Files
entropy/misc/po/ca.po
T
rogerc 01da79e9af updated catalan translation
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2075 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-06-01 16:39:16 +00:00

3968 lines
115 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 17:21-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../client/equo.py:41
#: ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:43
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:44
#: ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:45
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:47
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:68
#: ../../client/equo.py:86
#: ../../client/equo.py:92
#: ../../client/equo.py:112
#: ../../client/equo.py:118
#: ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:187
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:69
#: ../../client/equo.py:87
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:70
#: ../../client/equo.py:188
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:71
#: ../../client/equo.py:101
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:74
#: ../../client/equo.py:96
#: ../../client/equo.py:108
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
#: ../../client/equo.py:77
#: ../../client/equo.py:103
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la comprovació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:88
#: ../../client/equo.py:93
#: ../../client/equo.py:113
#: ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:169
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:89
#: ../../client/equo.py:111
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:99
#: ../../client/equo.py:147
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui depenen"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:110
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:115
#: ../../server/reagent.py:98
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:225
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:131
#: ../../client/equo.py:228
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags proporcionats"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:230
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:140
#: ../../client/equo.py:233
#: ../../client/equo.py:243
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:234
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:150
#: ../../client/equo.py:152
#: ../../client/equo.py:154
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets de Entropy (Es requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades de Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
#: ../../client/equo.py:161
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers en el sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:163
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:174
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:180
#: ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:208
#: ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:48
#: ../../server/reagent.py:49
#: ../../server/reagent.py:55
#: ../../server/reagent.py:77
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:176
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori de Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:177
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "empaqueta de nou els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:184
#: ../../server/activator.py:49
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:179
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets múltiples)"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:182
#: ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:185
#: ../../client/equo.py:189
#: ../../client/equo.py:192
#: ../../server/activator.py:50
#: ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:190
#: ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:191
#: ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:193
#: ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:194
#: ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:195
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:196
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:197
#: ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:198
#: ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:202
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:203
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:204
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:205
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:206
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:207
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:209
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:211
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:212
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:214
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:216
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:217
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:218
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:219
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:220
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:221
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:224
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:226
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:227
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags especificats"
#: ../../client/equo.py:229
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:231
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:232
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets en el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:236
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:237
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau de Entropy"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau de Entropy"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau de Entropy"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:327
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:340
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "Caching complete."
msgstr "S'ha acabat amb la captura de fitxers"
#: ../../client/equo.py:347
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "s'han d'actualitzar el(s) fitxer(s) de configuració"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:444
#: ../../client/equo.py:459
#: ../../client/equo.py:478
#: ../../client/equo.py:488
#: ../../client/equo.py:497
#: ../../client/equo.py:506
#: ../../client/equo.py:516
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:546
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:550
#: ../../client/equo.py:554
#: ../../client/equo.py:557
#: ../../client/text_smart.py:120
#: ../../client/text_smart.py:263
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:568
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de començar. Ho sento, però no hi puc fer res. És culpa vostra :-("
#: ../../client/equo.py:580
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
#: ../../client/equo.py:581
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
#: ../../client/equo.py:582
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:583
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:609
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:613
msgid "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am blue now, so?"
msgstr "D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en blau, no?"
#: ../../client/equo.py:617
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:618
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:620
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:623
msgid "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:626
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:627
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:628
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:629
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:637
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "no s'ha trobat diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129
#: ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:111
#: ../../client/text_query.py:697
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:135
#: ../../client/text_query.py:190
#: ../../client/text_query.py:257
#: ../../client/text_query.py:728
#: ../../client/text_query.py:775
#: ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:865
#: ../../client/text_query.py:911
#: ../../client/text_query.py:971
#: ../../server/server_query.py:96
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:136
#: ../../client/text_query.py:191
#: ../../client/text_query.py:267
#: ../../client/text_query.py:315
#: ../../client/text_query.py:355
#: ../../client/text_query.py:399
#: ../../client/text_query.py:445
#: ../../client/text_query.py:729
#: ../../client/text_query.py:776
#: ../../client/text_query.py:823
#: ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:972
#: ../../server/server_query.py:97
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:136
#: ../../client/text_query.py:268
#: ../../client/text_query.py:729
#: ../../client/text_query.py:776
#: ../../client/text_query.py:823
#: ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:972
#: ../../server/server_query.py:97
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:211
msgid "Depends Search"
msgstr "Cerca de dependents"
#: ../../client/text_query.py:258
#: ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:1056
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:264
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:266
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:292
#: ../../client/text_query.py:334
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:314
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:315
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:354
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:355
#: ../../client/text_query.py:399
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:444
#: ../../client/text_query.py:1052
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623
#: ../../spritz/src/spritz.py:966
#: ../../spritz/src/views.py:453
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:445
msgid "files"
msgstr "Fitxers"
#: ../../client/text_query.py:465
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits en el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:504
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:532
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Encreuament acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:533
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:534
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:560
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:360
#: ../../client/text_ui.py:917
#: ../../server/server_reagent.py:350
#: ../../server/server_reagent.py:395
#: ../../server/server_reagent.py:444
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:604
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:624
#: ../../client/text_smart.py:106
#: ../../client/text_smart.py:254
#: ../../client/text_smart.py:387
#: ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:618
#: ../../client/text_ui.py:785
#: ../../client/text_ui.py:998
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:650
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:750
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:779
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:846
#: ../../server/server_query.py:85
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per Tag"
#: ../../client/text_query.py:889
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:932
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_ui.py:387
#: ../../client/text_ui.py:416
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1037
#: ../../client/text_query.py:1038
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1055
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../client/text_query.py:1059
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../client/text_query.py:1059
msgid "revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../client/text_query.py:1059
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1061
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1062
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1063
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1064
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1066
#: ../../spritz/src/dialogs.py:131
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1070
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1073
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. print description
#: ../../client/text_query.py:1077
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../spritz/src/views.py:893
#: ../../spritz/src/views.py:1101
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. print use flags
#: ../../client/text_query.py:1079
#: ../../spritz/src/dialogs.py:115
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../client/text_query.py:1083
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1084
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1085
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1089
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Gentoo Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1091
#: ../../spritz/src/dialogs.py:91
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1094
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1097
#: ../../spritz/src/dialogs.py:107
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1099
#: ../../client/text_ui.py:781
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1023
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:51
#: ../../client/text_repositories.py:158
#: ../../client/text_security.py:47
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:84
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:91
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:110
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:118
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:119
#: ../../client/text_repositories.py:141
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:121
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:136
#: ../../spritz/src/views.py:870
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:140
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:142
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:162
#: ../../spritz/src/spritz.py:1111
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:165
#: ../../spritz/src/spritz.py:1115
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../client/text_repositories.py:168
#: ../../spritz/src/spritz.py:1118
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:138
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:348
#: ../../client/text_ui.py:908
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:269
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:565
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:156
#: ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:566
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187
#: ../../client/text_ui.py:304
#: ../../client/text_ui.py:470
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades no vàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:212
#: ../../client/text_rescue.py:364
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:217
#: ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:296
#: ../../client/text_ui.py:687
#: ../../client/text_ui.py:688
#: ../../client/text_ui.py:690
#: ../../client/text_ui.py:691
#: ../../spritz/src/dialogs.py:969
#: ../../spritz/src/misc.py:91
#: ../../spritz/src/misc.py:301
#: ../../spritz/src/spritz.py:952
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:297
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers en el sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:344
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:345
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:354
#: ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:362
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:397
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:410
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:424
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:437
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:487
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:495
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb eliminar?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:523
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:623
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:647
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:658
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:670
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:82
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:85
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:72
#: ../../client/text_smart.py:129
#: ../../client/text_smart.py:232
#: ../../client/text_smart.py:360
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:91
#: ../../client/text_smart.py:241
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_smart.py:94
#: ../../client/text_smart.py:244
#: ../../client/text_smart.py:377
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:98
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:106
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:109
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:119
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_ui.py:344
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:169
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:225
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:248
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:256
#: ../../client/text_smart.py:389
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:260
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:304
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:337
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:348
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:365
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No s'ha pogut trobar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependències perdudes"
#: ../../client/text_smart.py:428
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#: ../../client/text_smart.py:449
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:470
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:568
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ui.py:102
#: ../../client/text_ui.py:112
#: ../../client/text_ui.py:486
#: ../../client/text_ui.py:962
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:124
#: ../../client/text_ui.py:255
#: ../../client/text_ui.py:889
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:135
msgid "Selected release"
msgstr "Seleccioneu la versió"
#: ../../client/text_ui.py:136
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../client/text_ui.py:143
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:147
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:148
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:149
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:175
#: ../../client/text_ui.py:723
#: ../../client/text_ui.py:1049
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:186
#: ../../client/text_ui.py:736
#: ../../client/text_ui.py:1057
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:222
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "En el sistema hi ha paquets que ja no es troben disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:230
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:244
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:247
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:286
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_ui.py:310
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:366
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:390
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:427
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:428
#: ../../client/text_ui.py:430
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:433
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:438
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:441
#: ../../client/text_ui.py:959
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:445
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No s'han trobat les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:465
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:502
#: ../../client/text_ui.py:606
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Aquests són els paquets a"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "merged"
msgstr "processar"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "removed"
msgstr "eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:608
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:623
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que necessiten instal·lació/actualització/degradació"
#: ../../client/text_ui.py:625
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:634
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:662
#: ../../spritz/src/misc.py:365
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:674
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:734
#: ../../client/text_ui.py:1055
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:758
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../client/text_ui.py:759
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:760
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:761
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:762
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:777
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:781
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:823
msgid "fetch"
msgstr "recull"
#: ../../client/text_ui.py:836
msgid "Download completed"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:847
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Installation completed"
msgstr "Instal·lació acabada"
#: ../../client/text_ui.py:910
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:954
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:955
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
msgstr "Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:970
#: ../../server/server_reagent.py:222
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1011
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1122
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1128
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1144
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1158
#: ../../client/text_ui.py:1234
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1159
#: ../../client/text_ui.py:1235
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1228
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:44
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques (paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:69
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:76
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:80
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:140
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:143
#: ../../server/server_activator.py:153
#: ../../server/server_activator.py:163
#: ../../server/server_activator.py:173
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:145
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:150
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:155
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:160
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:165
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:170
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:175
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:180
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:184
#: ../../server/server_activator.py:188
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../server/server_activator.py:186
#: ../../server/server_activator.py:190
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_activator.py:227
#: ../../server/server_activator.py:241
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota de Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:229
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../server/server_activator.py:230
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:233
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:43
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:82
#: ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../spritz/src/dialogs.py:455
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
#: ../../spritz/src/views.py:454
#: ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:88
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:122
#: ../../server/server_reagent.py:174
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:185
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:189
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "s'estan cercant diferències en les base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:194
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Zarro thinggz totoo"
#: ../../server/server_reagent.py:198
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:204
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:211
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:213
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:216
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:235
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista per afegir"
#: ../../server/server_reagent.py:240
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:241
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:249
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:256
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:278
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../server/server_reagent.py:278
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:304
#: ../../server/server_reagent.py:329
#: ../../server/server_reagent.py:380
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:311
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "La base de dades de Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:319
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:321
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:333
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:334
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:353
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:358
#: ../../server/server_reagent.py:405
#: ../../server/server_reagent.py:455
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../server/server_reagent.py:370
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:409
#: ../../server/server_reagent.py:459
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:411
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:417
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:447
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:481
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158
#: ../../spritz/src/dialogs.py:170
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525
#: ../../spritz/src/dialogs.py:688
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699
#: ../../spritz/src/dialogs.py:710
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721
#: ../../spritz/src/views.py:489
#: ../../spritz/src/views.py:774
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640
#: ../../spritz/src/dialogs.py:682
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646
#: ../../spritz/src/dialogs.py:693
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652
#: ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664
#: ../../spritz/src/dialogs.py:715
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:950
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:954
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/gui.py:272
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:273
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../spritz/src/gui.py:274
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/gui.py:275
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/gui.py:302
#: ../../spritz/src/views.py:681
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:303
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:304
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:305
#: ../../spritz/src/packages.py:205
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../spritz/src/gui.py:306
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../spritz/src/gui.py:307
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../spritz/src/gui.py:308
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../../spritz/src/misc.py:92
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:302
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../spritz/src/misc.py:362
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai de disc necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:369
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../spritz/src/misc.py:424
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../spritz/src/misc.py:427
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:432
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:205
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:205
#: ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/packages.py:208
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:209
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Branch switching"
msgstr "Selector de branca"
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "New branch is"
msgstr "La nova branca és"
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309
#: ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309
#: ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:367
#: ../../spritz/src/spritz.py:426
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379
#: ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379
#: ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../spritz/src/spritz.py:541
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:577
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:643
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No s'ha pogut carregar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:710
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../spritz/src/spritz.py:712
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../spritz/src/spritz.py:726
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.py:730
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:851
msgid "You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr "Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que voleu?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:859
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
msgstr "Els recursos de Entropy estan bloquejats i no són accessibles."
#: ../../spritz/src/spritz.py:926
msgid "Entropy Config Setup"
msgstr "Instal·lació i configuració de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "S'ha configurat la GUI"
#: ../../spritz/src/spritz.py:953
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o pels vostres desitjos. Si us plau, aneu amb compte, almenys."
#: ../../spritz/src/spritz.py:974
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/spritz.py:982
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1040
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1070
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1102
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1108
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1123
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1124
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1130
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1135
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1141
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1179
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1180
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1181
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183
#: ../../spritz/src/spritz.py:1189
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1219
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "S'està executant una altra instància de Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1231
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1247
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1271
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1330
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1339
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1341
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:84
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:87
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:101
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../spritz/src/views.py:43
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../spritz/src/views.py:64
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../spritz/src/views.py:737
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../spritz/src/views.py:741
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../spritz/src/views.py:745
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../spritz/src/views.py:749
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:814
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../spritz/src/views.py:821
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../spritz/src/views.py:828
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:877
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:885
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/views.py:978
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:979
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../spritz/src/views.py:1079
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../spritz/src/views.py:1089
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1097
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1100
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versió instal·lada"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
#. # if file:
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr "Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos d'Entropy"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
msgid "Cannot load Spritz"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'Spritz"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
msgid "Checking for updates..."
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de paquets."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualitzacions: atenció"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu connectat a la xarxa."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No s'han pogut recollir tots els repositoris per comprovar"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
msgid "No repositories found online"
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr "Error de sincronització. No s'han pogut actualitzar els repositoris. Comproveu els registres."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualitzacions: error"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema d'actualització:"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "updates available."
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
msgid "Your system currently has"
msgstr "El sistema actualment té"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
msgid "but the latest available version is"
msgstr "però l'última versió disponible és"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:3
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més programari</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Database compression"
msgstr "Compressió de la base de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "Download mirrors"
msgstr "Rèplica de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del nucli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Package Info."
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Repository Services Port"
msgstr "Port de serveis de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Repository information"
msgstr "Informació de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Soon!"
msgstr "Aviat!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Undo Install"
msgstr "Desfés la instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Undo Purge"
msgstr "Desfés purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Desfés la reinstal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Undo Remove"
msgstr "Desfés eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Undo Update"
msgstr "Desfés actualitza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Atura la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branca..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "_Process Queue"
msgstr "Cua de _processos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "_Your Ego!"
msgstr "El _vostre Ego!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"