834b15f6cd
- update localisations git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2073 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
3903 lines
113 KiB
Plaintext
3903 lines
113 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 13:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 13:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:41 ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Base"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:43 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "questo output"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:44 ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "stampa versione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:45 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "disabilita output colorato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:47 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opzioni Applicazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:49
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:50
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:51
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "visualizza stato repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:61
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:64
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68 ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:92
|
|
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:168
|
|
#: ../../client/equo.py:187 ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69 ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70 ../../client/equo.py:188
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71 ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "uguale a --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74 ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:108
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:75
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77 ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "elenca solo quelli influenzati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88 ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110 ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115 ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca librerie mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "stampa file non validi su stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:225
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:228
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:134
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "elenca pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:230
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:243
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:244
|
|
#: ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opzioni Estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestisce funzionalità estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
|
|
"unico)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:154
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salva i nuovi pacchetti nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
|
|
"richiesto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:155
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "controlla errori in database di sistema"
|
|
|
|
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
|
|
"speranza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:162
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174 ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:183
|
|
#: ../../client/equo.py:208 ../../client/equo.py:210
|
|
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:49
|
|
#: ../../server/reagent.py:55 ../../server/reagent.py:77
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "sceglie su quale branch operare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:184
|
|
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
|
|
"\" (multipacchetto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182 ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185 ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:192
|
|
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190 ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193 ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:195 ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196 ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203 ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204 ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronizza il database"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216 ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gestisce una repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "abilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "disabilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "pulisce la cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:327
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:340
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:342
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "Scrittura cache completata."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:347 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Ci sono"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:349
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:352
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Per favore esegui"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:444 ../../client/equo.py:459 ../../client/equo.py:478
|
|
#: ../../client/equo.py:488 ../../client/equo.py:497 ../../client/equo.py:506
|
|
#: ../../client/equo.py:516
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
|
|
"'equo database' tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per "
|
|
"favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:550 ../../client/equo.py:554 ../../client/equo.py:557
|
|
#: ../../client/text_smart.py:120 ../../client/text_smart.py:263
|
|
#: ../../client/text_smart.py:397
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:568
|
|
msgid ""
|
|
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima "
|
|
"di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
|
|
"problema :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:580
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
|
|
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
|
|
"applicazione migliore."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:582
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:583
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:609
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
|
|
"invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:613
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
"blue now, so?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
|
|
"allora!?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:617
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
|
|
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? "
|
|
"(Il tuo IP verrà loggato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:620
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:623
|
|
msgid ""
|
|
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
|
|
"Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
|
|
"domande sotto:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:627
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Il tuo Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:628
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La tua E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:629
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:635
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
|
|
"risolto il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
|
|
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
|
|
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:36
|
|
msgid "can't find diff"
|
|
msgstr "impossibile trovare diff"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Non sei root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:75
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Scansione del filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:79
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:83
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:94
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Scrivi un numero."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Spostamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:131
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Scartare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:134
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Scartamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:152
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:162
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:229
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Incorporazione automatica del file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:170
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "File selezionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:181
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Non hai scritto un numero."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:189
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:190
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:200
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Eliminazione file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Modifica del file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
|
|
"direttamente."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "File modificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:224
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "visualizzazione delle differenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
|
|
"identificativo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:255
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altre opzioni sono:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:257
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:259
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:260
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:262
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:277
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:270
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:272
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:273
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:275
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:321
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:326
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:111 ../../client/text_query.py:697
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:135 ../../client/text_query.py:190
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:728
|
|
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:822
|
|
#: ../../client/text_query.py:865 ../../client/text_query.py:911
|
|
#: ../../client/text_query.py:971 ../../server/server_query.py:96
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:191
|
|
#: ../../client/text_query.py:267 ../../client/text_query.py:315
|
|
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:729
|
|
#: ../../client/text_query.py:776 ../../client/text_query.py:823
|
|
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:912
|
|
#: ../../client/text_query.py:972 ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Trovati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:268
|
|
#: ../../client/text_query.py:729 ../../client/text_query.py:776
|
|
#: ../../client/text_query.py:823 ../../client/text_query.py:866
|
|
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:972
|
|
#: ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Ricerca Appartenenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:211
|
|
msgid "Depends Search"
|
|
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:258 ../../client/text_ui.py:1205
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:262 ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:264
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "dalla repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:266
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:334
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:314
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:315
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "librerie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:354
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:374
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Ricerca Eclass"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1052
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617 ../../spritz/src/dialogs.py:623
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:966 ../../spritz/src/views.py:453
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:445
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:465
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Ricerca Orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:490
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizzando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:501
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Cartelle analizzate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:502
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Cartelle mascherate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:503
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:504
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:516
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:532
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:533
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Numero di file totali"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:534
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Numero di file corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:535
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Numero di file orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:540
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Scrittura del file su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:560
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Totale spazio sprecato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:589
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Ricerca Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_ui.py:360
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../server/server_reagent.py:350
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:395 ../../server/server_reagent.py:444
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:604
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:615
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:624 ../../client/text_smart.py:106
|
|
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:477 ../../client/text_ui.py:618
|
|
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:998
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:650
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:661
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:779
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:802
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Ricerca Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:85
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Ricerca Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:889
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Ricerca Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:932
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Ricerca Descrizione"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1038
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1054
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1055
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1063
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1064
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:131
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1070
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1073
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#. print description
|
|
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:893 ../../spritz/src/views.py:1101
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. print use flags
|
|
#: ../../client/text_query.py:1079 ../../spritz/src/dialogs.py:115
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1089
|
|
msgid "Gentoo eclasses"
|
|
msgstr "Eclass Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1091 ../../spritz/src/dialogs.py:91
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1093
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1094
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API della voce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1096
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilato con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../spritz/src/dialogs.py:107
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_ui.py:781
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1023
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:158
|
|
#: ../../client/text_security.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:84
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "Nessuna repository valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:91
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:98
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "è vuoto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:102
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:110
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repository attive"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:118
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Mirror pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:119 ../../client/text_repositories.py:141
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Indirizzo database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:120
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificatore repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:121 ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Percorso database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronizzato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../spritz/src/views.py:870
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:140
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:142
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:146
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Firma database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162 ../../spritz/src/spritz.py:1111
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:165 ../../spritz/src/spritz.py:1115
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:168 ../../spritz/src/spritz.py:1118
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Eccezione non gestita"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:138
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:908
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello "
|
|
"di Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Capito ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Davvero ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "Database precedente copiato nel file"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:269
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:565
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:566
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:304
|
|
#: ../../client/text_ui.py:470
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "la voce può essere non valida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Queste sono le voci non valide"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "Rimozione informazioni database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:364
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:369
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
|
|
"SACCO di tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
|
|
"basata su Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Collezione file installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:276
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:277
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:285 ../../client/text_rescue.py:296
|
|
#: ../../client/text_ui.py:687 ../../client/text_ui.py:688
|
|
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:691
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:969 ../../spritz/src/misc.py:91
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:301 ../../spritz/src/spritz.py:952
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:286
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Devi avere 'find' installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:297
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' non può generare un file di output"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Accoppiamento nella repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:331
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Trovati %s pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:345
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Riempimento database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:354 ../../client/text_rescue.py:538
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Aggiunta di"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:362
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Database risorto con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
"any files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. "
|
|
"Non possiedono nessun file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:380
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:382
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:395
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:397
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:410
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:421
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
|
|
"funzione a meno che non lanci prima"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:424
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:432
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:437
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Scansione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Database già sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:479
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:487
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:495
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Rimozione database completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:523
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Aggiornamento database completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Non sei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:620
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:623
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:626
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:640
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:647
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:658
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
|
|
"repositories for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
|
|
"archiviati nelle repository per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nessun avviso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:82
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non esiste"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:85
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Sfruttabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Annunciato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Bug upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Affetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versioni vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versioni non affette"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Pezza veloce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232 ../../client/text_smart.py:360
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:241
|
|
#: ../../client/text_smart.py:374
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Impossibile trovare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:244
|
|
#: ../../client/text_smart.py:377
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:106 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:109
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:114
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:119
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:123
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvato in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:144
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "la cartella non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:153 ../../client/text_ui.py:344
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:169
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Uso della branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:198
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Pacchetto gonfiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:206
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Sgonfiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:219
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:225
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:248
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
|
|
"singolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:256 ../../client/text_smart.py:389
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:260
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:304
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "raccolta metadati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:337
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compressione smart package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:344
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:348
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Il file compresso non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:365
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:381
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:394
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "Creazione della Smart Application da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:428
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:449
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:470
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:568
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Compressione smart application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:102 ../../client/text_ui.py:112
|
|
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../client/text_ui.py:962
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:255
|
|
#: ../../client/text_ui.py:889
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Esecuzione con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:135
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Release selezionata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:136
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:143
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:147
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:148
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:149
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:175 ../../client/text_ui.py:723
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1049
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Niente da ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:736
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1057
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:210
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Niente da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:230
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Vuoi cercarli ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:244
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Calcolo completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:247
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Niente da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:284
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:286
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "è mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:300
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "corrispondente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:302
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:308
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:310
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:322
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando hai scritto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:324
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Intendevi(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:325
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "uno di questi sotto?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:346
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:351
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:366 ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versioni"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:427
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Passa a repo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:428 ../../client/text_ui.py:430
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:433 ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:437
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Retrocedi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:438
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:959
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacchetti coinvolti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:445
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:454
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:458
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:465
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Ragione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:472
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probabilmente richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../client/text_ui.py:606
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "essere installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:607
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:608
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "in conflitto/sostituito"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:623
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:625
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:629
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:634
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:639
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:644
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:654
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Dimensione download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco usato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:662 ../../spritz/src/misc.py:365
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco liberato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:674
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Hai bisogno di almeno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:676
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "di spazio libero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:684
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:694
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:1055
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:758
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:759
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leggi la licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:760
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:761
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:762
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:764
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:777
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:781
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "richieste da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licenza salvata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:823
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "raggiunti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:836
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Download completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:847
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:875
|
|
msgid "Installation completed"
|
|
msgstr "Installazione completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:910
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "non è installato"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacchetto vitale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Rimozione vietata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:954
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Dimensione su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:955
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Installato da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
"selected above ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
|
|
"selezionati sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:970 ../../server/server_reagent.py:222
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:986
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1011
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1013
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1020
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1025
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Inizio rimozione in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1086
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1122
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Tutto fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1128
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1144
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1148
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1153
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1234
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1235
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 secondi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Il Sistema è sano"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1200
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1202
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Non accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1228
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Vuoi installarli ?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione database"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funzioni database repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funzione di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:44
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:69
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:76
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:80
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Interruzione !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:140
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:143 ../../server/server_activator.py:153
|
|
#: ../../server/server_activator.py:163 ../../server/server_activator.py:173
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:145
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Blocco database completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:150
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:155
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Sblocco database completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:160
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:165
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Blocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:170
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:175
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Sblocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:180
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabella stato dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:184 ../../server/server_activator.py:188
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:186 ../../server/server_activator.py:190
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "DATABASE"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DOWNLOAD"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Sincronizzazione database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:215
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:227 ../../server/server_activator.py:241
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:229 ../../server/server_activator.py:243
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:230 ../../server/server_activator.py:244
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisione database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:233
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:58
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Trovato un fico secco"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:43
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "nessun pacchetto specificato."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:78
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Abilitazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../spritz/src/dialogs.py:455
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:454 ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "già abilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Disattivazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:100
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "già disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:174
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:345
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:185
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:189
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale del database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:194
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Da far miga!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:198
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:204
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:211
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Trasformazione dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:213
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Trasformazione database completata"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:216 ../../server/server_reagent.py:398
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:235
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista "
|
|
"di aggiunta"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:240
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:241
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:249
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Compressione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:256
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:267
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:278
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:278
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Voci gestite"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:304 ../../server/server_reagent.py:329
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:380
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Parametri insufficienti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:311
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
|
|
"disponibili"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:319
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Creazione database vuoto in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:321
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:333
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:334
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:353
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:358 ../../server/server_reagent.py:405
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:455
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:370
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:409 ../../server/server_reagent.py:459
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:411 ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:417
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:447
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:481
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Balzo del database della repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nome licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Sono dipendenza di"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Librerie richieste"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Oggetto protetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158 ../../spritz/src/dialogs.py:170
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
|
|
"tua richiesta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525 ../../spritz/src/dialogs.py:688
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699 ../../spritz/src/dialogs.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/views.py:489
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:774
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640 ../../spritz/src/dialogs.py:682
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646 ../../spritz/src/dialogs.py:693
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Da installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652 ../../spritz/src/dialogs.py:704
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664 ../../spritz/src/dialogs.py:715
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:950
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hey!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:954
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Domanda Spritz"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:272
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:273
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:274
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:275
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:302 ../../spritz/src/views.py:681
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:303
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categorie Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:304
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Coda Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:305 ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selezione Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:306
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:307
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avvisi di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:308
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
|
|
"stanno bloccando la tua richiesta:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:134
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
|
|
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
|
|
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:362
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco richiesto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:369
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:424
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Spazio liberato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:427
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Spazio richiesto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:432
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Aggiorna Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:208
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:209
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Branch switching"
|
|
msgstr "Migrazione della Branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
|
|
msgid "The selected branch is not available."
|
|
msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "New branch is"
|
|
msgstr "La nuova branch è"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:426
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Parametri errati, errori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "Dovresti premere il bottone"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Rigenera Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482 ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inserisci Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Ora dovresti premere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:541
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:577
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:643
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:710
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impatto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:712
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accesso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:726
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:730
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Non affetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:851
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
|
|
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di interrompere il processamento della coda. Fare questo potrebbe "
|
|
"essere rischioso e dovresti aspettare che Entropy chiuda tutti i suoi "
|
|
"processi. Se sicuro di volerlo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:859
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "Interruzione della coda dei task."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Salto il mirror corrente."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
|
|
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
|
|
msgstr "Risorse Entropy bloccate e non accessibili."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:926
|
|
msgid "Entropy Config Setup"
|
|
msgstr "Setup configurazione di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
msgid "GUI Setup Completed"
|
|
msgstr "Configurazione GUI completata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:953
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
|
|
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:974
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:982
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1040
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1070
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1102
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1108
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1123
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errori aggiornando le repository."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1124
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1130
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1135
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1141
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1179
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1180
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1181
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183 ../../spritz/src/spritz.py:1189
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Nome Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Visualizzazione di"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "oggetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1219
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Esecuzione task"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1231
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
|
|
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1271
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Eccezione catturata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1330
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1339
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1341
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:84
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programmazione:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:87
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:101
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicato a:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:43
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:64
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:737
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:741
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:745
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:749
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:814
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:821
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:828
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:877
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "GLSA id."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:885
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Chiave pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:978
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Nessun avviso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:979
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1079
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1097 ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1100
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nome Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Versione Installata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informazione Critica"
|
|
|
|
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
|
|
#. # if file:
|
|
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
|
|
"the full text of this exception into an email and send it to "
|
|
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo "
|
|
"completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. "
|
|
"Grazie."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Sito web applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
|
|
msgid "Cannot load Spritz"
|
|
msgstr "Impossibile caricare Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Errore di rete sulla repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
|
|
"world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
|
|
"connesso col mondo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "Nessuna repository trovata online"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
|
|
"Controllare i log."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: errori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Errori aggiornamento:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "aggiornamenti disponibili."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "Tutto aggiornato."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "In attesa prima del checkin..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "Sul sistema è installato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
|
|
"pacchetto."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
|
|
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
|
|
"aggiuntivo</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informazioni Avviso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Pacchetti affetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Ca_mbiamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "Dip_endenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "Database compression"
|
|
msgstr "Compressione database"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "Download mirrors"
|
|
msgstr "Mirror di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Abilita _tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Trigger Esterno"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Dimensione installazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Kernel Tag"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Carica il contenuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "I_ncorpora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Mergi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "Al_tro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "Package Info."
|
|
msgstr "Info Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informazioni Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Conferma per favore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_igenera Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opzioni delle repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Repository Services Port"
|
|
msgstr "Porta Servizi Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Invia il rapporto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra applicati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra non applicati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Soon!"
|
|
msgstr "Presto!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Annulla Installa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Annulla azione Installa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Annulla Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Annulla azione Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Annulla Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Annulla Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
|
|
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La tua E-mail"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Il tuo nome completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "_Abort queue"
|
|
msgstr "_Interrompi coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Accetta licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Aggiungi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "_Branch ..."
|
|
msgstr "_Branch ..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Inserisci Stringa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Riepilogo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "_Process Queue"
|
|
msgstr "_Processa coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietà"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leggi Licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ggiorna Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "_Your Ego!"
|
|
msgstr "_Il tuo Ego!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "attendere prego"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "equo database generate"
|
|
#~ msgstr "equo database generate"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
|
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Updates"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load Package Manager"
|
|
#~ msgstr "_Carica il Gestore dei Pacchetti"
|