Files
entropy/misc/po/uk.po
2010-07-14 11:28:24 +02:00

10770 lines
378 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of entropy_vitovtREV01.po to
# translation of ua994.po to
# translation of ua993.po to
# translation of ua.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Vitovt <vitovt@grusha.org.ua>, 2009-20010
# Nazar 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entropy_vitovtREV01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Grusha Linux Team\n"
"Language-Team: <contact@lgrusha.org.ua>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: Ukraine\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4372
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронізація поточної бази даних"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:239
msgid "please wait"
msgstr "зачекайте, будь-ласка"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4388
msgid "Removing entry"
msgstr "Видалення запису"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4407
msgid "Adding entry"
msgstr "Додавання запису"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4486
msgid "Exporting database table"
msgstr "Експорт таблиці бази даних"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4528
msgid "Database Export complete."
msgstr "Експорт бази даних завершено. "
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5126
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5139
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5311
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5324
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:797
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:786
#: ../../client/text_ui.py:692 ../../client/text_ui.py:1592
#: ../../client/text_ui.py:1651 ../../client/text_ui.py:1676
#: ../../client/text_ui.py:1769
msgid "ATTENTION"
msgstr "УВАГА"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5127
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "дзеркало розблоковано"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Шлях до лічильника Spm не знайдено"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5213
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5312
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1771
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Старт фікспакунків"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1483
msgid "it could take a while"
msgstr "ця дія може тривати деякий час"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1502
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1544
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503
msgid "action"
msgstr "дія"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "package move actions complete"
msgstr "переміщення пакунку завершене"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1411
msgid "WARNING"
msgstr "ОБЕРЕЖНО"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "переміщення пакунку вдало завершені"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1772
msgid "Moving old entry"
msgstr "Переміщення старого запису"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1774
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Підрахунок оновлень ..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542
msgid "Running package injection"
msgstr "Починаємо додавання пакунку"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package removal"
msgstr "Починаємо видалення пакунку"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Запускаємо процедуру quickpkg пакунку"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597
msgid "Adding packages"
msgstr "Додавання пакунків"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756
#, fuzzy
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Відкриття бази даних, щоб дозволити їй запустити деревооновлень. Якщо Ви не "
"бажаєте бачити нічого більше, це взагалічудово."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Помилка сокета, продовження ..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Статус репозиторію віддаленої бази даних Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902
#: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Перевірка бази даних"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Поточна локальна версія бази даних -"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "хибний шлях до теки"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "Інтерфейс виводу не має можливості відобразити хід оновлення"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
#, fuzzy
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Потрібен коректний інтерфейс entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Модуль OpenSSL Python недоступний, Вам необхідно встановити dev-python/"
"pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "помилка з'єднання під час прийому інформації"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "команда не підтримується. Запит скасовано"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "зіпсовано EOS. Запит скасовано"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "зіпсована інформація. Запит скасовано"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "перевищено час очікування під час отримання інформації"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "помилка syscall під час отримання інформації"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Повторне під’єднання до сокету"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Немає з'єднання з хостом"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Обережно: Ви використовуєте аварійний інтерфейс SSL, сертифікат SSL не "
"можливопідтвердити. Будь-ласка, встановіть dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Постачальник служби"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Неможливо з'єднатися з"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "з портом"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Успішно з'єднано з хостом"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Успішно від'єднано від хоста"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135
msgid "repository changed. Updating metadata"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "неможливо розблокувати базу даних, стиснений файл не знайдено"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "розпакування стисненої бази даних"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "розблокування та індексація бази даних"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199
msgid "hash"
msgstr "хеш"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273
msgid "no username specified"
msgstr "не вказано ім'я користувача"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275
msgid "no password specified"
msgstr "не вказано пароль"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278
msgid "empty password"
msgstr "порожній пароль"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280
msgid "empty username"
msgstr "порожнє ім'я користувача"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285
msgid "user not found"
msgstr "користувача не знайдено"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "Вам необхідно залогінитися на сайті, щоб оновити формат Вашого пароля"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "wrong password"
msgstr "хибний пароль"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "user inactive"
msgstr "користувач не активний"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user banned"
msgstr "користувача забанено"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Неможливо під’єднати службу"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "немає з'єднання з базою даних"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "метод не здійснений"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
msgid "no connection data"
msgstr "немає інформації про з'єднання"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "не залогінений"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "немає даних щодо логіну"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "перевірка завантаження (якщо підтримується)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "Чим далі - тим краще!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "зіпсована md5 -перевірка надана функції"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "віддалена md5 -перевірка закінчилась помилково"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "вдало"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "закічилось помилково, починаємо знову"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "не критично"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "продовжуємо"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "з'єднання з дзеркалом"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
msgid "setting directory to"
msgstr "зміна директорії на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:164
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Дзеркала не розблоковані. Не забудьте їх синхронізувати."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:228
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3664
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "database"
msgstr "база даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:229
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "налаштовані набори пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:393
msgid "INJECT"
msgstr "ДОДАТИ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:395
msgid "has been injected"
msgstr "додано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:396
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "виконайте quickpkg власноруч, щоб оновити вбудовану базу даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "База даних репозиторію оновлена в будь-якому випадку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:905
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1263
msgid "invalid database revision"
msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265
msgid "defaulting to 0"
msgstr "встановлено за замовчуванням на 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1374
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:344
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:486
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1763
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1373
#: ../../client/text_ui.py:1374 ../../client/text_ui.py:1376
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1187
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375
msgid "cannot match"
msgstr "неможливо співставити"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Ініціалізація бази даних Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
msgid "database already exists"
msgstr "база даних вже існує"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1422
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1423
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1602
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1960
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3065
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3380
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:887 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:446 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:1381 ../../client/text_ui.py:1639
#: ../../client/text_ui.py:1716 ../../client/text_ui.py:1848
#: ../../client/text_ui.py:1934 ../../client/text_ui.py:2111
#: ../../client/text_ui.py:2194 ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_key.py:221 ../../server/server_key.py:308
#: ../../server/server_reagent.py:288 ../../server/server_reagent.py:385
#: ../../server/server_reagent.py:433 ../../server/server_reagent.py:491
#: ../../server/server_reagent.py:807 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
msgid "No"
msgstr "Ni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "обраний невірний тег"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "В пакунках вже проставлені теги, дію скасовано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1517
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "повернення обраних пакунків з гілок"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543
msgid "nothing to do"
msgstr "більше немає чого робити"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1566
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "ось пакунки, які будуть повернуті"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2905
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3379
#: ../../client/text_ui.py:840 ../../server/server_reagent.py:384
#: ../../server/server_reagent.py:432 ../../server/server_reagent.py:490
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651
msgid "checking package hash"
msgstr "перевірка хеша пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
msgid "hash does not match for"
msgstr "хеш не співпадає для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1680
msgid "wrong md5"
msgstr "невірна md5-сума"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1692
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2869
msgid "download errors"
msgstr "помилки завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1975
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2871
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3442
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2885
msgid "download completed successfully"
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "помилка при завантаженні пакунків з дзеркал"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1739
msgid "working on branch"
msgstr "робота з гілкою"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1755
msgid "updating package"
msgstr "оновлення пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793
msgid "package flushed"
msgstr "пакунок повернуто"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1821
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Неможливо взаємодіяти з системною базою даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Підготовка до переміщення обраних пакунків у"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1838
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Підготовка до копіювання обраних пакунків у"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1851
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"всі старі пакунки з конфліктуючими можливостями будуть видалені зрепозиторію "
"призначення ще перед додаванням"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861
msgid "new tag"
msgstr "новий тег"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1146
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "remove"
msgstr "видалити"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1934
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Зворотні залежності"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
msgid "dependency"
msgstr "залежність"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1976
msgid "switching"
msgstr "переключення"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1996
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "неможливо переключити, пакунок не знайдений, пропускаємо"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2070
msgid "moving file"
msgstr "переміщення файлу"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2086
msgid "loading data from source database"
msgstr "завантаження інформації з бази даних джерела"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2114
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "найновіша версія -"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2133
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "введення інформації в базу даних призначення"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151
msgid "removing entry from source database"
msgstr "видалення запису з джерела бази даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
msgid "successfully handled atom"
msgstr "вдало оброблений атом"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2196
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Додавання мета-інформації entropy в зібрані пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "додавання мета-інформації entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "injection complete"
msgstr "додавання завершено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285
msgid "removing package"
msgstr "видалення пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2297
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2700
msgid "removal complete"
msgstr "видалення завершено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2312
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2518
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Перевірка цілісності обраних пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Ось перелік пакунків, які будуть перевірені"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2368
msgid "Working on mirror"
msgstr "Робота з дзеркалом"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395
msgid "checking hash"
msgstr "перевірка хеша"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "digest verification of"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2428
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2576
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778
msgid "package"
msgstr "пакунок"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430
msgid "NOT healthy"
msgstr "НЕ все гаразд"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2443
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Ось перелік зламаних пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2452
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:471
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Кількість перевірених пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Число нормальних пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Число зламаних пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2680
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1664
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556
msgid "checking status of"
msgstr "перевірка статусу для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "зіпсований, збережена контрольна сума"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2615
msgid "checked packages"
msgstr "перевірені пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2625
msgid "healthy packages"
msgstr "нормальні пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
msgid "broken packages"
msgstr "зламані пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2828
msgid "downloaded packages"
msgstr "завантажені пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838
msgid "failed downloads"
msgstr "невдалі завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "використання пакунків у репозиторії"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2693
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
#: ../../server/server_key.py:67
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1441
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2735
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "недоступний"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2766
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "замаскований пакунок"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871
msgid "available"
msgstr "наявно"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "upload/ignored"
msgstr "завантажено/пропущено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3666
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2307
msgid "download"
msgstr "завантажити"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Початок завантаження відсутніх файлів"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Пошук відсутніх/зламаних файлів на іншому дзеркалі"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2950
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Бінарні пакунки вдало завантажено."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2959
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "А ось ці пакунки не можуть бути знайдені в інтернеті"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975
msgid "They won't be checked"
msgstr "Вони не будуть перевірені"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Встановіть Вашу гілку на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2994
msgid "and retry"
msgstr "і спробуйте"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3004
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Копіювання бази даних (якщо копії ще не існує)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036
msgid "Switching packages"
msgstr "Перемикання пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071
msgid "Ignoring"
msgstr "Пропускаємо"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073
msgid "already in branch"
msgstr "вже на гілці"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3107
msgid "migration loop completed"
msgstr "міграційний цикл завершений"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Виконання тесту осиротілих пакунків SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3143
msgid "Scanning package"
msgstr "Сканування пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3165
msgid "not found anymore"
msgstr "більше нічого не знайдено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3409
msgid "Packages string"
msgstr "Рядок пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207
msgid "Checking"
msgstr "Перевірка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Виконуємо тест залежностей"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3266
#: ../../client/text_ui.py:2101
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3273
#: ../../client/text_ui.py:2105
msgid "Needed by"
msgstr "Необхідно для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
msgid "by repo"
msgstr "для репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3301
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Всі залежності задоволені. З чим і вітаю."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3319
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Перелік зламаних та підходящих пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запис результатів у ці файли"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3351
#: ../../client/text_ui.py:2157
msgid "System is healthy"
msgstr "З системою все гаразд"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3360
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Порівняння бібліотек з SPM, почекайте"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Ось підходящі пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3418
msgid "No matched packages"
msgstr "Немає підходящих пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4960
msgid "repository not configured"
msgstr "репозиторій не налаштовано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3504
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Продовжуємо з неініціалізованим репозиторієм"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3623
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "База даних Entropy вже заблокована тобою :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Блокування та синхронізація бази даних Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3656
#: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3658
#: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "неможливо заблокувати дзеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "База даних Entropy пошкоджена!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863
msgid "indexing database"
msgstr "індексування бази даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Ініціювання порожньої бази даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3917
msgid "Entropy database file"
msgstr "Файл бази даних Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3919
msgid "successfully initialized"
msgstr "вдало ініціалізований"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4170
msgid "adding package"
msgstr "додавання пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087
msgid "added package"
msgstr "додано пакунок"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4089
msgid "rev"
msgstr "версія"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4102
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ручні залежності для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4193
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Виявлено виняток, закриваємо завдання"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
msgid "server-side repository"
msgstr "репозиторій сервера"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4325
msgid "community repository"
msgstr "репозиторій співтовариства"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4327
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Сесія Entropy Server Interface в репозиторії"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4332
msgid "current branch"
msgstr "поточна гілка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334
#: ../../server/server_reagent.py:218
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "протермінований"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4383
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4394
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4412
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158
msgid "config files"
msgstr "файли налаштуваннь"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4413
msgid "checking system"
msgstr "перевірка системи"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "є ще не оновлені файли налаштуваннь"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4770
#, fuzzy
msgid "removed"
msgstr "видалити"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4781
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4795
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr ""
"Серверний інтерфейс Entropy повинен бути виконаний від імені "
"суперкористувача root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4966
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"ID захищеного репозиторію, його неможливо використовувати, звиняйте, куме..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з дзеркал на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена з"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151
msgid "uploading notice board from"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
msgid "notice board upload success"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Завантажено інтерфейс дзеркал сервера Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
msgid "mirror"
msgstr "дзеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "пошук файла на дзеркалі"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460
msgid "unlocking"
msgstr "розблокування"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563
msgid "locking"
msgstr "блокування"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544
msgid "mirror already locked"
msgstr "дзеркало вже заблоковано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "дзеркало вже розблоковано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
msgid "mirror for download"
msgstr "дзеркало для завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "дзеркало вже заблоковано для завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "дзеркало вже розблоковано для завантаження"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "for download"
msgstr "для завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
msgid "mirror not locked"
msgstr "дзеркало не заблоковане"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "дзеркало вдало розблоковане"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623
msgid "unlock error"
msgstr "помилка при розблокуванні"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "дзеркало не розблоковане"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "connecting to download package"
msgstr "під'єднання для завантаження пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676
msgid "downloading package"
msgstr "завантаження пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
#: ../../client/text_security.py:81 ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "перевірка контрольної суми пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748
msgid "downloaded successfully"
msgstr "завантажено вдало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "контрольна сума не співпадає. Перезавантаження ..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "здається, зламалось. Спробуйте перепакувати. Здаюся!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "на дзеркалі не знайдено нормального файла версії бази даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "неможливо завантажити виправлення репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "дзеркало не містить коректний файл виправлень"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "configured package sets"
msgstr "налаштовані набори пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292
msgid "None configured"
msgstr "Нічого не налаштовано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1315
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "підготовка незтисненої бази даних до звантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1395
msgid "database path"
msgstr "шлях до бази даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "створення стисненого дампу бази даних + контрольної суми"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1354
msgid "dump light"
msgstr "легкий дамп"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1363
msgid "dump light checksum"
msgstr "контрольна сума легкого дампу"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1428
msgid "opener"
msgstr "відкривач"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1387
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "стиснення бази даних + контрольної суми"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "compressed database path"
msgstr "шлях до стисненої базі даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411
msgid "database checksum"
msgstr "контрольна сума бази даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "compressed checksum"
msgstr "контрольна сума стисненої бази даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1545
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "чекаємо дві хвилини перед передачею даних"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1564
msgid "mirror unlocked"
msgstr "дзеркало розблоковано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Проблеми з оновленням дерева залежностей"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1638
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Повернення застарілої інформації назад"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1698
msgid "disabled EAPI"
msgstr "деактивований EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1729
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "підготовка до завантаження бази даних на дзеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "errors"
msgstr "помилки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "завантаження закінчилось невдало, не розблоковується і триває"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "підготовка до завантаження бази даних з дзеркала"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930
msgid "download path"
msgstr "шлях завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "не вдалося завантажити з дзеркала"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Дзеркала заблоковані, хтось працює з репозиторієм"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2078
msgid "try again later"
msgstr "спробуйте згодом"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2867
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2883
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2996
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3111
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3130
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
msgid "sync"
msgstr "синхронізація"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "database already in sync"
msgstr "база даних вже в синхронізації"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175
msgid "database sync failed"
msgstr "синхронізація бази даних завершилась невдало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2111
msgid "download issues"
msgstr "Проблеми з завантаженням"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
msgid "database sync forbidden"
msgstr "Синхронізація бази даних заборонена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() доповідає про помилки"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "немає файлів налаштувань для підтвердження. Все гаразд."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2176
msgid "upload issues"
msgstr "проблеми з завантаженням"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "синхронізацію бази даних вдало завершено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251
msgid "Local statistics"
msgstr "Локальна статистика"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259
msgid "upload directory"
msgstr "директорія завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
msgid "files ready"
msgstr "файли готові"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270
msgid "packages directory"
msgstr "директорія пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321
msgid "copy"
msgstr "копіювати"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2346
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2355
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Пакунки до локального переміщення"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Пакунки до завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2374
msgid "Total removal size"
msgstr "Загальний обсяг до видалення"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2386
msgid "Total upload size"
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2395
msgid "Total download size"
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Статистика віддалених операцій для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463
msgid "remote packages"
msgstr "віддалені пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "files stored"
msgstr "збережені файли"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2473
msgid "Calculating queues"
msgstr "Підрахунок черг"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2679
msgid "removing package+hash"
msgstr "видалення пакунку і хеша"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "копіювання файлу і хеша до головного репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "upload errors"
msgstr "помилки при завантаженні"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
msgid "upload completed successfully"
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA перевіряє файл пакунку"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "хибний файл пакунку, будь-ласка виправте"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953
msgid "starting packages sync"
msgstr "початок синхронізації пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2980
msgid "packages sync"
msgstr "синхронізація пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2998
msgid "socket error"
msgstr "помилка сокета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3000
#: ../../server/server_reagent.py:479
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016
msgid "nothing to do on"
msgstr "робити більше нічого на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3027
msgid "Expanding queues"
msgstr "Розширення черг"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3047
msgid "nothing to sync for"
msgstr "немає нічого до синхронізації для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Бажаєте застосувати вищезгадані кроки?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "клавіатура припинила роботу!!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3132
msgid "you must package them again"
msgstr "вам необхідно знову їх запакувати"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3154
msgid "exception caught"
msgstr "виявлено виняток"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "принаймні одне дзеркало синхронізувалося нормально!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3286
msgid "tidy"
msgstr "чисто"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288
msgid "collecting expired packages"
msgstr "збірка застарілих пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "збірка застарілих пакунків на обраній гілці"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "немає нічого до видалення з цієї гілки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356
msgid "these are the expired packages"
msgstr "тут - застарілі пакунки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3408
msgid "removing packages remotely"
msgstr "віддалене видалення пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3440
msgid "remove errors"
msgstr "помилки при видаленні"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3455
msgid "removing packages locally"
msgstr "локальне видалення пакунків"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3484
msgid "removing"
msgstr "видалення"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "функція віддалено не підтримується"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "архітектура"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "продукт"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "служба тимчасово недоступна"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "команда закінчилась невдало"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "отримано помилкову відповідь"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "неможливо конвертувати потік в об'єкт"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Контент користувача"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "надсилання файлу"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "Гаразд"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "репозиторій не підтримує EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:105 ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:165 ../../server/server_reagent.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:329
msgid "repository"
msgstr "репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "скасування логіна"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "проблеми зі з'єднанням"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Доступ заборонено. Вхід закінчився невдало."
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Вхід вдалий. Бажаєте зберегти ці параметри доступу?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/output.py:944
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:446
#: ../../client/text_ui.py:473 ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:703 ../../server/server_reagent.py:704
#: ../../server/server_reagent.py:729 ../../server/server_reagent.py:742
#: ../../server/server_reagent.py:743 ../../server/server_reagent.py:758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1824
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Неможливо записати в директорію кеша"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Неможливо видалити файл кешу"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Неможливо записати у файл кешу"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Необхідний коректний клас/субкласс entropy.client.services.system.commands."
"клієнта"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Необхідний коректний клас/підкласс entropy.client.services.system.methods."
"BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
msgid "not a string"
msgstr "не рядок"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Будь-ласка, використовуйте setup_connection() вірно"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "не ціле число"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "not a bool"
msgstr "не булева змінна"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Отримати перелік можливих команд для віддаленої роботи"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Отримати поточне утримання черги"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Розширені результати"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Отримати елемент з черги, використовуючи його унікальне найменування в черзі"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Назва черги"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Отримати stdout/stderr черги, використовуючи його унікальне найменування "
"вчерзі"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Отримати результат поставленої в чергу команди, використовуючи її "
"унікальненайменування в черзі"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
"Видалити поставлені в чергу команди, використовуючи їх унікальні "
"найменуванняв черзі"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Імена у черзі"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Переключити паузу черги (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Пауза чи ні"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Вимкнути працюючий процес через його id у черзі"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Змінити предмети в черзі з використанням їх id у черзі"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Отримати вміст панелі керування"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Додати предмет до панелі керування"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Розширений текст"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Видалити предмет з панелі керування"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Імена панелі керування"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Використовувати статус предметів панелі керування (готовий/не готове)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Статус готовності"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Запис віддалено виконуваної команди stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Записати в stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Оновлення репозиторію Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Компілювати обрані атоми зі вказаними параметрами"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Атоми"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Уявний"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr "Одноразовий"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "багатослівний"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Без кольору"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Тільки завантажити"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Тільки зібрати"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "No dependencies"
msgstr "Без залежностей"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "Власноруч визначені USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "Власноруч визначені LDFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "Власноруч визначені CFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Видалити обрані атоми з заданими параметрами"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Отримати оновлення SPM для зазначених категорій"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Отримати встановлені з SPM пакенки у зазначених категоріях"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Встановити USE-прапорці для вказаних атомів"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
msgid "USE flags"
msgstr "USE-прапорці"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Зняти USE-прапорці для вказаних атомів"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Отримати інформацію щодо вказаних атомів"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Увімкнути команду інформації SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Увімкнути власноруч команду shell"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Отримати інформацію про оновлення безпеки Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Тип списку (вразливі, нові, всі)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Отримати інформацію щодо наявних репозиторіїв Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Встановити репозиторій сервера Entropy за замовчуванням"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2832
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Отримати наявні пакунки в зазначеному репозиторії"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Отримати мета-інформацію з idpackage, використовуючи idpackage у "
"вказаномурепозиторії"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Назва пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Видалити зазначені схожі пакунки Entropy (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Схожі атоми"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
#, fuzzy
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Пошук репозиторіїв Entropy з використанням обраного набору типів пошуку "
"взазначеному репозиторії"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1899
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898
msgid "Search string"
msgstr "Стрічка пошуку"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Перемістити або копіювати пакунок з одного репозиторію в інше"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Імена пакунків"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "З репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Копіювати замість переміщення?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
#, fuzzy
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Сканувати зміни пакунків Spm і створити перелік дій, що повиннібути виконані "
"над репозиторіями"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Увімкнути оновлення бази даних Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Підходящі до додавання з SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Підходящі до видалення з бази даних репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Підходящі до введення в базу даних репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Виконання тесту залежностей Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Виконання тесту бібліотек Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Старт дерева оновлень Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Пошук оновлень дзеркала і створення списку дій, які повинні бутиздійснені"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "список ідентифікаторів репозиторіїв"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Увімкнути оновлення дзеркала для зазначених репозиторіїв та їх інформації"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "складено інформацію репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Запустити тест перевірки оглядів пакунків Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Режим перевірки"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Отримати дошку повідомлень репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Видалити запис з дошки повідомлень"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори записів"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Додати запис до дошки повідомлень"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:305 ../../client/text_repositories.py:337
#: ../../client/text_repositories.py:392 ../../client/text_security.py:96
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Посилання на зауваження"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Автооб'єднання файлу"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:237
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Додається обсяг завантаженого"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:314
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:322
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:330
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Репозиторій оновлюється"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:346
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:417
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано."
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:427
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Завантаження бази даних репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:487
msgid "database does not exist online"
msgstr "база даних відсутня онлайн"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Завантаження контрольної суми"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:533
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Неможливо перевірити цілісність бази даних"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:623
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Розпакування бази даних у"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:640
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:641
msgid "Skipping repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:680
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:868
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:878
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:888
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Завантажую дошку повідомлень"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:914
msgid "unpacked meta file"
msgstr "розпакований мета-файл"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "розпакований мета-файл"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:937
msgid "not available, it's ok"
msgstr "недоступно, але це нормально"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:941
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "недоступно, і це дуже-дуже погано!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "available, w00t!"
msgstr "ура, є!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:971
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1019
#: ../../client/text_repositories.py:250
msgid "Repository revision"
msgstr "Перевірка репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1042
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Перевірка завантаженої бази даних"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1056
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Неможливо відкрити огляд"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1067
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1078
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Статус завантаженої бази даних"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "Трпилась помилка при перевірці цілісності бази даних"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "Giving up"
msgstr "Здаюсь"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1130
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1137
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1170
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1190
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1203
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1215
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1229
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Помилка при заповненні списку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1240
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Успішно від'єднано від хоста"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1249
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1289
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1303
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1313
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1371
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Статус служби EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1372
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1384
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Служба EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1385
msgid "skipping differential sync"
msgstr "пропуск різної синхронізації"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1386
msgid "threshold"
msgstr "поріг"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421
msgid "Fetching segments"
msgstr "Завантаження сегментів"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1444
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Помилка при завантаженні сегмента"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1467
msgid "Service status"
msgstr "Статус служби"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488
msgid "Local status"
msgstr "Локальний статус"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1514
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1577
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Injecting package"
msgstr "Додаємо пакунок"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1605
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1614
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Додавання пакунків завершене"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1627
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219
msgid "Removing package"
msgstr "Видалення пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Видалення пакунку завершене"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"Контрольна сума локальної бази даних не співпадає з сумою віддаленої "
"базиданих"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1669
msgid "remote"
msgstr "віддалене"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Помилка служби EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1969
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Сортування залежностей"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1337
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1546
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1744
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Підрахунок оновлень ..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../client/text_ui.py:451 ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../server/server_reagent.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "is not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "Cannot validate"
msgstr "Неможливо підтвердити"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "is corrupted"
msgstr "зіпсований"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193
msgid "bad repository id specified"
msgstr "обраний хибний ID репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:590
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"виконання в безпечному режимі з використанням порожньої бази даних з RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:702
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Неможливо створити резервну копію обраної бази даних"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:767
msgid "permission denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:724
msgid "Backing up database to"
msgstr "Створення резервної копії бази даних на"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740
msgid "Unable to compress"
msgstr "Не можу стиснути"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:744
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Резервна копія бази даних вдало створена"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:753
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:187
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:213
#: ../../libraries/entropy/const.py:555
msgid "All fine"
msgstr "Все чудово"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:765
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Неможливо відновити з обраної резервної копії"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Відновлення зарезервованої бази даних"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:797
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Неможливо розпакувати"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:801
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Базу даних вдало відновлено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1192
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Ресурси все ще заблоковано після %s хвилин, здаюсь!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Ресурси заблоковані, чекаємо %s секунд. Треба перевірити #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Немає нічого відновлювати (бекапити) в etpConst з ключем %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "перевірка статусу для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1372
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1697
msgid "not a valid method"
msgstr "хибний метод"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Вже підготовано"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ще не підготовано"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:253
msgid "success"
msgstr "успіх"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "сукупна швидкість обміну даними"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:525
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "second"
msgstr "сек."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366
msgid "Error downloading from"
msgstr "Помилка при завантаженні з"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:284
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:550
msgid "wrong checksum"
msgstr "невірна контрольна сума"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:560
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:134
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:291
msgid "timeout error"
msgstr "помилка при перевищенні часу очікування"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:293
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2377
msgid "discarded download"
msgstr "скасоване завантаження"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:296
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2379
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "Downloading from"
msgstr "Звантаження з"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2348
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Успішно завантажено з"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "at"
msgstr "на"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:547
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555
msgid "Disabling resume"
msgstr "Відімкнення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568
msgid "timeout, giving up"
msgstr "перевищено час очікування, здаюсь"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:671
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:703
msgid "disabled"
msgstr "Відімкнений"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Перевірка хеша пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:727
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "служба тимчасово недоступна"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:739
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Заголовок пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "не підходить записаний"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:751
msgid "matches"
msgstr "підходящі"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:765
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:778
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:799
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:816
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:828
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973
msgid "configuration phase"
msgstr "Фаза налаштування"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Видалення з Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1124
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1147
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2252
msgid "Protecting config file"
msgstr "Захист файлу налаштуваннь"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1220
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1317
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1339
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "Очищення інформації щодо раніше встановленого ..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s - це файл, що має бути текою!! Видалю протягом 20-и секунд ..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Видалю через 20 секунд!!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1930
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992
msgid "file expected, directory found"
msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046
msgid "File move error"
msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049
msgid "please report"
msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2269
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2272
msgid "cannot overwrite"
msgstr "неможливо перезаписати"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2435
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359
msgid "Local path"
msgstr "Локальний шлях"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2394
msgid "Downloading archive"
msgstr "Завантаження архіву"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2456
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2544
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2588
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2616
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2770
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../server/server_reagent.py:534
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2437
msgid "archives"
msgstr "архіви"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2454
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2455
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2483
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2492
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511
msgid "Unpacking package"
msgstr "Розпакування пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522
msgid "Merging package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2535
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2536
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2540
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2587
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557
msgid "Installing package"
msgstr "Встановлення пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2575
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2586
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2601
msgid "Removing data"
msgstr "Видалення інформації"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2614
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2615
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2629
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2874
#: ../../client/text_tools.py:34
msgid "Cleaning"
msgstr "Очищення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2735
msgid "Configuring package"
msgstr "Налаштування пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2747
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2767
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2749
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2769
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2793
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Встановлений пакунок зник"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799
msgid "Fetch not available"
msgstr "Завантаження неможливе"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131
msgid "Fetching"
msgstr "Завантаження"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Мульти-завантаження"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2814
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2833
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_ui.py:999 ../../server/server_reagent.py:488
msgid "packages"
msgstr "пакунки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "Fetching sources"
msgstr "Завантаження джерел"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2826
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832
msgid "Multi Verification"
msgstr "Мульти-перевірка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2839
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпакування"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
msgid "Merging"
msgstr "Об'єднання"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2858
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866
#: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228
msgid "Removing"
msgstr "Видалення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882
msgid "Postinstall"
msgstr "Завершення встановлення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
msgid "Preinstall"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "Preremove"
msgstr "Підготовка до видалення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906
msgid "Postremove"
msgstr "Завершення видалення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Configuring"
msgstr "Налаштування"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2957
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:180
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Неможливо підтвердити блокування ресурсів Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2981
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1284
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ще не підготовано."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:109
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "a new release is available"
msgstr "наявна нова версія"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:135
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:151
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:165
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронізація репозиторію"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:164
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:195
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "має бути рядком ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:168
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:199
msgid "cannot start with"
msgstr "неможливо стартувати з"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Ім'я вже встановлено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Неможливо видалити старий елемент"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Неможливо створити елемент"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:203
msgid "Already removed"
msgstr "Вже видалено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:207
msgid "Not defined by user"
msgstr "Не вказано користувачем"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:214
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Будь ласка, повідомте про це"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426
msgid "post-install phase"
msgstr "фаза пост-установки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435
msgid "pre-install phase"
msgstr "фаза попереднього встановлення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444
msgid "pre-remove phase"
msgstr "фаза перед-видалення"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453
msgid "post-remove phase"
msgstr "фраза пост-видалення"
#: ../../libraries/entropy/const.py:533
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
#: ../../libraries/entropy/const.py:534
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "залежність"
#: ../../libraries/entropy/const.py:535
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:536
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "залежність"
#: ../../libraries/entropy/const.py:556
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії."
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "причина невідома"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask користувача"
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "системні ключові слова"
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask користувача"
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "репозитарій користувача package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords користувача"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "користувацька license.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "поточне демаскування користувача"
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "поточна маска користувача"
#: ../../libraries/entropy/const.py:663
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: ../../libraries/entropy/const.py:664
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Документи BB-коду"
#: ../../libraries/entropy/const.py:665
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Зображення/скріншоти"
#: ../../libraries/entropy/const.py:666
msgid "Generic Files"
msgstr "Файли ядра"
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Відеоролики YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "BBcode Document"
msgstr "Документ BB-коду"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Зображення/скріншот"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "Generic File"
msgstr "Загальний файл"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Відеоролик YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:428
msgid "infinite"
msgstr "безконечно"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:500
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:501
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:830
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:502
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:831
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:712
msgid "Aggregated download"
msgstr "Сукупне завантаження"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:714
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "items"
msgstr "предмети"
#: ../../libraries/entropy/output.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги"
#: ../../libraries/entropy/output.py:722
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy має до Вас запитання"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Interrupted"
msgstr "Скасовано"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Selected number"
msgstr "Обраний номер"
#: ../../libraries/entropy/output.py:811 ../../client/text_ui.py:1449
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію"
#: ../../libraries/entropy/output.py:813
msgid "Discard all"
msgstr "Скасувати все"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../libraries/entropy/output.py:815
msgid "Add item"
msgstr "Додати предмет"
#: ../../libraries/entropy/output.py:816
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Додати предмет"
#: ../../libraries/entropy/output.py:817
msgid "Remove item"
msgstr "Видалити предмет"
#: ../../libraries/entropy/output.py:818
msgid "Show current list"
msgstr "Показати поточний перелік"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:822
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)"
#: ../../libraries/entropy/output.py:854
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Ви не ввели номер."
#: ../../libraries/entropy/output.py:857
msgid "Invalid action."
msgstr "Хибна дія."
#: ../../libraries/entropy/output.py:867
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Рядок для додавання:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
msgid "Invalid string."
msgstr "Помилковий рядок."
#: ../../libraries/entropy/output.py:885
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Номер елемента до видалення:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:904 ../../libraries/entropy/output.py:922
msgid "Invalid element."
msgstr "Хибний елемент."
#: ../../libraries/entropy/output.py:913
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Номер елемента до видалення:"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Відбувається пошук зламаних залежностей"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "йде пошук зламаних залежностей"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "зламані бібліотеки знайдені"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "вимагає"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Зараз іде пошук відсутніх RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "йде пошук відсутніх RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "не вистачає наступних залежностей"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Бажаєте їх додати?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Вибірково?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Бажаєте додати?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "відсутні залежності додані"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест бібліотек"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список зламаних пакунків символів"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список зламаних виконуваних файлів"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "Неможливо знайти "
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
msgid "discarding directory"
msgstr "тека забракованого"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "оскільки воно посилається на"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "Різні зламані символи"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "вдало ініціалізований"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Застереження безпеки"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "перевірка вдала"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Обережно"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
msgid "advisory broken"
msgstr "повідомлення зламане"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
msgid "testing service connection"
msgstr "тест з'єднання зі службою"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "отримання найновіших GLSA"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "вдало оновлено"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "вже оновлено до найновішої версії"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "неможливо завантажити контрольну суму, даруйте"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "неможливо завантажити цей пакунок, даруйте"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "перевірка вдала"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "встановлюю"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Вам слід виконати equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Ви не виконали equo --help, так?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..."
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний."
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "Та бодай тебе..."
#: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "цю інструкцію"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "відображає версію"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "деактивує кольорове відображення"
#: ../../client/equo.py:62
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Опції програми"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "оновити налаштовані репозиторії"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "керувати репозиторієм"
#: ../../client/equo.py:70
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:71
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "вимкнути обраний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:73
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../client/equo.py:74
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "repository notice board reader"
msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show respositories status"
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "search packages in repositories"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "match a package in repositories"
msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "return all the possible matches"
msgstr "виявити всі можливі тотожності"
#: ../../client/equo.py:81
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "return matches from every repository"
msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "оновлення до нової версії (гілки)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "питати перед будь-якими змінами"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages"
msgstr "просто завантажити пакунки"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "показувати лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:126
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "same as --replay"
msgstr "те ж, що й --replay"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:154
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "відновлює попередньо скасовані операції"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:128
msgid "disable package integrity check"
msgstr "вимкнути перевірку цілісності пакунків"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:144
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "функції інфраструктури безпеки"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:103
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "list only affected"
msgstr "відобразити лише уразливі"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only unaffected"
msgstr "відобразити лише невразливі"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки"
#: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:134
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:181
msgid "just show what would be done"
msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
#: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:139
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:150
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "не співставляти з жодною залежністю"
#: ../../client/equo.py:119
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "видалити завантажені пакунки після використання"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус"
#: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "download atoms source code"
msgstr "завантажити вихідний код атомів"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "remove one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:151
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "також видалити невживані залежності, якщо перелік залежностей порожній"
#: ../../client/equo.py:152
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "поставити файли налаштувань на видалення"
#: ../../client/equo.py:156
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:159
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:163
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "налаштувати один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:122
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "шукати незадоволені залежності"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску"
#: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for missing libraries"
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:124
msgid "dump results to files"
msgstr "записати результати у файли"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "configuration files update tool"
msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "шукати, якому пакунку належить файл"
#: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:323
msgid "show packages changelog"
msgstr "показати лог змін пакунків"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "шукати пакунки за описом"
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "search a package into the local database"
msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "list installed packages"
msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "list available packages"
msgstr "відобразити перелік наявних пакунків"
#: ../../client/equo.py:198
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами"
#: ../../client/equo.py:199 ../../client/equo.py:201
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек"
#: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212
#: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:71
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "відобразити більше деталей"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів"
#: ../../client/equo.py:220
#, fuzzy
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Використовуйте --verbose для отримання допомоги у повному обсязі"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "Extended Options"
msgstr "Розширені Опції"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "застосувати розширену функціональність"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "встановити smart-додатки для даних атомів (експериментальна опція)"
#: ../../client/equo.py:229
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи"
#: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку"
#: ../../client/equo.py:232
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:234
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "конвертувати дані пакунки Entropy у пакунки Gentoo (необхіднийпортедж)"
#: ../../client/equo.py:236
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "розпакувати мета-інформацію Entropy з даних .tbz2 пакунків"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:240
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/equo.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "видалити внутрішні індекси бази даних системи для збереження місця"
#: ../../client/equo.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
"[остання надія]"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
"[остання надія]"
#: ../../client/equo.py:244
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "відновити таблицю залежностей"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:295
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"оновити/створити таблицю лічильників (таблиця пакунків Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:246
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "додає в Entropy інформацію щодо оновлених пакунків Portage"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених "
"пакунківEntropy"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "handles community-side features"
msgstr "керує функціями, пов'язаними зі спільнотою"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "community repositories management functions"
msgstr "функції керуваннярепозиторіями спільноти"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "пошук у системі нещодавно створених пакунків"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "проаналізувати директорію Entropy Store навпростець"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "перепакувати дані атоми"
#: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "не запитувати нічого, окрім критичних моментів"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "керувати лише даними атомами"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "виконати в інтерактивному режимі (запитувати усі моменти)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"додати бінарні пакунки в репозиторій, окрім діючих обмежень (для "
"мультипакунків)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "функції керування дзеркалами репозиторіїв співтовариства"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "синхронізувати пакунки, базу даних, і взагалі - навести лад"
#: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "синхронізувати усі налаштовані репозиторії"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "синхронізувати пакунки з головними дзеркалами"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "також справдити цілісність пакунків"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "синхронізувати поточну базу даних репозиторію з головними дзеркалами"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "відобразити поточний статус блокування"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr ""
"видалити бінарні пакунки, яких немає в репозиторії і термін зберігання "
"якихминув"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "керувати репозиторієм"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:77
#, fuzzy
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(повторно) обнулити поточну базу даних репозиторію"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "не доповнювати базу даних пакунками з дзеркал"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:78
#, fuzzy
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(повторно) створити базу даних для зазначеного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "власноруч прискорити перевірку версії поточної бази даних репозиторію"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "синхронізувати базу даних"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:81
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "змінити пакунки старих гілок на пакунки нової гілки"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "видалити дані атоми з поточної бази даних репозиторію"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "видалити дані завантажені атоми (всі, якщо не обрано жодногоатома)"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "створити порожню базу даних репозиторію за вказаним шляхом"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "перемкнути на вказану гілку дані атоми (або всі)"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "створити резервну копію поточної бази даних репозиторію"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "відновити попередньо створену резервну копію бази даних репозиторію"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "вимкнути обраний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:299
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "відобразити поточний статус Серверного Інтерфейсу"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:92
#, fuzzy
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "власноруч керувати залежностями пакунків"
#: ../../client/equo.py:301
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "клонувати пакунок всередині репозиторію, описуючи його довільним тегом"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
#: ../../client/equo.py:303 ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "встановити залежності"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "копіювати пакунки в інший репозиторій"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:101
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Сортувати за репозиторієм"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Репозиторій призначення"
#: ../../client/equo.py:321
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "пошукати в базі даних репозиторіїв співтовариства"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "відобразити, якому пакункові належать дані файли"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "показати всі пакунки у репозиторії за замовчуванням"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "відобразити пакунки з певними тегами"
#: ../../client/equo.py:333
#, fuzzy
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "відобразити пакунки з певними тегами"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "функції пакункового менеджера джерела"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "функція компіляції"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "компілювати пакунки, що стосуються даних категорій"
#: ../../client/equo.py:342 ../../client/equo.py:345
#: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "відобразити лише перелік пакунків"
#: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:113
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "не заповнювати слоти старих пакунків"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "компілювати пакунки з іменами даного набору пакунків"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "перебудувати всі"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "виконати оновлення бази даних, якщо все пройшло добре"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "виконати синхронізацію з дзеркалом, якщо все гаразд"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "функції обслуговування дошки повідомлень"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "додати новину на дошку повідомлень"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "видалити новину з дошки повідомлень"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "прочитати актуальну дошку повідомлень"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "шукати недотримані залежності в репозиторіях співтовариства"
#: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:125
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "перевірити цілісність файлів локального пакунку"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "відновити таблицю залежностей"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "пришвидшити виконання"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, "
"відео)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "обслуговує кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "очистити кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "відобразити інформацію системи"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:97
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_ui.py:203
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Вам необхідно встановити sys-apps/entropy-server :) Нубо, зробіть це!"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Вам необхідно встановити/оновити sys-apps/entropy-server :-) Нубо, "
"зробітьце!"
#: ../../client/equo.py:770
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостатньо параметрів"
#: ../../client/equo.py:820
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"База даних інстальованих пакунків не знайдена або зіпсована.Будь-ласка, "
"згенеруйте її, застосовуючи інструменти 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:828 ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "Неможливо продовжувати"
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:856
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Привіт. Мене звати Мисливець-за-помилками (БагРепортер). Мені дуже неприємно "
"про це говорити,але на жаль, Equo шляк трафив. Ну що тут вдієш, друже, не "
"все в середу Петра..."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною "
"програмою."
#: ../../client/equo.py:858
#, fuzzy
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"- ПРИНАЙМНІ ТОМУ, ЩО Я НЕ ХОЧУ, АБИ ТОБІ ДОВЕЛОСЬНАДСИЛАТИ ЦЕЙ КЛЯТИЙ ЗВІТ "
"СОТНЮ РАЗ --"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі."
#: ../../client/equo.py:867
#, fuzzy
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ой, прокляття, я не можу навіть записувати в /tmp. Що ж, будь-ласка,зкопіюй "
"цю помилку та надішли її на lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:885
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..."
#: ../../client/equo.py:886
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Гмм ... чи можу я надіслати звіт про помилку з деякими даними щодо твого "
"заліза\n"
" своїм творцям - щоб вони заодно мене підправили? (твій IP при цьому буде "
"записано)"
#: ../../client/equo.py:888
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!"
#: ../../client/equo.py:892
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Коли отримаєш відповідь від служби підтримки (і активну підтримку заодно),то "
"прошу тебе також дати відповідь на питання:"
#: ../../client/equo.py:893
msgid "Your Full name:"
msgstr "Ваше повне ім'я:"
#: ../../client/equo.py:894
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Ваша поштова електронна адреса:"
#: ../../client/equo.py:895
msgid "What you were doing:"
msgstr "Що ж ти такого накоїв:"
#: ../../client/equo.py:914
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Дуже дякую. Дані про помилку надіслані і, якщо все будегаразд, - проблему "
"буде вирішено якнайшвидше."
#: ../../client/equo.py:916
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ех... Не можу надіслати звіт. Я зберіг помилку у /tmp/equoerror.txt.Якщо "
"вважаєш за потрібне, надійшли цей файл на lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:932
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:933
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "очистити кеш Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Кеш UGC очищено"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "Ви не суперкористувач root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Сканування файлової системи"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:348
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Введіть число."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:116
#: ../../server/server_reagent.py:133
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштування"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Перезаписати?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Переміщую"
#: ../../client/text_configuration.py:140
#, fuzzy
msgid "Discard ?"
msgstr "Скасувати?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Скасовано"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Обраний файл"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Переміщую"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "з"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Видаляю файл"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Редагую файл"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Неможливо знайти відповідну програму для редагування. Неможливобезпосередньо "
"змінити файл."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Відредагований файл"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "показую відмінності"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер"
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Інші опції:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:344
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Повернутись до списку файлів"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Показати відмінності знову"
#: ../../client/text_configuration.py:343
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ось файли до оновлення:"
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Особливі файли, що повинні бути оновлені"
#: ../../client/text_configuration.py:354
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Особливі файли, що повинні бути автоматично об'єднані"
#: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:73
#: ../../client/text_ui.py:78
msgid "Malformed command"
msgstr "Хибна команда"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:41
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:123 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:264
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Хибні параметри"
#: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231
#: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498
#: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298
#: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558
#: ../../server/server_query.py:132
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559
#: ../../server/server_query.py:133
msgid "entries"
msgstr "записів"
#: ../../client/text_query.py:237
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Уявний"
#: ../../client/text_query.py:295
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:298
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч"
#: ../../client/text_query.py:301
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:364
#: ../../server/server_key.py:368 ../../server/server_reagent.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:397
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Порівняння"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Belong Search"
msgstr "Пошук залежностей"
#: ../../client/text_query.py:588
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Пошук логів змін"
#: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "No match for"
msgstr "Нічого не знайдено для"
#: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2845
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "недоступно жодного логу змін"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:636
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Пошук зворотніх залежностей"
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2170
msgid "Matched"
msgstr "Співпало"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Замасковано"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "from repository"
msgstr "з репозиторію"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from installed packages database"
msgstr "з бази даних інстальованих пакунків"
#: ../../client/text_query.py:719
msgid "Needed Search"
msgstr "Пошук необхідних"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "libraries"
msgstr "бібліотеки"
#: ../../client/text_query.py:752
msgid "Required Search"
msgstr "Пошук обов’язкових"
#: ../../client/text_query.py:772
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: ../../client/text_query.py:786
msgid "Eclass Search"
msgstr "Пошук Eclass"
#: ../../client/text_query.py:845
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Orphans Search"
msgstr "Пошук осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Проаналізовані директорії"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Masked directories"
msgstr "Замасковані директорії"
#: ../../client/text_query.py:936
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі"
#: ../../client/text_query.py:939
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків"
#: ../../client/text_query.py:965
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Перевірка вмісту пакунку"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику."
#: ../../client/text_query.py:977
msgid "Number of total files"
msgstr "Всього файлів"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Number of matching files"
msgstr "Кількість підходящих файлів"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Кількість осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Записую файл на диск"
#: ../../client/text_query.py:1014
msgid "Total wasted space"
msgstr "Всього витрачено місця"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Removal Search"
msgstr "Пошук переміщених"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:912
#: ../../client/text_ui.py:1055 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1603 ../../client/text_ui.py:1687
#: ../../client/text_ui.py:1780 ../../server/server_reagent.py:370
#: ../../server/server_reagent.py:420
msgid "No packages found"
msgstr "Пакунків не знайдено"
#: ../../client/text_query.py:1043
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Підрахунок залежностей переміщених файлів, заждіть"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Ось пакунки, котрі будуть поставлені у чергу на переміщення"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:766 ../../client/text_ui.py:776
#: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1238
#: ../../client/text_ui.py:1299 ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:661 ../../client/text_ui.py:1300
#: ../../client/text_ui.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
msgid "from"
msgstr "з"
#: ../../client/text_query.py:1091
msgid "Installed Search"
msgstr "Пошук встановлених"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761
#: ../../client/text_ugc.py:395 ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../../client/text_query.py:1200
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Тип пошуку"
#: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303
#: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460
#: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532
msgid "No matches"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Matching"
msgstr "Порівняння"
#: ../../client/text_query.py:1316
msgid "Slot Search"
msgstr "Пошук слота"
#: ../../client/text_query.py:1357
msgid "Package Set Search"
msgstr "Пошук набору пакунків"
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Пошук тега"
#: ../../client/text_query.py:1438
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Пошук опису"
#: ../../client/text_query.py:1439
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/text_query.py:1472
msgid "License Search"
msgstr "Пошук ліцензії"
#: ../../client/text_query.py:1516
msgid "Description Search"
msgstr "Пошук опису"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:763
#: ../../client/text_ui.py:803
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../../client/text_query.py:1616
msgid "branch"
msgstr "гілка"
#: ../../client/text_query.py:1621
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652
msgid "version"
msgstr "версія"
#: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654
msgid "revision"
msgstr "перевірка"
#: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1058
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: ../../client/text_query.py:1675
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
#: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:275
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: ../../client/text_query.py:1702
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:101
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../server/server_key.py:371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2833
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1742
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../../client/text_query.py:1755
msgid "Entry API"
msgstr "Запис API"
#: ../../client/text_query.py:1757
msgid "Compiled with"
msgstr "Зкомпільовано з"
#: ../../client/text_query.py:1774
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_security.py:45
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr ""
"Крім усього, ти повинен бути суперкористувачем root або перебувати у групі "
"%s "
#: ../../client/text_repositories.py:66
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "повинен бути типу"
#: ../../client/text_repositories.py:117
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково"
#: ../../client/text_repositories.py:123
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:128
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "в репозиторіях"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:136
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Опис"
#: ../../client/text_repositories.py:137
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Інформація репозиторіїв"
#: ../../client/text_repositories.py:138
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Порт служб"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Порт служб"
#: ../../client/text_repositories.py:141
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:145
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../client/text_repositories.py:160
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "репозиторій недоступний"
#: ../../client/text_repositories.py:165
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../client/text_repositories.py:173
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "вже увімкнено"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_repositories.py:195
#: ../../client/text_repositories.py:213 ../../server/server_key.py:47
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "репозиторій недоступний"
#: ../../client/text_repositories.py:181
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:191
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "вже вимкнено"
#: ../../client/text_repositories.py:199
#, fuzzy
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#: ../../client/text_repositories.py:203
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:216
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ../../client/text_repositories.py:235
msgid "never synced"
msgstr "ніколи не був синхронізований"
#: ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2584
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../client/text_repositories.py:242
msgid "Packages URL"
msgstr "URL пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:244
msgid "Database URL"
msgstr "URL-адреса бази даних"
#: ../../client/text_repositories.py:246
msgid "Repository name"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:247
msgid "Repository database path"
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:265 ../../client/text_ui.py:527
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
#: ../../client/text_repositories.py:269 ../../client/text_ui.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Непередбачений виняток"
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "Дошка повідомлень недоступна"
#: ../../client/text_repositories.py:311 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: ../../client/text_repositories.py:316 ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_repositories.py:324 ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
#: ../../client/text_repositories.py:351 ../../server/server_activator.py:250
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "оберіть один, набравши його назву"
#: ../../client/text_repositories.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Дошка повідомлень"
#: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "База даних пакунків недоступна"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "Не знайдено баз даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:546
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних"
#: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити"
#: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Відновлюю таблицю лічильників"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок."
#: ../../client/text_rescue.py:211
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Зворотні залежності"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Таблиця кешування залежностей вдало відновлена"
#: ../../client/text_rescue.py:221
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"База даних інстальованих пакунків буде відновлена, це займеБАГАТО часу."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти "
"використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Можу я продовжувати?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
#, fuzzy
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна копія "
"існує."
#: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Попередня база даних зкопійована у файл"
#: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Ініціалізація нової бази даних на"
#: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Збір встановлених файлів"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Запис у тимчасовий файл"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Вам слід інсталювати 'find'"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' не може створити файл виводу"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків."
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "Порівнюю в репозиторії"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Порівнюю файлів з пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Знайдено %s пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "Заповнюю базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "Додаю"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Базу даних вдало відновлено"
#: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:719
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Генерую таблицю кешування залежностей"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Індексую таблиці"
#: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "База даних обнулена вдало"
#: ../../client/text_rescue.py:379
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Майте на увазі, що віртуальні/мета-пакунки не можна порівняти. Вони "
"немістять жодних файлів."
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Пошук відмінностей у базах даних портеджа і Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:401
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Збірка пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Різний (диференційований) пошук"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Бази даних вже синхронізовані"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy заблокована, здаюсь"
#: ../../client/text_rescue.py:474
#, fuzzy
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Ви готові?"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy заблоковано під час дії блокування"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Хтось видалив ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Продовжити видалення?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "Видалення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Хтось додав ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:533
#, fuzzy
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Продовжити з додаванням?"
#: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:694
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Помилка при аналізі"
#: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:696
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "Оновлення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:609
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"База даних пакунків буде створена заново з використаннямбази даних Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я нежартую."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Зрозуміло?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
#, fuzzy
msgid "Really ?"
msgstr "Справді?"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "Це твій останній шанс"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "Гаразд?"
#: ../../client/text_rescue.py:666
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:716
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Всі пакунки Gentoo були додані в базу даних Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:731 ../../client/text_rescue.py:762
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "Sanity Check"
msgstr "перевірка працездатності"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "system database"
msgstr "Системна БД"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування..."
#: ../../client/text_rescue.py:756
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Помилки в idpackage %s, помилка: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:762
msgid "PASSED"
msgstr "НОРМАЛЬНО"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "CORRUPTED"
msgstr "ЗІПСОВАНО"
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "База даних не існує або зовсім зломана"
#: ../../client/text_security.py:74
msgid "No advisories provided"
msgstr "Повідомлень немає"
#: ../../client/text_security.py:80
msgid "Advisory"
msgstr "Повідомлення"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:92
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Ідентифікатор GLSA"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Exploitable"
msgstr "Використовуване"
#: ../../client/text_security.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Вплив"
#: ../../client/text_security.py:144
msgid "Impact type"
msgstr "Тип впливу"
#: ../../client/text_security.py:149
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: ../../client/text_security.py:154 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Оголошено"
#: ../../client/text_security.py:159
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Огляд"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Upstream bugs"
msgstr "баги в процесі"
#: ../../client/text_security.py:178
msgid "Affected"
msgstr "Вразливі"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "vulnerable versions"
msgstr "вразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "unaffected versions"
msgstr "невразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Оптимізація"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Дозвіл"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень"
#: ../../client/text_security.py:257
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Підрахунок оновлень безпеки"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "Ви не"
#: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "Не можу знайти"
#: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "Збережено у"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "директорія не існує"
#: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "це не дійсний пакунок Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "Використовується гілка"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Розпакування мета-даних пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Розпакування пакунку завершено"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Inflated package"
msgstr "Збільшений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:253
msgid "Deflating"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:261
msgid "Deflated package"
msgstr "Стиснений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один"
#: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Збір мета-інформації Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Стиснення smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Стиснений файл відсутній"
#: ../../client/text_smart.py:432
#, fuzzy
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Неможливо знайти компілятор G"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути оброблені"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Розпаковую основний пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Розпаковую пакунок залежностей"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Стиснення smart-додатку"
#: ../../client/text_tools.py:35
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "директорія завантаження"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Очищення"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Захищені файли та теки"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи."
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від цьогокористувача"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931
msgid "Not logged in"
msgstr "Не увійшов в систему"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "вийшов із системи"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Помилка UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Додати голос"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Голос некоректний"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Голос поза межами"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Бажаєте їх додати?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Голос доданий, дякую!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Кількість завантажень"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Вміст, згенерований користувачем, повністю недоступний"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Додати документ"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "текстовий коментар"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "простий файл"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "просте зображення"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "відеоролик youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Введіть заголовок документа"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Введіть опис/коментар до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Оберіть тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Подання документів Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Введіть шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Документ доданий, дякую!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Видалення документів"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Імена документів"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Немає коректних ідентифікаторів"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Немає заголовка"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Поточна оцінка пакунку"
#: ../../client/text_ui.py:161 ../../client/text_ui.py:177
#: ../../client/text_ui.py:195 ../../client/text_ui.py:219
#: ../../client/text_ui.py:230 ../../client/text_ui.py:237
#: ../../client/text_ui.py:245 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1835
#: ../../server/server_reagent.py:1031
msgid "Nothing to do"
msgstr "Більше нічого робити"
#: ../../client/text_ui.py:274
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:288
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:292
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Файли налаштувань"
#: ../../client/text_ui.py:300
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Є"
#: ../../client/text_ui.py:302
#, fuzzy
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "Файли налаштування, що потребують оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Please run"
msgstr "Будь-ласка, виконайте"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "Packages matching update"
msgstr "Оновлення порівняння пакунків"
#: ../../client/text_ui.py:327
msgid "Packages matching not available"
msgstr "порівняння пакунків недоступне"
#: ../../client/text_ui.py:332
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "порівняння пакунків оновлене"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:354 ../../client/text_ui.py:1410
#: ../../client/text_ui.py:1957
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Нічого узагальнювати"
#: ../../client/text_ui.py:365 ../../client/text_ui.py:1425
#: ../../client/text_ui.py:1964
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1046
#: ../../client/text_ui.py:1106 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:1665 ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Running with"
msgstr "Вмикається з"
#: ../../client/text_ui.py:384
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Підрахунок системних оновлень"
#: ../../client/text_ui.py:414
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нічого оновлювати"
#: ../../client/text_ui.py:432
#, fuzzy
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "У системі є пакунки, що вже недоступні в онлайн-репозиторіях"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Навіть якщо вони зазвичай нешкідливі, їх необхідно видалити."
#: ../../client/text_ui.py:446
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Вибірково?"
#: ../../client/text_ui.py:454
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ui.py:472
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Видалити це?"
#: ../../client/text_ui.py:488
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Нічого видаляти"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача"
#: ../../client/text_ui.py:509
msgid "Already on branch"
msgstr "Вже на гілці"
#: ../../client/text_ui.py:552
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Успішно перемкнено на гілку"
#: ../../client/text_ui.py:556
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Тепер виконайте equo world для оновлення вашого дистрибутиву до"
#: ../../client/text_ui.py:563
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:603
msgid "Every package matching"
msgstr "Порівняння кожного пакунку"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "is masked"
msgstr "замаскований"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "matching"
msgstr "порівнюю"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "is broken"
msgstr "зламаний"
#: ../../client/text_ui.py:633
msgid "atom"
msgstr "атом"
#: ../../client/text_ui.py:635 ../../server/server_reagent.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:194 ../../server/server_reagent.py:328
msgid "in"
msgstr "в"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "in repositories"
msgstr "в репозиторіях"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: ../../client/text_ui.py:659
msgid "Probably needed by"
msgstr "Можливо, необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "не зкомпільовано з тією ж архітектурою системи"
#: ../../client/text_ui.py:695
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: ../../client/text_ui.py:707 ../../client/text_ui.py:1287
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:742 ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Ось обрані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:791
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: ../../client/text_ui.py:812
msgid "Switch repo"
msgstr "Перемкнути репозиторій"
#: ../../client/text_ui.py:813 ../../client/text_ui.py:816
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстаовити"
#: ../../client/text_ui.py:818 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити версію"
#: ../../client/text_ui.py:822
msgid "Downgrade"
msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)"
#: ../../client/text_ui.py:828
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../../client/text_ui.py:831 ../../client/text_ui.py:1710
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "Packages involved"
msgstr "Пов'язані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:837
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?"
#: ../../client/text_ui.py:855
msgid "When you wrote"
msgstr "Як Ви написали"
#: ../../client/text_ui.py:857
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "А ти думав (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:858
msgid "one of these below?"
msgstr "один з нижчезазначених?"
#: ../../client/text_ui.py:882
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:888
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#: ../../client/text_ui.py:915
msgid "Source code download"
msgstr "Завантажити код"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "sources fetch"
msgstr "завантаження джерел"
#: ../../client/text_ui.py:997 ../../client/text_ui.py:1023
msgid "fetch"
msgstr "завантажити"
#: ../../client/text_ui.py:1122 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
#: ../../client/text_ui.py:1288
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "конфліктують/взаємозамінюють"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1307 ../../client/text_ui.py:1894
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../client/text_ui.py:1311
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Пакунки до встановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1316
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Пакунки до перевстановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1321
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Пакунки до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1336
msgid "Download size"
msgstr "Розмір завантаження"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Used disk space"
msgstr "Використане місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1344 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489
msgid "Freed disk space"
msgstr "Вільне місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "You need at least"
msgstr "Вам потрібно зовсім небагато"
#: ../../client/text_ui.py:1358
msgid "of free space"
msgstr "вільного місця"
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору."
#: ../../client/text_ui.py:1380
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Бажаєте виконати почергово?"
#: ../../client/text_ui.py:1423 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Підтвердження попередніх операцій"
#: ../../client/text_ui.py:1450
msgid "Read the license"
msgstr "Читати ліцензію"
#: ../../client/text_ui.py:1451
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1452
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr ""
"Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав "
"(прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1481
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями"
#: ../../client/text_ui.py:1484
msgid "needed by"
msgstr "необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "No file viewer"
msgstr "Немає переглядача файлу"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "License saved into"
msgstr "Ліцензія збережена у"
#: ../../client/text_ui.py:1520
msgid "Download incomplete"
msgstr "Завантаження не завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1525
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "install"
msgstr "встановити"
#: ../../client/text_ui.py:1570
msgid "Installation complete"
msgstr "Встановлення завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1607
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені"
#: ../../client/text_ui.py:1638 ../../server/server_key.py:220
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ui.py:1653
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1678 ../../client/text_ui.py:1771
msgid "is not installed"
msgstr "не встановлено"
#: ../../client/text_ui.py:1704
msgid "Installed from"
msgstr "Встановлено з"
#: ../../client/text_ui.py:1715
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?"
#: ../../client/text_ui.py:1723
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Нічого не налаштовано"
#: ../../client/text_ui.py:1808
msgid "vital package"
msgstr "життєво важливий пакунок"
#: ../../client/text_ui.py:1809
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Видалення заборонено"
#: ../../client/text_ui.py:1840
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?"
#: ../../client/text_ui.py:1843 ../../server/server_reagent.py:740
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ui.py:1867
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1868
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1882
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:1883
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1920
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Всього витрачено місця"
#: ../../client/text_ui.py:1932
#, fuzzy
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Starting removal in"
msgstr "Увімкнути видалення у"
#: ../../client/text_ui.py:2026
msgid "All done"
msgstr "Все зроблено"
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є "
"помилковіпозитиви"
#: ../../client/text_ui.py:2058
msgid "Running dependency test"
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:2110
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?"
#: ../../client/text_ui.py:2115 ../../client/text_ui.py:2199
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Встановлення наявних пакунків у"
#: ../../client/text_ui.py:2116 ../../client/text_ui.py:2200
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: ../../client/text_ui.py:2163
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів"
#: ../../client/text_ui.py:2165
msgid "Not matched"
msgstr "Не співпадає"
#: ../../client/text_ui.py:2193
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Бажаєте їх інсталювати?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "оберіть, з якою гілкою працювати"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "синхронізація пакунків репозиторіїв з основними дзеркалами"
#: ../../server/activator.py:61
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
#: ../../server/reagent.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "пошукайте в базах даних репозиторію"
#: ../../server/reagent.py:59
#, fuzzy
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням"
#: ../../server/reagent.py:83
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "перемкнути репозиторій на обрану гілку"
#: ../../server/reagent.py:87
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "клонувати пакунок з присвоєнням йому довільного тега"
#: ../../server/reagent.py:119
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові теки"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Початок синхронізації інформації між дзеркалами (пакунки/база даних)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "Скасовую!"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Будь-ласка, введіть повідомлення підтвердження"
#: ../../server/server_activator.py:124
#, fuzzy
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Чи слід мені продовжувати при порожній процедурі?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Вийти/Підтвердити"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Текст повідомлення"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Важливе посилання (додатково)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв, введення нового запису"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Оберіть ту, котру бажаєте видалити"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Початок блокування баз даних дзеркал"
#: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Виникла проблема з останнім дзеркалом"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Блокування баз даних завершено"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Починаю розблокування баз даних дзеркал"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Розблокування баз даних завершено"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Початок блокування завантаження баз даних дзеркал"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Блокування завантаження дзеркал завершено"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Починаю розблокування завантаження баз даних дзеркал"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Розблокування завантаження дзеркал завершено"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "БАЗА ДАНИХ"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "Синхронізація баз даних"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Помилки синхронізації бази даних, неможливо продовжити"
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:117
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/server_key.py:122
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/server_key.py:134
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:140 ../../server/server_key.py:267
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#: ../../server/server_key.py:152
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Репозиторій призначення"
#: ../../server/server_key.py:156
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Сортувати за репозиторієм"
#: ../../server/server_key.py:161
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/server_key.py:169
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:189
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/server_key.py:198
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/server_key.py:210
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/server_key.py:215
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "увійшов до головного репозиторію"
#: ../../server/server_key.py:238
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Введіть URL"
#: ../../server/server_key.py:239
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:245
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Інформація репозиторіїв"
#: ../../server/server_key.py:261
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:273
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:282
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:295
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/server_key.py:300
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../server/server_key.py:307
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Ви готові?"
#: ../../server/server_key.py:315 ../../server/server_key.py:342
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "недоступний"
#: ../../server/server_key.py:328
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:350
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "використання пакунків у репозиторії"
#: ../../server/server_key.py:372
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Імена пакунків"
#: ../../server/server_key.py:373
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:374
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../server/server_reagent.py:38
msgid "no package specified."
msgstr "жодного пакунку не обрано."
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Жодного коректного репозиторію не обрано."
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "обрані некоректні репозиторії."
#: ../../server/server_reagent.py:104
msgid "Enabling"
msgstr "Увімкнення"
#: ../../server/server_reagent.py:108 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already enabled"
msgstr "вже увімкнено"
#: ../../server/server_reagent.py:121
msgid "Disabling"
msgstr "Вимкнення"
#: ../../server/server_reagent.py:125
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: ../../server/server_reagent.py:130
msgid "already disabled"
msgstr "вже вимкнено"
#: ../../server/server_reagent.py:163 ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../server/server_reagent.py:327 ../../server/server_reagent.py:643
msgid "Cannot match"
msgstr "Неможливо порівняти"
#: ../../server/server_reagent.py:212
msgid "package dependencies"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../server/server_reagent.py:250
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../server/server_reagent.py:254
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "ручні залежності для"
#: ../../server/server_reagent.py:278
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../server/server_reagent.py:287
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../server/server_reagent.py:310
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "залежності, що призначаються власноруч, вдало додані"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Порівняння пакунків до видалення"
#: ../../server/server_reagent.py:352 ../../server/server_reagent.py:466
#: ../../server/server_reagent.py:507
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Недостатньо параметрів"
#: ../../server/server_reagent.py:374 ../../server/server_reagent.py:735
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Ось пакунки, що будуть вилучені з бази даних"
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Вилучення обраних пакунків"
#: ../../server/server_reagent.py:393 ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Пакунки вилучені. Щоб видалити бінарні пакунки, увімкніть активатор."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Пошук додаткових пакунків до видалення"
#: ../../server/server_reagent.py:425
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Тут введені пакунки, відібрані до видалення"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Створення порожньої бази даних в"
#: ../../server/server_reagent.py:458
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Неможливо перезаписати вже існуючий файл"
#: ../../server/server_reagent.py:471
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "При перемиканні гілки, будьте певні, що ваші пакунки синхронізовані"
#: ../../server/server_reagent.py:478
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Підрахунок пакунків, що будуть позначені"
#: ../../server/server_reagent.py:487
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені"
#: ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Створюю резервну копію бази даних репозиторію"
#: ../../server/server_reagent.py:659
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Немає коректних пакунків до перепакування"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:664
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Сканую базу даних на відмінності"
#: ../../server/server_reagent.py:684
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Хибна дія."
#: ../../server/server_reagent.py:691
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "І ще дещо зробити"
#: ../../server/server_reagent.py:695
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Ось пакунки, статус яких має бути змінено на 'введено'"
#: ../../server/server_reagent.py:701
#, fuzzy
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Бажаєте трансформувати їх зараз?"
#: ../../server/server_reagent.py:708
msgid "Transforming from database"
msgstr "Трансформування з бази даних"
#: ../../server/server_reagent.py:711
msgid "Database transform complete"
msgstr "Трансформація даних бази завершена"
#: ../../server/server_reagent.py:720
msgid "expired"
msgstr "протермінований"
#: ../../server/server_reagent.py:724
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Отже, зайчику, котрий набір пакунків ти бажаєш видалити"
#: ../../server/server_reagent.py:728
msgid "Remove this package?"
msgstr "Видалити пакунки"
#: ../../server/server_reagent.py:753
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Отже, котику, котрий набір пакунків ти бажаєш додати"
#: ../../server/server_reagent.py:757
msgid "Add this package?"
msgstr "Додати цей пакунок?"
#: ../../server/server_reagent.py:764
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Ось пакунки, які слід додати/оновити до переліку додатків"
#: ../../server/server_reagent.py:795
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Обережно"
#: ../../server/server_reagent.py:802
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Бажаєте запакувати їх зараз?"
#: ../../server/server_reagent.py:803
msgid "inside"
msgstr "всередині"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:815
msgid "Compressing packages"
msgstr "Стиснення пакунків"
#: ../../server/server_reagent.py:824
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Пропускаємо зіпсований запис Spm, будь-ласка, налаштуйте його повторно"
#: ../../server/server_reagent.py:831
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Робити більше нічого, перевірте згодом."
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Entries handled"
msgstr "обслуговані записи"
#: ../../server/server_reagent.py:866
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "перевірка"
#: ../../server/server_reagent.py:868
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "життєво важливий пакунок"
#: ../../server/server_reagent.py:875
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "замаскований пакунок"
#: ../../server/server_reagent.py:880
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "завантажені пакунки"
#: ../../server/server_reagent.py:941
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
#: ../../server/server_reagent.py:994
msgid "No package sets found"
msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
#: ../../server/server_reagent.py:1002
msgid "package set not found"
msgstr "набір пакунків не знайдений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Немає імені репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "продубльоване ім‘я репозиторія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "Немає дзеркал завантаження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL бази даних повинно починатися з http:// або ftp:// або file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Порт служб репозиторію некоректний"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Порт служб безпеки некоректний"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Введіть URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Вам слід ввести адресу HTTP або FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Введіть репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Введіть рядок ідентифікації репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Цей рядок ідентифікації репозиторію зіпсовано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Невірні записи, помилки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#, fuzzy
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Далі Ви можете спостерігати список важливих новин, що готують "
"безпосередньорозробники Ваших додатків.\n"
"Клікніть двічі на кожну з новин, щоб отриматидетальну інформацію."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Розширити пошук"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Назва"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Timeout Error"
msgstr "Помилка при перевищенні часу очікування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Перевищений час очікування при передачі інформації, даруйте!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Лог змін пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Голос зареєстрований вдало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Error registering vote"
msgstr "Помилка при реєстрації голосу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
msgid "License name"
msgstr "Ім'я ліцензії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Дзеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass'и"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
msgid "Depends"
msgstr "Залежності"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
msgid "Needed libraries"
msgstr "Необхідні бібліотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Protected item"
msgstr "Захищений елемент"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Поділіться вашою думкою, вашими документами, вашими скріншотами!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Будьте частиною нашої спільноти!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Remotely"
msgstr "Віддалено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1487
msgid "Bug"
msgstr "Помилка (Баг)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1495
msgid "Reference"
msgstr "Стосунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "impact"
msgstr "вплив"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591
msgid "Vulnerables"
msgstr "Вразливості"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1595
msgid "Unaffected"
msgstr "Невразливий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1683
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Write your"
msgstr "Запишіть ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786
msgid "Select your"
msgstr "Оберіть ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1793
msgid "Submit issue"
msgstr "Проблема при підтвердженні"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Empty Document"
msgstr "Порожній документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1810
msgid "Invalid Description"
msgstr "Некоректний опис"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Невірний тип документа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Invalid Title"
msgstr "Невірний заголовок"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1823
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Ви підтверджуєте факт передачі ваших документів?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "UGC Error"
msgstr "Помилка UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Документ вдало доданий. Дякую"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Success!"
msgstr "Успішно!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
msgid "Write your document"
msgstr "Запишіть Ваш документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
msgid "Select your file"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1955
msgid "On repository"
msgstr "В репозиторії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Тут перераховані пакунки, що повинні бути активовані длязадоволення Вашого "
"запиту"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Деякі пакунки замасковані"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2117
msgid "Masked package"
msgstr "замаскований пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2482
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Будь-ласка, підтвердіть вищевказані дії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:883
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:903
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
msgid "To be downgraded"
msgstr "Оновлення до старішої версії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
msgid "To be removed"
msgstr "До видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
msgid "To be reinstalled"
msgstr "До перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
msgid "To be installed"
msgstr "До встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2406
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
msgid "To be updated"
msgstr "До оновлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
msgid "About"
msgstr "Щодо програми"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Вибір файлу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2727
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Запитання Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
msgid "Hey!"
msgstr "Агов!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844
msgid "Add atom"
msgstr "Додати атом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невірний запис"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153
msgid "Accepted"
msgstr "Отримано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3220
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697
msgid "license text"
msgstr "Текст ліцензії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3259
msgid "Exception caught"
msgstr "Виявлено виняток"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3260
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Сульфур шляк трафив! Трапилася непередбачена помилка."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3281
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Ваш звіт вдало надіслано! Щиро дякую."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3283
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Неможливо надіслати ваш звіт. Немає зв'язку з інтернетом?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Помилка при доступі до замаскованого пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133
msgid "Downloading sources"
msgstr "Завантаження сирців"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60
msgid "Error during backup"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63
msgid "Backup complete"
msgstr "Створення резервної копії завершене"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79
msgid "Error during restore"
msgstr "Помилка при відновленні"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84
msgid "Restore complete"
msgstr "Відновлення завершене"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94
msgid "Error during removal"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Пакунки з інформаційного повідомлення поставлені в чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Пакунки з усіх інформаційних повідомлень поставлені в чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Агов! З якого це дива ти хочеш видалити основний репозиторій?!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Помилка при збереженні параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1031
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Виникла проблема при збереженні налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
msgid "not saved"
msgstr "не збережено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Будь-ласка, введіть новий шлях"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Будь-ласка, змініть обраний шлях"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Ви обрали встановлення цього пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431
msgid "Cannot install"
msgstr "Неможливо інсталювати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Будь-ласка, оберіть бодай один репозиторій"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584
msgid "No packages in queue"
msgstr "Немає пакунків у черзі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Черга занадто стара. Неможливо завантажити."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Ви обрали переривання процесу. Ви впевнені у власному рішенні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Очищення кешу UGC від"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Кеш UGC очищено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Профілі UGC очищені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте додати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте змінити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888
msgid "Package Set name"
msgstr "Ім'я набору пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
msgid "Package atoms"
msgstr "Атоми пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
msgid "Removable Package Set"
msgstr "видаляється, набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Вкажіть набір пакунків, який Ви бажаєте видалити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Будь-ласка, виправте якомога швидше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91
msgid "Safe Mode"
msgstr "Безпечний режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Перше квітня, уррррррааа!!! Пора форматувати твій жорсткий диск!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "синхронізація"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Сортувати пакунків за замовчуванням."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Сортувати за іменем [AZ]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Сортувати за іменем [ZA]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Сортувати за завантаженнями"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529
msgid "Sort by votes"
msgstr "Сортувати за голосуваннями"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530
msgid "Sort by repository"
msgstr "Сортувати за репозиторієм"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Сортувати за датою (просто)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Сортувати за датою (групами)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Сортувати за ліцензією (групами)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Сортувати за групами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:595
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Вказані репозиторії налаштовані, проте недоступні. Їх потрібно завантажити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr ""
"Якщо ви не зробите цього зараз, то Ви не матимете можливості їх "
"використовувати."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:598
msgid "Download now"
msgstr "Завантажити зараз"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:912
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:963
msgid "Logged in as"
msgstr "Увійшов як"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
msgid "UGC Status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Помилка при встановленні параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Виникла проблема при завантаженні налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "must be of type"
msgstr "повинен бути типу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "got"
msgstr "було"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Ці пакунки замасковані від початку за замовчуванням або за Вашим вибором."
"Принаймні будьте обережні."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1252
msgid "Error during list population"
msgstr "Помилка при заповненні списку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1254
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Наступна спроба через 1секунду"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1284
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Помилка завантаження повідомлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2026
msgid "Running tasks"
msgstr "Завдання, що зараз виконуються"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1384
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1386
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Будь-ласка, заповніть наступні логи для детальнішої інформації"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1390
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1397
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "репозиторії вже були оновлені до найновішої версії, інші вже оновлено."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1401
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy повинен бути оновлений якомога раніше."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1428
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Сортування залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1460
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Відсутні залежності знайдено, проте деякі з них є у репозиторіях."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr "Деякі відсутні залежності не порівняно, інші будутьдодані в чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Всі відсутні залежності будуть додані в чергу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2296
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Переривання завдань черги."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1572
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Тест бібліотек скасовано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr "Кілька пошкоджених пакунків не підходять, інші будуть доданіу чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Всі пошкоджені пакунки будуть додані у чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1677
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1694
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "Showing"
msgstr "Відображаю"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Жодного пакунку не потрібно і немає потреби ставити їх учергу в даний момент."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Опис команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902
msgid "Entropy Search"
msgstr "Пошук Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1961
msgid "Abort action"
msgstr "Скасувати дію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1962
msgid "Ignore"
msgstr "Відхилити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2010
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Інша сесія Entropy блокує це завдання в даний момент. Спробуйтеза кілька "
"хвилин."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2047
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Обробка пакунків у черзі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Увага. Ви обрали переривання процесу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Увага. Помилка при роботі з чергою.\n"
"Будь-ласка, перевірте роботу терміналу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2151
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2159
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Увага. Ви оновили Entropy.\n"
"Sulfur буде перезавантажено."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2201
msgid "No packages selected"
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Пропускаю поточне дзеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Рекурсивний набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Тут перелічені пакунки, що не можуть бути встановлені водночас,оскільки вони "
"блокують Ваш запит."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Тут перераховані необхідні пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ці пакунки повинні бути вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Дані пакунки повинні бути вилучені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони "
"замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486
msgid "Needed disk space"
msgstr "Необхідний простір на диску"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "віддалені пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони "
"замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584
msgid "Freed space"
msgstr "Звільнений простір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587
msgid "Needed space"
msgstr "Необхідний простір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
msgid "Set from"
msgstr "Встановлено з"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:993
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998
msgid "User configuration"
msgstr "Налаштування користувача"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "No updates available"
msgstr "Немає наявних оновлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Схоже, що вашу систему вже оновлено до останньої версії. І це чудово."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2677
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1080
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Жодного пакунку не знайдено, і це значить, що нема чого відображати!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Жодного пакунку не знайдено за заданими умовами пошуку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101
msgid "No packages to show"
msgstr "Немає пакунків до відображення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1102
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Немає пакунків, які можна було б відобразити, даруйте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Програмування:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Переклад:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Присвячується:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "увійшов до головного репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
msgid "No category"
msgstr "Без категорії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "Applications without a group"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути відімкнені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Після підтвердження ці пакунки будуть вважатись замаскованими."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Набір пакунків містить зламані залежності, набори не знайдені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Є неповні набори пакунків, продовжуйте на свій ризик"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2432
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2437
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "пакунки до оновлення до старішої версії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2442
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Опції програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2447
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Оновлення програм"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2452
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Опції програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2521
msgid "Proposed"
msgstr "Запропоновано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2528
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2535
msgid "Rev."
msgstr "Перевірка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2591
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Безпека"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2599
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2678
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Репозиторії оновлюються"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2735
msgid "No advisories"
msgstr "Немає повідомлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2736
msgid "There are no items to show"
msgstr "Немає що відображати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2811
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2821
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2829
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Перевірка"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Увімкнути Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "найновіша версія -"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
#, fuzzy
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Рекомендується оновити до найновішої версії перед оновленням будь-якихінших "
"пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Найновіша версія"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Критична інформація"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Активувати пакунок повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Веб-сторінка пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Вихід"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Служба DBus Entropy завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "наявних оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Оновлення Sabayon наявні"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Репозиторії оновлюються"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Повідомлення про оновлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = без ліміту; 100= 100кБ/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Інструмент створення резервної копії бази даних Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small> Використовуючи цей інструмент, Ви матимете змогу створити "
"резервнукопію та відновити базу даних пакунків Вашої операційної системи. </"
"small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Додати документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Додати USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Додати USE-прапорці до атомів"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Додати/редагувати репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Додавання <b>нового репозиторію</b> дає вам доступ до <b>додатковихпрограм </"
"b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Розширений режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Інформація повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Вразливі пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Фонове повідомлення про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Фонове повідомлення про успіх"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Файли налаштувань резервної копії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Помилки (баги)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Зміни"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Дзвінок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Лог змін"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "О_чистити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all cache"
msgstr "_Очистити весь кеш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "_Очистити всі облікові записи"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Захист протиріч"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Аргументи команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Опис команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Назва команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "компілювати атоми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "компілювати пакунки на віддаленому сервері"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Готово при"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Поточний репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Команда власноруч"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Shell-команда власноруч"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Залежності"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Відображення інформації"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Вибір репозиторію за замовчуванням"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Видал_ити усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Видалити позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Алгоритм залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Вимкнути\n"
"Лише до видалення\n"
"До встановлення+видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Інформація пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Шлях завантаження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Тільки завантажити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Завантажити вихідний код"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Ліміт швидкості завантаження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Активувати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "_Активувати усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Центр керування пакунками Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Центр керування репозиторіями Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Менеджер з'єднання зі службами Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy може створити резервну копію Ваших оновлених файлів налаштувань"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Виникла помилка на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Приклад: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Розширене зауваження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Зовнішній тригер"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Основний заголовок 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Основний заголовок 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Отримати інформацію середовища SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Отримати висновок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Отримати оновлення, що стосуються обраних категорій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Не показувати це вікно, поки не з'явиться щось нове"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Обрані пакунки будуть лише завантажені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Пропущені захищені файли"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Встановити набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Розмір встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Встановити один-єдиний пакунковий файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Встановити з двійкового пакунку ..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Встановити обраний набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Встановити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Узгодженість дій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Кольори інтерфейсу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Тег ядра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Ключові слова (в окреме місце)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Тест бібліотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Завантажити вміст, створений користувачем"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Завантажити вміст"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Підпис MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "_Об'єднати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Маскувати обрані пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Маскувати даний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Об'єднати усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Оновлення дзеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Нова резервна копія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Не зроблено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Інформація запису дошки оновлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Ідентифікатор дошки повідомлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "І_нше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Відображення висновку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Пакунок (за замовчуванням)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Інформація пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Інформація пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Маскування пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Розмір пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Категорія пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Опис пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Оновлення пакунку до старішої версії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакунок не встановлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Пакунок видалений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Суб-опис пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Заголовок пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Пакунок оновлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Ідентифікатор панелі керування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Предметна інформація панелі керування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Відображення панелі керування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Будь-ласка, підтвердіть"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Будь-ласка, надішліть нам цю помилку, надавши при цьому якомога більше "
"інформації"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Захищає файли пакунку від перезапису іншими особами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Деталі процесу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Пріоритет процесу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Результат процесу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Процес на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Захищені файли та теки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Маска захищених файлів і папок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Пароль проксі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Користувач проксі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Д_одати в чергу пакунки з обраного повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Ідентифікатор черги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Інформація предмету черги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Відображення черги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Поставлено у чергу на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Відновити кеш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "До_шка повідомлень репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Перевстановити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Надійний\n"
"Ослаблений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Віддалений файл stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Видалити набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Видалити USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Видалити USE-прапорці в атомах"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Видалити атоми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Видалити пакунки на віддаленому сервері"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Видалити обраний набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Видалити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Видалити обраний пакунок і його налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Репозиторії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Опції репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Інформація репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Відновити позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "Н_адіслати звіт про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "Сужби"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Порт служб безпеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Оновлення безпеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Порт служб"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Набори"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Показати лог змін"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Показати позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Стиснення smart-додатку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Показати прийняте"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "недоступно, але це нормально"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "Не встановлено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Показати неприйняте"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Оновлення дзеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Налаштування сокета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Інформація SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Синхронізація SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Оновлення дерева SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Прийняти новий документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Повідомлення про успіх"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Перемкнути Sulfur у Розширений режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Перемкнути на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Системна база даних"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Системні файли"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терміналу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Текст повідомлення про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Текст повідомлення про успіх"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Це те, що зазвичай називають \"пристойний рівень\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Інформація запису UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Скасувати встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Скасувати встановлення набору"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Скасувати дію встановлення набору"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Скасувати дію встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Скасувати очищення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Скасувати дію очищення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Скасувати перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Скасувати видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Скасувати видалення набору"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Скасувати дію видалення набору"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Скасувати дію видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Скасувати оновлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Скасувати дію оновлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "демаскувати цей пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Оновити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "User / Group"
msgstr "Користувач/Група"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Що Ви робили"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Ви <b>повинні прийняти</b> зазначені ліцензії. \n"
"Будь-ласка, прочитайте їх уважно та <b> зробіть свій вибір</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "Ваша електронна пошта"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Ваше повне ім'я"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Перервати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прийняти ліцензію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Додати набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Підтвердити дії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Деталі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Редагувати набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Активувати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Автоновлення репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Додати рядок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "_Більше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "_Відкрити документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Параметри"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Поставити в чергу усі вразливі пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Читати ліцензію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Посилання"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Видалити усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Видалити набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_З'єднання SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Пропустити дзеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Прийняти документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Оновити репозиторії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "кБ/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "суперкористувач root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Текст повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "введіть свій пароль осьдечки:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "Введіть своє ім'я користувача"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Локальний шлях до бази даних"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI бази даних"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy потребує Python, скомпільований з підтримкою sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "EAPI Репозиторію> EAPI Entropy."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Будь-ласка оновіть Equo/Entropy якомога швидше!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерфейс виводу виявив відсутність методу демонстрації прогресуоновлення"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "вже додані"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "Помилка таблиці baseinfo. Вона не існує або зіпсована."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "Помилка таблиці extrainfo. Вона не існує або зіпсована."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "бази даних не існує. Блокуємо служби для неї"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Інша сесія Entropy активна в даний момент, Ваш запит неможливо вдовольнити"
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "функції керування базою даних"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Базу даних заблоковано. Блокуємо служби для неї"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "база даних незабаром буде готова"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "керує базою даних згідно встановлених пакунків"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "перевірити системну базу даних на наявність помилок"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "функції бази даних репозиторіїв співтовариства"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "функції бази даних репозиторію"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "База даних Entropy буде обнулена з використанням наявнихбінарних пакунків"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Робити більше нічого. Мені нудно."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "Будь-ласка, не витрачай тут свій час. Тут реально нема чого ловити."
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "І ще, - я живий-здоровий."
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris повинен бути процесом списку"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload повинні бути переліком або dict instance"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Необхідна коректна сесія або підкласс клієнта"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Невірний номер файлу налаштування"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos вимагає serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Дія повинна бути у"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Інтерфейс виводу не може відобразити хід оновлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Неможливо продовжувати. Ваш жорсткий диск, ймовірно, зіпсований."
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Бажаєте їх пошукати?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Це нова черга вилучень"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Ви бажаєте продовжити з обраним видаленням?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Бажаєте пропустити цей етап?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Додати все"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Запис поточної перевірки у файл"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Запис поточних дій з оновлення дерева залежностей у файл"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Бажаєте спершу синхронізувати пакунки (це важливо!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Реініціалізація бази даних Entropy для гілки"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "використання пакунків у репозиторії"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "аналіз"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "Потрібно entropy.server.interfaces.main.Server"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "відображення гілок на дзеркалі"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Виявлено невірний метод стиснення бази даних"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Знайдено хибний метод стиснення бази даних"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Потрібна коректна сесія клієнта"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Бажаєте додати до чорного списку?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "відображає дані репозиторіїв"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати make.conf для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.mask для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.unmask для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.keywords для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.use для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати посилання на make.profile для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Немає дійсних репозиторіїв"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "недоступний"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "порожній"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "відображається"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Редактор залежностей, що призначаються власноруч"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "змін не зроблено"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy індексує репозиторії. Це може тривати кілька секунд."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Поки ти чекаєш, зроби паузу та роззирнись навколо. Дощ не збирається?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Рахую"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибір"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурси Entropy заблоковані і недоступні. Інший додаток Entropy "
#~ "увімкнено.\n"
#~ "Даруйте, але неможливо ввімкнути Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Обнулення модуля репозиторію..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Ідентифікатор черги"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "потрібен існуючий шлях до бази даних"
#~ msgid "Spm id is not valid for"
#~ msgstr "SPM id некоректний для"
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "неможливо відкрити файл Spm id для"
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "id для атома продубльовано, пропускаємо"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "файл не знайдено"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "хибна контрольна сума"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "отримано невідому інформацію"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "примусове оновлення пакунків"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Синхронізація з"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "виконайте це власноруч"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "перепакування"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "не вдалося з невідомої причини"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібна коректна сесія, що базується на entropy.services.ugc.interfaces."
#~ "Client"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Потрібна коректна сесія, що базується на UGC Client"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Неможливо встановити директорію кеша"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Сканування жорсткого диска"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Генерація кешу завершена"
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Визначається мета-інформація"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Кеш залежностей заповнений"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Очищуємо %s => дампи ..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Зараз кеш пустий."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Підрахунок усіх пакунків"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "Каталог інформації репозиторіїв зіпсований"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Хеш пакунку"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Необхідна діюча сесія або підкласс Equo"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Жодного репозиторію не визначено у %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Репозиторій не відмічений у self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Помилковий метод стиснення бази даних"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Підтримувані записи: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Для %s cmethod не може бути відсутнім"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2,3)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Перезаписую"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "різноманітні відмінності"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Оновлюю"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "оновлюю критичні змінні"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "відмінності"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Повертаю"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний репозиторій несподівано було заблоковано. Завантаження скасовано."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Завантажую пакунки згідно маски"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Завантажую пакунки згідно системи масок"
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Завантажую пакунки згідно наданих репозиторієм ключових слів"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Завантажую файл пакунків з конфліктуючими тегами"
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Завантажую файл критичних апдейтів"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Завантажую 'білий перелік'"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Завантажую версію"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Завантажую глобальне налаштування SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Завантажую налаштування демаскування пакунків SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування ключових слів"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування USE-прапорців"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Завантажую налаштування профілю SPM"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Потрібна дійсна сесія клієнта"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Статус повернення недійсний"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "з'єднання з користувачем"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "перемиканя на"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Статус передачі"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Статус завантаження"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "повторення"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Підсумок завантаження"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "те ж, що й --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "конвертувати дані файли Gentoo формату .tbz2у у пакунки Entropy"
#~ "(необхідний портедж)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "відновити таблицю кешування залежностей"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "повторно синхронізувати таблицю лічильників (схема порівняння Portage <-> "
#~ "Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "відновити кеш Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Кешування налаштувань equo"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Кешування не виконано."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Кешування завершено."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it "
#~ "beforestarting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your "
#~ "fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Ваш жорсткий диск переповнений! Наступного разу зверніть на це увагуперед "
#~ "стартом. Прошу вибачення, але тут я вже нічого не можувдіяти. Це ваша "
#~ "помилка :("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Активні репозиторії"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Дзеркало пакунків"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Ім'я репозиторію"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Перевіряю тотожність залежності атомів"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "запис може бути недійсним!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Це помилкові записи"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Видаляю інформацію бази даних"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Відновлюю таблицю кешування залежностей"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "База даних Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "runfirst"
#~ msgstr ""
#~ "ніколи не був синхронізований з портеджем. Тому Ви не можете виконатице, "
#~ "якщо попередньо не увімкнули його."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Даруйте"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Збірка лічильників портеджа"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Підрахунок завершено"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Дисковий простір"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "Відновити таблицю шляхів бібліотек"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Вам слід натиснути кнопку"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Оновити репозиторії"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "зараз"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Оновити кеш"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Назва з'єднання"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "З'єднання SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "оберіть тип тесту, який бажаєте виконати"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Видалити пакунки"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Копіювати/перемістити пакунки"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Компілювати позначені"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Відобразити"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE-прапорці"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Введено"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Немає з'єднання з хостом, будь-ласка,перевірте Вашу інформацію"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Неможливо почати сеанс віддаленого зв’язку. Спробуйте згодом."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Вхід користувача не відбувся. Спробуйте знову."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Помилка SSL, Ви впевнені, що сервер підтримує SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Помилка комунікації"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточне"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "репозиторії"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages? (For EVA!)"
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані пакунки? (для Єви!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Це ваш останній шанс, Ви правда-правда-правда впевнені?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Атоми, розділені пробілом"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE-прапорці, розділені пробілом"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри команди"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Неможливо перемістити/скопіювати пакунки з різних репозиторіїв"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Виконати копію"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Копіювання/переміщення пакунків Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Тема нотатки"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Посилання (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Введіть Ваш новий запис дошки повідомлень"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "поточна версія"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "віддалена перевірка"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Режим виконання"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Виконати всі"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "обрано лише виконання"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Обрати режим виконання"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Підтвердити повідомлення"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Вдаваний режим"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Перевірка пакунків"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Оберіть параметри синхронізації"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Інформація оновлення дзеркала"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "оберіть репозиторій призначення"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "До додавання"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "До впровадження"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Категорії, розділені пробілом"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Введіть категорії"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Введіть категорії (якщо бажаєте)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Хибна команда"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Помилка при введенні команди власноруч"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Помилка при виконанні запиту"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри видалення пакунків"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Визначені власноруч USE-прапорці"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри компіляції"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри інформації пакунку"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Повне відображення"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "автооновлення"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри відображення"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Введіть Ваш новий елемент панелі керування"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Тип переліку"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "оберіть, який тип переліку Ви хотіли б бачити"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "оберіть, з якого репозиторію"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Необхідні бібліотеки"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Оберіть репозиторій"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Оберіть репозиторій, в якому ви бажали б пошукати"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Режим вибору"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Перевірка сервера"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Перевірка дзеркал"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "оберіть, яку дошку повідомлень Ви хотіли б бачити"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Зараз вам слід також натиснути"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "або"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі опції налаштувань критичні для стабільності Вашої системи. "
#~ "Будьтеобережні."
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Вам слід увімкнути цей додаток від імені суперкористувача root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Ви не під'єднані до інтернету. А варто було б."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Спробуй натиснути кнопку %s на сторінці %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Вибір репозиторію"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "пакунки до видалення"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "пакунки до встановлення"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "пакунки до оновлення"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "пакунку до перевстановлення"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "Ідентифікатор GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Ключ пакунку"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Зачекайте</big></b>\n"
#~ "<small>...перепочиньте трохи !</small>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Готові до\n"
#~ "встановлення"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Review for Install ..."
#~ msgstr "Огляд до встановлення ..."
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Синхронізація репозиторію, щоб завантажити останні оновлення"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Створити логін"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Віддалений менеджер репозиторіїв"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Видалити логін"