
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:995
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/equo.py:996
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:234
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
"direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:242
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:261
#, fuzzy
msgid "Interactively merge"
msgstr "Interattività"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:297
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_repositories.py:509
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:299
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:300
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:302
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:317
#, fuzzy
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:318
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78
#: ../../client/text_ui.py:83
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169
#: ../../server/reagent.py:308
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:241
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:300
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/text_query.py:303
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:306
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/text_query.py:309
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:400
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:584
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1469
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2349
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:621
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:632
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2280
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:691
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:755
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:793
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:856
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:874
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:876
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:879
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:882
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:908
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:920
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:922
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:925
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:927
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:954
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:966
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1014
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1249
#: ../../client/text_ui.py:1714 ../../client/text_ui.py:1799
#: ../../client/text_ui.py:1895 ../../server/server_reagent.py:444
#: ../../server/server_reagent.py:494
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1983
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
#: ../../client/text_query.py:1477
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:806
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:860
#: ../../client/text_ui.py:1326 ../../client/text_ui.py:1344
#: ../../client/text_ui.py:1405 ../../client/text_ui.py:1815
#: ../../client/text_ui.py:1934 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:308
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:315 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:142
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:474
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1406
#: ../../client/text_ui.py:1598 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:274
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397
#: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1116
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:1057
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Ricerca mimetype"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1309
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1387
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/text_query.py:1388
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1461
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1513
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:847
#: ../../client/text_ui.py:887
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1570
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/text_query.py:1576
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2012
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1162
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1633
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1655
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1660
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:137
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2643 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2869
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1100
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1708
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1710
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1728
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3140
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:59
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_repositories.py:75
msgid "You must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_repositories.py:131
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_repositories.py:143
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_repositories.py:149
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_repositories.py:151
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../client/text_repositories.py:152
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../client/text_repositories.py:153
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../client/text_repositories.py:155
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "None given"
msgstr "Nessuno fornito"
#: ../../client/text_repositories.py:159
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:164
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../client/text_repositories.py:176
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:181
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:317 ../../server/server_key.py:49
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:199
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:209
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:217
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:227
#, fuzzy
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:240
#, fuzzy
msgid "repositories not found"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../client/text_repositories.py:247
#, fuzzy
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../client/text_repositories.py:252
#, fuzzy
msgid "merging repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_repositories.py:263
#, fuzzy
msgid "working on repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../client/text_repositories.py:277
#, fuzzy
msgid "merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../client/text_repositories.py:301
#, fuzzy
msgid "done merging packages"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../client/text_repositories.py:320
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:337
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:339
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2620
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:346
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:348
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:362
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:363
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../client/text_repositories.py:369
#, fuzzy
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services non installato. Aggiornamento non permesso."
#: ../../client/text_repositories.py:409
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/text_repositories.py:427 ../../client/text_ui.py:560
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:431 ../../client/text_ui.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:453 ../../server/server_activator.py:333
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#. title
#: ../../client/text_repositories.py:470 ../../client/text_repositories.py:502
#: ../../client/text_repositories.py:557 ../../client/text_security.py:132
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_repositories.py:476 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../server/server_activator.py:254
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:489 ../../server/server_activator.py:262
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:516 ../../server/server_activator.py:289
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:545
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:176
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:159 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:174 ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:180 ../../server/server_reagent.py:588
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:296
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:359 ../../client/text_rescue.py:542
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:367
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:371 ../../client/text_rescue.py:715
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:373
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non "
"possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:387
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:411
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:458
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:465
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:468
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:514
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:518
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:527
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:563 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:564 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
"Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:607
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:614
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:614
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:711
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:723 ../../client/text_rescue.py:772
#: ../../client/text_rescue.py:779
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/text_rescue.py:724
#, fuzzy
msgid "installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/text_rescue.py:763
#, fuzzy
msgid "Error checking package"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../client/text_rescue.py:772
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:779
#, fuzzy
msgid "corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_security.py:73
#, fuzzy
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_security.py:110
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:116
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:160 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:167
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:173
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:180
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:190 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:202
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:208
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:214
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:222
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:230
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:261
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:299
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_security.py:303
#, fuzzy
msgid "Checking system files"
msgstr "controllo sistema"
#: ../../client/text_security.py:321
#, fuzzy
msgid "no checksum information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/text_security.py:366
#, fuzzy
msgid "altered files"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_security.py:376
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:383
#, fuzzy
msgid "unavailable"
msgstr "disponibile"
#: ../../client/text_security.py:388
#, fuzzy
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun package set trovato"
#: ../../client/text_security.py:409
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:412
#, fuzzy
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_security.py:419
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:436
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:167
#: ../../client/text_smart.py:297 ../../client/text_smart.py:442
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:123 ../../client/text_smart.py:306
#: ../../client/text_smart.py:458
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:130 ../../client/text_smart.py:313
#: ../../client/text_smart.py:463
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:134
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:142
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:145
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:156
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:160
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:182
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:194 ../../client/text_ui.py:768
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:476
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:223
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:231
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:257
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:265
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:273
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:281
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:290
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:325 ../../client/text_smart.py:478
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:329
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:412
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:447
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#: ../../client/text_smart.py:469
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:518
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:537
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:581
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_tools.py:68
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../client/text_tools.py:74
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulizia"
#: ../../client/text_tools.py:74
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:298
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:489
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1264 ../../client/text_ui.py:1950
#: ../../server/server_reagent.py:1287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:289
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:315
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/text_ui.py:320
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1516
#: ../../client/text_ui.py:2072
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:2079
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1149
#: ../../client/text_ui.py:1211 ../../client/text_ui.py:1692
#: ../../client/text_ui.py:1776 ../../client/text_ui.py:1860
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:463
#, fuzzy
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:479
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/text_ui.py:505
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/text_ui.py:521
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:585
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:589
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:636
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:638
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:666
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
#: ../../server/server_reagent.py:399
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:678
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:770 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:478
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/text_ui.py:788
#, fuzzy
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:791 ../../client/text_ui.py:1393
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:610
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:826 ../../client/text_ui.py:1903
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:896
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:897 ../../client/text_ui.py:900
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:902 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:450
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:904
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:912
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:915 ../../client/text_ui.py:1822
#: ../../client/text_ui.py:1947
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:921
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:941
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:973
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:981
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:992
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1017
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:1100 ../../client/text_ui.py:1126
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1175 ../../client/text_ui.py:2136
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2073
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:1234 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2074
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1280
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1394
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1411
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1413 ../../client/text_ui.py:2009
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1417
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1422
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1427
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1432
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1442
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1448
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1450 ../../client/text_ui.py:2028
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:507
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1464
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1486
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1529 ../../client/text_ui.py:2077
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#. wtf! do not save anything
#: ../../client/text_ui.py:1544
#, fuzzy
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:1560
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1561
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1562
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1563
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1565
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1635
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1652
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1680
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1718
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#: ../../client/text_ui.py:1749 ../../server/server_key.py:223
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:1764
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/text_ui.py:1790 ../../client/text_ui.py:1886
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1816
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1827
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1838
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1923
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1924
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:1958 ../../server/server_reagent.py:959
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1998
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
#: ../../client/text_ui.py:2035
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/text_ui.py:2047
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:2053
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
"positivi"
#: ../../client/text_ui.py:2168
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2220
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:2225 ../../client/text_ui.py:2309
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:2226 ../../client/text_ui.py:2310
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:2273
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "repository handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository"
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "show current repositories status"
msgstr "visualizza stato corrente repository"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default"
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "non includere dipendenze inverse"
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:85
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:93
#, fuzzy
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../server/reagent.py:94
#, fuzzy
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:121
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:71
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:142
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:283
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:312
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:313
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:317
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:418
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438
#: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:426
#, fuzzy
msgid "Repositories lock complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../server/server_activator.py:432
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:441
#, fuzzy
msgid "Repositories unlock complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../server/server_activator.py:447
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:456
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:471
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:489
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:490
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:506
#, fuzzy
msgid "Syncing repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../server/server_activator.py:510
#, fuzzy
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_activator.py:532
#, fuzzy
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../server/server_activator.py:534
msgid ""
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:536
msgid ""
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
"remotely."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582
#, fuzzy
msgid "Remote Entropy Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. Setup revision column
#: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2865
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../server/server_activator.py:575
#, fuzzy
msgid "Local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfaccia GPG caricata, directory home"
#: ../../server/server_key.py:120
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:125
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
#: ../../server/server_key.py:137
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../server/server_key.py:155
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
#: ../../server/server_key.py:159
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
#: ../../server/server_key.py:164
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../server/server_key.py:172
#, fuzzy
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../server/server_key.py:192
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:201
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:213
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:218
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../server/server_key.py:241
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:244
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:248
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../server/server_key.py:264
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:276
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
"Accertati di generare una chiave di revoca e memorizzarla in un posto sicuro."
#: ../../server/server_key.py:285
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr "Potresti voler inviare le chiavi ad un server chiavi (key server)"
#: ../../server/server_key.py:298
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:303
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../server/server_key.py:310
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../server/server_key.py:331
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:353
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../server/server_key.py:375
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../server/server_key.py:376
#, fuzzy
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Key size"
msgstr "Dimensione chiave"
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../server/server_key.py:379
msgid "Expires on"
msgstr "Scade il"
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:54
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:72
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2115
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
#: ../../server/server_reagent.py:358
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
#: ../../server/server_reagent.py:367
#, fuzzy
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
#, fuzzy
msgid "No packages selected."
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:232
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../server/server_reagent.py:262
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
#: ../../server/server_reagent.py:291
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: ../../server/server_reagent.py:300
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confermi ?"
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
#: ../../server/server_reagent.py:343
#, fuzzy
msgid "Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:370
#, fuzzy
msgid "Unmasking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
#: ../../server/server_reagent.py:748
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:525
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:541
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:681
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:726
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
#: ../../server/server_reagent.py:734
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:737
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:884
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:904
msgid "Invalid atom"
msgstr "Atomo non valido"
#: ../../server/server_reagent.py:911
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:915
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
"\""
#: ../../server/server_reagent.py:921
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:928
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:939
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/server_reagent.py:943
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:947
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:972
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:976
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:983
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../server/server_reagent.py:1013
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/server_reagent.py:1020
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:1021
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:1033
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:1043
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:1051
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:1105
msgid "local revision"
msgstr "revisione locale"
#: ../../server/server_reagent.py:1107
msgid "local packages"
msgstr "pacchetti locali"
#: ../../server/server_reagent.py:1114
msgid "stored packages"
msgstr "pacchetti immagazzinati"
#: ../../server/server_reagent.py:1119
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../server/server_reagent.py:1198
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../server/server_reagent.py:1250
msgid "No package sets found"
msgstr "Nessun package set trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:1258
msgid "package set not found"
msgstr "package set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni "
"come in un wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
"trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
"Modalità avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
"tempo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
"installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
"Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:176
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:180
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL Repository deve essere un URL valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
#, fuzzy
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai "
"maintainers delle tue applicazioni.\n"
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore di timeout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1023
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1077
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1881
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1092
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1140
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1148
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1183
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1167
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1278
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1315
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Removed repository"
msgstr "Repository rimossa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1477
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1485
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1562
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1566
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1581
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1585
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1673
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1773
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1776
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1796
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1800
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1809
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1839
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1945
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2018
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2020
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2421
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2432
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2454
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2465
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:284 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2518
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2311
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2355
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:981
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:991
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1001
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2426
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2378
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2415
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2437
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2390
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2448
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2396
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2459
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2596
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2681
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selettore file Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2717
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Domanda Solforica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2764
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2834
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2990
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2992
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3052
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3143
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3210
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:735
msgid "license text"
msgstr "testo licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3251
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3272
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3274
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#. wtf!?
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
#, fuzzy
msgid "dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
#, fuzzy
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:67
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:70
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:103
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:108
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:129
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:141
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:149
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:167
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:301
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:343
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:360
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1132
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:387 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:422 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:433
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:387
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:458
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:460
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:482
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:620
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:643
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:681
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:746
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:761
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:849
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:850
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:863
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:905
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:926
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:922 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:965
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:976
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:147
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di installare/"
"rimuovere/sincronizzare le applicazioni."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:153
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:154
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:205
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:207
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:209
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:448
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:452
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:622
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:623
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:624
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordina per download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordina per voti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordina per repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordina per data (semplice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordina per Gruppi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:692
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero "
"essere scaricate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:693
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1010
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1064
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1071
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1094
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1130
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1096
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1134
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1134
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1283
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1289
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1345
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1353
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1355
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2110
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2289
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2299
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aggiornamento repository..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1628
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2305
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Test dipendenze..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1558
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
"alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1605
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1625
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testing librerie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1659
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1669
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
"aggiunti alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1672
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1778
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1779
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi perché il loro supporto è stato "
"abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1794
#, fuzzy
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1795
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1803
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Questi sono pacchetti da repository non disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1804
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Non riceverai aggiornamenti per i pacchetti seguenti."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1816
msgid "updates"
msgstr "aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1910
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
"l'installazione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2012
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2014
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2015
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2018
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2077
msgid "Abort action"
msgstr "Annulla azione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2078
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2143
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Azioni eseguite con successo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2144
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2147
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2148
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale "
"qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2205
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
"un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2230
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2318
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2370
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2435
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:247
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:213
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:435
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:436
#, fuzzy
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:504
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:511
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:559
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:560
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:602
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:605
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1043
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1044
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1049
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1114
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1118
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2713
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
msgid "The current view is loading."
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1145
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1149
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1152
msgid "No packages to show"
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1153
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351
msgid "entered the repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1278
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1279
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1386
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1396
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1703
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2468
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2473
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2478
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicazioni da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2483
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2488
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2557
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2564
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2571
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2627
msgid "Security id."
msgstr "Id. Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2635
msgid "Application name"
msgstr "Nome applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2714
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2771
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2772
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2847
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2868
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancia Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
"disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../services/kernel-switcher:84
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../services/kernel-switcher:86
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:87
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../services/kernel-switcher:91
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../services/kernel-switcher:94
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:109
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../services/kernel-switcher:116
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non fatto"
#: ../../services/kernel-switcher:177
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../services/kernel-switcher:196
#, fuzzy
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../services/kernel-switcher:197
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../services/kernel-switcher:199
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "questo output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi "
"devi aggiornare alcuni file manualmente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Sfoglia applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Pulisci tutta la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Chiudi notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Cancella informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
"entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca come letto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Retrocessione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Dettagli processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Affidabile\n"
"Rilassato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show any existing application"
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show available applications"
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show install queue"
msgstr "Visualizza coda installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show installed applications"
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show masked applications"
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "File di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Suggerimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Modifica Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update all"
msgstr "_Aggiorna tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "bottone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "tooltip text"
msgstr "testo tooltip"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di "
#~ "rimozione"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Aggiunta pacchetti"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se "
#~ "non vedi nulla sotto, è ok."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Scansione"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Errore di socket, continuo..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Revisione database"
#, fuzzy
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "repository già disabilitata"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Vuoi continuare ?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Database Entropy corrotto!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
#~ "services.system.commands.Client"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
#~ "services.system.methods.BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "non una stringa"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "non un int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "non un bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Risultati estesi"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificatore coda"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Indentificatori di coda"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausa o no"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr ""
#~ "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Testo esteso"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificatori Pinboard"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Stato esecuzione"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Scrivere su stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomi"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Pretendi"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Oneshot"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Verboso"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Nessun colore"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Scarica solamente"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Costruisci solamente"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE personalizzate"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "CFLAGS personalizzate"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Esegui comando info SPM"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
#~ "specificata"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificatore pacchetto"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atomi risolti"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
#~ "repository specificata"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificatori pacchetto"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Da repository"
#~ msgid "To repository"
#~ msgstr "A repository"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Copia invece che spostamento?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
#~ "dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
#~ "dovrebbero essere eseguite"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "Elenco di identificatori repository"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri "
#~ "specificati"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "dati repository composti"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modalità controllo"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificatore Elementi"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link notizia"
#~ msgid "Databases lock complete"
#~ msgstr "Blocco database completato"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Sblocco database completato"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Sincronizzazione database"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "riprova più tardi"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "database di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASSATO"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Non connesso all'host"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "sulla porta"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "non connesso al database"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "nessuna informazione di connessione"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "non loggato"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "nessuna informazione di login"
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permesso negato"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Esecuzione backup database in"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Impossibile comprimere"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Backup database eseguito con successo"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Database ripristinato con successo"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Database precedente copiato nel file"
#~ msgid "All the repositories were already up to date."
#~ msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database inesistente online"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Stato database scaricato"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Interruzione della coda dei task."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "parentesi errate"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condizione senza target in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condizione senza target"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Deprecato"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condizione senza flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Ricerca Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Eclass Portage"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisione database non valida"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database già esistente"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indicizzazione database"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "File database Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "path database"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "path database compresso"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "checksum database"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database già sincronizzato"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "sincronizzazione database fallita"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "sincronizzazione database negata"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "percorso directory non valido"
#~ msgid "repository changed. Updating metadata"
#~ msgstr "repository cambiata. Aggiornamento metadati"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "scompattamento database compresso"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "firma"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo"
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla "
#~ "lista di aggiunta"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Percorso locale database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI database"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database già aggiornato"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !"
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "già incluso"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
#~ "richiesta."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "controlla errori in database di sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funzioni database repository"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
#~ "disponibili"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Azione deve essere in"
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Vuoi cercarli ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Aggiungi tutto"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analisi"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "elenco branch su mirror"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "visualizza informazioni repository"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nessuna repository valida"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "è vuoto"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "visualizzazione"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor dipendenze manuali"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi "
#~ "l'inceneritore?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Nome Pacchetto"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra "
#~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare "
#~ "Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Accodati"
#~ msgid "Applications marked for install or removal are here!"
#~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Vai all'installazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc."
#~ "interfaces.Client"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome connessione"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connessione SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connessione"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Errore connessione"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repository di destinazione"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Rimozione pacchetti"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilazione selezionati"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Guarda"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE flag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Iniettato"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fallito. Riprovare."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repository"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomi, separati da spazio"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flag, separate da spazio"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Esegui copia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Titolo notizia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisione corrente"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisione remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modalità di esecuzione"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Esegui tutto"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Esegui solo selezionati"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Messaggio di commit"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modalità \"pretend\""
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Controllo pacchetti"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Da iniettare"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorie, separate da spazio"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Inserisci categorie"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando non valido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Errore comando personalizzato"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flag personalizzate"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Output completo"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri output"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Scegli da quale repository"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Librerie richieste"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Scegli la repository"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Scegli modalità"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Controllo server"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Controllo mirrors"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Ora dovresti premere"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Aggiorna Repository"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Rigenera Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del "
#~ "sistema. Fai attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
#~ "<small>...fai un piccolo break!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera Login"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestore Repository remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Rimozione Login"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selezione Repository"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chiave pacchetto"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash pacchetto"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "uguale a --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
#~ "richiesto)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Scrittura cache completata."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio "
#~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
#~ "problema :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repository attive"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "la voce può essere non valida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Queste sono le voci non valide"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Rimozione informazioni database"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Database Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
#~ "funzione a meno che non lanci prima"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Mi dispiace"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcolo completato"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Dimensione su disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Dovresti premere il bottone"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "file non trovato"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Stato trasferimento"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema di download"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror con struttura directory non valida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
#~ "archiviati nelle repository per"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione "
#~ "in 20 secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Visualizza Package Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend non valido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
#~ "selezionati sopra ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "In attesa prima del checkin..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "branch supportate"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il "
#~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon."
#~ "org. Grazie."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Coda Pacchetti"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creazione della Smart Application da"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorie Pacchetti"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Pubblicità"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versione Installata"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi "
#~ "di Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Errore di rete sulla repository"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
#~ "connesso col mondo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Nessuna repository trovata online"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
#~ "Controllare i log."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Errori aggiornamento:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Tutto aggiornato."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Release selezionata"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"