Files
entropy/client/po/pl.po
T
2013-04-05 16:09:38 +01:00

4905 lines
154 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Michał Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013.
# <mplichta@gmail.com>, 2012.
# <slawomir.nizio@sabayon.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-30 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 18:01+0000\n"
"Last-Translator: emc <mplichta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1685
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1725
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2103 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2207
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2315 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2328
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5437 ../../lib/entropy/db/sql.py:5450
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2721
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2105 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2209
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2316
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5438
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5451
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nieznaleziony dla"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:924
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:944
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1663
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1664
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1683 ../../lib/entropy/db/skel.py:1708
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1684
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:925
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3730
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:300
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3746
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3765
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2039
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:119
msgid "has been installed."
msgstr "zostało zainstalowane"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:120
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:438
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:625
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1999 ../../lib/entropy/qa.py:842
#: ../../client/solo/commands/install.py:488
#: ../../client/solo/commands/install.py:491
#: ../../client/solo/commands/install.py:498
#: ../../client/solo/commands/install.py:501
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:307
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:318
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:121
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "niektóre zewnętrzne napędy nie mogą pracować pomiędzy różnymi jądrami"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę uruchomić ponownie komputer!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:247
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:253
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:260
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:265
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:270
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:275
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:281
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:287
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:293
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:299
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:305
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:311
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:317
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:323
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:325
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:609
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:945
msgid "updating metadata"
msgstr "aktualizacja metadanych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1112
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1114
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:692
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1373
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2542
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2551
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2563
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2758
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2564
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2566
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2761
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2584
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2722
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2723
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2759
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3115
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4798
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:286
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:549
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3116
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Nie można zaktalizować metadanych paczek Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3142
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3304
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Plik \"world\" Portage jest uszkodzony"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3359
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3650
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3546
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3546
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3635
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3561
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3635
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3650
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3665
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3926
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4485
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4486
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4549
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4642
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4799
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Unknown documents"
msgstr "Nieznane dokumenty"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Videos"
msgstr "Dokumenty wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Unknown document"
msgstr "Nieznany dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Video"
msgstr "Dokument wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Automatyczne scalanie pliku"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr "Znaleziono aktualizację"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:951
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:960
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:297
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3696
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3703
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3759
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3787
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4035
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4055
#: ../../lib/entropy/security.py:658 ../../client/solo/commands/rescue.py:200
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:287
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:553
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:510
msgid "Installing info"
msgstr "Instalowanie pliku info"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:538
msgid "Package phase"
msgstr "Faza pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:550
msgid "Cannot run phase"
msgstr "Nie można uruchomić fazy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:564
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1836
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "Menager pakietów źródłowych jest przestarzały, proszę uaktualnij"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:577
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Błąd fazy Menagera Pakietów Źródłowych "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:81
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:199
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:274
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:299
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:995
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:996
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1178
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1198
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1244
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1254
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1377
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4162
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1820
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1828
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1836
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2030
msgid "Checking speed of"
msgstr "Sprawdzanie szybkości"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2061
msgid "Mirror speed"
msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2585
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:377
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:609
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1280
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:611
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1282
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:656
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:665
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:668
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1338
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3457
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:683
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1354
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:687
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:690
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1363
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:694
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:696
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3483
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:699
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1310
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1332
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1337
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3457
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1360
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1368
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1378
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1381
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1486
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1518
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1531
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1542
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1544
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1554
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1556
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1566
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1594
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1614
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1636
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1648
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1678
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4134
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1719
msgid "Unpack error"
msgstr "Błąd przy rozpakowaniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1748
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1812
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1865
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1951
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1973
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1974
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1993
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2110
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2226
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2720
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2745
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2748
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3052
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2794
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2958
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie scalanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3009
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3049
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3102
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3105
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3257
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3301
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3362
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../client/solo/utils.py:261 ../../client/solo/commands/command.py:316
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3465
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3531
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3550
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archiwum"
msgstr[1] "archiwum"
msgstr[2] "archiwów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3568
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3596
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3605
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3641
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3694
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3695
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3699
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3702
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3758
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3721
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3741
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3745
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3757
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3772
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3785
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3786
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3800
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4170
#: ../../client/solo/utils.py:64
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3873
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień dla plików pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4020
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4032
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4034
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4054
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4078
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4084
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4091
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4099
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4120
#: ../../client/solo/commands/query.py:1272
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:603
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4106
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4112
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4119
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4126
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4147
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4178
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4186
msgid "Setup"
msgstr "Etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4194
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4202
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4210
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4224
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4277
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:298
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:397
msgid "Scanning URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:415
msgid "Selected URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:439
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:446
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Szukanie alternatywnej trasy, używając serwerów lustrzanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:455
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Sprawdzanie URL-u repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:474
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Znaleziono repozytorium pod URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:486
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Nie można znaleźć alternatywnych serwerów dla repozytorium. Wybacz."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:526
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:576
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:626
msgid "unable to download the repository"
msgstr "nie można pobrać repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:675
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:770
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:787
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:788
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:816
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:840
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1054
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1064
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1074
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1100
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1106
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1140
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1209
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1246
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1268
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1258
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1269
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1278
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1279
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1301
#: ../../lib/entropy/security.py:283
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1321
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1363
#: ../../lib/entropy/security.py:322
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
#: ../../lib/entropy/security.py:341
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1396
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1408
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1426
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1459
#: ../../lib/entropy/security.py:379
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1436
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - resetowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1480
#: ../../lib/entropy/security.py:399
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1534
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1544
#: ../../lib/entropy/security.py:424
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1553
#: ../../lib/entropy/security.py:433
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "Web Service"
msgstr "Usługa Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1612
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1613
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "Web Service communication error"
msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1667
msgid "Web Service data error"
msgstr "błąd danych usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1683
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1751
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1770
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1787
msgid "Web Service status"
msgstr "Status usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1752
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1771
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1788
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1804
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1830
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1853
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1869
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1872
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1877
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1987
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2000
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2194
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:173
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:195
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "jest"
msgstr[1] "są"
msgstr[2] "jest"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:197
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty"
msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte"
msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:210
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:241
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:306
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:338
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zestaw nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:53
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2155
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2359
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2982
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:807
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:879
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880 ../../lib/entropy/fetchers.py:1250
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1251
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1132
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1134
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elementu"
msgstr[1] "elementów"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../lib/entropy/security.py:354
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:365
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:390
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:444 ../../lib/entropy/security.py:1019
#: ../../lib/entropy/security.py:1034 ../../lib/entropy/security.py:1041
#: ../../lib/entropy/security.py:1083 ../../lib/entropy/security.py:1106
#: ../../lib/entropy/security.py:1118 ../../lib/entropy/security.py:1135
#: ../../lib/entropy/security.py:1147 ../../lib/entropy/security.py:1159
#: ../../lib/entropy/security.py:1171 ../../lib/entropy/security.py:1192
#: ../../lib/entropy/security.py:1220 ../../lib/entropy/security.py:1232
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:445
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:661 ../../client/solo/commands/pkg.py:197
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:456
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:478
#: ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/security.py:663
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/security.py:1020
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:1035
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/security.py:1042
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../lib/entropy/security.py:1084
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1107
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1119
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/security.py:1136
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1148
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1160
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1172
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1193
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1221
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../lib/entropy/const.py:615
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../lib/entropy/const.py:616
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\""
#: ../../lib/entropy/const.py:617
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../lib/entropy/const.py:618
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "system keywords"
msgstr "systemowe słowakluczowe"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "Repozytorium urzytkownika package.keywords (wszystkie pakiety)"
#: ../../lib/entropy/const.py:675
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "Repozytorium urzytkownika package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:676
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:677
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:678
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "standardowe packages.db.mask repozytorium"
#: ../../lib/entropy/const.py:679
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "standardowe packages.db.keywords repozytorium"
#: ../../lib/entropy/const.py:680
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:681
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:682
msgid "user live mask"
msgstr "live mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
#: ../../client/solo/utils.py:432 ../../client/solo/commands/ugc.py:652
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:762 ../../client/solo/commands/ugc.py:785
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:966
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:320
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:666
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:671
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:711
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../client/solo/utils.py:434
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/pkg.py:255
#: ../../client/solo/commands/config.py:149
#: ../../client/solo/commands/remove.py:398
#: ../../client/solo/commands/remove.py:405
#: ../../client/solo/commands/remove.py:449
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:182
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:223
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:241
#: ../../client/solo/commands/conf.py:391
#: ../../client/solo/commands/conf.py:446
#: ../../client/solo/commands/install.py:554
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:328
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:339
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../lib/entropy/output.py:781
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../lib/entropy/output.py:878 ../../client/solo/commands/_manage.py:715
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../lib/entropy/output.py:880
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../lib/entropy/output.py:881
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../lib/entropy/output.py:882
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#: ../../lib/entropy/output.py:889 ../../client/solo/commands/conf.py:247
#: ../../client/solo/commands/conf.py:290
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:921
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../lib/entropy/output.py:934
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../lib/entropy/output.py:952
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../lib/entropy/output.py:980
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:269
msgid "scanning"
msgstr "skanowanie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:311
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:336
msgid "requires libraries"
msgstr "wymagane biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:354
msgid "library provided by"
msgstr "biblioteka dostarczona przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:400 ../../lib/entropy/qa.py:627
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:566
msgid "determining missing libraries"
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:598
msgid "requires"
msgstr "wymaga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:615 ../../lib/entropy/qa.py:626
msgid "provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:639
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:675
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:690
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:693
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../lib/entropy/qa.py:773
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:775
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:843
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../lib/entropy/qa.py:864
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:972
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1013
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1738
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../client/solo/utils.py:65
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../client/solo/utils.py:73
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../client/solo/utils.py:75
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../client/solo/utils.py:184 ../../client/solo/utils.py:327
#: ../../client/solo/utils.py:328 ../../client/solo/utils.py:424
#: ../../client/solo/utils.py:426 ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/solo/utils.py:263 ../../client/solo/commands/command.py:318
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../client/solo/utils.py:285 ../../client/solo/commands/rescue.py:235
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#: ../../client/solo/utils.py:326 ../../client/solo/commands/_manage.py:149
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:193
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../client/solo/utils.py:352 ../../client/solo/commands/query.py:460
#: ../../client/solo/commands/query.py:703
#: ../../client/solo/commands/query.py:1028
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../client/solo/utils.py:354 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../client/solo/utils.py:361
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../client/solo/utils.py:363
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../client/solo/utils.py:379 ../../client/solo/commands/query.py:568
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../client/solo/utils.py:382
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../client/solo/utils.py:384 ../../client/solo/utils.py:392
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../client/solo/utils.py:387 ../../client/solo/utils.py:393
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../client/solo/utils.py:388 ../../client/solo/utils.py:395
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../client/solo/utils.py:398
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:415
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../client/solo/utils.py:417 ../../client/solo/commands/ugc.py:378
msgid "Download"
msgstr "Położenie"
#: ../../client/solo/utils.py:419
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../client/solo/utils.py:427
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../../client/solo/utils.py:429
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../../client/solo/utils.py:435 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:440
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../client/solo/utils.py:449 ../../client/solo/utils.py:632
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/solo/utils.py:457
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../client/solo/utils.py:462
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../client/solo/utils.py:472 ../../client/solo/commands/security.py:224
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:623
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../client/solo/utils.py:481
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../client/solo/utils.py:501
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:503
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:505
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:509
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../client/solo/utils.py:514
msgid "Entry API"
msgstr "Wpis API"
#: ../../client/solo/utils.py:516
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../client/solo/utils.py:521 ../../client/solo/commands/search.py:178
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:371 ../../client/solo/commands/ugc.py:630
#: ../../client/solo/commands/match.py:219
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../client/solo/utils.py:536
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../client/solo/utils.py:542 ../../client/solo/commands/_manage.py:774
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../client/solo/utils.py:564
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu"
#: ../../client/solo/utils.py:576 ../../client/solo/utils.py:735
#: ../../client/solo/commands/config.py:116
#: ../../client/solo/commands/remove.py:379
#: ../../client/solo/commands/source.py:161
#: ../../client/solo/commands/install.py:524
#: ../../client/solo/commands/download.py:161
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../client/solo/utils.py:635
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../client/solo/utils.py:638
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../client/solo/utils.py:641
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../client/solo/utils.py:644
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../client/solo/utils.py:723
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie wygenerować."
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że program awaryjnie przerwał działanie. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, by mnie ulepszono."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- ALE NIE WYSYŁAJ TEGO RAPORTU WIĘCEJ NIŻ RAZ --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "No cóż, nie mogę nawet zapisywać do TMPDIR. Proszę więc, skopiuj ten błąd i wyślij wiadomość do lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Hm... Czy mogę wysłać zapis błędu razem z innymi informacjami\no twoim sprzęcie do mych twórców, żeby mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie zapisane.)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też na poniższe pytania:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "Co robiłeś:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Wyślij, proszę, plik poniżej do lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy zostało uruchomione na systemie działającym w trybie \"live\"."
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Wydajność i stabilność mogą zostać znacznie pogorszone"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:114
msgid "superuser access required"
msgstr "wymagane uprawnienia superużytkownika"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:484
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "wykonaj zaawansowane działania na pakietach"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:66 ../../client/solo/commands/conf.py:76
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72 ../kernel-switcher:48
msgid "available commands"
msgstr "dostępne polecenia"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:78
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
#: ../../client/solo/commands/remove.py:67
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:65
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:85
#: ../../client/solo/commands/command.py:111
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:92
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "utwórz pakiety z zainstalowanego systemu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96
msgid "installed package name"
msgstr "nazwa zainstalowanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:101 ../../client/solo/commands/pkg.py:118
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:135 ../../client/solo/commands/pkg.py:152
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "katalog, w którym pakiety mają być zachowane"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:108
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "utwórz pakiety Entropy z pakietów SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:113
msgid "SPM package file path"
msgstr "ścieżka do pakietu SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:125
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "utwórz pakiety SPM z pakietów Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:130 ../../client/solo/commands/pkg.py:147
msgid "Entropy package file path"
msgstr "ścieżka do pakietu Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:142
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "wydobądź metadane Entropy z pakietów Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:225 ../../client/solo/commands/pkg.py:303
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:399 ../../client/solo/commands/pkg.py:446
msgid "broken directory path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka do katalogu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:238
msgid "This is the list of packages that would be considered"
msgstr "To jest lista pakietów do przetworzenia"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:254
#: ../../client/solo/commands/config.py:148
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:240
#: ../../client/solo/commands/install.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:265
msgid "generating package"
msgstr "tworzenie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:275
msgid "package file creation error"
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:283
msgid "package generated"
msgstr "pakiet utworzony"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:312 ../../client/solo/commands/pkg.py:406
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:453
msgid "working on package file"
msgstr "praca nad plikiem pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:325
msgid "package file extraction complete"
msgstr "wypakowanie pliku zakończone"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:368
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "utworzenie metadanych pakietu zakończone"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:379
msgid "package file generated at"
msgstr "pakiet utworzony w"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:418 ../../client/solo/commands/pkg.py:466
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "błąd podczas tworzenia metadanych"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:426
msgid "package file generated"
msgstr "plik pakietu utworzony"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:474
msgid "metadata file generated"
msgstr "plik z metadanymi utworzony"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1585
msgid "repository query tools"
msgstr "narzędzia do przeszukiwania repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "znajdź pakiet zawierający podany plik"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "ścieżka do pliku"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "pokaż odwrotne zależności pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "przeszukaj pakiety na podstawie opisu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "słowa w opisie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "pokaż pliki należące do pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "znajdź zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "pokaż pakiety używających podanej licencji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nazwa licencji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "wyświetl pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "wyświetl tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "wyświetl tylko pakiety zainstalowane z podanych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "wyświetl tylko pakiety z podanych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "pokaż pakiety mogące obsługiwać podany typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "pokaż tylko zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "powiąż plik z pakietami, które mogą go obsłużyć"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "pokaż biblioteki potrzebne do działania podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "znajdź pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "pokaż pakiety, które wymagają biblioteki o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nazwa biblioteki (przykład: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "nazwa zestawu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "pokaż pakiety, które mają podany slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nazwa slotu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "pokaż pakiety, które mają podany tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "nazwa tagu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "pokaż pakiety o podanej rewizji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "nazwa rewizji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "pokaż graf zależności dla podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr "dołącz też informacje dotyczące pakietów systemowych, potrzebnych do kompilacji oraz zapętlonych zależności"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "pokaż graf odwrotnych zależności dla podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "pokarz liczbe dostępnych uaktualnień"
#: ../../client/solo/commands/query.py:355
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/solo/commands/query.py:407
#: ../../client/solo/commands/query.py:564
#: ../../client/solo/commands/query.py:658
#: ../../client/solo/commands/query.py:772
#: ../../client/solo/commands/query.py:962
#: ../../client/solo/commands/query.py:1331
#: ../../client/solo/commands/query.py:1390
#: ../../client/solo/commands/query.py:1453
#: ../../client/solo/commands/query.py:1501
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/solo/commands/query.py:410
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/query.py:659
#: ../../client/solo/commands/query.py:704
#: ../../client/solo/commands/query.py:775
#: ../../client/solo/commands/query.py:964
#: ../../client/solo/commands/query.py:1029
#: ../../client/solo/commands/query.py:1278
#: ../../client/solo/commands/query.py:1332
#: ../../client/solo/commands/query.py:1393
#: ../../client/solo/commands/query.py:1456
#: ../../client/solo/commands/query.py:1504
#: ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/match.py:221
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/solo/commands/query.py:412
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:661
#: ../../client/solo/commands/query.py:769
#: ../../client/solo/commands/query.py:959
#: ../../client/solo/commands/query.py:1330
#: ../../client/solo/commands/query.py:1388
#: ../../client/solo/commands/query.py:1451
#: ../../client/solo/commands/query.py:1499
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:223
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementy"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:429
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/solo/commands/query.py:439
#: ../../client/solo/commands/query.py:447
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:385
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#: ../../client/solo/commands/query.py:471
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/solo/commands/query.py:486
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/solo/commands/query.py:506
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności"
#: ../../client/solo/commands/query.py:566
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:198
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/solo/commands/query.py:572
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/query.py:574
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "z repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:602
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#: ../../client/solo/commands/query.py:626
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:841
#: ../../client/solo/commands/query.py:973
#: ../../client/solo/commands/query.py:1338
#: ../../client/solo/commands/query.py:1401
#: ../../client/solo/commands/query.py:1464
#: ../../client/solo/commands/query.py:1512
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/solo/commands/query.py:677
msgid "Files Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:705
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:733
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/solo/commands/query.py:799
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wypisywanie pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:892
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
#: ../../client/solo/commands/query.py:923
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1005
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Wyszukiwanie potrzebnych bibliotek"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1030
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1046
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1114
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1128
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1133
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1138
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1143
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Szukanie wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1174
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1189
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1195
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1202
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1208
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1238
msgid "Total space wasted"
msgstr "Całkowita ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1256
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety wymagające biblioteki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1274
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1298
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1354
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1417
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1480
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1549
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1564
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1567
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pakiety do usunięcia:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1571
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Pakiety aktualne:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1574
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Znaleziono krytyczne uaktualnienia:"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:74
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:72
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:81
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:120
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:79
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "wyświetlaj więcej informacji"
#: ../../client/solo/commands/config.py:126
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:220
#: ../../client/solo/commands/remove.py:284
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:152
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:163
#: ../../client/solo/commands/install.py:270
#: ../../client/solo/commands/install.py:296
#: ../../client/solo/commands/install.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/config.py:130
msgid "installed from"
msgstr "zainstalowany z"
#: ../../client/solo/commands/config.py:141
#: ../../client/solo/commands/remove.py:307
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:229
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/solo/commands/config.py:165
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/solo/commands/config.py:187
msgid "configure installed packages"
msgstr "skonfiguruj zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Klasa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL-e pakietów"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "pokaż stan repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
msgid "force update"
msgstr "wymuś aktualizację"
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon nie jest zainstalowane. Aktualizacja niedozwolona."
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Aktualizacja repozytoriów niedozwolona"
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/solo/commands/update.py:269
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/update.py:283
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:296
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:357 ../../client/solo/commands/ugc.py:616
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/solo/commands/update.py:305
msgid "update repositories"
msgstr "zaktualizuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:631
msgid "system security tools"
msgstr "narzędzia bezpieczeństwa systemu"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:93
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
msgid "force download"
msgstr "wymuś pobieranie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informacje o rekomendacjach o podanych identifykatorach"
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
msgid "advisory indentifier"
msgstr "Identyfikator rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:215
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identyfikator rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:247
msgid "Background"
msgstr "Kontekst"
#: ../../client/solo/commands/security.py:254
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/solo/commands/security.py:260
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/solo/commands/security.py:267
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../client/solo/commands/security.py:272
msgid "Revised"
msgstr "Zrewidowane"
#: ../../client/solo/commands/security.py:277
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/solo/commands/security.py:282
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:289
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:295
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/solo/commands/security.py:301
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/solo/commands/security.py:309
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:312
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:317
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/solo/commands/security.py:324
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:351
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/solo/commands/security.py:379
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/solo/commands/security.py:428
msgid "found altered files"
msgstr "znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/solo/commands/security.py:447
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime"
#: ../../client/solo/commands/security.py:458
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/security.py:465
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/solo/commands/security.py:491
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/solo/commands/security.py:495
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/solo/commands/security.py:527
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:570
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa nie istnieje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:596
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:615
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:114
msgid "moo at user"
msgstr "zrób \"muu\" do użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:121
msgid "bow to lxnay"
msgstr "ukłoń się przed lxnay"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Przestań, gamoniu."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "krzycz na użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:88
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:105
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "bez zależności pakietów"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:94
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:111
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "bez rekurencyjnego obliczania zależności"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:100
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "dołącz zależności, które nie są już potrzebne"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:106
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:123
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "jeśli użyto z --deep, dołącz wirtualne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:112
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:136
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "usuń pliki konfiguracyjne, które nie są już potrzebne"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:118
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "wymuś usuwanie pakietów systemowych (niebezpieczne!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:173
msgid "removal"
msgstr "usuwanie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:189
#: ../../client/solo/commands/source.py:185
#: ../../client/solo/commands/download.py:185
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:201
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:207
#: ../../client/solo/commands/install.py:362
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:257
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:270
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:271
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:321
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Pakietów do usunięcia"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:351
#: ../../client/solo/commands/install.py:453
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:358
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:388
#: ../../client/solo/commands/source.py:179
#: ../../client/solo/commands/install.py:543
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:641
#: ../../client/solo/commands/download.py:179
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:395
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:402
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:423
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:424
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:447
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:462
msgid "remove packages from system"
msgstr "usuń pakiety z systemu"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "słowo kluczowe wyszukiwania"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
#: ../../client/solo/commands/match.py:86
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "tryb cichy, przydatny dla skryptów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "szukaj tylko wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "szukaj tylko wśród dostępnych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:167
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/solo/commands/search.py:214
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:65
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:44
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:104
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:159
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:169
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:180
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś zainstalować te pakiety?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:187
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:227
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:188
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:228
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:206
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/solo/commands/command.py:96
msgid "not a valid directory"
msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
#: ../../client/solo/commands/command.py:123
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "tryb cichy"
#: ../../client/solo/commands/command.py:349
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Pozyskiwanie blokady zasobów Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:356
#: ../../client/solo/commands/command.py:386 ../kernel-switcher:57
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../client/solo/commands/command.py:414
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/solo/commands/command.py:416
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:417
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "zarządzaj pamięcią podręczną"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną Entropy"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:122
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:129
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna Entropy wyczyszczona."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:140
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "zarządzaj pamięcią podręczną systemu Entropy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1007
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "zarządzaj funkcjonalnością treści użytkowników"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:72 ../../client/solo/commands/repo.py:80
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
#: ../../client/solo/commands/repo.py:110
#: ../../client/solo/commands/repo.py:127
msgid "repository name"
msgstr "nazwa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, pliki, wideo)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "zarządzaj dokumentami"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "uzyskaj dostępne dokumenty dla pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nazwa pakietu (przykład: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "dodaj nowy dokument do pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identyfikator dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów w wybranym repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "zarządzaj ocenami"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "pobierz ocenę dla pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "dodaj ocenę do pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:196 ../../client/solo/commands/ugc.py:300
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:207 ../../client/solo/commands/ugc.py:311
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:435 ../../client/solo/commands/ugc.py:517
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:733 ../../client/solo/commands/ugc.py:850
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:888
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:217
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:219
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:231
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:232
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się -"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:244
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:258
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:267
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:277
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:284
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników będzie używała tego konta"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:321
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:330
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:332
msgid "has been logged out."
msgstr "został wylogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:341
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:368
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:385
msgid "no votes"
msgstr "brak ocen"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:391
msgid "current package vote"
msgstr "obecna ocena pakietu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:452 ../../client/solo/commands/ugc.py:462
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:479 ../../client/solo/commands/ugc.py:698
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:769 ../../client/solo/commands/ugc.py:794
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:806 ../../client/solo/commands/ugc.py:818
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:863 ../../client/solo/commands/ugc.py:941
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:976 ../../client/solo/commands/ugc.py:987
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:491
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:498
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:529 ../../client/solo/commands/ugc.py:900
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:539
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:544
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:545
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:546
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:547
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "video"
msgstr "plik wideo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:565
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:567
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:570
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:572
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:577 ../../client/solo/commands/ugc.py:597
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:594
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:610 ../../client/solo/commands/ugc.py:750
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:953
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:638
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka do dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:645
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:651 ../../client/solo/commands/ugc.py:965
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:683
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:712
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:743
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:756
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:761
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:784
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:807
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:827
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:828
msgid "removed successfully"
msgstr "usunięto pomyślnie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:909
msgid "add vote"
msgstr "dodaj ocenę"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:917
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Oceń (od 1 do 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie oceny w Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:942
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "nieprawidłowa ocena, musi być z odpowiedniego zakresu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:959
msgid "Vote"
msgstr "Ocena"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:988
msgid "already voted"
msgstr "już oceniono"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:996
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "ocena dodana, dziękuję!"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "tekstowy klient Entropy, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "wymuś używanie kolorów"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:155
msgid "this help"
msgstr "ta pomoc"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:65
#: ../../client/solo/commands/repo.py:637
msgid "manage repositories"
msgstr "zarządzaj repozytoriami"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:69
msgid "enable repositories"
msgstr "aktywuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:77
msgid "disable repositories"
msgstr "dezaktywuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:85
msgid "add a repository"
msgstr "dodaj repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:90
msgid "repository description"
msgstr "opis repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:94
msgid "repository database URL"
msgstr "adres URL bazy danych repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:98
msgid "repository packages URL"
msgstr "adres URL repozytorium paczek"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:102
msgid "repository compression format"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/repo.py:107
msgid "remove a repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:115
msgid "list active repositories"
msgstr "wypisz listę aktywnych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:124
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:130
msgid "simulate execution"
msgstr "symuluj wykonanie"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:135
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "połącz zawartość repozytorium źródłowego z docelowym"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "source repository"
msgstr "repozytorium źródłowe"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:139
msgid "destination repository"
msgstr "repozytorium docelowe"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas łączenia"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:235
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:244
#: ../../client/solo/commands/repo.py:298
#: ../../client/solo/commands/repo.py:500
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:264
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:270
msgid "cannot enable repository"
msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:289
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:320
#: ../../client/solo/commands/repo.py:334
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:328
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:356
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:359
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:362
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:366
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:368
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:390
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:395
msgid "cannot add repository"
msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:417
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:437
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:443
msgid "cannot remove repository"
msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:514
msgid "mirror order:"
msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:524
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
#: ../../client/solo/commands/repo.py:550
msgid "repository not found"
msgstr "nie znaleziono repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:559
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:567
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:583
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:140
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:173
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:179
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:185
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:221
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:249
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:71
msgid "sort packages by size"
msgstr "sortuj pakiety według rozmiaru"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:76
msgid "include packages installed by user"
msgstr "dołącz pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:115
msgid ""
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
msgstr "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, mogą zdarzyć się fałszywe trafienia"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:163
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:89
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:98
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Brak plików konfiguracyjnych do aktualizacji."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:103
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji"
msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:111
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:127
msgid "These are the selected packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:180
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:204
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:210
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:205
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:212
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:214
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:216
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:224
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:236
msgid "Would you like to continue with the dependencies calculation?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:338
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:340
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:358
msgid "Masking reason"
msgstr "Powód ustawienia maski"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:370
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:372
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:376
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:378
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:387
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:400
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:409
msgid "package needed by"
msgstr "pakiet wymagany przez"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:415
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:784
#: ../../client/solo/commands/install.py:387
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:459
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:480
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:510
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:522
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Nie znaleziono zależności"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:533
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:549
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:598
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:639
msgid "download"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:664
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Repozytoria są stare, proszę uruchomić:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:688
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:699
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:720
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:725
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:730
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:734
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:741
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:768
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:776
msgid "needed by"
msgstr "wymagana przez"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:816
msgid "No license data available"
msgstr "Licencja niedostępna"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:827
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:828
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "Uwzględnij tylko zależności wybranych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "obliczaj zależności z luźniejszymi ograniczeniami"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:99
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "dołącz zależności do zbudowania pakietów"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "zapisuj pliki w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/solo/commands/source.py:165
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/solo/commands/source.py:229
msgid "download packages source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "zarządzaj aktualizacjami plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "zaktualizuj pliki konfiguracyjne"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:140
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:146
#: ../../client/solo/commands/conf.py:172
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:167
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:183
#: ../../client/solo/commands/conf.py:629
msgid "Type a number"
msgstr "Wpisz liczbę"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:213
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:226
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:231
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:236
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:241
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:254
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:259
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:264
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:269
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:279
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:284
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:380
#: ../../client/solo/commands/conf.py:435
msgid "Source file"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:385
#: ../../client/solo/commands/conf.py:440
msgid "Destination file"
msgstr "Plik docelowy"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:390
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:399
msgid "Cannot merge"
msgstr "Nie można scalić"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:445
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:451
#: ../../client/solo/commands/conf.py:586
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:460
msgid "Cannot remove"
msgstr "Nie można usunąć"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:476
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:483
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:485
msgid "showing difference"
msgstr "pokazywanie różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:493
#: ../../client/solo/commands/conf.py:598
#: ../../client/solo/commands/conf.py:609
msgid "Automerging"
msgstr "Automatyczne scalanie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:534
msgid "Interactive merge"
msgstr "Interaktywne łączenie różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:550
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Błąd OSError podczas interaktywnego łączenia różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:557
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Błąd IOError podczas interaktywnego scalania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:567
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Nie można scalić pliku"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:617
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:639
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Zastępowanie %s zawartością %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:646
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Nie można scalić %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:654
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Usuwanie %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:660
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:698
msgid "manage package file updates"
msgstr "zarządzaj aktualizacjami plików"
#: ../../client/solo/commands/match.py:82
msgid "match keyword"
msgstr "słowo kluczowe do dopasowania"
#: ../../client/solo/commands/match.py:94
msgid "return only injected packages "
msgstr "wypisz tylko wstrzyknięte pakiety"
#: ../../client/solo/commands/match.py:99
msgid "match among installed packages only"
msgstr "dopasuj tylko spośród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/match.py:103
msgid "match among available packages only"
msgstr "dopasuj tylko spośród dostępnych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/match.py:107
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "zwróć wszystkie wyniki, a nie tylko najlepiej pasujący"
#: ../../client/solo/commands/match.py:112
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/match.py:118
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:122
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:126
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "wypisuj \":<slot>\" obok nazw pakietów (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:208
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/solo/commands/match.py:258
msgid "match packages in repositories"
msgstr "dopasuj pakiety w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:142
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "obliczaj zależności z luźniejszymi ograniczeniami"
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:149
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj wiele pakietów równocześnie (maks. 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:215
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:363
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#: ../../client/solo/commands/install.py:398
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/install.py:403
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/solo/commands/install.py:410
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:417
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:424
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:431
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/install.py:444
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/solo/commands/install.py:451
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/solo/commands/install.py:467
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/solo/commands/install.py:469
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/solo/commands/install.py:483
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę miejsca z"
#: ../../client/solo/commands/install.py:586
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/solo/commands/install.py:618
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/solo/commands/install.py:640
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/solo/commands/install.py:649
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "zainstaluj lub zaktualizuj pakiety lub pakiety z plików"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:129
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and"
" other switches."
msgstr "usunięcie nieutrzymywanych pakietów, jeżeli istniały. To będzie zawierało --ask, --pretend oraz inny przełączniki."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:198
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:214
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:250
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:264
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach online"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:269
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:281
msgid "To automatically remove them, please run equo with --purge."
msgstr "W celu usunięcia ich, prosze uruchomić equo z --purge."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:319
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:363
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:382
msgid "upgrade the system"
msgstr "zaktualizuj system"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "przeprowadź kompaktowanie repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając menadżera pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów (SPM<->pakiety Entropy)"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr "zaktualizuj repozytorium Entropy zainstalowanych pakietów, łącząc zmiany dokonane z użyciem menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "utwórz kopię repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "przywróć kopię repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:173
msgid "Repository error"
msgstr "Błąd repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:181
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:234
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:243
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:182
msgid "installed packages repository"
msgstr "repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:188
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:224
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:244
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:266
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Kompaktowanie repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:279
msgid "Compaction complete"
msgstr "Kompaktowanie zakończone"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:308
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr "repozytorium zainstalowanych pakietów zostanie wygenerowane na podstawie danych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:319
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Nie żartuję, to jest dość destruktywna operacja"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:327
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:337
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:354
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:377
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Nie można odczytać metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:385
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Tworzenie kopii bieżącego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:397
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Nie można utworzyć kopii repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:414
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Nie można usunąć starego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:424
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inicjowanie nowego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:445
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Inicjowanie repozytorium ukończone, tworzenie metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:475
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:737
msgid "Invalid package"
msgstr "Nieprawidłowy pakiet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:488
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:751
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Błąd przy tworzeniu metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:531
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indeksowanie metadanych, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:536
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Ukończono tworzenie metadanych repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:551
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Skanowanie repozytorium menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:565
msgid "Cannot find package"
msgstr "Nie można znaleźć pakietu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:577
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Skanowanie repozytorium Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:648
msgid "These packages were removed"
msgstr "Te pakiety zostały usunięte"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:670
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:710
msgid "Continue ?"
msgstr "Kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:689
msgid "Removal complete"
msgstr "Usuwanie zakończowe"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:696
msgid "These packages were added"
msgstr "Te pakiety zostały dodane"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:793
msgid "Update complete"
msgstr "Ukończono aktualizację"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:805
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Generowanie odwzorowania dla pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:814
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Ukończono generowanie odwzorowania"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:842
msgid "No backups found"
msgstr "Nie znaleziono kopii"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:864
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Wybierz repozytorium, które ma zostać przywrócone"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:871
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Kopie repozytoriów Entropy zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:896
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "zaktualizuj system do nowej gałęzi"
#: ../../client/solo/commands/download.py:165
msgid "Package download"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/download.py:202
msgid "download packages, essentially"
msgstr "pobieranie pakietów, zasadniczo"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr "pokaż wersję equo"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "To są pakiety, których akcja dotyczy"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:224
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:211
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:228
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Uruchom przeglądarkę aplikacji"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:146
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizacje systemu"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:178
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:179
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:180
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:181
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:182
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:323
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:325
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:326
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:347
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:348
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Jest <b>%s</b> dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są <b>%s</b> dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest <b>%s</b> dostępnych aktualizacji"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:356
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:358
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:359
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:372
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:462
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:472
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../kernel-switcher:27
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Przełącznik jądra Sabayon"
#: ../kernel-switcher:34
msgid "quiet mode"
msgstr "tryb cichy"
#: ../kernel-switcher:37
msgid "verbose mode"
msgstr "wyświetlaj więcej informacji"
#: ../kernel-switcher:41
msgid "ask confirmation"
msgstr "pytaj o potwierdzenie"
#: ../kernel-switcher:89
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakiet nie istnieje"
#: ../kernel-switcher:97
msgid "Not a kernel"
msgstr "To nie pakiet jądra"
#: ../kernel-switcher:107
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Nie można określić aktualnie używanego jądra."
#: ../kernel-switcher:109
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Spróbuj bez opcji --from-running."
#: ../kernel-switcher:124
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
#: ../kernel-switcher:138
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "zainstaluj nowsze (albo inne dostępne) jądro systemu"
#: ../kernel-switcher:143
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "użyj \"uname -r\" do określenia bieżącego jądra"
#: ../kernel-switcher:146
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "nazwa pakietu nowego jądra"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "list kernels"
msgstr "wypisz jądra"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"