Files
entropy/misc/po/it.po
T
lxnay 834b15f6cd Entropy/i18n:
- update localisations

git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2073 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-06-01 14:31:29 +00:00

3903 lines
113 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../client/equo.py:41 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:43 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:44 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:45 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:47 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "show repositories information"
msgstr "visualizza informazioni repository"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:56
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:57
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:68 ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:92
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:187 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:69 ../../client/equo.py:87
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:70 ../../client/equo.py:188
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:71 ../../client/equo.py:101
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:74 ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:108
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
#: ../../client/equo.py:77 ../../client/equo.py:103
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo quelli influenzati"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:88 ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:113
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:169
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:117
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:147
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:110 ../../server/reagent.py:97
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:115 ../../server/reagent.py:98
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:225
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:228
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:230
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:243
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:148
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:154
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva i nuovi pacchetti nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
"richiesto)"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
#: ../../client/equo.py:161
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#: ../../client/equo.py:163
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:174 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:208 ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:49
#: ../../server/reagent.py:55 ../../server/reagent.py:77
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:50
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:51
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:184
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:52
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:179 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
"\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:182 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:185 ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:192
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:190 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:193 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:195 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:196 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:203 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:204 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
"corrente"
#: ../../client/equo.py:206 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:207 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:78
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:80
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/reagent.py:81
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/reagent.py:82
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:214 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:216 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:90
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:236
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:99
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:327
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "Caching not run."
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "Caching complete."
msgstr "Scrittura cache completata."
#: ../../client/equo.py:347 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/equo.py:444 ../../client/equo.py:459 ../../client/equo.py:478
#: ../../client/equo.py:488 ../../client/equo.py:497 ../../client/equo.py:506
#: ../../client/equo.py:516
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:546
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per "
"favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:550 ../../client/equo.py:554 ../../client/equo.py:557
#: ../../client/text_smart.py:120 ../../client/text_smart.py:263
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:568
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima "
"di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
"problema :-("
#: ../../client/equo.py:580
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:581
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:582
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:583
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:609
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:613
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr ""
"Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
"allora!?"
#: ../../client/equo.py:617
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:618
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? "
"(Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:620
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:623
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
"Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:626
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:627
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:628
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:629
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:635
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:637
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "impossibile trovare diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
"direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:111 ../../client/text_query.py:697
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:135 ../../client/text_query.py:190
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:728
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:865 ../../client/text_query.py:911
#: ../../client/text_query.py:971 ../../server/server_query.py:96
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:191
#: ../../client/text_query.py:267 ../../client/text_query.py:315
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:729
#: ../../client/text_query.py:776 ../../client/text_query.py:823
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:972 ../../server/server_query.py:97
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:268
#: ../../client/text_query.py:729 ../../client/text_query.py:776
#: ../../client/text_query.py:823 ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:972
#: ../../server/server_query.py:97
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:211
msgid "Depends Search"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:258 ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:262 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:264
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:266
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:334
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:314
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:315
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:354
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1052
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617 ../../spritz/src/dialogs.py:623
#: ../../spritz/src/spritz.py:966 ../../spritz/src/views.py:453
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:445
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:465
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:504
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:532
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:533
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:534
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:560
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_ui.py:360
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../server/server_reagent.py:350
#: ../../server/server_reagent.py:395 ../../server/server_reagent.py:444
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:604
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:624 ../../client/text_smart.py:106
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
#: ../../client/text_ui.py:477 ../../client/text_ui.py:618
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:998
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:650
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:779
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:85
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:889
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:932
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:387
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1038
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1055
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1062
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1063
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1064
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:131
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1070
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1073
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. print description
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_security.py:89
#: ../../spritz/src/views.py:893 ../../spritz/src/views.py:1101
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. print use flags
#: ../../client/text_query.py:1079 ../../spritz/src/dialogs.py:115
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1089
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Eclass Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1091 ../../spritz/src/dialogs.py:91
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1094
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../spritz/src/dialogs.py:107
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_ui.py:781
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1023
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:158
#: ../../client/text_security.py:47
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:84
msgid "No valid repositories"
msgstr "Nessuna repository valida"
#: ../../client/text_repositories.py:91
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "showing"
msgstr "visualizzazione"
#: ../../client/text_repositories.py:110
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repository attive"
#: ../../client/text_repositories.py:118
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:119 ../../client/text_repositories.py:141
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificatore repository"
#: ../../client/text_repositories.py:121 ../../client/text_repositories.py:143
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../spritz/src/views.py:870
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:140
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:142
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Firma database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../client/text_repositories.py:162 ../../spritz/src/spritz.py:1111
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:165 ../../spritz/src/spritz.py:1115
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#: ../../client/text_repositories.py:168 ../../spritz/src/spritz.py:1118
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:138
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:908
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello "
"di Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:269
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:565
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:566
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:304
#: ../../client/text_ui.py:470
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "la voce può essere non valida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Queste sono le voci non valide"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Rimozione informazioni database"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:364
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:285 ../../client/text_rescue.py:296
#: ../../client/text_ui.py:687 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:691
#: ../../spritz/src/dialogs.py:969 ../../spritz/src/misc.py:91
#: ../../spritz/src/misc.py:301 ../../spritz/src/spritz.py:952
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:297
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:344
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:345
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:354 ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:362
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. "
"Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:397
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:410
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Entropy database"
msgstr "Database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
"funzione a meno che non lanci prima"
#: ../../client/text_rescue.py:424
msgid "Sorry"
msgstr "Mi dispiace"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:437
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:487
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:495
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:523
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:623
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#: ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#: ../../client/text_rescue.py:647
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#: ../../client/text_rescue.py:658
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#: ../../client/text_rescue.py:670
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
"archiviati nelle repository per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:82
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:85
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
#: ../../client/text_smart.py:232 ../../client/text_smart.py:360
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:241
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:244
#: ../../client/text_smart.py:377
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:98
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:106 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:109
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:119
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:153 ../../client/text_ui.py:344
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:169
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:225
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:248
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:256 ../../client/text_smart.py:389
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:260
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:304
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:337
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:348
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:365
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creazione della Smart Application da"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: ../../client/text_smart.py:428
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#: ../../client/text_smart.py:449
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:470
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:568
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ui.py:102 ../../client/text_ui.py:112
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../client/text_ui.py:962
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:255
#: ../../client/text_ui.py:889
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:135
msgid "Selected release"
msgstr "Release selezionata"
#: ../../client/text_ui.py:136
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:143
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:147
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:148
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:149
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:175 ../../client/text_ui.py:723
#: ../../client/text_ui.py:1049
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:736
#: ../../client/text_ui.py:1057
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:222
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:230
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Vuoi cercarli ?"
#: ../../client/text_ui.py:244
msgid "Calculation complete"
msgstr "Calcolo completato"
#: ../../client/text_ui.py:247
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:286
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "No match for"
msgstr "Nessuna corrispondenza per"
#: ../../client/text_ui.py:310
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:366 ../../client/text_ui.py:924
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:540
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:427
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:428 ../../client/text_ui.py:430
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:433 ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:438
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:959
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:445
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:465
msgid "Reason"
msgstr "Ragione"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../client/text_ui.py:606
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "merged"
msgstr "essere installati"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:608
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:623
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:625
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:634
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:662 ../../spritz/src/misc.py:365
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:674
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:1055
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:758
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../client/text_ui.py:759
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:760
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:761
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:762
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:777
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:781
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:823
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:836
msgid "Download completed"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:847
msgid "install"
msgstr "installre"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Installation completed"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:910
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:954
msgid "Disk size"
msgstr "Dimensione su disco"
#: ../../client/text_ui.py:955
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
"selezionati sopra ?"
#: ../../client/text_ui.py:970 ../../server/server_reagent.py:222
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#: ../../client/text_ui.py:1011
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Rimuovere questo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1122
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1128
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1144
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1234
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1235
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:1228
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:44
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:69
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:76
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:80
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:140
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:143 ../../server/server_activator.py:153
#: ../../server/server_activator.py:163 ../../server/server_activator.py:173
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:145
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:150
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:155
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:160
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:165
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:170
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:175
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:180
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:184 ../../server/server_activator.py:188
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../server/server_activator.py:186 ../../server/server_activator.py:190
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_activator.py:227 ../../server/server_activator.py:241
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../server/server_activator.py:229 ../../server/server_activator.py:243
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:230 ../../server/server_activator.py:244
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../server/server_activator.py:233
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:43
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../spritz/src/dialogs.py:455
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
#: ../../spritz/src/views.py:454 ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../server/server_reagent.py:88
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:174
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:185
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:189
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:194
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:198
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
"\""
#: ../../server/server_reagent.py:204
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:211
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:213
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:216 ../../server/server_reagent.py:398
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:235
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista "
"di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:240
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:241
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:249
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:256
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:278
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../server/server_reagent.py:278
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:304 ../../server/server_reagent.py:329
#: ../../server/server_reagent.py:380
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:311
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
"disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:319
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:333
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:334
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:353
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:358 ../../server/server_reagent.py:405
#: ../../server/server_reagent.py:455
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../server/server_reagent.py:370
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:409 ../../server/server_reagent.py:459
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:411 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:417
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:447
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:481
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158 ../../spritz/src/dialogs.py:170
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
msgid "From your Operating System"
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525 ../../spritz/src/dialogs.py:688
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699 ../../spritz/src/dialogs.py:710
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/views.py:489
#: ../../spritz/src/views.py:774
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640 ../../spritz/src/dialogs.py:682
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646 ../../spritz/src/dialogs.py:693
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652 ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664 ../../spritz/src/dialogs.py:715
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:950
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:954
msgid "Spritz Question"
msgstr "Domanda Spritz"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/gui.py:272
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/gui.py:273
msgid "Show available Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
#: ../../spritz/src/gui.py:274
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/gui.py:275
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/gui.py:302 ../../spritz/src/views.py:681
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../spritz/src/gui.py:303
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorie Pacchetti"
#: ../../spritz/src/gui.py:304
msgid "Package Queue"
msgstr "Coda Pacchetti"
#: ../../spritz/src/gui.py:305 ../../spritz/src/packages.py:205
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selezione Repository"
#: ../../spritz/src/gui.py:306
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../spritz/src/gui.py:307
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../spritz/src/gui.py:308
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../spritz/src/misc.py:92
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:302
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../spritz/src/misc.py:362
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:369
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../spritz/src/misc.py:424
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../spritz/src/misc.py:427
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:432
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:205
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:208
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../spritz/src/packages.py:209
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Branch switching"
msgstr "Migrazione della Branch"
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "New branch is"
msgstr "La nuova branch è"
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:426
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "You should press the button"
msgstr "Dovresti premere il bottone"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:482
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Rigenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482 ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "now"
msgstr "ora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "You must now either press the"
msgstr "Ora dovresti premere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:541
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:577
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:643
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:710
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:712
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:726
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.py:730
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:851
msgid ""
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr ""
"Hai scelto di interrompere il processamento della coda. Fare questo potrebbe "
"essere rischioso e dovresti aspettare che Entropy chiuda tutti i suoi "
"processi. Se sicuro di volerlo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:859
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
msgstr "Risorse Entropy bloccate e non accessibili."
#: ../../spritz/src/spritz.py:926
msgid "Entropy Config Setup"
msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "Configurazione GUI completata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:953
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../spritz/src/spritz.py:974
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.py:982
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1040
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1070
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1102
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1108
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1123
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1124
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1130
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1135
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1141
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1179
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1180
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1181
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr ""
"Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183 ../../spritz/src/spritz.py:1189
msgid "Calculating"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1219
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1231
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1247
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1271
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1330
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1339
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1341
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:84
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:87
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:101
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../spritz/src/views.py:43
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../spritz/src/views.py:64
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../spritz/src/views.py:737
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../spritz/src/views.py:741
msgid "Packages To Update"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../spritz/src/views.py:745
msgid "Packages To Install"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../spritz/src/views.py:749
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../spritz/src/views.py:814
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../spritz/src/views.py:821
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../spritz/src/views.py:828
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:877
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/views.py:885
msgid "Package key"
msgstr "Chiave pacchetto"
#: ../../spritz/src/views.py:978
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../spritz/src/views.py:979
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../spritz/src/views.py:1079
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1097 ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1100
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versione Installata"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
#. # if file:
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo "
"completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. "
"Grazie."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di "
"Entropy"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
msgid "Cannot load Spritz"
msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Errore di rete sulla repository"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
msgid "Updates: attention"
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
"connesso col mondo."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
msgid "No repositories found online"
msgstr "Nessuna repository trovata online"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
"Controllare i log."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
msgid "Updates: error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
msgid "Updates issue:"
msgstr "Errori aggiornamento:"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "updates available."
msgstr "aggiornamenti disponibili."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
msgid "Updates available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Tutto aggiornato."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "In attesa prima del checkin..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
msgid "Your system currently has"
msgstr "Sul sistema è installato"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
msgid "but the latest available version is"
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:3
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Database compression"
msgstr "Compressione database"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "Download mirrors"
msgstr "Mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Load content"
msgstr "Carica il contenuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Package Info."
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Repository Services Port"
msgstr "Porta Servizi Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Soon!"
msgstr "Presto!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Interrompi coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "_Add All"
msgstr "_Aggiungi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branch ..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "_Process Queue"
msgstr "_Processa coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "_Your Ego!"
msgstr "_Il tuo Ego!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Carica il Gestore dei Pacchetti"