01da79e9af
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2075 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
3968 lines
115 KiB
Plaintext
3968 lines
115 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 13:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 17:21-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:41
|
|
#: ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opcions bàsiques"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:43
|
|
#: ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "aquesta sortida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:44
|
|
#: ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "mostra la versió"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:45
|
|
#: ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "desactiva la sortida en colors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:47
|
|
#: ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:49
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:50
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:51
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "mostra informació dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:61
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:64
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
#: ../../client/equo.py:187
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "només baixa els paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "el mateix que --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
#: ../../client/equo.py:108
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:75
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "desactiva la comprovació de la integritat dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "llista només els afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "llista només els no afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "elimina un o més paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr "posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui depenen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
#: ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
#: ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca llibreries perdudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
#: ../../client/equo.py:228
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:134
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "llista els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca paquets per descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
#: ../../client/equo.py:233
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostra més detalls"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
#: ../../client/equo.py:234
|
|
#: ../../client/equo.py:244
|
|
#: ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "mostra els resultats en mode script"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opcions addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
#: ../../client/equo.py:152
|
|
#: ../../client/equo.py:154
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets de Entropy (Es requereix Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es requereix Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:155
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "extreu les metadades de Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers en el sistema [última esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:162
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr "actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
#: ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
#: ../../client/equo.py:183
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
#: ../../server/activator.py:48
|
|
#: ../../server/reagent.py:49
|
|
#: ../../server/reagent.py:55
|
|
#: ../../server/reagent.py:77
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:176
|
|
#: ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analitza el directori de Entropy Store directament"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
#: ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "empaqueta de nou els àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
#: ../../client/equo.py:184
|
|
#: ../../server/activator.py:49
|
|
#: ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
#: ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets múltiples)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
#: ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
#: ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
#: ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194
|
|
#: ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:195
|
|
#: ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196
|
|
#: ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
#: ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
#: ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
#: ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
#: ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
#: ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
#: ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronitza la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
#: ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
#: ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
#: ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
#: ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213
|
|
#: ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
#: ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
#: ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gestiona un repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
#: ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "habilita el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
#: ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "desactiva el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
#: ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
#: ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
#: ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "estableix el repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
#: ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
#: ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231
|
|
#: ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232
|
|
#: ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "llista tots els paquets en el repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237
|
|
#: ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "regenera la taula de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestiona la memòria de cau de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "esborra la memòria de cau de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "regenera la memòria de cau de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "mostra informació del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:327
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "S'està capturant equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:340
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "No s'ha executat la captura"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:342
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "S'ha acabat amb la captura de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:347
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Hi ha"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:349
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "s'han d'actualitzar el(s) fitxer(s) de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:352
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Si us plau executeu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:444
|
|
#: ../../client/equo.py:459
|
|
#: ../../client/equo.py:478
|
|
#: ../../client/equo.py:488
|
|
#: ../../client/equo.py:497
|
|
#: ../../client/equo.py:506
|
|
#: ../../client/equo.py:516
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:546
|
|
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, genereu-la usant les eines 'equo database'"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:550
|
|
#: ../../client/equo.py:554
|
|
#: ../../client/equo.py:557
|
|
#: ../../client/text_smart.py:120
|
|
#: ../../client/text_smart.py:263
|
|
#: ../../client/text_smart.py:397
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No es pot continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:568
|
|
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr "El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de començar. Ho sento, però no hi puc fer res. És culpa vostra :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:580
|
|
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:581
|
|
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:582
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:583
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:609
|
|
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:613
|
|
msgid "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am blue now, so?"
|
|
msgstr "D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en blau, no?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:617
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
|
|
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:620
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:623
|
|
msgid "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:626
|
|
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
|
|
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:627
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "El vostre nom complet:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:628
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:629
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "El que estàveu fent:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:635
|
|
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:637
|
|
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:36
|
|
msgid "can't find diff"
|
|
msgstr "no s'ha trobat diff"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "No sou root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:75
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:79
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:83
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:94
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Escriviu un número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:129
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobreescriu?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:131
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descarta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:134
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "S'està descartant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:152
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:162
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:229
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:170
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:181
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No heu escriu un número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:189
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "S'està reemplaçant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:190
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:200
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "S'està editant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Fitxer editat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:224
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:255
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altres opcions són:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:257
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:259
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:260
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:262
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:277
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:270
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:272
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:273
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:275
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:321
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:326
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:111
|
|
#: ../../client/text_query.py:697
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "S'està cercant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:135
|
|
#: ../../client/text_query.py:190
|
|
#: ../../client/text_query.py:257
|
|
#: ../../client/text_query.py:728
|
|
#: ../../client/text_query.py:775
|
|
#: ../../client/text_query.py:822
|
|
#: ../../client/text_query.py:865
|
|
#: ../../client/text_query.py:911
|
|
#: ../../client/text_query.py:971
|
|
#: ../../server/server_query.py:96
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136
|
|
#: ../../client/text_query.py:191
|
|
#: ../../client/text_query.py:267
|
|
#: ../../client/text_query.py:315
|
|
#: ../../client/text_query.py:355
|
|
#: ../../client/text_query.py:399
|
|
#: ../../client/text_query.py:445
|
|
#: ../../client/text_query.py:729
|
|
#: ../../client/text_query.py:776
|
|
#: ../../client/text_query.py:823
|
|
#: ../../client/text_query.py:866
|
|
#: ../../client/text_query.py:912
|
|
#: ../../client/text_query.py:972
|
|
#: ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "S'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136
|
|
#: ../../client/text_query.py:268
|
|
#: ../../client/text_query.py:729
|
|
#: ../../client/text_query.py:776
|
|
#: ../../client/text_query.py:823
|
|
#: ../../client/text_query.py:866
|
|
#: ../../client/text_query.py:912
|
|
#: ../../client/text_query.py:972
|
|
#: ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entrades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Pertanyen a la cerca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:211
|
|
msgid "Depends Search"
|
|
msgstr "Cerca de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:258
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1205
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:262
|
|
#: ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:264
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:266
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:292
|
|
#: ../../client/text_query.py:334
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Cerca de necessaris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:314
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:315
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "llibreries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:354
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:355
|
|
#: ../../client/text_query.py:399
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:374
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Cerca Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:444
|
|
#: ../../client/text_query.py:1052
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:966
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:453
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:445
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:465
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Cerca d'orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:490
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "S'està analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:501
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directoris analitzats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:502
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directoris emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:503
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de fitxers recollits en el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:504
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:516
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:532
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Encreuament acabat. Es mostren les estadístiques"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:533
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:534
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de fitxers coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:535
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de fitxers orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:540
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:560
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espai total malgastat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:589
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Cerca d'eliminats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:599
|
|
#: ../../client/text_ui.py:360
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:350
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:395
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:444
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:604
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:615
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:624
|
|
#: ../../client/text_smart.py:106
|
|
#: ../../client/text_smart.py:254
|
|
#: ../../client/text_smart.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:477
|
|
#: ../../client/text_ui.py:618
|
|
#: ../../client/text_ui.py:785
|
|
#: ../../client/text_ui.py:998
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:650
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Cerca d'instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:661
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:750
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:779
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:802
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Cerca per Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:846
|
|
#: ../../server/server_query.py:85
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Cerca per Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:889
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Cerca per llicències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:932
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Cerca per descripció"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1036
|
|
#: ../../client/text_ui.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:416
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1037
|
|
#: ../../client/text_query.py:1038
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1054
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1055
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1061
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1063
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1064
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1066
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:131
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1070
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1073
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina inicial"
|
|
|
|
#. print description
|
|
#: ../../client/text_query.py:1077
|
|
#: ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:893
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1101
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. print use flags
|
|
#: ../../client/text_query.py:1079
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:115
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE Flags"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1083
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1084
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1085
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1089
|
|
msgid "Gentoo eclasses"
|
|
msgstr "Gentoo Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1091
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:91
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1093
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1094
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1096
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilat per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:107
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099
|
|
#: ../../client/text_ui.py:781
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1023
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:158
|
|
#: ../../client/text_security.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:84
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:91
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:98
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "està buit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:102
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "s'està mostrant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:110
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repositoris actius"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:118
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Rèpliques de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:119
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:141
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL de base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:120
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:121
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:136
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:870
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:140
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL de Paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:142
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nom del Repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:146
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisió del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1111
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:165
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1115
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:168
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1118
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepció no suportada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42
|
|
#: ../../client/text_smart.py:138
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_ui.py:348
|
|
#: ../../client/text_ui.py:908
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓ"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
|
|
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Ho heu entès?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "D'acord?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:269
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:565
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:566
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
#: ../../client/text_ui.py:470
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Aquestes són les entrades no vàlides"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:364
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "S'estan indexant les taules"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:369
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
|
|
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:276
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:277
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:285
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:296
|
|
#: ../../client/text_ui.py:687
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
#: ../../client/text_ui.py:690
|
|
#: ../../client/text_ui.py:691
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:969
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:91
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:301
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:952
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:286
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:297
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s fitxers en el sistema. S'estan assignant paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Coincidents amb el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:331
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:345
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "S'està omplint la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:354
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:538
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "S'està afegint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:362
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
|
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
|
|
msgstr "Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:380
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:382
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:395
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:397
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:410
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:421
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Base de dades de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:422
|
|
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
|
|
msgstr "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no executeu primer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:424
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Ho sento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:432
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "S'estan recollint paquets de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:437
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Escaneja diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:479
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:487
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:495
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb eliminar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "S'està eliminant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:523
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:604
|
|
#: ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "No sou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:620
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:623
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:626
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:640
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:647
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:658
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:670
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python desada en els repositoris per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:73
|
|
#: ../../client/text_smart.py:82
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:85
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Rerefons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipus d'impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Errors de cap amunt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versions vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versions no afectades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Via de solució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:72
|
|
#: ../../client/text_smart.py:129
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
#: ../../client/text_smart.py:360
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:91
|
|
#: ../../client/text_smart.py:241
|
|
#: ../../client/text_smart.py:374
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:94
|
|
#: ../../client/text_smart.py:244
|
|
#: ../../client/text_smart.py:377
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:106
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:109
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:114
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "S'està comprimint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:119
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Error en crear el paquet per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:123
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "S'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:144
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:153
|
|
#: ../../client/text_ui.py:344
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "no és un paquet vàlid de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:169
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "S'està usant la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:198
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paquets inflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:206
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "S'està desinflant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Paquet desinflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:219
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:225
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:248
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:256
|
|
#: ../../client/text_smart.py:389
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:260
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:304
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:337
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:344
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:348
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:365
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el compilador de G++"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:381
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:394
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Dependències perdudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:428
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:449
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:470
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:568
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:102
|
|
#: ../../client/text_ui.py:112
|
|
#: ../../client/text_ui.py:486
|
|
#: ../../client/text_ui.py:962
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "No s'està processant cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:124
|
|
#: ../../client/text_ui.py:255
|
|
#: ../../client/text_ui.py:889
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "S'està executant amb"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:135
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Seleccioneu la versió"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:136
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:143
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:147
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:148
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:149
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:175
|
|
#: ../../client/text_ui.py:723
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1049
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:186
|
|
#: ../../client/text_ui.py:736
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1057
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:210
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:222
|
|
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
|
|
msgstr "En el sistema hi ha paquets que ja no es troben disponibles als repositoris en línia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:230
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Voleu escanejar-los?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:244
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el càlcul"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:247
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "No hi ha res a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:284
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Cada paquet coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:286
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "està emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:300
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:302
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "està trencat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:308
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hi ha coincidències per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:310
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:322
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quan heu escrit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:324
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "volíeu dir(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:325
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "un d'aquests de baix?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:346
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:351
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omès"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:366
|
|
#: ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:390
|
|
#: ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:427
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Commuta repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:428
|
|
#: ../../client/text_ui.py:430
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Instal·la de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:433
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:437
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Degrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:438
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:441
|
|
#: ../../client/text_ui.py:959
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquets involucrats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:445
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:454
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "S'estan calculant dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:458
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "No s'han trobat les dependències necessàries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:465
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raó"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:472
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probablement és necessari per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
#: ../../client/text_ui.py:606
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "processar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:607
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:608
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "en conflicte/substituït"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:623
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquets que necessiten instal·lació/actualització/degradació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:625
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:629
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:634
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:639
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:644
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquets a degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:654
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Mida de baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc utilitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:662
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:365
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc alliberat "
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:674
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necessiteu com a mínim"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:676
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "d'espai lliure"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:684
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:694
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:734
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1055
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:758
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:759
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:760
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:761
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:762
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:764
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:777
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:781
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "necessaris per a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La llicència s'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:823
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "recull"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:836
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "S'ha completat la baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:847
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:875
|
|
msgid "Installation completed"
|
|
msgstr "Instal·lació acabada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:910
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no està instal·lat"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquet vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:954
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Mida del disc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:955
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instal·lat des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
|
|
msgstr "Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:970
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:222
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:986
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1011
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1013
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1020
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1025
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1086
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Eliminar aquest ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1122
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "S'han acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1128
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1144
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1148
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Necessàries per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1153
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1158
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1234
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1159
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1235
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Es sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1200
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1202
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1228
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funció de compilació"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "només llista els paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:44
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques (paquets/bases de dades)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:69
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:76
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:80
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "S'està interrompent!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:140
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:143
|
|
#: ../../server/server_activator.py:153
|
|
#: ../../server/server_activator.py:163
|
|
#: ../../server/server_activator.py:173
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:145
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:150
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:155
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:160
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:165
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:170
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:175
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:180
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:184
|
|
#: ../../server/server_activator.py:188
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:186
|
|
#: ../../server/server_activator.py:190
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloquejat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "BASE DE DADES"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "BAIXADA"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:215
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:227
|
|
#: ../../server/server_activator.py:241
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:229
|
|
#: ../../server/server_activator.py:243
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordinador Central"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:230
|
|
#: ../../server/server_activator.py:244
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisió de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:233
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:58
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat res"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:43
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:78
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "S'està habilitant"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:97
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:455
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:100
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:454
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "Ja habilitat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Desactivant"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:100
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "ja desactivat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:122
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:174
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:345
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "No hi ha coincidents"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:185
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:189
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "s'estan cercant diferències en les base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:194
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Zarro thinggz totoo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:198
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:204
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu transformar ara?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:211
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:213
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:216
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:398
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:235
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista per afegir"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:240
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:241
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "a dins"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:249
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "S'estan comprimint paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:256
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:267
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:278
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:278
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entrades suportades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:304
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:329
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:380
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:311
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr "La base de dades de Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris disponibles"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:319
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:321
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:333
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a sync."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:334
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:353
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:358
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:405
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:455
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:370
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:409
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:459
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:411
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu l'activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:417
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:447
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:481
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nom de la llicència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depèn de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Llibreries necessàries"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Element protegit"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:170
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Paquet emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:688
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:489
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:774
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Cap descripció"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:682
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "S'instal·laran de nou"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:693
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "S'instal·laran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:704
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "S'actualitzaran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Es degradaran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:715
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "S'esborraran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:950
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Ep!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:954
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Spritz"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:272
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:273
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:274
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:275
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:302
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:681
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:303
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categories de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:304
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Cua de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:305
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selecció de repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:306
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:307
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:308
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:92
|
|
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
|
|
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la vostra sol·licitud:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:134
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:135
|
|
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen de la vostra última selecció. D'acord?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:302
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:362
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc necessari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:369
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:424
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espai alliberat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:427
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espai necessari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:432
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:208
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:209
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Branch switching"
|
|
msgstr "Selector de branca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
|
|
msgid "The selected branch is not available."
|
|
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "New branch is"
|
|
msgstr "La nova branca és"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:367
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:426
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenera la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per file://"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Insereix repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Heu de prémer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o el"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:541
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:577
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:643
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La cua és massa antiga. No s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:710
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impacte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:712
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accés"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:726
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:730
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "No afectats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:851
|
|
msgid "You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
|
|
msgstr "Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que voleu?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:859
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:911
|
|
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
|
|
msgstr "Els recursos de Entropy estan bloquejats i no són accessibles."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:926
|
|
msgid "Entropy Config Setup"
|
|
msgstr "Instal·lació i configuració de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:938
|
|
msgid "GUI Setup Completed"
|
|
msgstr "S'ha configurat la GUI"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:953
|
|
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
|
|
msgstr "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o pels vostres desitjos. Si us plau, aneu amb compte, almenys."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:974
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:982
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1040
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1070
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1102
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1108
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1123
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1124
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1130
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1135
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1141
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "El programa respon correctament"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1179
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1180
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1181
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1189
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "S'està calculant"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Es mostren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1201
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "element/s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1219
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr "S'està executant una altra instància de Entropy. No es pot processar la cua."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "S'estan executant tasques"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1231
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
|
|
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1271
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "S'ha produït una excepció"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1330
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1339
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1341
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:84
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programació:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:87
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:101
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicat a:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:43
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:64
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:737
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:741
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:745
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:749
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:814
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:821
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:828
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:877
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:885
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Nom del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:978
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "No hi ha avisos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:979
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "No hi ha res a mostrar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1079
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1089
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1097
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1100
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nom del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Versió instal·lada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informació crítica"
|
|
|
|
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
|
|
#. # if file:
|
|
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
|
|
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa el gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Web de _paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Quant a..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Sortir"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr "Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
|
|
msgid "Cannot load Spritz"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr "No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de paquets."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Actualitzacions: atenció"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
|
|
msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "No s'han pogut recollir tots els repositoris per comprovar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr "Error de sincronització. No s'han pogut actualitzar els repositoris. Comproveu els registres."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Actualitzacions: error"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Problema d'actualització:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "Tot és correcte :-)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "El sistema està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "El sistema actualment té"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "però l'última versió disponible és"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
|
|
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
|
|
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
|
|
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr "S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més programari</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informació d'avisos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Paquets afectats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "C_anvis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "Database compression"
|
|
msgstr "Compressió de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Esborra-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Camí de baixada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "Download mirrors"
|
|
msgstr "Rèplica de baixada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Habilita'ls _tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Activador extern"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Mida d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Tag del nucli"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Mostra el contingut"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Signatura MD5"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "C_ombina"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "_Combina-ho tot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "_Altres"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "Package Info."
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Mida del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "_Regenera la memòria cau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opcions de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Repository Services Port"
|
|
msgstr "Port de serveis de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informació de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Envia l'informe d'error"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra'ls tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra els aplicats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra els no aplicats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Soon!"
|
|
msgstr "Aviat!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Desfés la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Desfés purga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Desfés la reinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Desfés eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Desfés actualitza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Lloc Web"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "El que estàveu fent"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
|
|
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "El vostre nom sencer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "_Abort queue"
|
|
msgstr "_Atura la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "Accepta la _llicència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Afegeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "_Branch ..."
|
|
msgstr "_Branca..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Insereix cadena"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "Mé_s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Resu_m"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "_Process Queue"
|
|
msgstr "Cua de _processos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "_Your Ego!"
|
|
msgstr "El _vostre Ego!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "Espereu si us plau"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|