Files
entropy/client/po/it.po
T
2013-03-30 12:52:00 +00:00

4897 lines
151 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <angelaccioelvis@libero.it>, 2013.
# <angelaccioelvis@libero.it>, 2012.
# <belcocco@gmail.com>, 2012.
# <lxnay@sabayon.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-30 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 11:51+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1685
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1725
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2103 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2207
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2315 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2328
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5437 ../../lib/entropy/db/sql.py:5450
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2721
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2105 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2209
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2316
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5438
msgid "Spm error occured"
msgstr "Si è verificato un errore Spm"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5451
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "non trovato l'identificatore unico Spm "
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:924
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:944
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1663
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1664
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1683 ../../lib/entropy/db/skel.py:1708
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1684
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:925
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3730
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:300
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3746
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3765
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2039
msgid "No description"
msgstr ""
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:119
msgid "has been installed."
msgstr ""
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:120
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:438
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:625
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1999 ../../lib/entropy/qa.py:842
#: ../../client/solo/commands/install.py:488
#: ../../client/solo/commands/install.py:491
#: ../../client/solo/commands/install.py:498
#: ../../client/solo/commands/install.py:501
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:307
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:318
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:121
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:247
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:253
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:260
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:265
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:270
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:275
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:281
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:287
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:293
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:299
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:305
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:311
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:317
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Applicazioni orientate alla sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:323
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:325
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:609
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:945
msgid "updating metadata"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1112
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1114
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:692
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1373
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2542
msgid "package not available on system"
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2551
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2563
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2758
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2564
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2566
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2761
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2584
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2722
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2723
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2759
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3115
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4798
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:286
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:549
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3116
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Impossibile aggiornare i metadati del pacchetto di Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3142
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3304
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Portage world file corrotto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3359
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3650
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3546
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3546
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3635
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3561
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3635
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3650
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3665
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3926
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4485
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4486
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4549
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4642
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError durante lettura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4799
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Tag pacchetto Entropy non valida nell'ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documenti sconosciuti"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento sconosciuto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr "Aggiornamento trovato"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:951
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:960
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:297
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Impossibile calcolare il checksum"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3696
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3703
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3759
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3787
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4035
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4055
#: ../../lib/entropy/security.py:658 ../../client/solo/commands/rescue.py:200
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:287
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:553
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:510
msgid "Installing info"
msgstr "Sto installando le informazioni"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:538
msgid "Package phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:550
msgid "Cannot run phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:564
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1836
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:577
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:81
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:199
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:274
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:299
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:995
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:996
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1178
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Backup repository su"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1198
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository backuppata correttamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1244
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1254
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository ripristinata con successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1377
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4162
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1820
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1828
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1836
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Risorse bloccate, attesa..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2030
msgid "Checking speed of"
msgstr "Controllo velocità di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2061
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocità mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2585
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:377
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:609
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1280
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:611
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1282
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:656
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:665
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:668
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1338
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3457
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:683
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1354
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:687
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:690
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1363
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:694
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:696
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3483
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:699
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1310
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1332
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1337
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3457
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1360
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1368
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1378
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1381
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1486
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1518
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1531
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1542
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1544
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1554
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1556
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1566
msgid "matches"
msgstr "accoppiamenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1594
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1614
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1636
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Uscita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1648
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1678
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4134
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1719
msgid "Unpack error"
msgstr "Errore di spacchettamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1748
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Errore nella ricerca dei metadati di Entropy nel pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1812
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1865
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1951
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1973
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1974
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1993
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2110
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2226
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2720
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2745
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2748
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3052
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2794
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2958
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3009
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3049
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3102
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3105
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3257
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3301
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3362
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../client/solo/utils.py:261 ../../client/solo/commands/command.py:316
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3465
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3531
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3550
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archivio"
msgstr[1] "archivi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3568
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3596
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3605
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3641
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3694
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3695
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3699
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3702
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3758
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3721
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3741
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3745
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3757
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3772
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3785
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3786
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3800
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4170
#: ../../client/solo/utils.py:64
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3873
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi sui file del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4020
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4032
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4034
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4054
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4078
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4084
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4091
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4099
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4120
#: ../../client/solo/commands/query.py:1272
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:603
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacchetto"
msgstr[1] "pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4106
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4112
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4119
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4126
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4147
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4178
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4186
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4194
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4202
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4210
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4224
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4277
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:298
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:397
msgid "Scanning URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:415
msgid "Selected URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:439
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:446
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Ricerca di un percorso alternativo usando i mirror dei pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:455
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Controllo URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:474
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Repository trovata a URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:486
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Impossibile trovare mirror alternativi per la repository. Mi dispiace."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
msgid "Repository local path"
msgstr "Path locale repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:526
msgid "Repository API"
msgstr "API Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:576
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:626
msgid "unable to download the repository"
msgstr "Impossibile scaricare la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:675
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:770
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:787
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:788
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:816
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:840
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1054
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1064
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1074
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1100
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1106
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1140
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1209
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1246
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1268
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stato repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1258
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1269
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1278
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1279
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1301
#: ../../lib/entropy/security.py:283
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust appropriato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1321
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa caratteristica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1363
#: ../../lib/entropy/security.py:322
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
#: ../../lib/entropy/security.py:341
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1396
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1408
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1426
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1459
#: ../../lib/entropy/security.py:379
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1436
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in corso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1480
#: ../../lib/entropy/security.py:399
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1534
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1544
#: ../../lib/entropy/security.py:424
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1553
#: ../../lib/entropy/security.py:433
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "Web Service"
msgstr "Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1612
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1613
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1667
msgid "Web Service data error"
msgstr "Errore dati Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1683
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1751
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1770
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1787
msgid "Web Service status"
msgstr "Stato Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1752
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1771
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1788
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1804
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1830
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1853
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1869
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1872
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1877
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1987
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repository già aggiornata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2000
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2194
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:173
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:195
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "c'è"
msgstr[1] "ci sono"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:197
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "Il file del pacchetto può essere rimosso"
msgstr[1] "i file del pachetto possono essere rimossi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:210
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:241
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:306
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:338
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:53
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2155
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2359
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2982
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:807
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:879
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880 ../../lib/entropy/fetchers.py:1250
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1251
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1132
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1134
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elemeto"
msgstr[1] "elementi"
#: ../../lib/entropy/security.py:354
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:365
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:390
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:444 ../../lib/entropy/security.py:1019
#: ../../lib/entropy/security.py:1034 ../../lib/entropy/security.py:1041
#: ../../lib/entropy/security.py:1083 ../../lib/entropy/security.py:1106
#: ../../lib/entropy/security.py:1118 ../../lib/entropy/security.py:1135
#: ../../lib/entropy/security.py:1147 ../../lib/entropy/security.py:1159
#: ../../lib/entropy/security.py:1171 ../../lib/entropy/security.py:1192
#: ../../lib/entropy/security.py:1220 ../../lib/entropy/security.py:1232
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:445
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:661 ../../client/solo/commands/pkg.py:197
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:456
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:478
#: ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:663
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1020
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1035
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1042
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1084
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1107
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1119
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1136
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1148
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1160
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1172
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1193
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1221
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:615
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:616
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:617
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:618
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:675
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:676
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:677
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:678
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:679
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:680
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:681
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:682
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
#: ../../client/solo/utils.py:432 ../../client/solo/commands/ugc.py:652
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:762 ../../client/solo/commands/ugc.py:785
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:966
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:320
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:666
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:671
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:711
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../client/solo/utils.py:434
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/pkg.py:255
#: ../../client/solo/commands/config.py:149
#: ../../client/solo/commands/remove.py:398
#: ../../client/solo/commands/remove.py:405
#: ../../client/solo/commands/remove.py:449
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:182
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:223
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:241
#: ../../client/solo/commands/conf.py:391
#: ../../client/solo/commands/conf.py:446
#: ../../client/solo/commands/install.py:554
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:328
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:339
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:781
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:878 ../../client/solo/commands/_manage.py:715
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:880
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:881
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:882
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#: ../../lib/entropy/output.py:889 ../../client/solo/commands/conf.py:247
#: ../../client/solo/commands/conf.py:290
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:921
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:934
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:952
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:980
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:269
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:311
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:336
msgid "requires libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:354
msgid "library provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:400 ../../lib/entropy/qa.py:627
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:566
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:598
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:615 ../../lib/entropy/qa.py:626
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:639
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:675
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:690
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:693
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/qa.py:773
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:775
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:843
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:864
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:972
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1013
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1738
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../client/solo/utils.py:65
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../client/solo/utils.py:73
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../client/solo/utils.py:75
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../client/solo/utils.py:184 ../../client/solo/utils.py:327
#: ../../client/solo/utils.py:328 ../../client/solo/utils.py:424
#: ../../client/solo/utils.py:426 ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/solo/utils.py:263 ../../client/solo/commands/command.py:318
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../client/solo/utils.py:285 ../../client/solo/commands/rescue.py:235
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#: ../../client/solo/utils.py:326 ../../client/solo/commands/_manage.py:149
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:193
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/solo/utils.py:352 ../../client/solo/commands/query.py:460
#: ../../client/solo/commands/query.py:703
#: ../../client/solo/commands/query.py:1028
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/solo/utils.py:354 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/solo/utils.py:361
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/solo/utils.py:363
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/solo/utils.py:379 ../../client/solo/commands/query.py:568
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/solo/utils.py:382
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/solo/utils.py:384 ../../client/solo/utils.py:392
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/solo/utils.py:387 ../../client/solo/utils.py:393
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/solo/utils.py:388 ../../client/solo/utils.py:395
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/solo/utils.py:398
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/solo/utils.py:417 ../../client/solo/commands/ugc.py:378
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/solo/utils.py:419
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/solo/utils.py:427
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: ../../client/solo/utils.py:429
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: ../../client/solo/utils.py:435 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:440
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:449 ../../client/solo/utils.py:632
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/solo/utils.py:457
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/solo/utils.py:462
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/solo/utils.py:472 ../../client/solo/commands/security.py:224
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:623
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/solo/utils.py:481
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/solo/utils.py:501
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:503
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:505
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:509
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/solo/utils.py:514
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/solo/utils.py:516
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/solo/utils.py:521 ../../client/solo/commands/search.py:178
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:371 ../../client/solo/commands/ugc.py:630
#: ../../client/solo/commands/match.py:219
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/utils.py:536
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/solo/utils.py:542 ../../client/solo/commands/_manage.py:774
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/solo/utils.py:564
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../client/solo/utils.py:576 ../../client/solo/utils.py:735
#: ../../client/solo/commands/config.py:116
#: ../../client/solo/commands/remove.py:379
#: ../../client/solo/commands/source.py:161
#: ../../client/solo/commands/install.py:524
#: ../../client/solo/commands/download.py:161
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/solo/utils.py:635
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/solo/utils.py:638
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:641
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/solo/utils.py:644
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/solo/utils.py:723
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Io sono il Bug Reporter. Mi dispiace ma devo informarti che il programma è crashato. Sai, i disastri accadono."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutarmi ad essere un programma migliore."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- PERÒ PROMETTIMI DI NON DUPLICARE LA STESSA SEGNALAZIONE --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Oh bene, non riesco neanche a scrivere su TMPDIR. Tienilo in mente e segnalalo con una mail a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Ehm... Posso inviare l'errore insieme ad altre informazioni sul tuo hardware ai miei creatori in modo che possano sistemarmi? (Il tuo IP sarà registrato)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ugh. Impossibile inviare il report. Segnalalo con una mail a lxnay@sabayon.org, per piacere."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy è in esecuzione fuori dal sistema live"
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Prestazioni e stabilità potrebbero venire seriamente compromesse"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:114
msgid "superuser access required"
msgstr "richiesto accesso come superuser"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:484
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "eseguire operazioni avanzate sui pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:66 ../../client/solo/commands/conf.py:76
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72 ../kernel-switcher:48
msgid "available commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:78
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
#: ../../client/solo/commands/remove.py:67
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:65
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:85
#: ../../client/solo/commands/command.py:111
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "Il file del pacchetto Entropy non è valido "
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:92
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "generare pacchetti dal sistema installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96
msgid "installed package name"
msgstr "nome del pacchetto installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:101 ../../client/solo/commands/pkg.py:118
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:135 ../../client/solo/commands/pkg.py:152
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "directory di destinazione dove salvare i pacchetti generati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:108
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti SPM in quelli di Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:113
msgid "SPM package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:125
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti di Entropy in quelli SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:130 ../../client/solo/commands/pkg.py:147
msgid "Entropy package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:142
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "estrarre i metadati di Entropy dal pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:225 ../../client/solo/commands/pkg.py:303
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:399 ../../client/solo/commands/pkg.py:446
msgid "broken directory path"
msgstr "percorso della directory interrotto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:238
msgid "This is the list of packages that would be considered"
msgstr "Questa è la lista di pacchetti che verrebbero gestiti"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:254
#: ../../client/solo/commands/config.py:148
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:240
#: ../../client/solo/commands/install.py:553
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:265
msgid "generating package"
msgstr "generazione pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:275
msgid "package file creation error"
msgstr "Errore nella creazione del file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:283
msgid "package generated"
msgstr "Pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:312 ../../client/solo/commands/pkg.py:406
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:453
msgid "working on package file"
msgstr "lavorare sul file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:325
msgid "package file extraction complete"
msgstr "estrazione dal file del pacchetto completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:368
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "generazione del pacchetto di metadati completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:379
msgid "package file generated at"
msgstr "File del pacchetto generato in"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:418 ../../client/solo/commands/pkg.py:466
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "si è verificato un errore durante l'estrazione dei metadati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:426
msgid "package file generated"
msgstr "File del pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:474
msgid "metadata file generated"
msgstr "file dei metadati generato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1585
msgid "repository query tools"
msgstr "strumenti di interrogazione della repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "scopri il pacchetto a cui un file appartiene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "percorso file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "mostra il changelog del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nome del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "mostra le dipendenze inverse del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "cerca pacchetto dalla descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "descrizione keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "mostra file di proprietà del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "cerca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "mostra i pacchetti che usano la licenza indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nome licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "elenca pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti della repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "mostra i pacchetti in grado di gestire il mimetype indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "mostra solo pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "associa file ai pacchetti in grado di occuparsene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "mostra le librerie di runtime che il pacchetto indicato necessita"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "cerca i file che non appartengono ad alcun pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "mostra i pacchetti che richiedono il nome della libreria indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nome della libreria (esempio: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "cerca insiemi di pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "stabilisci nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "mostra i pacchetti che possiedono lo slot fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nome dello slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "mostra pacchetti che possiedono il tag fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "etichetta nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "mostra i pacchetti con la revisione indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "revisiona nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo diretto delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr "includi pacchetti di sistema, dipendenze build-time e informazioni su dipendenze circolari"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo inverso delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "mostra il numero di aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:355
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:407
#: ../../client/solo/commands/query.py:564
#: ../../client/solo/commands/query.py:658
#: ../../client/solo/commands/query.py:772
#: ../../client/solo/commands/query.py:962
#: ../../client/solo/commands/query.py:1331
#: ../../client/solo/commands/query.py:1390
#: ../../client/solo/commands/query.py:1453
#: ../../client/solo/commands/query.py:1501
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:410
#: ../../client/solo/commands/query.py:579
#: ../../client/solo/commands/query.py:659
#: ../../client/solo/commands/query.py:704
#: ../../client/solo/commands/query.py:775
#: ../../client/solo/commands/query.py:964
#: ../../client/solo/commands/query.py:1029
#: ../../client/solo/commands/query.py:1278
#: ../../client/solo/commands/query.py:1332
#: ../../client/solo/commands/query.py:1393
#: ../../client/solo/commands/query.py:1456
#: ../../client/solo/commands/query.py:1504
#: ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/match.py:221
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:412
#: ../../client/solo/commands/query.py:577
#: ../../client/solo/commands/query.py:661
#: ../../client/solo/commands/query.py:769
#: ../../client/solo/commands/query.py:959
#: ../../client/solo/commands/query.py:1330
#: ../../client/solo/commands/query.py:1388
#: ../../client/solo/commands/query.py:1451
#: ../../client/solo/commands/query.py:1499
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:223
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "voce"
msgstr[1] "voci"
#: ../../client/solo/commands/query.py:429
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/solo/commands/query.py:439
#: ../../client/solo/commands/query.py:447
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:385
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/solo/commands/query.py:471
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:486
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:506
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/solo/commands/query.py:566
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:198
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:572
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:574
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "dalla repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:602
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:626
#: ../../client/solo/commands/query.py:782
#: ../../client/solo/commands/query.py:841
#: ../../client/solo/commands/query.py:973
#: ../../client/solo/commands/query.py:1338
#: ../../client/solo/commands/query.py:1401
#: ../../client/solo/commands/query.py:1464
#: ../../client/solo/commands/query.py:1512
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/solo/commands/query.py:677
msgid "Files Search"
msgstr "Cerca file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:705
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:733
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:799
msgid "Listing Packages"
msgstr "Elenco pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:892
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:923
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Ricerca Mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1005
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Ricerca Librerie Necessarie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1030
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1046
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1114
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1128
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1133
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1138
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1143
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Ricerca tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1174
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1189
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1195
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1202
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1208
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1238
msgid "Total space wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1256
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Ricerca Pacchetti Richiesti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1274
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1298
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1354
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1417
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1480
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1549
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1564
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1567
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1571
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Pacchetti già aggiornati:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1574
msgid "Critical updates found:"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:74
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:72
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "mostra ciò che verrebbe fatto"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:81
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:120
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:79
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "output verbose"
#: ../../client/solo/commands/config.py:126
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:220
#: ../../client/solo/commands/remove.py:284
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:152
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:163
#: ../../client/solo/commands/install.py:270
#: ../../client/solo/commands/install.py:296
#: ../../client/solo/commands/install.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/config.py:130
msgid "installed from"
msgstr "installato dal"
#: ../../client/solo/commands/config.py:141
#: ../../client/solo/commands/remove.py:307
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:229
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/solo/commands/config.py:165
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/solo/commands/config.py:187
msgid "configure installed packages"
msgstr "configura pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Classe della repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Bacheca"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "mostra stato repository"
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
msgid "force update"
msgstr "forza aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon non installato. Aggiornamento non permesso."
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Aggiornamento dei repository non permesso"
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/solo/commands/update.py:269
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/update.py:283
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:296
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:357 ../../client/solo/commands/ugc.py:616
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/solo/commands/update.py:305
msgid "update repositories"
msgstr "aggiorna repository"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:631
msgid "system security tools"
msgstr "strumenti di sicurezza del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:93
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
msgid "force download"
msgstr "forza download"
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
msgid "advisory indentifier"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:215
msgid "Advisory Identifier"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/security.py:247
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/solo/commands/security.py:254
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:260
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:267
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:272
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:277
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:282
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/solo/commands/security.py:289
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:295
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/solo/commands/security.py:301
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:309
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:312
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/solo/commands/security.py:317
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/solo/commands/security.py:324
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/solo/commands/security.py:351
msgid "Checking system files"
msgstr "Controllo file di sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:379
msgid "no checksum information"
msgstr "nessun checksum"
#: ../../client/solo/commands/security.py:428
msgid "found altered files"
msgstr "trovati files modificati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:447
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:458
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:465
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun file alterato trovato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:491
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:495
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#: ../../client/solo/commands/security.py:527
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:570
msgid "Advisory does not exist"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/security.py:596
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:615
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:114
msgid "moo at user"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/moo.py:121
msgid "bow to lxnay"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Smettila, idiota."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/remove.py:88
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:105
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "escludi dipendenze del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:94
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:111
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "non calcolare ricorsivamente le dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:100
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "includi le dipendenze non più necessarie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:106
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:123
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "se usato con --deep, includi i pacchetti virtuali"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:112
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:136
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "rimuovi i file di configurazione del pacchetto non più necessari"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:118
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "forza la rimozione dei pacchetti di sistema (pericoloso!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:173
msgid "removal"
msgstr "rimozione"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:189
#: ../../client/solo/commands/source.py:185
#: ../../client/solo/commands/download.py:185
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:201
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:207
#: ../../client/solo/commands/install.py:362
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:257
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:270
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:271
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:321
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Pacchetti che verrebbero rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:351
#: ../../client/solo/commands/install.py:453
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:358
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Banda totale sprecata"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:388
#: ../../client/solo/commands/source.py:179
#: ../../client/solo/commands/install.py:543
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:641
#: ../../client/solo/commands/download.py:179
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:395
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:402
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:423
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:424
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:447
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:462
msgid "remove packages from system"
msgstr "rimuovi pacchetti dal sistema"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "cerca keyword"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
#: ../../client/solo/commands/match.py:86
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "output silenzioso, per fini di scripting"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/search.py:167
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/solo/commands/search.py:214
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:65
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:44
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:104
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:159
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:169
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:180
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:187
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:227
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:188
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:228
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:206
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/solo/commands/command.py:96
msgid "not a valid directory"
msgstr "Cartella non valida"
#: ../../client/solo/commands/command.py:123
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "output silenzioso"
#: ../../client/solo/commands/command.py:349
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Acquisizione del Lock per le risorse di Entropy, attendere..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:356
#: ../../client/solo/commands/command.py:386 ../kernel-switcher:57
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../client/solo/commands/command.py:414
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/solo/commands/command.py:416
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:417
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "gestisci la cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "pulisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:122
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:129
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:140
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "gestisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1007
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "gestisci gli User Generated Content"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:72 ../../client/solo/commands/repo.py:80
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
#: ../../client/solo/commands/repo.py:110
#: ../../client/solo/commands/repo.py:127
msgid "repository name"
msgstr "nome della repository"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "disconnessione dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gestisci documenti del pacchetto nella repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "gestisci Documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "ottieni i documenti disponibili per il nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nome del pacchetto (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "aggiungi un nuovo documento al nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identificatore documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "gestisci voti del pacchetto nella repository selezionata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "gestisci Voti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "Ottieni il voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "Aggiungi un voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:196 ../../client/solo/commands/ugc.py:300
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:207 ../../client/solo/commands/ugc.py:311
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:435 ../../client/solo/commands/ugc.py:517
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:733 ../../client/solo/commands/ugc.py:850
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:888
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:217
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loggato come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:219
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:231
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:232
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:244
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Login abortito. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:258
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:267
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:277
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:284
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:321
msgid "Not logged in."
msgstr "Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:330
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:332
msgid "has been logged out."
msgstr "è stato disconnesso."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:341
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:368
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:385
msgid "no votes"
msgstr "nessun voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:391
msgid "current package vote"
msgstr "voto pacchetto corrente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:452 ../../client/solo/commands/ugc.py:462
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:479 ../../client/solo/commands/ugc.py:698
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:769 ../../client/solo/commands/ugc.py:794
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:806 ../../client/solo/commands/ugc.py:818
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:863 ../../client/solo/commands/ugc.py:941
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:976 ../../client/solo/commands/ugc.py:987
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:491
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:498
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:529 ../../client/solo/commands/ugc.py:900
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:539
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:544
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:545
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:546
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:547
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:565
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:567
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:570
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:572
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:577 ../../client/solo/commands/ugc.py:597
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:594
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:610 ../../client/solo/commands/ugc.py:750
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:953
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:638
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:645
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:651 ../../client/solo/commands/ugc.py:965
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:683
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:712
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:743
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:756
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:761
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:784
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:807
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:827
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:828
msgid "removed successfully"
msgstr "rimosso con successo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:909
msgid "add vote"
msgstr "aggiungi voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:917
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:942
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:959
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:988
msgid "already voted"
msgstr "già votato"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:996
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "Entropy Client a Linea di Comando, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "forza output colorato"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:155
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:65
#: ../../client/solo/commands/repo.py:637
msgid "manage repositories"
msgstr "gestisci repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:69
msgid "enable repositories"
msgstr "abilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:77
msgid "disable repositories"
msgstr "disabilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:85
msgid "add a repository"
msgstr "aggiungi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:90
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/repo.py:94
msgid "repository database URL"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/repo.py:98
msgid "repository packages URL"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/repo.py:102
msgid "repository compression format"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/repo.py:107
msgid "remove a repository"
msgstr "rimuovi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:115
msgid "list active repositories"
msgstr "Lista dei repository attivi"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:124
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:130
msgid "simulate execution"
msgstr "simula esecuzione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:135
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "merge del contenuto della repository sorgente nella destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "source repository"
msgstr "repository sorgente"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:139
msgid "destination repository"
msgstr "repository destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:235
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:244
#: ../../client/solo/commands/repo.py:298
#: ../../client/solo/commands/repo.py:500
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:264
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:270
msgid "cannot enable repository"
msgstr "Impossibile abilitare la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:289
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:320
#: ../../client/solo/commands/repo.py:334
msgid "cannot disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:328
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:356
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:359
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:362
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:366
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL Pacchetti:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:368
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL Repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:390
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repository aggiunta con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:395
msgid "cannot add repository"
msgstr "Impossibile aggiungere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:417
msgid "repository id not available"
msgstr "id repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:437
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repository rimossa con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:443
msgid "cannot remove repository"
msgstr "Impossibile rimuovere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:514
msgid "mirror order:"
msgstr "ordine mirror:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:524
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror ordinati con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
#: ../../client/solo/commands/repo.py:550
msgid "repository not found"
msgstr "repository non trovata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:559
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:567
msgid "merging repositories"
msgstr "merge delle repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:583
msgid "working on repository"
msgstr "lavoro su repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "merging package"
msgstr "merge del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "done merging packages"
msgstr "merge pacchetti completato"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:140
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:173
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:179
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:185
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:221
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:249
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:71
msgid "sort packages by size"
msgstr "ordina pacchetti per dimensione"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:76
msgid "include packages installed by user"
msgstr "includi pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:115
msgid ""
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
msgstr "Test sui pacchetti non utilizzati in corso, fai attenzione, possono esserci falsi positivi"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:163
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:89
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:98
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Nessun file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:103
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "C'è %s file di configurazione che ha bisogno di un aggiornamento"
msgstr[1] "Ci sono %s file di configurazione che hanno bisogno di un aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:111
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:127
msgid "These are the selected packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti selezionati"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:180
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:204
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:210
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:205
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:212
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:214
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:216
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:224
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:236
msgid "Would you like to continue with the dependencies calculation?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:338
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:340
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:358
msgid "Masking reason"
msgstr "Mascheramento della motivazione"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:370
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:372
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:376
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:378
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:387
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:400
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:409
msgid "package needed by"
msgstr "pacchetto richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:415
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:784
#: ../../client/solo/commands/install.py:387
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:459
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:480
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:510
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:522
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:533
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:549
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:598
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:639
msgid "download"
msgstr "scarica"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:664
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "I repository non sono aggiornati, si prega di eseguire:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:688
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:699
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:720
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:725
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:730
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:734
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:741
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:768
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:776
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:816
msgid "No license data available"
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:827
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:828
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "calcola le dipendenze rilassando i vincoli"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:99
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "includi le dipendenze build-time"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "salva i file nella working directory corrente"
#: ../../client/solo/commands/source.py:165
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/solo/commands/source.py:207
msgid "sources download"
msgstr "scarica sorgenti"
#: ../../client/solo/commands/source.py:229
msgid "download packages source code"
msgstr "scarica il codice sorgente dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "gestisci aggiornamenti del file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "aggiorna file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:140
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:146
#: ../../client/solo/commands/conf.py:172
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:167
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:183
#: ../../client/solo/commands/conf.py:629
msgid "Type a number"
msgstr "Digitare un numero"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:213
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:226
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:231
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:236
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:241
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:254
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:259
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:264
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:269
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:279
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:284
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:380
#: ../../client/solo/commands/conf.py:435
msgid "Source file"
msgstr "File sorgente"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:385
#: ../../client/solo/commands/conf.py:440
msgid "Destination file"
msgstr "File destinazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:390
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:399
msgid "Cannot merge"
msgstr "Impossibile effettuare il merge"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:445
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:451
#: ../../client/solo/commands/conf.py:586
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:460
msgid "Cannot remove"
msgstr "Impossibile rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:476
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:483
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:485
msgid "showing difference"
msgstr "Sto mostrando la differenza"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:493
#: ../../client/solo/commands/conf.py:598
#: ../../client/solo/commands/conf.py:609
msgid "Automerging"
msgstr "Merge automatico"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:534
msgid "Interactive merge"
msgstr "Merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:550
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "OSError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:557
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "IOError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:567
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Impossibile effettuare il merge del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:617
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:639
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Sostituzione di %s con %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:646
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Merge impossibile per %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:654
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Cancellazione di %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:660
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:698
msgid "manage package file updates"
msgstr "Gestisci aggiornamenti dei file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/match.py:82
msgid "match keyword"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:94
msgid "return only injected packages "
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:99
msgid "match among installed packages only"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:103
msgid "match among available packages only"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:107
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:112
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "ritorna i riscontri trovati in ogni repository"
#: ../../client/solo/commands/match.py:118
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:122
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:126
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:208
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/match.py:258
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:142
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "rilassa i vincoli sulle dipendenze durante il calcolo"
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:149
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica più pacchetti contemporaneamente (max 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:215
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/solo/commands/install.py:363
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#: ../../client/solo/commands/install.py:398
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/solo/commands/install.py:403
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:410
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:417
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:424
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:431
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:444
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/solo/commands/install.py:451
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:467
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/solo/commands/install.py:469
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/solo/commands/install.py:483
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/solo/commands/install.py:586
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:618
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:640
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/solo/commands/install.py:649
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "installa o aggiorna pacchetti o file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:129
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and"
" other switches."
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:198
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:214
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:250
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:264
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:269
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) la loro rimozione."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:281
msgid "To automatically remove them, please run equo with --purge."
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:319
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:363
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:382
msgid "upgrade the system"
msgstr "aggiorna il sistema"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "compatta i pacchetti della repository installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr "rigenera la repository dei pacchetti installati usando il Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr "aggiorna la repository dei pacchetti di Entropy installati con i cambiamenti del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "crea un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "ripristina un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:173
msgid "Repository error"
msgstr "Errore della repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:181
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:234
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:243
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:182
msgid "installed packages repository"
msgstr "repository pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:188
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:224
msgid "Error checking package"
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:244
msgid "passed"
msgstr "passato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:266
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Compattazione della repository dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:279
msgid "Compaction complete"
msgstr "Compattazione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:308
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr "la repository dei Pacchetti Installati sarà rigenerata usando il Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:319
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Non sto scherzando, questo è abbastanza distruttivo"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:327
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:337
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:354
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:377
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Impossibile leggere metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:385
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Creazione di un backup del repository corrente"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:397
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Impossibile creare un backup del repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:414
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Impossibile cancellare il vecchio repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:424
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inizializzazione di un nuovo repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:445
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Repository inizializzato, generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:475
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:737
msgid "Invalid package"
msgstr "Pacchetto non valido"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:488
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:751
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Errore generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:531
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indicizzazione metadati, attendere prego..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:536
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Generazione metadati repository completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:551
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Scansione della repository del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:565
msgid "Cannot find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:577
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Scasione repository Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:648
msgid "These packages were removed"
msgstr "Questi pacchetti sono stati rimossi"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:670
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:710
msgid "Continue ?"
msgstr "Continua ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:689
msgid "Removal complete"
msgstr "Rimozione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:696
msgid "These packages were added"
msgstr "Questi pacchetti sono stati aggiunti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:793
msgid "Update complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:805
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Rigenerazione mappatura dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:814
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Mappatura pacchetti rigenerata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:842
msgid "No backups found"
msgstr "Nessun backup trovato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:864
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Seleziona il repository da ripristinare"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:871
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Backups della Repository dei Pacchetti di Entropy installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:896
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "strumenti di salvataggio del sistema corrente"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "aggiorna il Sistema ad un nuovo branch"
#: ../../client/solo/commands/download.py:165
msgid "Package download"
msgstr "Scarica pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/download.py:202
msgid "download packages, essentially"
msgstr "scarica pacchetti, essenzialmente"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero gestiti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:224
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:211
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:228
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Avvia l' applicazione browser"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:146
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:178
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:179
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:180
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:181
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:182
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:323
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:325
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:326
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "C'è %s aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %s aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:347
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:348
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "C'è <b>%s</b> aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono <b>%s</b> aggiornamenti disponibili"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:356
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:358
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:359
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:370
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:371
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:372
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:462
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:472
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../kernel-switcher:27
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Sabayon Kernel Switcher"
#: ../kernel-switcher:34
msgid "quiet mode"
msgstr "modalità silenziosa"
#: ../kernel-switcher:37
msgid "verbose mode"
msgstr "modalità verbose"
#: ../kernel-switcher:41
msgid "ask confirmation"
msgstr "chiedere conferma"
#: ../kernel-switcher:89
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pacchetto inesistente"
#: ../kernel-switcher:97
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non un kernel"
#: ../kernel-switcher:107
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Impossibile trovare il kernel attualmente in esecuzione."
#: ../kernel-switcher:109
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Prova senza --from-running."
#: ../kernel-switcher:124
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#: ../kernel-switcher:138
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "installare un nuovo oppure un altro kernel"
#: ../kernel-switcher:143
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "usa 'uname -r' per determinare il kernel corrente"
#: ../kernel-switcher:146
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "nome della dipendenza del nuovo pacchetto del kernel"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "list kernels"
msgstr "elenca kernel"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"