Files
entropy/misc/po/pt.po
2010-07-14 11:28:24 +02:00

11075 lines
332 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: lucas azevedo <lucasazevedo9@gmail.com>\n"
"Language-Team: lucas azevedo <lucasazevedo9@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4372
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:239
msgid "please wait"
msgstr "espere, por favor"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4388
msgid "Removing entry"
msgstr "Removendo entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4407
msgid "Adding entry"
msgstr "Adicionando entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4486
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4528
#, fuzzy
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5126
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5139
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5311
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5324
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:797
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:786
#: ../../client/text_ui.py:692 ../../client/text_ui.py:1592
#: ../../client/text_ui.py:1651 ../../client/text_ui.py:1676
#: ../../client/text_ui.py:1769
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENÇÃO"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5127
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "usuário não encontrado"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5213
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5312
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1771
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Executando fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1483
msgid "it could take a while"
msgstr "pode levar algum tempo"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1502
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1544
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503
msgid "action"
msgstr "ação"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "package move actions complete"
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1411
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1772
msgid "Moving old entry"
msgstr "Movendo entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1774
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calculando atualizações..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542
msgid "Running package injection"
msgstr "Executando injeção de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package removal"
msgstr "Executando remoção de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Executando quickpkg de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597
msgid "Adding packages"
msgstr "Adicionando pacotes"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Abrindo base de dados para executar atualizações na árvore de pacotes. Se "
"você não ver nada abaixo, está tudo certo."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Erro de socket, continuando..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902
#: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Revisão da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisão da base de dados local atualmente em"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "não é um caminho de diretório válido"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface não tem um método updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Uma interface entropy.client.services.ugc.commands.Base válida é necessária"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Módulo de Python para OpenSSL não disponível, você precisa do pacote dev-"
"python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "erro de conexão durante recebimento de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando não suportado. recebimento abortado"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS deformado. recebimento abortado"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dados deformados. recebimento abortado"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "erro de chamada de sistema (syscall) durante recebimento de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconectando ao socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Não conectado ao host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Aviso: você está usando uma interface SSL de emergência, certificado SSL não "
"pode ser verificado. Por favor instale o pacote dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Emissor de serviços"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Não é possível conectar à"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "na porta"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Conectado ao host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Desconectado do host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135
msgid "repository changed. Updating metadata"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"não é possível destrancar a base de dados, arquivo compactado não foi "
"encontrado"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "descompactando base de dados compactada"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "destrancando e indexando a base de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273
msgid "no username specified"
msgstr "nome de usuário não especificado"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275
msgid "no password specified"
msgstr "senha não especificada"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278
msgid "empty password"
msgstr "senha em branco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280
msgid "empty username"
msgstr "nome de usuário em branco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285
msgid "user not found"
msgstr "usuário não encontrado"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"você precisa efetuar o login no site para atualizar seu formato de senha"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "wrong password"
msgstr "senha errada"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "user inactive"
msgstr "usuário inativo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user banned"
msgstr "usuário banido"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212
#, fuzzy
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Não é possível criar vínculo do serviço"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "não conectado à uma base de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "método não implementado"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
#, fuzzy
msgid "no connection data"
msgstr "não há dados de conexão"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "usuário não autenticado"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "sem dados de login"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando envio (se suportado)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "até agora, tudo bem!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 deformado foi passado para a função"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto é inválido"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "falhou, tentando novamente"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156
msgid "error"
msgstr "erro"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "não crítico"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectando ao espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "mudando diretório para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:164
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:228
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3664
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "database"
msgstr "base de dados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:229
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:393
#, fuzzy
msgid "INJECT"
msgstr "INJETAR"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:395
msgid "has been injected"
msgstr "foi injetado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:396
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Base de dados do repositório atualizada de qualquer forma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:905
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1263
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisão da base de dados inválida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265
msgid "defaulting to 0"
msgstr "padronizando para 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1374
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:344
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:486
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1763
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1373
#: ../../client/text_ui.py:1374 ../../client/text_ui.py:1376
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1187
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375
msgid "cannot match"
msgstr "não é possível comparar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inicializando base de dados do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
msgid "database already exists"
msgstr "base de dados já existe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1422
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Você quer continuar?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1423
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1602
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1960
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3065
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3380
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:887 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:446 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:1381 ../../client/text_ui.py:1639
#: ../../client/text_ui.py:1716 ../../client/text_ui.py:1848
#: ../../client/text_ui.py:1934 ../../client/text_ui.py:2111
#: ../../client/text_ui.py:2194 ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_key.py:221 ../../server/server_key.py:308
#: ../../server/server_reagent.py:288 ../../server/server_reagent.py:385
#: ../../server/server_reagent.py:433 ../../server/server_reagent.py:491
#: ../../server/server_reagent.py:807 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "tag especificada é inválida "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pacotes já receberam rótulos, ação abortada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1517
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "despejando de volta pacotes selecionados dos branches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543
msgid "nothing to do"
msgstr "nada para fazer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1566
#, fuzzy
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2905
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3379
#: ../../client/text_ui.py:840 ../../server/server_reagent.py:384
#: ../../server/server_reagent.py:432 ../../server/server_reagent.py:490
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651
msgid "checking package hash"
msgstr "checando hash do pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash não corresponde para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1680
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1692
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2869
msgid "download errors"
msgstr "erros de recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1975
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2871
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3442
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2885
msgid "download completed successfully"
msgstr "recebimento completado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1739
msgid "working on branch"
msgstr "trabalhando no branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1755
msgid "updating package"
msgstr "atualizando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793
#, fuzzy
msgid "package flushed"
msgstr "pacote despejado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1821
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Não é possível criar a base de dados do sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1838
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1851
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do "
"repositório destinatário à menos que injetados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861
msgid "new tag"
msgstr "nova tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1146
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1934
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dependências reversas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
msgid "dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1976
msgid "switching"
msgstr "trocando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1996
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2070
msgid "moving file"
msgstr "movendo arquivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2086
msgid "loading data from source database"
msgstr "carregando dados da base de dados de origem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2114
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2133
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "injetando dados na base de dados destinatária"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151
msgid "removing entry from source database"
msgstr "removendo entrada da base de dados de origem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atom tratado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2196
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injetando metadados do entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "injection complete"
msgstr "injeção completa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285
msgid "removing package"
msgstr "removendo pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2297
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2700
msgid "removal complete"
msgstr "remoção completa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2312
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2518
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2368
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabalhando com o espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395
msgid "checking hash"
msgstr "checando hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "digest verification of"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2428
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2576
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430
msgid "NOT healthy"
msgstr "NÃO está saudável"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2443
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2452
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:471
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de pacotes checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de pacotes saudáveis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2680
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1664
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556
msgid "checking status of"
msgstr "checando status de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2615
msgid "checked packages"
msgstr "pacotes checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2625
msgid "healthy packages"
msgstr "pacotes saudáveis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
msgid "broken packages"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2828
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838
msgid "failed downloads"
msgstr "recebimentos que falharam"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "usando Pacotes no repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2693
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
#: ../../server/server_key.py:67
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1441
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2735
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "não está disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2766
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Pacote mascarado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3666
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2307
msgid "download"
msgstr "recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2950
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2959
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975
msgid "They won't be checked"
msgstr "Eles não vão ser checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor altere seu branch para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2994
msgid "and retry"
msgstr "e tente novamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3004
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Copiando base de dados (se não existir)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036
msgid "Switching packages"
msgstr "Trocando pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073
msgid "already in branch"
msgstr "já está no branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3107
msgid "migration loop completed"
msgstr "laço de migração completado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3143
msgid "Scanning package"
msgstr "Escaneando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3165
msgid "not found anymore"
msgstr "não foi mais achado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3409
msgid "Packages string"
msgstr "String de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207
msgid "Checking"
msgstr "Checando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3266
#: ../../client/text_ui.py:2101
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3273
#: ../../client/text_ui.py:2105
msgid "Needed by"
msgstr "Requisitado por"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
msgid "by repo"
msgstr "por repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3301
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3319
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3351
#: ../../client/text_ui.py:2157
msgid "System is healthy"
msgstr "Sistema está saldável"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3360
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3418
msgid "No matched packages"
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4960
msgid "repository not configured"
msgstr "repositório não configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3504
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Continuando com um repositório não inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3623
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Base de dados do Entropy já foi trancada por você :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3656
#: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3658
#: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "não é possível trancar espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Base de dados do Entropy está corrompida!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863
msgid "indexing database"
msgstr "indexando base de dados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Inicializando uma base de dados vazia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3917
msgid "Entropy database file"
msgstr "Arquivo de base de dados do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3919
msgid "successfully initialized"
msgstr "inicializado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4170
msgid "adding package"
msgstr "adicionado pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087
msgid "added package"
msgstr "pacote adicionado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4089
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4102
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependências manuais para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4193
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
msgid "server-side repository"
msgstr "repositório do servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4325
msgid "community repository"
msgstr "repositório da comunidade"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4327
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4332
msgid "current branch"
msgstr "galho atual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334
#: ../../server/server_reagent.py:218
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "expirou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4383
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "por favor conserte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4394
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4412
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158
msgid "config files"
msgstr "arquivos de configuração"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4413
msgid "checking system"
msgstr "checando sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4770
#, fuzzy
msgid "removed"
msgstr "remover"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4781
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4795
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interface do Entropy Server deve ser executada como root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4966
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "enviando quadro de avisos de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151
msgid "uploading notice board from"
msgstr "enviando quadro de avisos de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
msgid "notice board upload success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "buscando arquivo no espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460
msgid "unlocking"
msgstr "destrancando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563
msgid "locking"
msgstr "trancando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544
msgid "mirror already locked"
msgstr "espelho já foi trancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "espelho já foi destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
msgid "mirror for download"
msgstr "espelho para recebimento de arquivos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "for download"
msgstr "para recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "espelho trancado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
msgid "mirror not locked"
msgstr "espelho não trancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "espelho destrancado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623
msgid "unlock error"
msgstr "erro ao destrancar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "espelho não destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para receber pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676
msgid "downloading package"
msgstr "recebendo pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
#: ../../client/text_security.py:81 ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando soma de checagem do pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748
msgid "downloaded successfully"
msgstr "recebido com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "configured package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1315
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparando base de dados descompactada para o envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1395
msgid "database path"
msgstr "caminho da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "criando despejo da base de dados compactado + soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1354
#, fuzzy
msgid "dump light"
msgstr "despejar light"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1363
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "despejar light checksum"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1428
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1387
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compactando base de dados + soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "compressed database path"
msgstr "caminho comprimido da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411
msgid "database checksum"
msgstr "soma de checagem da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "compressed checksum"
msgstr "soma de checagem compactada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1545
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1564
msgid "mirror unlocked"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "problemas com treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1638
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Colidindo dados antigos de volta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291
msgid "upload"
msgstr "envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1698
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desabilitada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1729
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparando para enviar base de dados para o espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "envio falhou, não realizar destrancamento e continuação"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparando para receber base de dados do espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930
msgid "download path"
msgstr "diretório para recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "falha ao receber do espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Espelhos estão trancados, alguém está trabalhando no repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2078
msgid "try again later"
msgstr "tente novamente mais tarde"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2867
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2883
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2996
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3111
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3130
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "database already in sync"
msgstr "base de dados já está em sincronização"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175
msgid "database sync failed"
msgstr "sincronização da base de dados falhou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2111
msgid "download issues"
msgstr "problemas no recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
msgid "database sync forbidden"
msgstr "sincronização da base de dados proibida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() reportou erros"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "não há arquivos de configuração para efetivar. Tudo certo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2176
msgid "upload issues"
msgstr "enviar problemas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronização da base de dados completada com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251
msgid "Local statistics"
msgstr "Estatísticas locais"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259
msgid "upload directory"
msgstr "enviar diretório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
msgid "files ready"
msgstr "arquivos prontos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270
msgid "packages directory"
msgstr "diretório de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2346
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacotes à serem removidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2355
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacotes à serem movidos localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacotes à serem enviados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2374
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamanho total de remoção"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2386
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamanho total de envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2395
msgid "Total download size"
msgstr "Tamanho total de recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estatísticas remotas para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463
msgid "remote packages"
msgstr "pacotes remotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "files stored"
msgstr "arquivos armazenados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2473
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando filas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2679
msgid "removing package+hash"
msgstr "removendo pacote+hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "upload errors"
msgstr "erros no envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envio completado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA checando arquivo de pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953
msgid "starting packages sync"
msgstr "iniciando sincronização de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2980
msgid "packages sync"
msgstr "sincronização de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2998
msgid "socket error"
msgstr "erro no socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3000
#: ../../server/server_reagent.py:479
msgid "on"
msgstr "em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada para fazer em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3027
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandindo filas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3047
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada para sincronizar para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupção de teclado!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3132
msgid "you must package them again"
msgstr "você deve empacotá-los de novo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3154
msgid "exception caught"
msgstr "exceção capturada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3286
msgid "tidy"
msgstr "arrumado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288
msgid "collecting expired packages"
msgstr "coletando pacotes expirados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada para remover neste galho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estes são os pacotes expirados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3408
msgid "removing packages remotely"
msgstr "removendo pacotes remotamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3440
msgid "remove errors"
msgstr "remover erros"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3455
msgid "removing packages locally"
msgstr "removendo pacotes localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3484
msgid "removing"
msgstr "removendo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "característica não suportada remotamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "arquitetura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "produto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "comando falhou"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "resposta errada recebida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "não é possível converter stream em objeto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "enviando arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repositório não suporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor autentique-se em"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:105 ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:165 ../../server/server_reagent.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:329
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "autenticação abortada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "problemas de conexão"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Acesso negado. Falha na autenticação"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Ok?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr ""
"Autenticação realizada com sucesso. Você gostaria de salvar estas "
"credenciais?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/output.py:944
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:446
#: ../../client/text_ui.py:473 ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:703 ../../server/server_reagent.py:704
#: ../../server/server_reagent.py:729 ../../server/server_reagent.py:742
#: ../../server/server_reagent.py:743 ../../server/server_reagent.py:758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1824
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Não é possível escrever no diretório de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Não é possível remover arquivo de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Não é possível escrever em arquivo de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Uma classe/subclasse de valid entropy.client.services.system.commands.Client "
"válida é necessária"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Uma classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMixin valid "
"é necessária"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
msgid "not a string"
msgstr "não é cadeia de caracteres"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Por favor use setup_connection() apropriadamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "não é um inteiro"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "not a bool"
msgstr "não é um booleano"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Buscar a lista de comandos remotos disponíveis"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Retornar conteúdo atual da fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Resultados extendidos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Retornar item da fila usando seu identificador de fila único"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de Fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Retornar stdout/stderr da fila usando seu identificador único de fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Retornar resultado de comando enfileirado usando seu identificador único de "
"fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
"Remover comandos enfileirados usando seus identificadores únicos de fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadores de Fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Alternar pausa da fila (Verdadeiro/Falso)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausar ou não"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Matar um processo em execução através de de seu id de fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Trocar itens da fila usando seus identificadores de fila"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Buscar conteúdo do flanelógrafo "
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Adicionar item ao flanelógrafo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Texto extendido"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Remover item do flanelógrafo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadores de Flanelógrafo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Definir status do item de Flanelógrafo (terminado/não terminado)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Status de término"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escrever para um comando remoto stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escrever em stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Atualizar Repositório do Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compilar atoms especificados com os parâmetros especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Atoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Fingir"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#, fuzzy
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Detalhado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Sem cores"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Obter apenas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Compilar apenas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "No dependencies"
msgstr "Sem dependências"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE flags específicas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS específicas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS específicas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Remover atoms especificados com parâmetros espeficiados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Buscar atualizações do SPM para as categorias especificadas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Buscar pacotes instalados do SPM para as categorias especificadas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilitar USE flags para os atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desabilitar USE flags para os atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Buscar informações para os atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executar comando SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executar comando de shell específico"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Receber informações de atualizações de segurança do Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Listar tipo (afetado,novo,tudo)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Receber informações sobre repositórios do Entropy disponíveis"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Definir repositório padrão do Entropy Server"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2832
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Receber pacotes disponíveis dentro do repositório especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Receber meta dados de idpackage usando seu idpackage no repositório "
"especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador de Pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr ""
"Remover os pacotes especificados do Entropy que corresponderem (idpackage,"
"repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atoms correspondentes"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Buscar pacotes do Entropy usando um conjunto definido de tipos de busca no "
"repositório especificado"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1899
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de busca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadeia de caracteres"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mover ou copiar um pacote de um repositório para outro"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadores de pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "Para repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copiar ao invés de mover?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escanear mudanças de pacotes do Spm e recuperar uma lista de ações que devem "
"ser executadas nos repositórios"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executar atualizações da base de dados do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Correspondências à adicionar do Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Correspondências à remover da base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Correspondências à injetar na base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executar teste de dependências do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executar teste de bibliotecas do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executar atualizações da árvore do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Escanear por atualizações de Espelhos e recuperar uma lista de ações que "
"devem ser executadas"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lista de identificadores de repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Executar atualizações para os repositórios fornecidos e seus dados"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dados de repositório compostos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executar teste de verificação de digest de pacotes do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Modo de checagem"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Receber quadro de avisos do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Remover entrada do quadro de avisos do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadores de Entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Adicionar entrada ao quadro de avisos"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:305 ../../client/text_repositories.py:337
#: ../../client/text_repositories.py:392 ../../client/text_security.py:96
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Link de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto mesclando arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Erro de Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:237
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injetando despejo recebido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:314
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:322
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:330
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:346
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:417
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:427
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:487
msgid "database does not exist online"
msgstr "base de dados remota não existe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Recebendo soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:533
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:623
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Descompactando base de dados para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:640
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:641
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:680
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:868
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:878
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:888
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:914
msgid "unpacked meta file"
msgstr "desempacotado meta arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "desempacotado meta arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:937
msgid "not available, it's ok"
msgstr "não disponível, tudo bem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:941
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "não disponível, não é tão bom!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponível, ieei!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:971
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1019
#: ../../client/text_repositories.py:250
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisão do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1042
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Checando base de dados recebida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1056
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Não é possível abrir sumário"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1067
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1078
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Recebido status da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto realizava-se checagem da integridade da base de "
"dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "Giving up"
msgstr "Desistindo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1130
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1137
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1170
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1190
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1203
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1215
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1229
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erro durante população da lista"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1240
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Desconectado do host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1249
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1289
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1303
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1313
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1371
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Status do Serviço EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1372
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "base de dados remota trancou repentinamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1384
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Serviço EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1385
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pulando sincronização diferencial"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1386
msgid "threshold"
msgstr "limiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421
msgid "Fetching segments"
msgstr "Buscando segmentos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1444
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Erro ao buscar no segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1467
msgid "Service status"
msgstr "Status do serviço"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488
msgid "Local status"
msgstr "Status local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1514
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1577
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Injecting package"
msgstr "Injetando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1605
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1614
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Injeção de pacotes completa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1627
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219
msgid "Removing package"
msgstr "Removendo pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Remoção de pacotes completa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1669
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Erro do Serviço EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1969
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Ordenando dependências"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1337
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando dependências inversas para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1546
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calculando pacotes disponíveis para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1744
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculando atualizações..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../client/text_ui.py:451 ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../server/server_reagent.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "is not available"
msgstr "não está disponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "Cannot validate"
msgstr "Não é possível validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrompido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193
msgid "bad repository id specified"
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:590
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "executando em modo de segurança usando base de dados vazia em RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:702
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Não foi possível gerar cópia de segurança da base de dados selecionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:767
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:724
msgid "Backing up database to"
msgstr "Gerando cópia de segurança da base de dados para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740
msgid "Unable to compress"
msgstr "Incapaz de compactar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:744
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Cópia de segurança da base de dados gerada com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:753
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:187
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:213
#: ../../libraries/entropy/const.py:555
msgid "All fine"
msgstr "Tudo certo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:765
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Não é possível restaurar a cópia de segurança selecionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:797
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:801
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Base de dados restaurada com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1192
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Recursos ainda trancados após %s minutos, desistindo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Recursos trancados, esperando %s segundos, verificação #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Nada para gerar cópia de segurança em etpConst com chave %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "checando status de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1372
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1697
msgid "not a valid method"
msgstr "não é um método válido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Já preparado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:253
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência agredada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:525
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erro ao receber de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:284
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:550
msgid "wrong checksum"
msgstr "soma de checagem errada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:560
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:134
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:291
msgid "timeout error"
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:293
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2377
msgid "discarded download"
msgstr "recebimento descartado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:296
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2379
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "Downloading from"
msgstr "Recebendo de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2348
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Recebido com sucesso de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "at"
msgstr "em"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:547
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Desabilitando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:671
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:703
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Checando hash do pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:727
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:739
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Sub-título do pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "não corresponde ao gravado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:751
msgid "matches"
msgstr "corresponde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:765
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:778
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:799
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... tentativa "
"#%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:816
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:828
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Não é possível obter o pacote apropriadamente ou a soma de checagem não "
"corresponde. Tente atualizar seus repositórios."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Removendo do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1124
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1147
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2252
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1220
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1317
msgid "Updating database"
msgstr "Atualizando base de dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1339
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 "
"segundos..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1930
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046
msgid "File move error"
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049
msgid "please report"
msgstr "por favor reporte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2269
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2272
msgid "cannot overwrite"
msgstr "não é possível sobrescrever"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2435
msgid "Downloading"
msgstr "Recebendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359
msgid "Local path"
msgstr "Caminho local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2394
msgid "Downloading archive"
msgstr "Recebendo arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2456
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2544
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2588
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2616
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2770
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../server/server_reagent.py:534
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2437
msgid "archives"
msgstr "arquivos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2454
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2455
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2483
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2492
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511
msgid "Unpacking package"
msgstr "Desempacotando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522
msgid "Merging package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2535
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2536
#, fuzzy
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Você é provavelmente Michele, eu acho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2540
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2587
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2575
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2586
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2601
msgid "Removing data"
msgstr "Removendo dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2614
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2615
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2629
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2874
#: ../../client/text_tools.py:34
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2735
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2747
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2767
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2749
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2769
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador de Fontes de Pacotes está faltando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2793
#, fuzzy
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2814
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2833
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_ui.py:999 ../../server/server_reagent.py:488
msgid "packages"
msgstr "pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2826
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2839
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempacotando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
msgid "Merging"
msgstr "Mesclando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2858
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866
#: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228
msgid "Removing"
msgstr "Removendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882
msgid "Postinstall"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906
msgid "Postremove"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2957
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:180
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2981
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1284
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:109
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "a new release is available"
msgstr "um novo lançamento está disponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:135
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:151
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Erro na captura de consultivos"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:165
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronização de repositórios"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:164
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:195
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "deve ser uma string ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:168
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:199
msgid "cannot start with"
msgstr "não é possível iniciar com"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Não é possível criar o elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:203
msgid "Already removed"
msgstr "Já removido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:207
msgid "Not defined by user"
msgstr "Não definido pelo usuário"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:214
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "por favor conserte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor reporte isto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426
#, fuzzy
msgid "post-install phase"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435
#, fuzzy
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444
#, fuzzy
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453
#, fuzzy
msgid "post-remove phase"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../libraries/entropy/const.py:533
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../libraries/entropy/const.py:534
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../libraries/entropy/const.py:535
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:536
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../libraries/entropy/const.py:556
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "razão não disponível"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "palavras-chave do sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente mascarado"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "live mask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:663
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../../libraries/entropy/const.py:664
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documentos em BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:665
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
#: ../../libraries/entropy/const.py:666
msgid "Generic Files"
msgstr "Arquivos Genéricos"
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos no YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento em BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagem/Screenshot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "Generic File"
msgstr "Arquivo Genérico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video no YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:428
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:500
#, fuzzy
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:501
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:830
msgid "ETA"
msgstr "TET"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:502
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:831
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:712
msgid "Aggregated download"
msgstr "Recebimento agregado"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:714
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "items"
msgstr "itens"
#: ../../libraries/entropy/output.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
#: ../../libraries/entropy/output.py:722
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Selected number"
msgstr "Escolha número"
#: ../../libraries/entropy/output.py:811 ../../client/text_ui.py:1449
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
#: ../../libraries/entropy/output.py:813
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../libraries/entropy/output.py:815
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:816
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:817
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:818
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista atual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:822
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:854
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Você não digitou um número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:857
msgid "Invalid action."
msgstr "Ação inválida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:867
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadeia de caracteres à adicionar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:885
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemeto para remover:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:904 ../../libraries/entropy/output.py:922
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../libraries/entropy/output.py:913
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemeto para remover:"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Agora procurando por depends quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "procurando por depends quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "precisa"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Agora procurando por RDPENDs em falta"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "escaneando por RDPENDs em falta"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "está faltando as seguintes dependências"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Você gostaria de adicioná-los?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Seletivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Gostaria de adicionar?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dependência em falta adicionadas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste de bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando diretório"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "várias ligações quebradas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Desconectado do host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Consultivos de Segurança"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
msgid "advisory broken"
msgstr "consultivo quebrado"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
msgid "testing service connection"
msgstr "testando conecção do serviço"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "recebendo as últimas GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "atualizado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "já atualizado"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "não é possível receber a soma de checagem, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "não é possível receber o pacote, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Você deveria executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "Vá pro inferno."
#: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "esta saída"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "imprimir versão"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "desabilitar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:62
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "atualizar repositórios configurados"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "gerenciar um repositório"
#: ../../client/equo.py:70
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:71
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:73
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Para repositório"
#: ../../client/equo.py:74
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "repository notice board reader"
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show respositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "search packages in repositories"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
#: ../../client/equo.py:81
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages"
msgstr "apenas receber arquivos"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:126
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "same as --replay"
msgstr "mesmo de --replay"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:154
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:128
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desabilitar checagem de integridade de pacote"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:144
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
#: ../../client/equo.py:103
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "base de dados já está atualizada"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "list only affected"
msgstr "listar apenas os afetados"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only unaffected"
msgstr "listar apenas os não afetados"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:134
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:181
msgid "just show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
#: ../../client/equo.py:114
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instalar atoms ou pacotes .tbz2"
#: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:139
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:150
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
#: ../../client/equo.py:119
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
#: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:125
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "download atoms source code"
msgstr "receber código-fonte de atoms"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "remove one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:151
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "puxar também dependências não usadas onde a lista de depends é vazia"
#: ../../client/equo.py:152
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:156
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:159
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:163
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:122
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
#: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for missing libraries"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:124
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:178
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "configuration files update tool"
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
#: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:323
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "search a package into the local database"
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "list installed packages"
msgstr "listar pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "list available packages"
msgstr "listar pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:198
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "procurar pacotes usando as eclasses fornecidas"
#: ../../client/equo.py:199 ../../client/equo.py:201
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
#: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212
#: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:71
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "mostrar mais detalhes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "Extended Options"
msgstr "Opções Extendidas"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "criar uma smart application para os atoms fornecidos (experimental)"
#: ../../client/equo.py:229
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um "
"único arquivo)"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
#: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
#: ../../client/equo.py:232
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:234
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
#: ../../client/equo.py:236
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrair metadados do Entropy de pacotes .tbz2"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:240
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/equo.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço"
#: ../../client/equo.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
"esperança]"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
"esperança]"
#: ../../client/equo.py:244
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "regenerar tabela de depends"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:295
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"atualizar/gerar tabela de contadores (tabela de pacotes Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:246
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "faz o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "handles community-side features"
msgstr "trata características do lado da comunidade"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funções de gerenciamento de repositórios da comunidade"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escanear o sistema procurando por novos pacotes compilados"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizar o diretório de Armazenamento do Entropy diretamente"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "reempacotar os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "não perguntar nada exceto coisas críticas"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gerenciar apenas os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"adicionar pacotes binários ao repositório sem afetar escopos (multipackages)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funções de gerenciamento de espelhos de repositórios da comunidade"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizar pacotes, base de dados e também fazer uma limpeza"
#: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizar todos os repositórios configurados"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizar pacotes através dos espelhos primários"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verificar também integridade de pacotes"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronizar a base de dados do repositório atual através dos espelhos "
"primários"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostrar o estado atual de trancamento"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr ""
"remover pacotes binários que não estejam em repositórios e os expirados"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "gerenciar um repositório"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicializar a base de dados atual do repositório"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "não preencha a base de dados novamente utilizando pacotes em espelhos"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:78
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)criar a base de dados para o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forçar manualmente um empurrão de revisão para a base de dados atual do "
"repositório"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizar a base de dados"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:81
#, fuzzy
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "despejar de volta pacotes de galhos antigos no galho atual"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "remover os atoms fornecidos da base de dados atual do repositório"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"remover os atoms injetados fornecidos (todos se nenhum atom for fornecido)"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "criar uma base de dados de repositório vazia no diretório fornecido"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "trocar os atoms fornecidos para o galho especificado (ou 'world')"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "gerar cópia de segurança para a base de dados atual do repositório"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr ""
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados do repositório "
"anteriormente gerada"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:299
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostrar o status atual da Interface de Servidor"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:92
#, fuzzy
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "tratar dependências manuais de pacotes"
#: ../../client/equo.py:301
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clonar um pacote dentro de um repositório atribuindo um rótulo arbitrário"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
#: ../../client/equo.py:303 ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "puxar dependências para dentro"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "definir o repositório padrão"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:101
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Organizar por repositório"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: ../../client/equo.py:321
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr ""
"realizar algumas buscas nas bases de dados de repositórios da comunidade"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostrar de qual pacote os arquivos forneidos pertencem"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "procurar pacotes usando as eclasses fornecidas"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "listar todos os pacotes no repositório padrão"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostrar "
#: ../../client/equo.py:333
#, fuzzy
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "mostrar "
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "funções do gerenciador de códigos-fonte de pacotes (SPM)"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "função de compilação"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compilar pacotes pertencentes às categories fornecidas"
#: ../../client/equo.py:342 ../../client/equo.py:345
#: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "apenas listar pacotes"
#: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:113
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compilar pacotes dos nomes conjuntos de pacotes fornecidos"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "reconstruir tudo"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executar atualização da base de dados se tudo der certo"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executar sincronização de espelho se tudo der certo"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funções de tratamento do quadro de notícias"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "adicionar um item de notícia ao quadro de notícias"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "remover um item de notícia ao quadro de notícias"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "ler o quadro de notícias atual"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"procurar por dependências não satisfeitas através dos repositórios de "
"comunidades"
#: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:125
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verificar a integridade dos arquivos locais de pacotes"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regenerar tabela de depends"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "forçar ação"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, "
"arquivos, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada "
"(exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "trata o cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpar cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "mostrar informações do sistema"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:97
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_ui.py:203
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Você precisa instalar sys-apps/entropy-server. :-) Instale !"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Você precisa instalar/atualizar sys-apps/entropy-server. :-) Instale/"
"Atualize !"
#: ../../client/equo.py:770
msgid "not enough parameters"
msgstr "não há parâmetros suficientes"
#: ../../client/equo.py:820
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Base de Dados de Pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor "
"gere-a utilizando as ferramentas 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:828 ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "Não é possível continuar"
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:856
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o "
"Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
#: ../../client/equo.py:858
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para "
"ajudá-lo."
#: ../../client/equo.py:867
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e "
"envie-o para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:885
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
#: ../../client/equo.py:886
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ahm... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n"
" sobre o seu hardware para os meus criadores para que eles me consertem? "
"(Seu IP será armazenado em log)"
#: ../../client/equo.py:888
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
#: ../../client/equo.py:892
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às "
"respostas abaixo:"
#: ../../client/equo.py:893
msgid "Your Full name:"
msgstr "Seu Nome Completo:"
#: ../../client/equo.py:894
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
#: ../../client/equo.py:895
msgid "What you were doing:"
msgstr "O que você estava fazendo:"
#: ../../client/equo.py:914
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema "
"será resolvido o mais rápido possível."
#: ../../client/equo.py:916
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ugh. Não é possível enviar o relatório. Salvei o erro em /tmp/equoerror.txt. "
"Quando você quiser, envie o arquivo para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:932
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:933
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "limpar cache do Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache UGC foi limpo"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "Vocẽ não é root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:348
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Digite um número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:116
#: ../../server/server_reagent.py:133
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobrescrever ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Substituindo"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "com"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Deletando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Editando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um editor apropriado. Não é possível editar o "
"arquivo diretamente."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Arquivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferenças"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de "
"identificação."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Outras opções são:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:344
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:343
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estes são os arquivos que seriam atualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Arquivos únicos que seriam atualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:354
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Arquivos únicos que seriam mesclados automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:73
#: ../../client/text_ui.py:78
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando mal formado"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:41
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:123 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:264
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parâmetros errados"
#: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231
#: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498
#: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131
msgid "Keyword"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298
#: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558
#: ../../server/server_query.py:132
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559
#: ../../server/server_query.py:133
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:237
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Fingir"
#: ../../client/text_query.py:295
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:298
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "dependências manuais do pacote"
#: ../../client/text_query.py:301
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:364
#: ../../server/server_key.py:368 ../../server/server_reagent.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../client/text_query.py:397
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Comparando"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Belong Search"
msgstr "Busca por Pertencente"
#: ../../client/text_query.py:588
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Busca por ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "No match for"
msgstr "Nenhum corresponde à"
#: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2845
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:636
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2170
#, fuzzy
msgid "Matched"
msgstr "Comparado"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Mascarado"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "from repository"
msgstr "do repositório"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from installed packages database"
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:719
#, fuzzy
msgid "Needed Search"
msgstr "Busca por Necessário"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:752
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Busca por Requisitado"
#: ../../client/text_query.py:772
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:786
msgid "Eclass Search"
msgstr "Busca por Eclass"
#: ../../client/text_query.py:845
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsca por Órfãos"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Diretórios analizados"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Masked directories"
msgstr "Diretórios mascarados"
#: ../../client/text_query.py:936
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:939
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:965
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
#: ../../client/text_query.py:977
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
#: ../../client/text_query.py:1014
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espaço total desperdiçado"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Removal Search"
msgstr "Busca por Remoção"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:912
#: ../../client/text_ui.py:1055 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1603 ../../client/text_ui.py:1687
#: ../../client/text_ui.py:1780 ../../server/server_reagent.py:370
#: ../../server/server_reagent.py:420
msgid "No packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../client/text_query.py:1043
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculando dependências de remoção, por favor espere"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam adicionados à fila de remoção"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:766 ../../client/text_ui.py:776
#: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1238
#: ../../client/text_ui.py:1299 ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:661 ../../client/text_ui.py:1300
#: ../../client/text_ui.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
msgid "from"
msgstr "de"
#: ../../client/text_query.py:1091
msgid "Installed Search"
msgstr "Busca por Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761
#: ../../client/text_ugc.py:395 ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../client/text_query.py:1200
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Tipo de busca"
#: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303
#: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460
#: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Matching"
msgstr "Comparando"
#: ../../client/text_query.py:1316
msgid "Slot Search"
msgstr "Busca por Slot"
#: ../../client/text_query.py:1357
msgid "Package Set Search"
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Busca por Tag"
#: ../../client/text_query.py:1438
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Busca por Descrição"
#: ../../client/text_query.py:1439
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:1472
msgid "License Search"
msgstr "Busca por Licença"
#: ../../client/text_query.py:1516
msgid "Description Search"
msgstr "Busca por Descrição"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:763
#: ../../client/text_ui.py:803
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: ../../client/text_query.py:1616
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/text_query.py:1621
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1058
msgid "Download"
msgstr "Receber"
#: ../../client/text_query.py:1675
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de Checagem"
#: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:275
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: ../../client/text_query.py:1702
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:101
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../server/server_key.py:371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2833
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1742
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096
msgid "Sources"
msgstr "Códigos-Fonte"
#: ../../client/text_query.py:1755
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entrada"
#: ../../client/text_query.py:1757
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado com"
#: ../../client/text_query.py:1774
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_security.py:45
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Você precisa ser root ou estar no grupo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:66
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "deve ser do tipo"
#: ../../client/text_repositories.py:117
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "revisão da base de dados inválida"
#: ../../client/text_repositories.py:123
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../client/text_repositories.py:128
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:136
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
#: ../../client/text_repositories.py:137
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:138
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Portas de Serviço"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Portas de Serviço"
#: ../../client/text_repositories.py:141
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL dos pacotes"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:145
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../client/text_repositories.py:160
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:165
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../client/text_repositories.py:173
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "já habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_repositories.py:195
#: ../../client/text_repositories.py:213 ../../server/server_key.py:47
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:181
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:191
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "já desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:199
#, fuzzy
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "definir o repositório padrão"
#: ../../client/text_repositories.py:203
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:216
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "espelho trancado com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: ../../client/text_repositories.py:235
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2584
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:242
msgid "Packages URL"
msgstr "URL dos pacotes"
#: ../../client/text_repositories.py:244
msgid "Database URL"
msgstr "URL da base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:246
msgid "Repository name"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:247
msgid "Repository database path"
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:265 ../../client/text_ui.py:527
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
#: ../../client/text_repositories.py:269 ../../client/text_ui.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:311 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../client/text_repositories.py:316 ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:324 ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Pressione Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:351 ../../server/server_activator.py:250
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
#: ../../client/text_repositories.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Quadro de Notícias"
#: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:546
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
"Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
#: ../../client/text_rescue.py:211
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Dependências reversas"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Tabela de caching de depends regenerada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição "
"ciente do Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
#: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de dados anterior copiada para o arquivo"
#: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
#: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Coletando arquivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' não conseguiu gerar um arquivo de saída"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "Comparando no repositório"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "Preenchendo base de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:719
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Gerando agora tabela de caching de depends"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Agora indexando tabelas"
#: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:379
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tenha em mente que seus pacotes virtuais/metapacotes não puderam ser "
"comparados. Eles não possuem nenhum arquivo."
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, procurando diferenças"
#: ../../client/text_rescue.py:401
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneamento diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Você está pronto"
#: ../../client/text_rescue.py:480
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuar com remoção ?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "Remoção da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:533
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuar adicionando ?"
#: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:694
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
#: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:696
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "Atualização da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:609
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"A base de dados de pacotes instalados será gerada novamente usando uma do "
"Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou "
"brincando."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Entendeu ?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Really ?"
msgstr "Sério ?"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta é a sua última chance"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:666
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:716
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:731 ../../client/text_rescue.py:762
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "Sanity Check"
msgstr "Teste de Validade"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "system database"
msgstr "base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../client/text_rescue.py:756
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Erros em idpackage %s, erro: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:762
msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROMPIDO"
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
#: ../../client/text_security.py:74
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
#: ../../client/text_security.py:80
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:92
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Situação do ocorrido"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Exploitable"
msgstr "Explorável"
#: ../../client/text_security.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:144
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:149
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:154 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:159
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Enviar bugs upstream"
#: ../../client/text_security.py:178
msgid "Affected"
msgstr "Afetou"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versões vulneráveis"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "unaffected versions"
msgstr "versões não afetadas"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Solução Alternativa"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
#: ../../client/text_security.py:257
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "Você não é"
#: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"
#: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "Compactando"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "Salvo em"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "diretório não existe"
#: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "Usando galho"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extração de pacote completa"
#: ../../client/text_smart.py:245
#, fuzzy
msgid "Inflated package"
msgstr "Inflated package"
#: ../../client/text_smart.py:253
#, fuzzy
msgid "Deflating"
msgstr "Deflating"
#: ../../client/text_smart.py:261
#, fuzzy
msgid "Deflated package"
msgstr "Deflated package"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
#: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compactando pacote"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Arquivo compactado não existe"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Não é possível encontrar o compilador G++"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que seriam trabalhados"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempacotando o pacote principal"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempacotando pacote de dependências"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimindo aplicação"
#: ../../client/text_tools.py:35
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "enviar diretório"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Limpando"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Já está autenticado como"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Autenticado com sucesso como"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931
msgid "Not logged in"
msgstr "Não está autenticado"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "foi desautenticado"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Erro no UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Adicionar voto"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto não está no alcance"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor revise sua submissão"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Você gostaria de adicioná-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Adicionar documento"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "texto de comentário"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "arquivo simples"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "imagem simples"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo do youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserir título do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolha o tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserir diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Remoção de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Não há identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Votos atuais do pacote"
#: ../../client/text_ui.py:161 ../../client/text_ui.py:177
#: ../../client/text_ui.py:195 ../../client/text_ui.py:219
#: ../../client/text_ui.py:230 ../../client/text_ui.py:237
#: ../../client/text_ui.py:245 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1835
#: ../../server/server_reagent.py:1031
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"
#: ../../client/text_ui.py:274
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:288
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:292
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Arquivos de configuração"
#: ../../client/text_ui.py:300
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Existem"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "arquivo(s) de configuração precisando de atualização"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Please run"
msgstr "Por favor execute"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "Packages matching update"
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
#: ../../client/text_ui.py:327
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
#: ../../client/text_ui.py:332
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:354 ../../client/text_ui.py:1410
#: ../../client/text_ui.py:1957
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada para retomar"
#: ../../client/text_ui.py:365 ../../client/text_ui.py:1425
#: ../../client/text_ui.py:1964
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1046
#: ../../client/text_ui.py:1106 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:1665 ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Running with"
msgstr "Executando com"
#: ../../client/text_ui.py:384
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:414
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada para atualizar"
#: ../../client/text_ui.py:432
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr ""
"Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se que você os remova."
#: ../../client/text_ui.py:446
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Seletivamente?"
#: ../../client/text_ui.py:454
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:472
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Remover este ?"
#: ../../client/text_ui.py:488
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
#: ../../client/text_ui.py:509
msgid "Already on branch"
msgstr "Já está no galho"
#: ../../client/text_ui.py:552
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
#: ../../client/text_ui.py:556
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Agora execute 'equo world' para promover sua distribuição para"
#: ../../client/text_ui.py:563
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:603
msgid "Every package matching"
msgstr "Todo pacote que corresponda"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "is masked"
msgstr "está mascarado"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "matching"
msgstr "comparando"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "is broken"
msgstr "está quebrado"
#: ../../client/text_ui.py:633
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:635 ../../server/server_reagent.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:194 ../../server/server_reagent.py:328
msgid "in"
msgstr "em"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "in repositories"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Not found"
msgstr "Não achado"
#: ../../client/text_ui.py:659
msgid "Probably needed by"
msgstr "Provavelmente requerido por"
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "não foi compilado com a mesma arquitetura do sistema"
#: ../../client/text_ui.py:695
msgid "Skipped"
msgstr "Pulado"
#: ../../client/text_ui.py:707 ../../client/text_ui.py:1287
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:742 ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
#: ../../client/text_ui.py:791
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: ../../client/text_ui.py:812
msgid "Switch repo"
msgstr "Trocar repositório"
#: ../../client/text_ui.py:813 ../../client/text_ui.py:816
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:818 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Upgrade"
msgstr "Promover"
#: ../../client/text_ui.py:822
msgid "Downgrade"
msgstr "Rebaixar"
#: ../../client/text_ui.py:828
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../client/text_ui.py:831 ../../client/text_ui.py:1710
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacotes envolvidos"
#: ../../client/text_ui.py:837
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:855
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando você escreveu"
#: ../../client/text_ui.py:857
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:858
msgid "one of these below?"
msgstr "um destes abaixo?"
#: ../../client/text_ui.py:882
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/text_ui.py:888
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#: ../../client/text_ui.py:915
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Organizar por recebimentos"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "sources fetch"
msgstr "buscar códigos-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:997 ../../client/text_ui.py:1023
msgid "fetch"
msgstr "buscar"
#: ../../client/text_ui.py:1122 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1288
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "em conflito/substituído"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1307 ../../client/text_ui.py:1894
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
#: ../../client/text_ui.py:1311
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1316
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:1321
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1336
msgid "Download size"
msgstr "Tamanho de recebimento"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Used disk space"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:1344 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espaço de disco liberado"
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "You need at least"
msgstr "Você precisa de pelo menos"
#: ../../client/text_ui.py:1358
msgid "of free space"
msgstr "de espaço livre"
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
#: ../../client/text_ui.py:1380
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
#: ../../client/text_ui.py:1423 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Retomando ações anteriores"
#: ../../client/text_ui.py:1450
msgid "Read the license"
msgstr "Ler a licença"
#: ../../client/text_ui.py:1451
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1452
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1481
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
#: ../../client/text_ui.py:1484
msgid "needed by"
msgstr "requisitado por"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "No file viewer"
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "License saved into"
msgstr "Licença salva em"
#: ../../client/text_ui.py:1520
#, fuzzy
msgid "Download incomplete"
msgstr "Recebimento completo"
#: ../../client/text_ui.py:1525
msgid "Download complete"
msgstr "Recebimento completo"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: ../../client/text_ui.py:1570
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completa"
#: ../../client/text_ui.py:1607
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados"
#: ../../client/text_ui.py:1638 ../../server/server_key.py:220
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1653
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1678 ../../client/text_ui.py:1771
msgid "is not installed"
msgstr "não está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1704
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado de"
#: ../../client/text_ui.py:1715
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1723
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ../../client/text_ui.py:1808
msgid "vital package"
msgstr "pacote vital"
#: ../../client/text_ui.py:1809
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Remoção proibida"
#: ../../client/text_ui.py:1840
#, fuzzy
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:1843 ../../server/server_reagent.py:740
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1867
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1868
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1882
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/text_ui.py:1883
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1920
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espaço total desperdiçado"
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Starting removal in"
msgstr "Iniciando remoção em"
#: ../../client/text_ui.py:2026
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos "
"positivos"
#: ../../client/text_ui.py:2058
msgid "Running dependency test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2110
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
#: ../../client/text_ui.py:2115 ../../client/text_ui.py:2199
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
#: ../../client/text_ui.py:2116 ../../client/text_ui.py:2200
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:2163
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
#: ../../client/text_ui.py:2165
msgid "Not matched"
msgstr "Não comparados"
#: ../../client/text_ui.py:2193
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "escolher em qual galho operar"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizar repositórios de pacotes através dos espelhos primários"
#: ../../server/activator.py:61
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
#: ../../server/reagent.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "realizar algumas buscas nas bases de dados do repositório"
#: ../../server/reagent.py:59
#, fuzzy
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório"
#: ../../server/reagent.py:83
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "trocar para o galho especificado no repositório"
#: ../../server/reagent.py:87
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clonar um pacote definindo um rótulo arbitrária"
#: ../../server/reagent.py:119
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"Iniciando sincronização de dados através dos espelhos (pacotes/bases de "
"dados)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "Abortando !"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação"
#: ../../server/server_activator.py:124
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Devo continuar com o processo de organização ?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sair/Efetuar"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Texto de Notícia"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL Relevante (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Quadro de avisos do repositório, inserção de novo item"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolha aquele que você quer remover"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
#: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Um problema ocorreu em pelo menos um espelho"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Trancamento das bases de dados completo"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Iniciando destrancamento das bases de dados dos espelhos"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Destravamento das bases de dados completo"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Trancamento dos espelhos de download completo"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Iniciando o destrancamento das bases de dados dos espelhos de download"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Destrancamento dos espelhos de download completos"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADOS"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "RECEBIMENTO"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizando bases de dados"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Erros na sincronização da base de dados, não é possível continuar."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:117
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:122
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../server/server_key.py:134
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:140 ../../server/server_key.py:267
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#: ../../server/server_key.py:152
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: ../../server/server_key.py:156
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Organizar por repositório"
#: ../../server/server_key.py:161
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../server/server_key.py:169
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:189
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:198
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:210
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:215
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "entrou no repositório"
#: ../../server/server_key.py:238
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Insira URL"
#: ../../server/server_key.py:239
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:245
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../server/server_key.py:261
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:273
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:282
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:295
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:300
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../server/server_key.py:307
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Você está pronto"
#: ../../server/server_key.py:315 ../../server/server_key.py:342
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "não está disponível"
#: ../../server/server_key.py:328
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:350
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "usando Pacotes no repositório"
#: ../../server/server_key.py:372
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificadores de pacote"
#: ../../server/server_key.py:373
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:374
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data de cria;'ao"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../../server/server_reagent.py:38
msgid "no package specified."
msgstr "nenhum pacote especificado."
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nenhum repositório válido especificado."
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Repositórios inválidos especificados."
#: ../../server/server_reagent.py:104
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:108 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already enabled"
msgstr "já habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:121
msgid "Disabling"
msgstr "Desabilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:125
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:130
msgid "already disabled"
msgstr "já desabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:163 ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../server/server_reagent.py:327 ../../server/server_reagent.py:643
msgid "Cannot match"
msgstr "Não é possível comparar"
#: ../../server/server_reagent.py:212
msgid "package dependencies"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/server_reagent.py:250
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../server/server_reagent.py:254
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "dependências manuais para"
#: ../../server/server_reagent.py:278
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../server/server_reagent.py:287
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confirmar"
#: ../../server/server_reagent.py:310
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dependências manuais adicionadas com sucesso"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Comparando pacotes para remover"
#: ../../server/server_reagent.py:352 ../../server/server_reagent.py:466
#: ../../server/server_reagent.py:507
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parâmetros insuficientes"
#: ../../server/server_reagent.py:374 ../../server/server_reagent.py:735
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam removidos da base de dados"
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Removendo pacotes selecionados"
#: ../../server/server_reagent.py:393 ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacotes removidos. Para remover pacotes binários, execute o activator."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Buscando pacotes para remover"
#: ../../server/server_reagent.py:425
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr ""
"Estes são os pacotes injetados que foram puxados para dentro para remoção"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Criando base de dados vazia em"
#: ../../server/server_reagent.py:458
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Não é possível sobrescrever arquivo já existente"
#: ../../server/server_reagent.py:471
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Trocando galho, certifique-se de ter seus pacotes em sincronia."
#: ../../server/server_reagent.py:478
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Coletando pacotes que seriam marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:487
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Empurrando base de dados do Repositório"
#: ../../server/server_reagent.py:659
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:664
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Escaneando base de dados, buscando diferenças"
#: ../../server/server_reagent.py:684
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Ação inválida."
#: ../../server/server_reagent.py:691
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nnadda pparaa fffazzeer"
#: ../../server/server_reagent.py:695
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Estes são os pacotes que teriam seu status mudado para injetado"
#: ../../server/server_reagent.py:701
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Você gostaria de transformá-las agora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:708
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformando base de dados"
#: ../../server/server_reagent.py:711
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformação da base de dados completa"
#: ../../server/server_reagent.py:720
msgid "expired"
msgstr "expirou"
#: ../../server/server_reagent.py:724
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
#: ../../server/server_reagent.py:728
#, fuzzy
msgid "Remove this package?"
msgstr "Remover pacotes"
#: ../../server/server_reagent.py:753
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
#: ../../server/server_reagent.py:757
#, fuzzy
msgid "Add this package?"
msgstr "Mascarar este pacote"
#: ../../server/server_reagent.py:764
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que seriam adicionados/atualizados na lista de adição"
#: ../../server/server_reagent.py:795
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../server/server_reagent.py:802
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:803
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:815
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compactando pacotes"
#: ../../server/server_reagent.py:824
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a"
#: ../../server/server_reagent.py:831
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada para fazer, verifique depois."
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas tratadas"
#: ../../server/server_reagent.py:866
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "revisão"
#: ../../server/server_reagent.py:868
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "pacote vital"
#: ../../server/server_reagent.py:875
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "Pacote mascarado"
#: ../../server/server_reagent.py:880
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../server/server_reagent.py:941
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#: ../../server/server_reagent.py:994
msgid "No package sets found"
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado"
#: ../../server/server_reagent.py:1002
msgid "package set not found"
msgstr "conjunto de pacotes não encontrado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Não há Identificador de Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório Duplicado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sem espelho para recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL da dase de dados deve começar com http:// ou ftp:// ou file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta de Serviços de Repositório inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta de Serviços Seguros inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Insira URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Você deve inserir uma url HTP ou FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserir Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas erradas, erros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas "
"diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n"
"Clique duas vezes em cada item para mais detalhes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para "
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Log de Mudanças do Pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado com sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Error registering vote"
msgstr "Erro ao registrar voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
msgid "License name"
msgstr "Nome da Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
msgid "Depends"
msgstr "Depende"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas necessárias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Protected item"
msgstr "Item protegido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Divida suas opiniões, seus documentos, suas capturas de tela!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Torne-se parte da nossa Comunidade!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "Para repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1487
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1495
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576
msgid "access"
msgstr "acesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulneráveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1595
msgid "Unaffected"
msgstr "Não afetados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1683
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Write your"
msgstr "Escreva seu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786
msgid "Select your"
msgstr "Selecione o seu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1793
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vazio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1810
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrição Inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1823
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Você confirma sua submissão?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "UGC Error"
msgstr "Erro de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
msgid "Write your document"
msgstr "Escreva seu documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
msgid "Select your file"
msgstr "Selecione seu arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1955
msgid "On repository"
msgstr "No repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua requisição"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2117
msgid "Masked package"
msgstr "Pacote mascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2482
msgid "No description"
msgstr "Sem descriçaõ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor confirme as ações acima"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:883
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:903
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
msgid "To be downgraded"
msgstr "À ser rebaixado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
msgid "To be removed"
msgstr "À ser removido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
msgid "To be reinstalled"
msgstr "À ser reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
msgid "To be installed"
msgstr "À ser instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2406
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
msgid "To be updated"
msgstr "À ser atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2727
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pergunta do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
msgid "Hey!"
msgstr "Ei!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844
msgid "Add atom"
msgstr "Adicionar atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153
msgid "Accepted"
msgstr "Aceitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3220
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697
msgid "license text"
msgstr "texto de licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3259
msgid "Exception caught"
msgstr "Exceção capturada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3260
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3281
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3283
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133
msgid "Downloading sources"
msgstr "Recebendo fontes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60
msgid "Error during backup"
msgstr "Erro durante cópia de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63
msgid "Backup complete"
msgstr "Cópia de segurança completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79
msgid "Error during restore"
msgstr "Erro durante restauração"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauração completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94
msgid "Error during removal"
msgstr "Erro durante remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Você! Por que você quer remover o repositório principal ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Erro ao salvar parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1031
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
msgid "not saved"
msgstr "não salvo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Por favor insira um novo caminho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Por favor edite o caminho escolhido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Você escolheu instalar este pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Você tem certeza absoluta?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431
msgid "Cannot install"
msgstr "Não é possível instalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nenhum pacote na fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer "
"isto?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Limpando cache UGC de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC foi limpo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciais UGC foram limpas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
msgid "Package atoms"
msgstr "Atoms dos pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo de Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "sincronizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Organização padrão de pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Organizar por nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Organizar por nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Organizar por recebimentos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529
msgid "Sort by votes"
msgstr "Organizar por votos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530
msgid "Sort by repository"
msgstr "Organizar por repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Organizar por data (simples)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Organizar por data (agrupado)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Organizar por licença (agrupado)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534
#, fuzzy
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Organizar por votos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:595
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão "
"disponíveis. Eles devem ser recebidos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:598
msgid "Download now"
msgstr "Receber agora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:912
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:963
msgid "Logged in as"
msgstr "Autenticado como"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
msgid "UGC Status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Erro ao definir parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "must be of type"
msgstr "deve ser do tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "got"
msgstr "recebeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Erro ao salvar preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor "
"tenha cuidado, pelo menos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Gerando metadados. Por favor espere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1252
msgid "Error during list population"
msgstr "Erro durante população da lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1254
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1284
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Erro ao carregar consultivos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2026
msgid "Running tasks"
msgstr "Executando tarefas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1384
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1386
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1390
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1397
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "os repositórios já estavam atualizados. Os outros foram atualizados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1401
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1428
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Ordenando dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1460
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram adicionadas "
"à fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2296
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Abortando tarefas da fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1572
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Testes de biblioteca abortados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à "
"fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1677
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
"seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1694
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Atualizações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Descrição do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902
msgid "Entropy Search"
msgstr "Busca no Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1961
msgid "Abort action"
msgstr "Abortar ação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1962
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2010
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível "
"satisfazer sua requisição."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2047
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processando Pacotes na fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenção. Você escolhou abortar o processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n"
"Por favor dê uma olhada no terminal de processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2151
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2159
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenção. Você atualizou o Entropy.\n"
"Sulfur será recarregado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2201
msgid "No packages selected"
msgstr "Não há pacotes selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "envio completado com sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pulando o espelho atual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo estão "
"bloqueando sua requisição:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estes são os pacotes necessários"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem da "
"sua última seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
"seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espaço em disco necessário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "pacotes remotos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584
msgid "Freed space"
msgstr "Espaço liberado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587
msgid "Needed space"
msgstr "Espaço necessário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
msgid "Set from"
msgstr "Definido de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:993
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração de usuário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "No updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2677
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1080
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101
msgid "No packages to show"
msgstr "Não há pacotes para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1102
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programação:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado para:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "entrou no repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
#, fuzzy
msgid "No category"
msgstr "Categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
#, fuzzy
msgid "Applications without a group"
msgstr "Condicional sem flag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr ""
"Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2432
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Condicional sem flag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2437
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Pacotes para rebaixar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2442
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2447
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2452
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2521
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2528
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2535
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2591
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2599
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2678
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2735
msgid "No advisories"
msgstr "Nenhum consultivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2736
msgid "There are no items to show"
msgstr "Não há items para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2811
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2821
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2829
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Iniciar Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "a versão mais recente disponível é"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer "
"outros pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informação Crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
#, fuzzy
msgid "_Check for updates"
msgstr "Atualizações de Segurança"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
#, fuzzy
msgid "Check for updates"
msgstr "Modo de checagem"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
#, fuzzy
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
#, fuzzy
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
#, fuzzy
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sub-título do pacote"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
#, fuzzy
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Pacotes para instalar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
#, fuzzy
msgid "_Exit"
msgstr "Sair"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
#, fuzzy
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
#, fuzzy
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
#, fuzzy
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
#, fuzzy
msgid "updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#, fuzzy
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
#, fuzzy
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
#, fuzzy
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
#, fuzzy
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
#, fuzzy
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
#, fuzzy
msgid "Updates Notification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Ferramenta de backup da base de dados do Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança e "
"restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Adicionar Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Adicionar USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Adicionar USE flags nos atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Adicionar/Editar Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Adicionar um <b>novo repositório</b> permite que você acesse <b>programas "
"extras</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informação de Consultivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacotes Afetados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Mensagem de erro de fundo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Mensagem de sucesso de fundo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Galho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Erro ao salvar preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Log de mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Teste de soma de checagem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all cache"
msgstr "_Limpar todo o cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "_Limpar todas credenciais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Escolha o modo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Proteção contra colisão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descrição do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nome do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compilar pacotes no servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completado em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repositório atual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Ver Dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações da base de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Seleção padrão de repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Dele_tar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Deletar selecionado(s)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Teste de dep."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Somente Leitura\n"
"Instalação+Remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Informação de Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Caminho de Recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Apenas receber"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Receber código fonte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite de velocidade de recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gerenciador de Pacotes do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gerenciador de Repostórios do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gerencioador de Conexão de Serviços do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de configuração "
"atualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Erro em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemplo: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Gatilho Externo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Receber informações do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Receber informações do ambiente do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Retornar saída"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Receber informações do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Receber atualizações relacionadas às categorias escolhidas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Arquivos protegidos ignorados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Instalar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Tamanho de Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar de pacote binário..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instalar o Conjunto de Pacotes selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interatividade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores de Interface"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Rótulo do Kernel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Teste de biblioteca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Carregar conteúdo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Assinatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "M_esclar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Mascarar os pacotes selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Mascarar este pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Mesclar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Atualização de espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Conectividade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nova cópia de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Não terminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id do Quadro de Notícias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "O_utro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Visualização de Saída"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacote (padrão)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Info do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informação do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Máscaramento de pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Tamanho do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Categoria do Pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Descrição do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Rebaixamento de pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Pacote removido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sub-descrição do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sub-título do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Pacote atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id de Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informação de Item do Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Visão do Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirme, por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Detalhes do processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridade de processo (boa)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Resultado do processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Processando em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Senha do Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nome de usuário do Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Purificar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Id da Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informação de Item da Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Visualização de Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Enfileirado em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenerar Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Arquivo stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Remover USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Remover USE flags nos atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Remover atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Remover pacotes no servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Remover o Conjunto de Pacotes selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Remover o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Opções dos repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "En_viar Relatório de Erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erviços"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta de Serviços Seguros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Atualizações de Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Portas de Serviço"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Conjuntos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostrar Log de Mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar Selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Comprimindo aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "Não instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Mascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar não aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Atualização de espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Configurações de socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Package Manager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Informações do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sincronizar Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Tree updates do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar novo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Mensagem de sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Trocar para"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Arquivos de sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte do terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto em mensagem de erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto em mensagem de sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Desfazer Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfazer Instalação de Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfazer ação de Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Desfazer Purificação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfazer ação de Purificação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Desfazer Reinstalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfazer ação de Reinstalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Desfazer Remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfazer Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfazer Remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Desfazer Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfazer ação de Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desmascarar pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Atualizar pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Usuário / Grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "O que você estava fazendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Você <b>precisa aceitar</b> a licença abaixo.\n"
"Por favor leia com calma e <b>faça sua escolha</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "Seu E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Seu Nome Completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Adicionar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Efetuar Ações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Editar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forçar atualização de repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "_Abrir Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão Geral"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Ler Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Remover Tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Conexão SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pular espelho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Enviar Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "At_ualizar Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "botão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Texto de Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "digite sua senha aqui"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "digite seu nome de usuário aqui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Atualizações Disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Endereço local da base de dados"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI da base de dados"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "base de dados já está atualizada"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy precisa de Python compilado com suporte para sqlite3"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "EAPI do Repositório > EAPI do Entropy. Por favor atualize Equo/Entropy o "
#~ "mais cedo possível !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "Interface de saída fornecida não tem o método updateProgress"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "já puxado para dentro"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabela baseinfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabela extrainfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "base de dados não existe. Trancando serviços para isso"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível "
#~ "satisfazer sua requisição."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funções de tratamento de base de dados "
#, fuzzy
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "base de dados travada. Trancando serviços para isso"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "base de dados vai estar pronta em breve"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "trata a base de dados de pacotes instalados"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "verificar erros na Base de Dados do Sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funções de base de dados de repositórios da comunidade"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funções da base de dados do repositório"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Base de dados do Entropy foi renicializada utilizando pacotes binários "
#~ "disponíveis"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Nada para fazer. Estou ocioso."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Sério, não gaste seu tempo aqui. Isto é apenas um guardador de lugar"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ainda estou vivo e ativo"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris deve ser uma instância de list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve ser uma instância de list ou dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Uma instância de Client ou subclasse é necessária"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Número de arquivo de configuração inválido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos precisa de serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Ação deve ser em"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interface de saída não tem o método updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível continuar. Seu disco rígido está provavelmente com "
#~ "problemas."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Você gostaria de escaneá-los ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Esta é a nova fila de remoção"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Você gostaria de proceder com uma remoção seletiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Você gostaria de pular este passo, então ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Adicionar Tudo"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Despejando ações atuais de 'treeupdates' para arquivo"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Você gostaria de sincronizar pacotes primeiro (importante!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinicializando base de dados do Entropy para branch"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "usando Pacotes no repositório"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analizando"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server é necessário"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "listando branches no espelho"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados passado"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "método errado de compressão de base de dados passado"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Client é necessária"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Gostaria de adicionar à lista negra?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "mostrar informação dos repositórios"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar make.conf para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.mask para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.unmask para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.keywords para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.use para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar make.profile para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nenhum repositório válido"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "não disponível"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "está vazio"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "mostrando"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dependências manuais do pacote"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor de dependências manuais"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nenhuma mudança feita"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy está indexando os repositórios. Isto vai levar alguns segundos"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto você está esperando, dê um tempo e olhe pra fora. Está chovendo?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Calculando"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Recursos do Entropy estão trancados e indisponíveis. Outra aplicação do "
#~ "Entropy está sendo executada. Desculpe, não é possível carregar o Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inicializando módulo de Repositório..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Id da Fila"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalação"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisar para Instalação..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "caminho de base de dados válido é necessário"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância baseada em entropy.services.ugc.interfaces.Client válida é "
#~ "necessária"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome da conexão"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Conexão SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Escolha qual o tipo de teste que você gostaria de executar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexão"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro de Conexão"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repositório de destino"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Remover pacotes"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copiar/mover pacotes"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilar selecionados"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE Flags"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injetado"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Não há conexão ao host, por favor verifique seus dados"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Não é possível criar uma sessão remota. Tente novamente depois."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Autenticação falhou. Por favor tente novamente."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Erro de SSL, você tem certeza de que o servidor suporta SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicação"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositórios"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que quer remover os pacotes selecionados ? (Pra SEMPRE!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a sua última chance, você está com certeza mesmo mesmo mesmo?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atoms, separados por espaço"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flags, separadas por espaço"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Não é possível mover/copiar pacotes de repositórios diferentes"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Executar cópia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Copiar/mover pacotes do Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Título da Notícia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Insira sua nova entrada no quadro de notícias"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisão atual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisão remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modo de execução"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Executar tudo"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Executar apenas selecionado"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Escolha o modo de execução"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Mensagem de efetuação"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modo de pretend"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Verificação de pacotes"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Escolha opções de sincronização"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informação de atualização de espelhos"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Escolha o repositório de desino"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "À ser adicionado"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "À ser injetado"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorias, separadas por espaço"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Insira categorias"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Insira categorias (se você quiser)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando Inválido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Erro em comando específico"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Erro ao executar chamada"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de remoção de pacotes"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flags específicas"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de compilação"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de Informação de Pacote"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Saída completa"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Recarregamento automático"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros da saída"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Insira seu novo item de flanelógrafo"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo de lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Escolha qual tipo de lista você deseja ver"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Escolha de qual repositório"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas Necessárias"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Escolha o repositório"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Escolha o respositório que você deseja escanear"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Escolha o modo"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Verificação de Servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Verificação de espelhos"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Escolha qual quadro de notícias você deseja ver"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Você precisa pressionar agora"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Atualizar Repositórios"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "ou o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenerar Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "agora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções de configuração são críticas para a saúde do seu Sistema. "
#~ "Tenha cuidado."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espere, por favor</big></b>\n"
#~ "<small>...só um minutinho !</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Gerar Autenticação"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Gerenciador de Repositório Remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Remover Autenticação"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizar repositórios para buscar últimas atualizações"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Status de retorno inválido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Você deve execute esta aplicação como root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Você não está conectado à Internet. Deveria estar."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Tente clicar no botão %s na página %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Seleção de Repositório"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacotes para remover"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacotes para instalar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacotes para atualizar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacotes para reinstalar"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chave de Pacote"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância baseada em interface UGC Client válida é necessária"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Não é possível definir diretório de cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida da interface Client é necessária"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Escaneando disco rígido"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Geração do cache completa."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Resolvendo metadados"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache de dependências preenchido."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Limpando %s => despejos..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache está vazio agora."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calculando pacotes do grupo 'world'"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "dicionário de dados de repositório está corrompido"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash do pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "mesmo de --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converter arquivos .tbz2 do Gentoo em pacotes do Entropy (requer Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenerar tabela de cache de depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "re-sincronizar tabela de contadores (esquema de correspondência Portage <-"
#~ "> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenerar o cache do Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Gerando cache de equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Geração de cache não executada."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Geração do cache completa."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Seu disco rígido está cheio! Da próxima vez lembre-se de dar uma olhada "
#~ "antes de começar. Desculpe, não há nada que eu possa fazer por você. É "
#~ "culpa sua :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositórios Ativos"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Espelho dos Pacotes"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador de repositório"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Agora verificando validade dos atoms da dependência"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "entrada pode ser inválida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Estas são as entradas inválidas"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Removendo informações da base de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regenerando tabela de caching de depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dados do Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "nunca esteve em sincronia com Portage. Logo, você não pode executar isto "
#~ "à menos que execute primeiro"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Coletando contadores do Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Cálculos completos"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Tamanho de disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenerar a tabela de caminhos de bibliotecas"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Você deveria apertar o botão"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Equo ou subclasse é necessária"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Não há repositórios especificados em %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositório não está listado em self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Itens suportados: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Para %s, cmethod não pode ser None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sobrescrevendo"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variável difere"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Atualizando"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "atualizando variáveis críticas"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "difere"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Revertendo"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Repositório atual foi trancado repentinamente. Recebimento abortado."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Recebendo certificado SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Recebendo certificado SSL do Servidor"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Recebendo máscara de pacote"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Recebendo máscara de sistema de pacotes"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Recebendo lista branca de licenças"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Recebendo revisão"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração global do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de desmascaramento de pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Rebendo configuração de palavras chave de pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de USE flags do pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de Perfil do SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "não é possível abrir o arquivo de contador do Spm para"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contador para atom está duplicado, ignorando"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "arquivo não encontrado"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "soma de checagem inválida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "dados desconhecidos retornaram"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forçando atualização de pacotes"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizando com"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fazer isto manualmente"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "re-empacotando"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "falhou por razões desconhecidas"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "conectando com usuário"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "trocando para"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Status de transferência"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema de recebimento"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "tentando novamente"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema de envio"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "espelho não tem estrutura de diretórios válida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "não é possível criar diretório de espelho"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "reconectando com usuário"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrando base de dados de"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "metadados do repositório estão deformados"
#, fuzzy
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#, fuzzy
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Escaneando bibliotecas"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Atualizações de aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Não é possível executar gatilho do Portage para"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Anexar isto"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Não é possível executarm Spm pkg_config para"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Erro ao calcular dependências"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "faltando parêntese da direita"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "faltando lista de atoms em"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condicional sem alvo em"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condicional sem alvo"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Alvo vazio na cadeia de caracteres"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Fora de uso"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "USE flags aninhadas sem parênteses"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condicional sem flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condicional sem parênteses"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "não é possível atualizar dados de bibliotecas"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Entropy é necessária"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fases válidas"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Atualizando {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Removendo serviço de boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regenerando"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Atualizando ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Resolvendo bibliotecas, por favor espere"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotecas resolvidas, tudo certo"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "trata aplicações de ajuda de pacotes"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migrar todos os módulos de Python para a última versão instalada"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Soma de checagem da base de dados do repositório"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Procurando por diretórios antigos do Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Sua instalação do Python parece estar boa."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python em"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Estes são os pacotes instalados com arquivos em:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Procurando dentro dos repositórios disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python "
#~ "armazenados nos repositórios para"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "não definido"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "você configurou make.conf devidamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "erro na conversão da cadeia de caracteres do log de mudanças"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Limpando arquivos de pacotes antigos..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar contador do Portage, destino %s não existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, destino %s não existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, %s está corrompido."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um diretório enquanto deveria ser um link simbólico !! Removendo em "
#~ "20 segundos..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um diretório quando deveria ser um arquivo !! Removendo em 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Não é possível verificar CONFIG PROTECTION. Erro"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes não puderam ser obtidos. Atualize os repositórios e tente "
#~ "novamente"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Não é possível obter o pacote escolhido, erro desconhecido."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Mostrar Atualizações de Pacotes"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Mostrar Todos Pacotes"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Mostrar Conjuntos de Pacotes"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Enfileirados"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend inválido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria de procurar por pacotes que possam ser removidos juntos com "
#~ "os acima ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "muitos erros de WantReadError durante recebimento de dados"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction não executou apropriadamente"