Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2010-01-16 16:12:45 +01:00

9932 lines
310 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-16 16:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:53
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:54
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1825
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1864
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1949
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1956
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1993
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2022
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2168
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:629 ../../server/server_reagent.py:738
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:866
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:711
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:991
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:712
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'està executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:713
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:732
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:751
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:774
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:733
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:752
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:766
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3554
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:767
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:775
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:992
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:994
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6201
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6209
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6277
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6278
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1803
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6293
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6312
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6357
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6363
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6412
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6459
msgid "Database Export complete."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7154
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7168
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7247
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7349
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7362
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:771
#: ../../client/text_rescue.py:219 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_rescue.py:735
#: ../../client/text_ui.py:603 ../../client/text_ui.py:1431
#: ../../client/text_ui.py:1489 ../../client/text_ui.py:1514
#: ../../client/text_ui.py:1606
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7155
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7169
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7249
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7350
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:466
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:532
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:556
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:737
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:778
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:448 ../../server/server_activator.py:465
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:867
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:878
#: ../../server/server_activator.py:452 ../../server/server_activator.py:468
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:469
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:458
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:114
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:132
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:155
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:175
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3159
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:353
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:356
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:357
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:754
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:806
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:967
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:812
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:993
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1005
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1006
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1950
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2288
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3566
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3806
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4019
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3086
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3420
#: ../../libraries/entropy/output.py:679 ../../libraries/entropy/qa.py:383
#: ../../client/equo.py:885 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:230
#: ../../client/text_rescue.py:234 ../../client/text_rescue.py:238
#: ../../client/text_rescue.py:471 ../../client/text_rescue.py:530
#: ../../client/text_rescue.py:610 ../../client/text_rescue.py:613
#: ../../client/text_rescue.py:617 ../../client/text_smart.py:126
#: ../../client/text_smart.py:304 ../../client/text_smart.py:452
#: ../../client/text_ui.py:411 ../../client/text_ui.py:718
#: ../../client/text_ui.py:1237 ../../client/text_ui.py:1477
#: ../../client/text_ui.py:1554 ../../client/text_ui.py:1689
#: ../../client/text_ui.py:1780 ../../client/text_ui.py:1784
#: ../../client/text_ui.py:1858 ../../client/text_ui.py:1972
#: ../../client/text_ui.py:2050 ../../server/server_activator.py:120
#: ../../server/server_reagent.py:502 ../../server/server_reagent.py:610
#: ../../server/server_reagent.py:665 ../../server/server_reagent.py:709
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1192
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:374
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1008
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1029
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1031
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1033
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1038
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1040
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1170
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1177
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1192
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1201
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1204
#: ../../server/server_activator.py:398 ../../server/server_activator.py:402
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1203
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1206
#: ../../server/server_activator.py:396 ../../server/server_activator.py:400
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1212
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1409
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1214
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4007
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1989
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2365
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1223
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1396
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1410
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1467
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1497
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1526
#: ../../client/text_ui.py:1962
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1533
#: ../../client/text_ui.py:1966
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1551
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1561
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1579
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1581
#: ../../libraries/entropy/qa.py:475
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1611
#: ../../client/text_ui.py:2014
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1620
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1634
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1669
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1734
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1678
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1689
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1704
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1722
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1760
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1773
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1775
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1795
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1817
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1863
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1889
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1914
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1949
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2287
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3805
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4018
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3419
#: ../../client/text_ui.py:717 ../../server/server_reagent.py:609
#: ../../server/server_reagent.py:664 ../../server/server_reagent.py:708
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1984
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2003
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2015
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2027
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2884
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2028
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1927
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2045
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2828
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2886
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3464
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2045
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2059
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2074
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2090
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2152
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2167
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2182
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2192
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2393
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3406
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:638
#: ../../client/text_ui.py:1874
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2262
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2303
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2323
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2362
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2378
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2402
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2421
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2439
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2457
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2491
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2642
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2562
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2564
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2577
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2665
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2739
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2741
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2752
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2776
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2792
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2806
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2856
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2226
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2857
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2870
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2899
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2911
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2746
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3199
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3555
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3565
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3586
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3604
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3618
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:170
#: ../../libraries/entropy/output.py:679 ../../libraries/entropy/output.py:868
#: ../../libraries/entropy/qa.py:386 ../../libraries/entropy/qa.py:401
#: ../../libraries/entropy/qa.py:406 ../../client/text_rescue.py:495
#: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:231 ../../client/text_ugc.py:412
#: ../../client/text_ugc.py:488 ../../client/text_ugc.py:507
#: ../../client/text_ui.py:1782 ../../client/text_ui.py:1787
#: ../../server/server_activator.py:312 ../../server/server_reagent.py:399
#: ../../server/server_reagent.py:400 ../../server/server_reagent.py:424
#: ../../server/server_reagent.py:437 ../../server/server_reagent.py:438
#: ../../server/server_reagent.py:453 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1635
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:374
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3640
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3642
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3660
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_query.py:1549
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3743
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1649
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1719
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1735
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1748
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1764
#: ../../libraries/entropy/qa.py:618 ../../client/text_rescue.py:284
#: ../../client/text_rescue.py:297 ../../client/text_ui.py:1229
#: ../../client/text_ui.py:1230 ../../client/text_ui.py:1232
#: ../../client/text_ui.py:1233 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1149
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3744
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3763
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4106
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4119
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3785
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3844
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3861
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3879
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4164
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3881
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4176
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3903
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3922
#: ../../server/server_reagent.py:534
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3931
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3941
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3951
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3984
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3996
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4031
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4042
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4063
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4072
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4088
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4105
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4268
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:956
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4144
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4166
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4203
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4213
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4406
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4233
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4416
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4243
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4269
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4281
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4315
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4354
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4368
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4444
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4446
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4456
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4488
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4523
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4525
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4559
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:41
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:223
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:149
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1626
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:260
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:338
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:351
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:391
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:403
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:417
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:454
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:567
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
#: ../../client/text_security.py:80 ../../client/text_smart.py:97
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:621
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:639
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:671
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:749
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:832
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:854
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:881
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:905
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:916
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:935
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:958
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1367
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1376
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1405
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1430
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1478
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1423
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1437
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1455
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1511
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1485
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1628
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1716
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1972
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1763
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1794
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1764
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1795
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1917
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2035
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1918
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1990
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2000
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2036
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2147
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2148
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2160
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2209
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2242
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2256
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2744
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2882
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2898
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2967
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2993
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3011
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3029
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3136
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3155
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3203
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2178
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2243
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2179
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2210
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2211
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2227
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2244
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2257
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2312
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2322
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2333
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2331
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2413
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2422
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2432
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2444
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2453
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2498
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2512
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2514
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2522
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2727
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2773
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2826
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2840
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2925
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2947
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2968
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2995
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3013
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3015
#: ../../server/server_reagent.py:598
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3031
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3042
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3068
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3085
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3138
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3157
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3179
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3206
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3316
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3318
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3333
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3385
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3396
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3435
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3462
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3477
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3501
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està implementada de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:165
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:666
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:29
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:51
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:141
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:141
#: ../../server/server_reagent.py:90 ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:153 ../../server/server_reagent.py:183
#: ../../server/server_reagent.py:272
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:151
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:585
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:592
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:607
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Només construeix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:206 ../../server/server_reagent.py:214
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:952
msgid "USE flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2388
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de desplaçar?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:210 ../../client/text_repositories.py:242
#: ../../client/text_repositories.py:297 ../../client/text_security.py:93
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:199 ../../server/server_activator.py:231
#: ../../server/server_activator.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:559
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:30
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:41
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:772
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:781
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:41
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:437
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1312
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1422
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1499
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1628
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:165
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1754
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:450
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:199
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:458
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../server/server_reagent.py:102 ../../server/server_reagent.py:119
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:203
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1780
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1782
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1751
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1754
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1775
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:462
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:97 ../../server/server_reagent.py:114
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:917
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2318
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../client/text_ui.py:1433
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:169
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:185
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:441
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:442
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:521
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:597
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:651
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:615
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:628
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:690
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1195
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1218
#: ../../libraries/entropy/const.py:524
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:650
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:680
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1059
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1079
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1091
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1099
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1123
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1172
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1202
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1176
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1205
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1178
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1186
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1188
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1208
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1212
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1219
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1695
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:155
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:187
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:200
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:213
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:225
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:235
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:303
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:315
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:316
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:460
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:476
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:616
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1653
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:658
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:712
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:831
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "S'està netejant la informació instal·lada anteriorment..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1187
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1190
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1358
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1307
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
"mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1355
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1409
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1412
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1611
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1670
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1673
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1733
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1842
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1798
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1824
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1844
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1862
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1863
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1892
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1923
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1934
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1947
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1948
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1991
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2007
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2020
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2021
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2036
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2295
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2153
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2165
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2185
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2167
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2187
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2211
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2217
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2224
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:126
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2231
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2232
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../client/text_query.py:746 ../../client/text_query.py:779
#: ../../client/text_ui.py:861 ../../server/server_reagent.py:607
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2238
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2244
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2250
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2257
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2263
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2276
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:253
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2284
#: ../../client/text_rescue.py:510 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:213
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2303
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2311
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2319
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2327
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2335
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2384
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2397
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1252
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:500
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:501
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1612
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:522
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:512
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:523
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:532
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:533
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:557
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:565
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:573
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:667
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:805
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:826
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:845
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:668
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:680
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:681
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:682
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:716
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:738
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:747
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:759
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:780
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:806
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:827
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:846
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:869
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:880
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:897
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:906
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:919
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:930
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:938
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:953
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:961
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1010
#: ../../libraries/entropy/security.py:269
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1029
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1036
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1068
#: ../../libraries/entropy/security.py:305
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1088
#: ../../libraries/entropy/security.py:324
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1101
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1113
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1126
#: ../../libraries/entropy/security.py:362
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1137
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1184
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1198
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1208
#: ../../libraries/entropy/security.py:407
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1217
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1309
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1464
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1503
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1529
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1530
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1547
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1564
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1565
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1586
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1611
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1650
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1660
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1720
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1736
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1749
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1765
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1766
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1801
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1825
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1850
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1860
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1870
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1896
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1902
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1919
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1923
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1936
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1953
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2001
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2017
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2044
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/const.py:503
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/const.py:504
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/const.py:505
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:506
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/const.py:525
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:593
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:594
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:595
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:596
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:599
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:600
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:601
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:602
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:603
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:604
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:605
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:638
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:639
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:640
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:641
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:466
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:469
#, fuzzy
msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:362
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:368
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:383
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:384
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:659
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:385
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:660
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:568
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:570
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1557
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/output.py:558
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:386
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:694
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:708
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:767
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:780 ../../client/text_ui.py:1302
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:782
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:783
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:784
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:785
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:786
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:789
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:815
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:818
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:827
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a afegir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:833
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:841
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:846
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:141 ../../libraries/entropy/qa.py:144
#, fuzzy
msgid "Output interface has no output method"
msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:185
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:205
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:247
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:258
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:316
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:326
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:360
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "Falten les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:382
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:385
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:400
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:405
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:419
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:457
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:473
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:502
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:558
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:560
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:613
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:619
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:638
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:744
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:783
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:337
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:348
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:373
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/security.py:427
#: ../../libraries/entropy/security.py:982
#: ../../libraries/entropy/security.py:994
#: ../../libraries/entropy/security.py:1028
#: ../../libraries/entropy/security.py:1035
#: ../../libraries/entropy/security.py:1056
#: ../../libraries/entropy/security.py:1080
#: ../../libraries/entropy/security.py:1093
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1123
#: ../../libraries/entropy/security.py:1136
#: ../../libraries/entropy/security.py:1149
#: ../../libraries/entropy/security.py:1170
#: ../../libraries/entropy/security.py:1196
#: ../../libraries/entropy/security.py:1209
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:634
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:983
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:995
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1029
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1036
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1057
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1081
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1094
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1124
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1137
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1150
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1171
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1197
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:47
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:68 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:71 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:145 ../../client/equo.py:153
#: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:173 ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:116
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:131
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:158
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:133
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:149
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:150
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:109
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:174
#: ../../client/equo.py:185
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:177
#: ../../client/equo.py:183
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:144
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:155
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:148
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:156
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:157
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:160
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:163
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:171 ../../server/reagent.py:121
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:180 ../../server/reagent.py:122
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:181 ../../server/reagent.py:123
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:325
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:196 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:333
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:66
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212
#: ../../server/reagent.py:67 ../../server/reagent.py:69
#, fuzzy
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "inclou paquets del sistema i informació circular"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:68
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:336 ../../client/equo.py:382
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:229
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:232
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:234
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:236
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:244
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:294
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:246
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:46
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:47
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:48
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:49
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:50
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:51
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:74
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:75
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:81
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:82
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:290
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:84
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:85
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:86
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:88
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:89
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:90
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:91
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:303
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:305 ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:101
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../client/equo.py:318 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../client/equo.py:323
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:62
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:65
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:342 ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:343 ../../client/equo.py:346
#: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:113
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "no afegeixis slots de paquets antics"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:349 ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:350 ../../server/reagent.py:119
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:357 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:124
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:125
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:369
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:376
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:380
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:384
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:386
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:431
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:518
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:750
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:791
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:796 ../../client/equo.py:801 ../../client/equo.py:806
#: ../../client/equo.py:811 ../../client/equo.py:816 ../../client/equo.py:821
#: ../../client/equo.py:832 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:310 ../../client/text_smart.py:457
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:827
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:855
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:856
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:857
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:858
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:866
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:883
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:884
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:886
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:889
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:890
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:891
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:892
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:912
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:914
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. "
"Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux."
"org."
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:341
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:118
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:249
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:336
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:342
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:347
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_ui.py:69
#: ../../client/text_ui.py:74
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:63 ../../client/text_repositories.py:39
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:115 ../../server/activator.py:146
#: ../../server/reagent.py:245
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:180 ../../client/text_query.py:1115
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:203 ../../client/text_query.py:551
#: ../../client/text_query.py:660 ../../client/text_query.py:1150
#: ../../client/text_query.py:1227 ../../client/text_query.py:1272
#: ../../client/text_query.py:1309 ../../client/text_query.py:1350
#: ../../client/text_query.py:1398 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../server/server_query.py:107
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:552
#: ../../client/text_query.py:678 ../../client/text_query.py:710
#: ../../client/text_query.py:745 ../../client/text_query.py:778
#: ../../client/text_query.py:812 ../../client/text_query.py:1152
#: ../../client/text_query.py:1228 ../../client/text_query.py:1273
#: ../../client/text_query.py:1310 ../../client/text_query.py:1352
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../server/server_query.py:108
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:206 ../../client/text_query.py:680
#: ../../client/text_query.py:1154 ../../client/text_query.py:1229
#: ../../client/text_query.py:1275 ../../client/text_query.py:1311
#: ../../client/text_query.py:1354 ../../client/text_query.py:1402
#: ../../client/text_query.py:1458 ../../server/server_query.py:109
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:222
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#. show legend
#: ../../client/text_query.py:277 ../../client/text_query.py:1582
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/text_query.py:280
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/text_query.py:283
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/text_query.py:286
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/text_query.py:289
#, fuzzy
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1495
#: ../../client/text_query.py:1496 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:446
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:541
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:376
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:564
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:570 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_ui.py:554
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_query.py:581 ../../client/text_query.py:709
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2628
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:585
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:596
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:661 ../../client/text_ui.py:2026
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:670 ../../client/text_query.py:1535
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:676
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:691
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:712
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:724
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:744
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:757
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:811 ../../client/text_query.py:1511
#: ../../server/server_reagent.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1309
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2139
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:813
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:826
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:885
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:906
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:908
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:911
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:914
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:956
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:958
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:963
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:970
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:996
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:1018
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:1024 ../../client/text_ui.py:785
#: ../../client/text_ui.py:916 ../../client/text_ui.py:1002
#: ../../client/text_ui.py:1442 ../../client/text_ui.py:1525
#: ../../client/text_ui.py:1617 ../../server/server_reagent.py:654
#: ../../server/server_reagent.py:698
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:1040
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:1056 ../../client/text_ui.py:643
#: ../../client/text_ui.py:653 ../../client/text_ui.py:1081
#: ../../client/text_ui.py:1099 ../../client/text_ui.py:1159
#: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:1657
#: ../../client/text_ui.py:1718 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:284
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:291 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:357
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_smart.py:122
#: ../../client/text_smart.py:301 ../../client/text_smart.py:447
#: ../../client/text_ui.py:572 ../../client/text_ui.py:1160
#: ../../client/text_ui.py:1328 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:250
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:1077
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1087
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1179 ../../client/text_query.py:1232
#: ../../client/text_query.py:1278 ../../client/text_query.py:1314
#: ../../client/text_query.py:1357 ../../client/text_query.py:1405
#: ../../client/text_query.py:1433
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1192
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1290
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1329 ../../server/server_query.py:96
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1373
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1417
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1494 ../../client/text_ui.py:640
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1512
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/text_query.py:1517
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1519
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1538 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1540 ../../client/text_query.py:1546
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1542 ../../client/text_query.py:1547
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1552 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1559 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:554
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1563 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:919
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1567
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1576 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:968
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1588
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1592
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../client/text_security.py:98
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:561
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2163 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2389
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1611 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1622
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1627 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:928
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1629
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
#: ../../client/text_query.py:1632
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1635
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1639 ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:563
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:944
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1647
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1651 ../../client/text_ui.py:1324
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:49 ../../client/text_security.py:44
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:109
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:141
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2140
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:173 ../../client/text_ui.py:464
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1307
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:469
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1314
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:196 ../../server/server_activator.py:280
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1027
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:221 ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:229 ../../server/server_activator.py:218
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:256 ../../server/server_activator.py:245
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:156
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:97 ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_ui.py:185
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:749
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:764
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:768
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:198
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:201
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:210
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:213
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:220
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:225
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:229
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:237
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:247 ../../client/text_rescue.py:637
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:251 ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:646
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:268 ../../client/text_rescue.py:658
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:298
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:314
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:322
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:336
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:361 ../../client/text_rescue.py:544
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:371 ../../client/text_rescue.py:718
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:373 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:376 ../../client/text_rescue.py:723
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:378
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:392
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:400
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:470
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:476
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig"
#: ../../client/text_rescue.py:481
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:482
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:498
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:521
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:529
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:565 ../../client/text_rescue.py:693
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:566 ../../client/text_rescue.py:695
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:592
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:605
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:665
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:715
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:736
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:79
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:89
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:134
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:141
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:146
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:156
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:163
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:175
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:183
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:217
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:249
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:266
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:85 ../../client/text_smart.py:147
#: ../../client/text_smart.py:279 ../../client/text_smart.py:415
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:107 ../../client/text_smart.py:288
#: ../../client/text_smart.py:431
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:110 ../../client/text_smart.py:291
#: ../../client/text_smart.py:436
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:122
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:136
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:162
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_ui.py:599
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:401
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:191
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:204
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:212
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../client/text_smart.py:239
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:247
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:255
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:263
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:272
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:295
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:303 ../../client/text_smart.py:451
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:307
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:354
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:385
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:399
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:403
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:420
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:442
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:491
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:509
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:551
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:274
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1081
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:150 ../../client/text_ui.py:162
#: ../../client/text_ui.py:177 ../../client/text_ui.py:199
#: ../../client/text_ui.py:208 ../../client/text_ui.py:215
#: ../../client/text_ui.py:222 ../../client/text_ui.py:229
#: ../../client/text_ui.py:1016 ../../client/text_ui.py:1676
#: ../../server/server_reagent.py:909
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:250
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:263
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:267
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../client/text_ui.py:275
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/text_ui.py:277
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:280
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:296
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:301
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:306
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:328 ../../client/text_ui.py:1265
#: ../../client/text_ui.py:1816
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:339 ../../client/text_ui.py:1279
#: ../../client/text_ui.py:1824
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:353 ../../client/text_ui.py:907
#: ../../client/text_ui.py:965 ../../client/text_ui.py:1422
#: ../../client/text_ui.py:1503 ../../client/text_ui.py:1583
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:357
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:385
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:397
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:402
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:410
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:425
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:439
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:446
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:489
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:493
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar-ne la distribució"
#: ../../client/text_ui.py:500
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:513
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:515
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:538
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:544
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:546 ../../server/server_reagent.py:152
#: ../../server/server_reagent.py:182 ../../server/server_reagent.py:271
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:556
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:565
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:570
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:601 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:606
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:619 ../../client/text_ui.py:1626
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:668
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:689
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:693
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:697
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:699
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:705
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:708 ../../client/text_ui.py:1548
#: ../../client/text_ui.py:1673
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:714
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:732
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:734
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:735
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:758
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:763
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:788
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:814
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:859 ../../client/text_ui.py:885
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:981 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1714
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:987 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1715
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1032
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1147 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../client/text_ui.py:1148
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1165
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1167 ../../client/text_ui.py:1743
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1171
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1176
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1181
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1186
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1756
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1216
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1218
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1226
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1236
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1277 ../../client/text_ui.py:1822
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1304
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1306
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1308
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1321
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1324
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1343
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1343
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1360
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no s'ha completat"
#: ../../client/text_ui.py:1365
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1382
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1410
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1446
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../client/text_ui.py:1476
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1491
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:1608
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1561
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../client/text_ui.py:1646
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1681
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:1684 ../../server/server_reagent.py:435
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1763
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1778
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1786
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1791
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1857
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar-lo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1896
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1902
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1923
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1971
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1976 ../../client/text_ui.py:2055
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1977 ../../client/text_ui.py:2056
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2020
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2022
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2049
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:127
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:76 ../../server/server_activator.py:123
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:101
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:119
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:239
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:264
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:265
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:344
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:348 ../../server/server_activator.py:360
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:385
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:356
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:363
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:369
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:375
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:381
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:387
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:405
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:406
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:429
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:433
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:50 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:991
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:34
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:81
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:89
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:93 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:151 ../../server/server_reagent.py:181
#: ../../server/server_reagent.py:270 ../../server/server_reagent.py:343
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:201
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:209
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:222
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:228
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:247
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:264
msgid "already pulled in"
msgstr "ja s'han enviat"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:364
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:380
msgid "Invalid atom"
msgstr "Àtom no vàlid"
#: ../../server/server_reagent.py:387
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:391
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:397
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:404
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:406
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:415
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:419
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#: ../../server/server_reagent.py:423
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:430 ../../server/server_reagent.py:657
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:448
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#: ../../server/server_reagent.py:452
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:459
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:490
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/server_reagent.py:497
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:498
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:519
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:523
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:534
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/server_reagent.py:560 ../../server/server_reagent.py:585
#: ../../server/server_reagent.py:626 ../../server/server_reagent.py:643
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:567
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:575
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:577
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:590
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:597
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:606
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:637
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:668 ../../server/server_reagent.py:712
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:670 ../../server/server_reagent.py:716
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:701
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:728
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:872
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:880
msgid "package set not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:118
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:122
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:128
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:135
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:143
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:151
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:194
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:195
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:202
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:219
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:271
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:272
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:301
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:536
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:552
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:556
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:699
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error en temps d'espera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:700
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:851
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:905
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1631
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:907
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1635
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:920
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:936
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:960
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:976
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:984
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:992
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1007
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1003
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1113
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1114
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1317
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1325
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1402
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1406
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1421
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1425
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1508
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1594
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1597
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1604
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1621
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1627
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1630
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1634
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1660
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1719
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1727
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1739
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1808
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1978
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2211
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2222
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2233
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2255
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:260 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:143 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2038
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2101
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2145
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:845
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:855
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:865
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2162
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2216
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2168
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2205
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2174
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2227
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2180
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2186
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2249
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2386
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2471
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2507
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2512
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2557
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2627
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2781
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2783
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2935
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:659
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3044
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3045
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3064
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:96
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:128
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:82
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:92
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:112
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:278
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:291
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:292
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:293
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:958
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:293
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:306 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:318 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:306 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:318
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:343 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:385
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:387
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:407
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:512
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:546
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:586
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:683
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:769
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:770
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:783
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:822
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:824
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:840 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:845
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:894
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:916
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:952
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:961
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:964
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:992
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2031
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1024
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1033
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1036
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:73
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:83
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:103
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:105
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1950
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:501
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:502
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:503
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:504
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:505
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:506
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:507
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:508
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:509
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:510
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:571
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:572
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:574
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:575
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:874
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:877
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:925
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:932
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:991
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:957
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:959
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:959
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1144
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1150
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1206
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1214
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1249
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1301
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1339
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1341
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1345
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1349
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1352
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1367
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1369
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1370
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1455
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1473
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1512
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1514
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1518
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1557
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1618
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1718
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1719
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1762
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en "
"uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1778
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1887
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1890
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1946
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2038
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:226
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:560
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:563
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:902
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:903
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:908
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:973
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:976
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:977
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:987
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:999
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1000
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:331
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:369
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:391
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:448
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:449
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1173
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1174
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1285
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1565
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1988
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1993
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1998
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2003
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2008
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2077
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2084
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2091
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2147
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2155
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2233
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2234
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2291
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2292
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2318
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2367
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2377
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2385
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:354
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:405
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
"actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy::// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Queue"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nom de la connexió"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connexió SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexió"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Error de connexió"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repositori de destinació"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Elimina els paquets"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/desplaça paquets"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compila els seleccionats"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Veure"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegir"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clau"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "Marcadors USE"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injectats"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Error de comunicació"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositoris"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "Id. de GLSA"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Àtoms, separats per espais"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Executa còpia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Títol de la notícia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Enllaç (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisió actual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisió remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Mode d'execució"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Executa'ls tots"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Executa només els seleccionats"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Escull el mode d'execució"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Missatge de tramesa"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Mode pretend"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Verificació de paquets"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Escull opcions de sincronització"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Escull el repositori de destinació"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "S'afegiran"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "S'injectaran"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categories, separades per espais"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Afegiu categories"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "L'ordre no és vàlida"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Error en executar la crida"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Marcadors USE personalitzats"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Sortida sencera"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Refresca automàticament"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipus de llista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Escull de quin repositori"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Llibreries necessàries"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Cerca Entropy"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Escolliu el repositori"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Escolliu el mode"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Comprova el servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Verificació de rèpliques"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Heu de prémer"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Actualitza els repositoris"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o el"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenera la memòria de cau"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ara"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb "
#~ "compte!"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espereu</big></b>\n"
#~ "<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera connexió"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Elimina la connexió"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torna a carregar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selecció de repositori"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Paquets a actualitzar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "id. de GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Nom del paquet"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "S'estan resolent metadades"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La memòria de cau està buida."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "el mateix que world"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
#~ "requereix Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències "
#~ "Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "S'està capturant equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "No s'ha executat la captura"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
#~ "començar. No puc fer-hi res :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositoris actius"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Rèpliques de paquets"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositori"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dades d'Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
#~ "executeu primer"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho sento"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "S'ha completat el càlcul"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Mida del disc"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "És recomanable que premeu el botó"