Files
entropy/misc/po/nl.po
2010-07-14 11:28:24 +02:00

11477 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of nl.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Andre Parhan <dyingmuppet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4372
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:239
msgid "please wait"
msgstr "even wachten"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4388
msgid "Removing entry"
msgstr "Verwijderen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4407
msgid "Adding entry"
msgstr "Toevoegen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4486
msgid "Exporting database table"
msgstr "Database tabel exporteren"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4528
#, fuzzy
msgid "Database Export complete."
msgstr "Database Export voltooid."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5126
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5139
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5311
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5324
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:797
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:786
#: ../../client/text_ui.py:692 ../../client/text_ui.py:1592
#: ../../client/text_ui.py:1651 ../../client/text_ui.py:1676
#: ../../client/text_ui.py:1769
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5127
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "mirror vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5213
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5312
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1771
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Uitvoeren van fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1483
msgid "it could take a while"
msgstr "Het kan even duren"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1502
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1544
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503
msgid "action"
msgstr "actie"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "package move actions complete"
msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1411
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1772
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1774
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calculeren van updates..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542
msgid "Running package injection"
msgstr "Uitvoeren van pakket injectie"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package removal"
msgstr "Uitvoeren van pakket verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Uitvoeren van pakket quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597
msgid "Adding packages"
msgstr "Pakketten toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Openen van database om boom-updates te starten. Als je hieronder niets ziet, "
"gaat het goed."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Socket fout, verdergaan..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Externe Entropy Database Repositorie Status"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902
#: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Database revisie"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Lokale database revisie is op dit moment"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "geen geldig mappen pad"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface heeft geen updateProgress methode"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Een geldige Entropy.client.services.ugc.commands.Base omgeving is nodig"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"OpenSSL Python module niet beschikbaar, je hebt nodig: dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "verbindings fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "commando niet ondersteund. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "misvormde EOS. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "misvormde data. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "syscall fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Herstel verbinding met socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Niet verbonden met host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Waarschuwing: u gebruikt een gevaarlijke SSL omgeving, SSL certificaat kan "
"niet worden geverifieerd. Installeer dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Service instelling"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Kan niet verbinden met"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "op poort"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Succesvol verbonden met host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135
msgid "repository changed. Updating metadata"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157
#, fuzzy
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176
#, fuzzy
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "gecomprimeerde database pad"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "deblokkeren en indexeren van database"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273
msgid "no username specified"
msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275
msgid "no password specified"
msgstr "geen wachtwoord opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278
msgid "empty password"
msgstr "leeg wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280
msgid "empty username"
msgstr "lege gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285
msgid "user not found"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "u moet inloggen op de website om uw wachtwoord formaat up-te-daten"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "wrong password"
msgstr "verkeerd wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "user inactive"
msgstr "gebruiker inactief"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user banned"
msgstr "gebruiker gebanned"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Kan de service niet koppelen"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "Niet verbonden met de database"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "optie niet geïmplementeerd"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
msgid "no connection data"
msgstr "geen verbindings data"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "niet ingelogd"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "geen log in data"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "upload verifiëren (wanneer gesupport)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot zo ver, alles OK!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "misvormde md5 gegeven aan functie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "externe md5 is ongeldig"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "gefaald, opnieuw proberen"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "Niet kritisch"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "verder gaan"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinden met mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:164
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirrors zijn niet gedeblokkeerd. Vergeet ze niet te synchroniseren."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:228
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3664
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:229
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:393
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTEREN"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:395
msgid "has been injected"
msgstr "is geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:396
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "gebruik quickpkg handmatig om de embedded db te updaten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Repositorie database wordt alsnog bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:905
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1263
msgid "invalid database revision"
msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265
msgid "defaulting to 0"
msgstr "terugzetten naar 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1374
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:344
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:486
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1763
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1373
#: ../../client/text_ui.py:1374 ../../client/text_ui.py:1376
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1187
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375
msgid "cannot match"
msgstr "Kan niet overeenkomen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Initialiseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
msgid "database already exists"
msgstr "database bestaat al"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1422
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1423
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1602
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1960
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3065
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3380
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:887 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:446 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:1381 ../../client/text_ui.py:1639
#: ../../client/text_ui.py:1716 ../../client/text_ui.py:1848
#: ../../client/text_ui.py:1934 ../../client/text_ui.py:2111
#: ../../client/text_ui.py:2194 ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_key.py:221 ../../server/server_key.py:308
#: ../../server/server_reagent.py:288 ../../server/server_reagent.py:385
#: ../../server/server_reagent.py:433 ../../server/server_reagent.py:491
#: ../../server/server_reagent.py:807 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Geen geldige tag opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pakketten die al zijn getagged, actie afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1517
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "terug spoelen van geselecteerde pakketten van branches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543
msgid "nothing to do"
msgstr "niets te doen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1566
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die worden doorgespoeld"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2905
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3379
#: ../../client/text_ui.py:840 ../../server/server_reagent.py:384
#: ../../server/server_reagent.py:432 ../../server/server_reagent.py:490
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651
msgid "checking package hash"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash komt niet overeen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1680
msgid "wrong md5"
msgstr "verkeerde md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1692
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2869
msgid "download errors"
msgstr "download fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1975
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2871
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3442
msgid "reason"
msgstr "reden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2885
msgid "download completed successfully"
msgstr "download met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "fout tijdens het downloaden van pakketten van mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1739
msgid "working on branch"
msgstr "werkend op branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1755
msgid "updating package"
msgstr "updaten van pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793
msgid "package flushed"
msgstr "pakket doorgespoeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1821
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Kan de systeem database niet aanraken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1838
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van kopiëren van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1851
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van de "
"bestemming repo tenzij geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861
msgid "new tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1146
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1934
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
msgid "dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1976
msgid "switching"
msgstr "Veranderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1996
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2070
msgid "moving file"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2086
msgid "loading data from source database"
msgstr "laden van data vanaf source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2114
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2133
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "injecteren van data naar locatie van database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151
msgid "removing entry from source database"
msgstr "verwijderen van ingang van de source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
msgid "successfully handled atom"
msgstr "succesvol behandeld atoom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2196
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injecteren van Entropy metadata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "injection complete"
msgstr "invoeren compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285
msgid "removing package"
msgstr "Pakket verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2297
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2700
msgid "removal complete"
msgstr "verwijderen compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2312
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2518
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2368
msgid "Working on mirror"
msgstr "Bestanden op mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395
msgid "checking hash"
msgstr "checken van hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "digest verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2428
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2576
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778
msgid "package"
msgstr "pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIET gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2443
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2452
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:471
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Aantal gecheckte pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Aantal gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Aantal beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2680
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1664
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556
#, fuzzy
msgid "checking status of"
msgstr "checken van hash voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2615
msgid "checked packages"
msgstr "Gecontroleerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2625
msgid "healthy packages"
msgstr "gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
msgid "broken packages"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2828
msgid "downloaded packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838
msgid "failed downloads"
msgstr "gefaalde downloads"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2693
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
#: ../../server/server_key.py:67
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1441
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2735
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2766
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871
msgid "available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/genegeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3666
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2307
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Start downloaden van missende bestanden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2950
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binaire pakketten zijn succesvol gedownload."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2959
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ze zullen niet worden gechecked"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2994
msgid "and retry"
msgstr "en herhaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3004
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Kopiëren van database (als deze niet bestaat)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036
msgid "Switching packages"
msgstr "Wisselen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071
msgid "Ignoring"
msgstr "negeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073
msgid "already in branch"
msgstr "Al reeds in branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3107
msgid "migration loop completed"
msgstr "migratie loop compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3143
msgid "Scanning package"
msgstr "Pakket scannen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3165
msgid "not found anymore"
msgstr "niet meer gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3409
msgid "Packages string"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3266
#: ../../client/text_ui.py:2101
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3273
#: ../../client/text_ui.py:2105
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
msgid "by repo"
msgstr "bij repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3301
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3319
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3351
#: ../../client/text_ui.py:2157
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3360
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3418
msgid "No matched packages"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4960
msgid "repository not configured"
msgstr "repositorie niet geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnitialiseerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3504
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Doorgaan met een niet geïnitialiseerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3623
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy database is reeds geblokkeerd door jouw :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3656
#: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3658
#: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kan mirror niet blokkeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Entropy database is corrupt!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863
msgid "indexing database"
msgstr "indexeren van database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Initialiseren van een lege database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3917
msgid "Entropy database file"
msgstr "Entropy database bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3919
msgid "successfully initialized"
msgstr "succesvol geïnitialiseerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4170
msgid "adding package"
msgstr "pakket toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087
msgid "added package"
msgstr "toegevoegd pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4089
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4102
msgid "manual dependencies for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4193
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Uitzondering Opgetreden, opdrachten worden afgesloten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
msgid "server-side repository"
msgstr "server-zijde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4325
msgid "community repository"
msgstr "communiteit repositorie"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4327
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Omgeving Instantie op de repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4332
msgid "current branch"
msgstr "huidige branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334
#: ../../server/server_reagent.py:218
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4383
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4394
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4412
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158
msgid "config files"
msgstr "Config bestanden"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4413
msgid "checking system"
msgstr "checken van systeem"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "er zijn nog configuratie bestanden niet geüpdate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4770
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4781
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4795
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Entropy Server omgeving moet gestart worden als root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4966
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "beveiligde repositorie ID, kan deze niet gebruiken, sorry gast..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf mirrors naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151
msgid "uploading notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
msgid "notice board upload success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Server Mirrors Omgeving geladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302
#, fuzzy
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Bestanden op mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460
msgid "unlocking"
msgstr "ontgrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563
msgid "locking"
msgstr "vergrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror is reeds vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror is al vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror is al afgesloten voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror is al vrijgegeven voor download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "for download"
msgstr "voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror succesvol vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623
msgid "unlock error"
msgstr "deblokkeer fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinden om pakket te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676
msgid "downloading package"
msgstr "pakket wordt gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
#: ../../client/text_security.py:81 ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifiëren van controlesom van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748
msgid "downloaded successfully"
msgstr "succesvol gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig database revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "configured package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292
msgid "None configured"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1315
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde database voor de upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1395
msgid "database path"
msgstr "database pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creëren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1354
msgid "dump light"
msgstr "dump licht"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1363
msgid "dump light checksum"
msgstr "dump lichte controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1428
msgid "opener"
msgstr "opener"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1387
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "comprimeren van database + controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "compressed database path"
msgstr "gecomprimeerde database pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411
msgid "database checksum"
msgstr "database controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "compressed checksum"
msgstr "gecomprimeerde controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1545
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1564
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemen met boomupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1638
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Terug zetten van de oude gegevens"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1698
msgid "disabled EAPI"
msgstr "Uitgeschakelde EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1729
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "Bezig met het versturen van database naar mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "upload gefaald, niet deblokkeren en doorgaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "Bezig met binnenhalen van database vanaf de mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930
msgid "download path"
msgstr "download pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download vanaf mirror gefaald"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr ""
"Op dit moment is iemand bezig met de repositorie, mirrors zijn geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2078
msgid "try again later"
msgstr "probeer later opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2867
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2883
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2996
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3111
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3130
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "database already in sync"
msgstr "database al reeds in sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175
msgid "database sync failed"
msgstr "database sync gefaald"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2111
msgid "download issues"
msgstr "download problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
msgid "database sync forbidden"
msgstr "database sync niet toegestaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() heeft fouten gerapporteerd"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "geen configuratie bestanden te doen. Alles is goed."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2176
msgid "upload issues"
msgstr "upload problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "database sync met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259
msgid "upload directory"
msgstr "upload map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
msgid "files ready"
msgstr "bestanden gereed"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270
msgid "packages directory"
msgstr "pakketten map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2346
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2355
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakketten die worden geüpload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2374
msgid "Total removal size"
msgstr "Totale grootte van verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2386
msgid "Total upload size"
msgstr "Totale grootte van upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2395
msgid "Total download size"
msgstr "Totale grootte van download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Externe statistieken voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463
msgid "remote packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "files stored"
msgstr "bestanden opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2473
msgid "Calculating queues"
msgstr "Bereken queues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2679
msgid "removing package+hash"
msgstr "pakket+hash worden verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiëren van bestand+hash naar repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "upload errors"
msgstr "upload fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
msgid "QA checking package file"
msgstr "VA checken van pakket bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "foutief pakket bestand, repareren aub"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953
msgid "starting packages sync"
msgstr "starten van pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2980
msgid "packages sync"
msgstr "pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2998
msgid "socket error"
msgstr "socket fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3000
#: ../../server/server_reagent.py:479
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016
msgid "nothing to do on"
msgstr "Niets te doen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3027
msgid "Expanding queues"
msgstr "Uitbreidende wachtrijen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3047
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niets te synchroniseren voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "toetsenbord onderbreking !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3132
msgid "you must package them again"
msgstr "Je moet ze opnieuw inpakken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3154
msgid "exception caught"
msgstr "exceptie opgevangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "op z'n minst is een mirror juist gesynchroniseerd! "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3286
msgid "tidy"
msgstr "geordend"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288
msgid "collecting expired packages"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "Niets te verwijderen in deze branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dit zijn de verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3408
msgid "removing packages remotely"
msgstr "verwijderen van pakketten op afstand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3440
msgid "remove errors"
msgstr "verwijder fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3455
msgid "removing packages locally"
msgstr "verwijderen van lokale pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3484
msgid "removing"
msgstr "verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "functie niet ondersteund op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "product"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "commando mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "verkeerd antwoord ontvangen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "Kan stroom niet converteren naar object"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "verzenden van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repositorie ondersteund geen EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "A.u.b. inloggen op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:105 ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:165 ../../server/server_reagent.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:329
msgid "repository"
msgstr "repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "inloggen afbreken"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "verbindings problemen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Toegang geweigerd. inloggen mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Oké?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Inloggen succesvol. Wilt u deze gegevens opslaan ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/output.py:944
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:446
#: ../../client/text_ui.py:473 ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:703 ../../server/server_reagent.py:704
#: ../../server/server_reagent.py:729 ../../server/server_reagent.py:742
#: ../../server/server_reagent.py:743 ../../server/server_reagent.py:758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1824
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Kan niet schrijven naar de cache map"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Kan niet schrijven naar cache bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Een geldige entropy.client.services.system.commands.Client klasse/subklasse "
"is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Een geldige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin klasse/"
"subklasse is nodig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
msgid "not a string"
msgstr "is geen string"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Gebruik setup_connection() op de juiste manier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "is geen int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "not a bool"
msgstr "is geen bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Haal een lijst op met extern beschikbare commando's"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Haal huidige queue inhoud op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Uitgebreide uitkomsten"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Haal queue item op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Wachtrij Identifier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Haal queue stdout/stderr op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Haal queued commando uitkomst op door zijn unieke queue herkenning"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
"verwijder commando's uit de wachtrij door middel van wachtrij unieke "
"identificeeringen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Wachtrij Identifeerders"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Wissel queue pauze (Waar/Onwaar)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pauzeer of niet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Sluit een draaiend proces via zijn queue id"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Wissel items in wachtrij door gebruik te maken van hun wachtrij id's"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Laad prikbord inhoud"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Voeg item toe aan prikbord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Uitgebreide tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Verwijder item van prikbord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Prikbord identifeerders"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Zet prikbord items status (klaar/niet klaar)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Voltooide Status"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Schrijf naar een extern draaiend commando stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Schrijf naar stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Update Spm Repositorie (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compileer gespecificeerde atomen met gespecificeerde parameters"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Voordoen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr "Eenmalig"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Uitgebreid"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Geen kleuren"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Alleen ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Alleen maken"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "No dependencies"
msgstr "Geen afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "Handmatige USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "Handmatige LDFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "Handmatige CFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Verwijder gespecificeerde atomen met de gespecificeerde parameters"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Haal SPM updates op voor de gespecificeerde categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr ""
"Haal SPM geïnstalleerde pakketten op voor de gespecificeerde categorieën"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Activeer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Deactiveer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Haal info op voor de gespecificeerde atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Start SPM info commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Start handmatig shell commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Haal Spm beveiliging updates informatie op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Lijst type (aangetast,nieuw,alles)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Haal informatie over beschikbare Entropy repositories op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Zet standaard Entropy Server repositorie"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2832
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositorie Identifier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Haal beschikbare pakketten binnen de gespecificeerde repositorie op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Haal idpakket metadata op via het idpakket in de gespecificeerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Pakket Herkenner"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr ""
"Verwijder de gespecificeerde Entropy pakket overeenkomsten (idpakket,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Overeenkomende atomen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Zoek Entropy pakketten door middel van een gegeven set van zoek types in de "
"gespecificeerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1899
msgid "Search type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898
msgid "Search string"
msgstr "Zoek regel"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Verplaats of kopieer een pakket van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Pakket identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Vanaf repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Kopieer ipv verplaatsen?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Scan Spm pakket veranderingen en ontvang een lijst met acties die moeten "
"worden gestart op de repositories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Start Entropy database updates"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Overeenkomende voor toevoeging vanaf Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Overeenkomende voor verwijdering van de repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Overeenkomende voor injecteren in de repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Voer Entropy afhankelijkheden test uit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Start Entropy bibliotheken test"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Voer Entropy boom updates uit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Scan voor Mirror updates en ontvang een lijst met acties die moeten worden "
"gestart"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lijst van repositorie identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Start Mirror updates voor de gegeven repositories en hun data"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "samengestelde repositorie data"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Start Entropy pakketten inneem verificatie test"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Check modus"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Haal repositorie notitie bord op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Verwijdere notitie bord invoer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Invoer Identifiers"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Voeg notitie bord invoer toe"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:305 ../../client/text_repositories.py:337
#: ../../client/text_repositories.py:392 ../../client/text_security.py:96
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Notitie link"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Systeem Fout"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:237
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:314
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:322
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:330
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:346
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:417
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:427
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:487
msgid "database does not exist online"
msgstr "database bestaat niet online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Downloaden van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:533
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Kan database integriteit niet verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:623
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Uitpakken van database naar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:640
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:641
msgid "Skipping repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:680
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexeren van Repositorie metadata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:868
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:878
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:888
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:914
msgid "unpacked meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:937
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niet Beschikbaar, geen punt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:941
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "available, w00t!"
msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:971
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1019
#: ../../client/text_repositories.py:250
msgid "Repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1042
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Check gedownloade database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1056
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1067
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1078
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Gedownloade database status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"Een fout deed zich voor tijdens het controleren van database integriteit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "Giving up"
msgstr "Opgeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1130
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1137
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1170
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1190
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1203
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1215
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1229
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1240
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1249
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1289
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1303
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1313
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1371
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "EAPI3 Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1372
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "externe database opeens geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1384
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "EAPI3 Service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1385
msgid "skipping differential sync"
msgstr "overslaan van differentiële sync"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1386
msgid "threshold"
msgstr "drempelwaarde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421
msgid "Fetching segments"
msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1444
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Ophaal fout in segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1467
msgid "Service status"
msgstr "Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488
msgid "Local status"
msgstr "Lokale status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1514
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1577
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Injecting package"
msgstr "Pakket injecteren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1605
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1614
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Pakket injectie is compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1627
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219
msgid "Removing package"
msgstr "Pakket verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Pakket verwijdering compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Database controlesom komt niet overeen met externe."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1669
msgid "remote"
msgstr "op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "EAPI3 Service fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1969
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checken %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1337
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1546
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1744
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculeren van updates..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../client/text_ui.py:451 ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../server/server_reagent.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Repository"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "Cannot validate"
msgstr "kan niet valideren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "is corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193
msgid "bad repository id specified"
msgstr "foute repositorie ID opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:590
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr " in veilige modes gebruik makend van de lege database vanaf RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:702
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Kan geen back-up maken van de geselecteerde database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:767
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:724
msgid "Backing up database to"
msgstr "Back-up maken van database naar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740
msgid "Unable to compress"
msgstr "Onmogelijk te comprimeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:744
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Database back-up succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:753
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:187
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:213
#: ../../libraries/entropy/const.py:555
msgid "All fine"
msgstr "Alles is goed"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:765
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Kan geselecteerde back-up niet herstellen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Herstellen van database back-up"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:797
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:801
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database succesvol hersteld"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1192
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd na %s minuten, Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Middelen geblokkeerd, slapend voor %s seconden, check #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niets te backuppen in etpConst met sleutel %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "checken van hash voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1372
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1697
msgid "not a valid method"
msgstr "geen geldige methode"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Al voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:253
msgid "success"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:525
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:284
#, fuzzy
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:550
msgid "wrong checksum"
msgstr "verkeerde controlesom"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:560
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:134
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:291
msgid "timeout error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:293
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2377
msgid "discarded download"
msgstr "afgewezen download"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:296
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2379
msgid "unknown reason"
msgstr "onbekende reden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "Downloading from"
msgstr "Downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2348
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Succesvol gedownload van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "at"
msgstr "met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:547
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tijd verstreken, ik geef op‏‎"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:671
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:703
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:727
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:739
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "komt niet overeen met de opgenomen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:751
msgid "matches"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:765
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:778
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:799
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Controlesom van Pakket komt niet overeen. Opnieuw downloaden... poging #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:816
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:828
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Kan pakket niet juist binnenhalen of controlesom komt niet overeen. Probeer "
"de laatste repositories te downloaden."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Verwijderen van Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1124
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1147
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2252
msgid "Protecting config file"
msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1220
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1317
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1339
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1930
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046
msgid "File move error"
msgstr "Bestand verplaats fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049
msgid "please report"
msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2269
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2272
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kan niet overschrijven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2435
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359
msgid "Local path"
msgstr "Lokale pad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2394
msgid "Downloading archive"
msgstr "Archief downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2456
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2544
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2588
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2616
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2770
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../server/server_reagent.py:534
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2437
msgid "archives"
msgstr "archieven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2454
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2455
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2483
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2492
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Geïnstalleerde pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511
msgid "Unpacking package"
msgstr "Pakket uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522
msgid "Merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2535
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2536
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2540
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2587
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557
msgid "Installing package"
msgstr "Pakket Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2575
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2586
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2601
msgid "Removing data"
msgstr "Verwijderen van data"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2614
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2615
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2629
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2874
#: ../../client/text_tools.py:34
msgid "Cleaning"
msgstr "Opruimen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2735
msgid "Configuring package"
msgstr "Configureren van pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2747
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2767
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2749
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2769
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat de Source Pakket Manager ingang mist"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2793
#, fuzzy
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multi Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2814
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2833
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_ui.py:999 ../../server/server_reagent.py:488
msgid "packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "Fetching sources"
msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2826
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multi Verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2839
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2858
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866
#: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906
msgid "Postremove"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Configuring"
msgstr "Configureren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2957
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:180
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2981
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Een fout deed zich voor. Actie afgebroken."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1284
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:109
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "a new release is available"
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:135
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergeet ze niet te installeren vóór enig ander pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:151
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:165
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repositories synchronisatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:164
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:195
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "moet een ASCII string zijn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:168
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:199
msgid "cannot start with"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Naam reeds in gebruik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kan element niet aanmaken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:203
msgid "Already removed"
msgstr "Reeds verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:207
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:214
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Portage omgeving kan niet worden geladen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "VA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426
#, fuzzy
msgid "post-install phase"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435
#, fuzzy
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444
#, fuzzy
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453
#, fuzzy
msgid "post-remove phase"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/const.py:533
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../libraries/entropy/const.py:534
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:535
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:536
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:556
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Corrupte Cliënt Repositorie. Herstel aub een back-up."
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "reden niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "systeem sleutelwoorden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "gebruikers package.unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "gebruikers package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "volledig afgeschermd"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "gebruikers license.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "gebruikers live unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "gebruikers live mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:663
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: ../../libraries/entropy/const.py:664
msgid "BBcode Documents"
msgstr "BBcode Documenten"
#: ../../libraries/entropy/const.py:665
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#: ../../libraries/entropy/const.py:666
msgid "Generic Files"
msgstr "Generieke Bestanden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "YouTube(tm) Video's"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "BBcode Document"
msgstr "BBcode Document"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Plaatje/Screenshot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "Generic File"
msgstr "Generiek Bestand"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "YouTube(tm) Video"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:428
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:500
msgid "[F]"
msgstr "[B]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:501
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:830
msgid "ETA"
msgstr "VTA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:502
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:831
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:712
msgid "Aggregated download"
msgstr "Geaggregeerde download"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:714
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "items"
msgstr "Items"
#: ../../libraries/entropy/output.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../libraries/entropy/output.py:722
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Selected number"
msgstr "Geselecteerd nummer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:811 ../../client/text_ui.py:1449
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:813
msgid "Discard all"
msgstr "Alles afwijzen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:815
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:816
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:817
msgid "Remove item"
msgstr "Verwijder item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:818
msgid "Show current list"
msgstr "geef huidige lijst weer"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:822
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:854
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../libraries/entropy/output.py:857
msgid "Invalid action."
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../libraries/entropy/output.py:867
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Invoer om toe te voegen:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
msgid "Invalid string."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../libraries/entropy/output.py:885
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:904 ../../libraries/entropy/output.py:922
msgid "Invalid element."
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../libraries/entropy/output.py:913
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen:"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar gebroken afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Scannen voor gebroken afhankelijken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "benodigdheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Aan het zoeken naar missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "scannen voor missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectief?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "missende afhankelijkheden toegevoegd"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "Kan het niet vinden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
#, fuzzy
msgid "discarding directory"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet "
"later."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
msgid "advisory broken"
msgstr "defecte 'advisory'"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
msgid "testing service connection"
msgstr "service connecties worden getest"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "ophalen van de laatste GLSA's"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "succesvol bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "is reeds bijgewerkt."
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet downloaden, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "onmogelijk pakket te downloaden, sorry"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Controleren van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Probeer eens equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "STERF!"
#: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Basis Opties"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "deze uitvoer"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "versie weergeven"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#: ../../client/equo.py:62
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "update geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:70
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:71
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:73
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../client/equo.py:74
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "repository notice board reader"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show respositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "match a package in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "return all the possible matches"
msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#: ../../client/equo.py:81
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "return matches from every repository"
msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages"
msgstr "pakketten alleen downloaden"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:126
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "same as --replay"
msgstr "zelfde als --replay"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:154
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:128
msgid "disable package integrity check"
msgstr "schakel pakket integriteit check uit"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:144
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#: ../../client/equo.py:103
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "database reeds up to date"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "list only affected"
msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only unaffected"
msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:134
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:181
msgid "just show what would be done"
msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#: ../../client/equo.py:114
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:139
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:150
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#: ../../client/equo.py:119
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:125
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "download atoms source code"
msgstr "download atomen bron code"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "sla bronnen op in de huidige map"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "remove one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:151
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar afhankelijken lijst leeg is"
#: ../../client/equo.py:152
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#: ../../client/equo.py:156
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:159
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:163
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configureer een of meer geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:122
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (houd je aandacht erbij)"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte"
#: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:124
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:178
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "configuration files update tool"
msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:323
msgid "show packages changelog"
msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "search a package into the local database"
msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "list installed packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:197
#, fuzzy
msgid "list available packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:198
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#: ../../client/equo.py:199 ../../client/equo.py:201
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212
#: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:71
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "meer details tonen"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "Extended Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "maak een 'smart' applicatie voor de gegeven atomen (experimenteel)"
#: ../../client/equo.py:229
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een "
"bestand)"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "her-creëer een Entropy pakket vanaf jouw Systeem"
#: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:232
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:234
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteer gegeven Entropy pakketten naar die van Gentoo (Portage nodig)"
#: ../../client/equo.py:236
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:240
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "verwijder Systeem Database interne indexen om ruimte te sparen"
#: ../../client/equo.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:244
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:295
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"update/genereer verschillen tabel (Portage <-> Entropy pakketten tabel)"
#: ../../client/equo.py:246
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Portage-bijgewerkte pakketten"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "back up de huidige Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"herstel een eerdere back up van de Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "handles community-side features"
msgstr "handelt communitie-zijde middelen"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "community repositories management functions"
msgstr "communitie repositories beheer functies"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scan het Systeem op nieuw gecompileerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizeer de Entropy Winkel map meteen"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "vraag nergens om behalve voor kritische dingen"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "beheer alleen de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"voeg binaire pakketten toe aan repositorie zonder 'scopes' te beinvloeden "
"(multi-pakketten)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "community repositories mirrors management functies"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sync pakketten, database en doe wat ordening"
#: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sync alle geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sync pakketten over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer de huidige repositorie database over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (cliënt-zijde)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (cliënt-zijde)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "geef huidige vergrendel status"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "verwijder binaire pakketten niet in de repositories en verlopen"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(her)initialiseren van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "her vul de database niet met pakketten op de mirrors"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:78
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(her)creëer de database voor de gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forceer een revisie update handmatig voor de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniseer de database"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:81
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "terug spoelen van de oude branches pakketten naar huidige branche"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "verwijder de gegeven atomen van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"verwijder de gegeven geinjecteerde atomen (alles als geen atoom is "
"gespecificeerd)"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "creëer een lege repositorie database in het gegeven pad"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "wissel de gegeven atomen (of wereld) naar de gespecificeerde branche"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "back-up huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "herstel een eerdere back up van de repositorie database"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:299
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "geef de huidige Server Omgeving status weer"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:92
#, fuzzy
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "behandel handmatige pakketten afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:301
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"kloon een pakket binnen een repositorie en wijs deze toe aan een "
"willekeurige tag"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../client/equo.py:303 ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "haalt afhankelijkheden binnen"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopieer pakketten van de ene repositorie naar de andere"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:101
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../client/equo.py:321
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de communitie repositorie databases"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "geef weer bij welk pakket de gegeven bestanden horen"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "som alle pakketten in de standaard repositorie op"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:333
#, fuzzy
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "Bron pakket manager functies "
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "compilatie functie"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieën"
#: ../../client/equo.py:342 ../../client/equo.py:345
#: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "som lijst op met pakketten"
#: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:113
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compileer pakketten in gegeven pakket set namen"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "herbouw alles"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "start database update als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "start mirror sync als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "notitie bord handeling functies"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "voeg een nieuws item to aan het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "Verwijder een nieuws item van het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "lees het huidige notitie bord"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden op communitie repositories"
#: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:125
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, "
"bestanden, video's)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel "
"(example: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"verwijder documenten van de database door middel van hun "
"identificatiemiddelen"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandeld Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:97
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_ui.py:203
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren/updaten. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:770
#, fuzzy
msgid "not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../client/equo.py:820
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Geinstalleerde pakketten database niet gevonden of corrupt. Genereer een "
"nieuwe database met 'equo database' gereedschap"
#: ../../client/equo.py:828 ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan niet verder"
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:856
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat "
"Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#: ../../client/equo.py:858
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te "
"helpen."
#: ../../client/equo.py:867
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail "
"hem naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:885
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#: ../../client/equo.py:886
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n"
" over je hardware naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Je IP "
"wordt gelogged)"
#: ../../client/equo.py:888
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Oké, oké oké oké... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:892
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan "
"ook deze vragen:"
#: ../../client/equo.py:893
msgid "Your Full name:"
msgstr "Je volledige naam:"
#: ../../client/equo.py:894
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Je e-mail adres:"
#: ../../client/equo.py:895
msgid "What you were doing:"
msgstr "Waar was je mee bezig:"
#: ../../client/equo.py:914
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo "
"snel mogelijk verholpen."
#: ../../client/equo.py:916
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ouch. Kan rapport niet verzenden. Ik heb het opgeslagen in /tmp/equoerror."
"txt. Als je wil mail je dat bestand naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:932
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:933
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "Je bent geen root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:348
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Geef een nummer."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:116
#: ../../server/server_reagent.py:133
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Overschrijven ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Afwijzen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Wordt afgewezen"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "met"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Verwijderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Veranderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Kan geen passende text-verwerker vinden. Kan bestand niet gelijk aanpassen."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Aangepast bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "verschillen worden weergegeven"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere opties zijn:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:344
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:343
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "De volgende bestanden zullen worden geüpdate:"
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unieke bestanden die geüpdate kunnen worden"
#: ../../client/text_configuration.py:354
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unieke bestanden die automatisch geüpdate worden"
#: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:73
#: ../../client/text_ui.py:78
msgid "Malformed command"
msgstr "Misvormd commando"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:41
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:123 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:264
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Foutieve parameters"
#: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129
msgid "Searching"
msgstr "Zoekend"
#: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231
#: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498
#: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298
#: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558
#: ../../server/server_query.py:132
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559
#: ../../server/server_query.py:133
msgid "entries"
msgstr "ingangen"
#: ../../client/text_query.py:237
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "samengevoegd"
#: ../../client/text_query.py:295
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:298
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:301
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:364
#: ../../server/server_key.py:368 ../../server/server_reagent.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../client/text_query.py:397
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Belong Search"
msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#: ../../client/text_query.py:588
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "No match for"
msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2845
msgid "Atom"
msgstr "Atoom"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:636
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2170
msgid "Matched"
msgstr "Overeenkomend"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "from repository"
msgstr "vanaf repositorie"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from installed packages database"
msgstr "vanaf geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:719
msgid "Needed Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "libraries"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../client/text_query.py:752
msgid "Required Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:772
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../../client/text_query.py:786
msgid "Eclass Search"
msgstr "Zoeken op Eclass"
#: ../../client/text_query.py:845
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Orphans Search"
msgstr "Zoeken op Wezen"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyseren"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Geanalyseerde mappen"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Masked directories"
msgstr "Afgeschermde mappen"
#: ../../client/text_query.py:936
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#: ../../client/text_query.py:939
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Nu zoeken in Geïnstalleerde Pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:965
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#: ../../client/text_query.py:977
msgid "Number of total files"
msgstr "totaal aantal bestanden"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Number of matching files"
msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Aantal wees bestanden"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Writing file to disk"
msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#: ../../client/text_query.py:1014
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Removal Search"
msgstr "Zoek op verwijderde"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:912
#: ../../client/text_ui.py:1055 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1603 ../../client/text_ui.py:1687
#: ../../client/text_ui.py:1780 ../../server/server_reagent.py:370
#: ../../server/server_reagent.py:420
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../client/text_query.py:1043
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculeren van verwijdering van afhankelijkheden, even geduld a.u.b."
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd voor verwijdering"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:766 ../../client/text_ui.py:776
#: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1238
#: ../../client/text_ui.py:1299 ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:661 ../../client/text_ui.py:1300
#: ../../client/text_ui.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../../client/text_query.py:1091
msgid "Installed Search"
msgstr "zoek op Geïnstalleerde"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761
#: ../../client/text_ugc.py:395 ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1200
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303
#: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460
#: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:1316
msgid "Slot Search"
msgstr "Zoek op slot"
#: ../../client/text_query.py:1357
msgid "Package Set Search"
msgstr "Pakket Set Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Zoek op tag"
#: ../../client/text_query.py:1438
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#: ../../client/text_query.py:1439
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1472
msgid "License Search"
msgstr "Zoeken op Licentie"
#: ../../client/text_query.py:1516
msgid "Description Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:763
#: ../../client/text_ui.py:803
msgid "Not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1616
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../client/text_query.py:1621
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1058
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1675
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:275
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../client/text_query.py:1702
msgid "Homepage"
msgstr "Thuispagina"
#: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:101
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../server/server_key.py:371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2833
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1742
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../client/text_query.py:1755
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../client/text_query.py:1757
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../client/text_query.py:1774
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_security.py:45
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Je moet root zijn of in de %s groep zitten."
#: ../../client/text_repositories.py:66
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../client/text_repositories.py:117
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#: ../../client/text_repositories.py:123
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:128
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:136
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../client/text_repositories.py:137
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../client/text_repositories.py:138
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Services Poort"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Services Poort"
#: ../../client/text_repositories.py:141
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:145
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../client/text_repositories.py:160
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:165
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../client/text_repositories.py:173
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "reeds ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_repositories.py:195
#: ../../client/text_repositories.py:213 ../../server/server_key.py:47
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:181
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:191
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:199
#, fuzzy
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/text_repositories.py:203
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:216
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ../../client/text_repositories.py:235
msgid "never synced"
msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2584
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:242
msgid "Packages URL"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:244
msgid "Database URL"
msgstr "Database URL"
#: ../../client/text_repositories.py:246
msgid "Repository name"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:247
msgid "Repository database path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../client/text_repositories.py:265 ../../client/text_ui.py:527
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:269 ../../client/text_ui.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:311 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../../client/text_repositories.py:316 ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:324 ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../client/text_repositories.py:351 ../../server/server_activator.py:250
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_repositories.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Stofzuigen van Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systeem Database gestofzuigd"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "Geen Systeem Database gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:546
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy geïnstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#: ../../client/text_rescue.py:211
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Afhankelijken caching tabel met succes her gegenereerd"
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd "
"duren."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Vorige database gekopieerd naar bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "verzamelen van geïnstalleerde bestanden"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Je moet 'find' geïnstalleerd hebben"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' kon geen uitvoer bestand genereren"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "overeen komenden in repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s pakketten gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "database vullen"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database succesvol herrezen"
#: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:719
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Genereren van afhankelijkheids caching tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_rescue.py:379
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Onthoud dat virtual/meta pakketten niet konden worden vergeleken. Ze "
"bezitten geen enkel bestand."
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scannen van Portage en Entropy databases voor verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:401
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentiële Scan"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sta je klaar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:480
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "Database verwijdering compleet"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:533
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:694
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:696
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:609
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"De geinstalleerd pakket database zal opnieuw worden gegenereerd middels die "
"van Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak "
"geen grap."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Begrepen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Really ?"
msgstr "Echt?!"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dit is je laatste kans"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "Oké?"
#: ../../client/text_rescue.py:666
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#: ../../client/text_rescue.py:716
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geïnjecteerd in de Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:731 ../../client/text_rescue.py:762
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gezondheids check"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "system database"
msgstr "systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: ../../client/text_rescue.py:756
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Fouten in idpackage %s, fout: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:762
msgid "PASSED"
msgstr "VOLTOOID"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPT"
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#: ../../client/text_security.py:74
msgid "No advisories provided"
msgstr "Geen advisories opgegeven."
#: ../../client/text_security.py:80
msgid "Advisory"
msgstr "Advisory"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:92
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Identifier"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploiteerbaarheid"
#: ../../client/text_security.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Inslag"
#: ../../client/text_security.py:144
msgid "Impact type"
msgstr "Inslag type"
#: ../../client/text_security.py:149
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: ../../client/text_security.py:154 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Aangekondigd"
#: ../../client/text_security.py:159
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Samenvatting"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Opwaartse bugs"
#: ../../client/text_security.py:178
msgid "Affected"
msgstr "Aangetast"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "vulnerable versions"
msgstr "kwetsbare versies"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "unaffected versions"
msgstr "onaangetast versies"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Omzeiling"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../client/text_security.py:257
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "U bent niet"
#: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimeren"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "Opgeslagen in"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "Gebruiken van Branche"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Inflated package"
msgstr "Geïnfleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:253
msgid "Deflating"
msgstr "Deflatie"
#: ../../client/text_smart.py:261
msgid "Deflated package"
msgstr "Gedefleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creëren ?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kan G++ compiler niet vinden"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "De volgende pakketten worden behandeld"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Uitpakken van het basis pakket"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../client/text_tools.py:35
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "upload map"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Opruimen"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Reeds Ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Succesvol ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Log in fout. niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd op"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "is uitgelogd"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Stem toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Stem niet geldig"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Stem niet in de reeks"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Herzie uw toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Stem toegevoegd, Dank je!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Aantal downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Document toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "tekst commentaar"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "simpel bestand"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "simpel plaatje"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "youtube video"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Voer document titel in"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Kies document type"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy GGI document indiening"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Voer document pad in"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Document pad"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Documenten verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Document herkenningen"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "onbekende type"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Huidige pakket stem"
#: ../../client/text_ui.py:161 ../../client/text_ui.py:177
#: ../../client/text_ui.py:195 ../../client/text_ui.py:219
#: ../../client/text_ui.py:230 ../../client/text_ui.py:237
#: ../../client/text_ui.py:245 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1835
#: ../../server/server_reagent.py:1031
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: ../../client/text_ui.py:274
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:288
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:292
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Configuratie bestanden"
#: ../../client/text_ui.py:300
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "configuratie bestand(en) toe aan een update"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Please run"
msgstr "Voer eerst uit"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "Packages matching update"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#: ../../client/text_ui.py:327
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:332
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:354 ../../client/text_ui.py:1410
#: ../../client/text_ui.py:1957
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niks om te hervatten"
#: ../../client/text_ui.py:365 ../../client/text_ui.py:1425
#: ../../client/text_ui.py:1964
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1046
#: ../../client/text_ui.py:1106 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:1665 ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Running with"
msgstr "Starten met"
#: ../../client/text_ui.py:384
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_ui.py:414
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets te updaten"
#: ../../client/text_ui.py:432
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op "
"de online repositories"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#: ../../client/text_ui.py:446
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Selectief?"
#: ../../client/text_ui.py:454
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:472
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Verwijder deze ?"
#: ../../client/text_ui.py:488
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niets te verwijderen"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker"
#: ../../client/text_ui.py:509
msgid "Already on branch"
msgstr "Reeds in branche"
#: ../../client/text_ui.py:552
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Succesvol geschakeld naar branche"
#: ../../client/text_ui.py:556
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Start nu 'equo world' om jouw distributie te upgraden naar"
#: ../../client/text_ui.py:563
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:603
msgid "Every package matching"
msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "is masked"
msgstr "is gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "matching"
msgstr "overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "is broken"
msgstr "is beschadigd"
#: ../../client/text_ui.py:633
msgid "atom"
msgstr "atoom"
#: ../../client/text_ui.py:635 ../../server/server_reagent.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:194 ../../server/server_reagent.py:328
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "in repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:659
msgid "Probably needed by"
msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "is niet gecompileerd met de zelfde architectuur als het systeem"
#: ../../client/text_ui.py:695
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: ../../client/text_ui.py:707 ../../client/text_ui.py:1287
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:742 ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:791
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: ../../client/text_ui.py:812
msgid "Switch repo"
msgstr "Wissel repo"
#: ../../client/text_ui.py:813 ../../client/text_ui.py:816
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleer"
#: ../../client/text_ui.py:818 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../client/text_ui.py:822
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: ../../client/text_ui.py:828
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../client/text_ui.py:831 ../../client/text_ui.py:1710
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#: ../../client/text_ui.py:837
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:855
msgid "When you wrote"
msgstr "Toen je schreef"
#: ../../client/text_ui.py:857
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "U bedoelde(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:858
msgid "one of these below?"
msgstr "een van de onderstaande?"
#: ../../client/text_ui.py:882
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:888
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../client/text_ui.py:915
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "sources fetch"
msgstr "bronnen ophaal"
#: ../../client/text_ui.py:997 ../../client/text_ui.py:1023
msgid "fetch"
msgstr "ophalen"
#: ../../client/text_ui.py:1122 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957
#, fuzzy
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958
#, fuzzy
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1288
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "conflicterend/vervangen"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd/geüpdate/gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1307 ../../client/text_ui.py:1894
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:1311
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1316
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1321
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakketten die moeten worden geüpdate"
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1336
msgid "Download size"
msgstr "Download grootte"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Used disk space"
msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1344 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489
msgid "Freed disk space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "You need at least"
msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#: ../../client/text_ui.py:1358
msgid "of free space"
msgstr "aan vrije ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#: ../../client/text_ui.py:1380
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1423 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#: ../../client/text_ui.py:1450
msgid "Read the license"
msgstr "Lees de licentie"
#: ../../client/text_ui.py:1451
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1452
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1481
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#: ../../client/text_ui.py:1484
msgid "needed by"
msgstr "nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "No file viewer"
msgstr "Geen bestand viewer"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "License saved into"
msgstr "Licentie opgeslagen in"
#: ../../client/text_ui.py:1520
#, fuzzy
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1525
msgid "Download complete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:1570
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1607
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#: ../../client/text_ui.py:1638 ../../server/server_key.py:220
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1653
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1678 ../../client/text_ui.py:1771
msgid "is not installed"
msgstr "is niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1704
msgid "Installed from"
msgstr "geïnstalleerd vanaf"
#: ../../client/text_ui.py:1715
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1723
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../client/text_ui.py:1808
msgid "vital package"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../client/text_ui.py:1809
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Verwijderen verboden"
#: ../../client/text_ui.py:1840
#, fuzzy
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:1843 ../../server/server_reagent.py:740
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1867
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1868
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1882
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:1883
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1920
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Starting removal in"
msgstr "Start verwijderen in"
#: ../../client/text_ui.py:2026
msgid "All done"
msgstr "Alles verwerkt"
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse "
"positieven"
#: ../../client/text_ui.py:2058
msgid "Running dependency test"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../client/text_ui.py:2110
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2115 ../../client/text_ui.py:2199
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#: ../../client/text_ui.py:2116 ../../client/text_ui.py:2200
msgid "10 seconds"
msgstr "10 seconden"
#: ../../client/text_ui.py:2163
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#: ../../client/text_ui.py:2165
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:2193
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Will je ze installeren ?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "kies in welke branche er wordt gewerkt"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer pakket repositories over primaire mirrors"
#: ../../server/activator.py:61
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/reagent.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de repositorie databases"
#: ../../server/reagent.py:59
#, fuzzy
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#: ../../server/reagent.py:83
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "wissel naar de gespecificeerde branche en repositorie"
#: ../../server/reagent.py:87
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "kloon een pakket en wijs deze toe aan een willekeurige tag"
#: ../../server/reagent.py:119
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en leeg temp. mappen)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Starten met synchroniseren van data over mirrors (pakketten/database)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "Afbreken !"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Voer een uitvoer bericht in"
#: ../../server/server_activator.py:124
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Zal ik doorgaan met de orden procedure ?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sluiten/Indienen"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Let op de tekst"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Relevante URL (optioneel)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Een probleem deed zich voor op een van de mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Databases blokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Databases deblokkeren compleet"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Download mirrors blokkering compleet"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Download mirrors ontsluiten compleet"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchroniseren databases"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Database sync fouten, kan niet doorgaan."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:117
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:122
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../server/server_key.py:134
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:140 ../../server/server_key.py:267
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../server/server_key.py:152
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../server/server_key.py:156
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../server/server_key.py:161
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../server/server_key.py:169
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:189
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:198
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:210
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:215
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../server/server_key.py:238
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../server/server_key.py:239
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:245
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../server/server_key.py:261
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:273
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:282
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:295
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:300
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../server/server_key.py:307
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Sta je klaar ?"
#: ../../server/server_key.py:315 ../../server/server_key.py:342
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../server/server_key.py:328
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:350
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../server/server_key.py:372
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Pakket identifiers"
#: ../../server/server_key.py:373
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:374
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:38
msgid "no package specified."
msgstr "Geen pakket opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Ongeldige repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:104
msgid "Enabling"
msgstr "Inschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:108 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already enabled"
msgstr "reeds ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:121
msgid "Disabling"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:125
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:130
msgid "already disabled"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:163 ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../server/server_reagent.py:327 ../../server/server_reagent.py:643
msgid "Cannot match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../../server/server_reagent.py:212
msgid "package dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:250
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../server/server_reagent.py:254
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../server/server_reagent.py:278
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../server/server_reagent.py:287
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../server/server_reagent.py:310
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "handmatige afhankelijkheden succesvol toegevoegd"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:352 ../../server/server_reagent.py:466
#: ../../server/server_reagent.py:507
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../server/server_reagent.py:374 ../../server/server_reagent.py:735
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd van de database"
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:393 ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Pakketten verwijderd. Voor verwijdering van binaire pakketten, start "
"activator."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:425
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zullen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnitialiseerd"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Maak lege database aan in"
#: ../../server/server_reagent.py:458
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Kan niet overschrijven, bestand bestaat reeds"
#: ../../server/server_reagent.py:471
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"omschakelen van branche, zorg ervoor dat je pakketten zijn gesynchroniseerd."
#: ../../server/server_reagent.py:478
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:487
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Bijwerken Repositorie database"
#: ../../server/server_reagent.py:659
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:664
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scannen van database op verschillen"
#: ../../server/server_reagent.py:684
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../server/server_reagent.py:691
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Niks te doen"
#: ../../server/server_reagent.py:695
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden veranderd naar geïnjecteerde status"
#: ../../server/server_reagent.py:701
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Wil je ze nu transformeren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:708
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformeren van database"
#: ../../server/server_reagent.py:711
msgid "Database transform complete"
msgstr "Database transformatie compleet"
#: ../../server/server_reagent.py:720
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../server/server_reagent.py:724
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:728
#, fuzzy
msgid "Remove this package?"
msgstr "verwijder pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:753
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../server/server_reagent.py:757
#, fuzzy
msgid "Add this package?"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../server/server_reagent.py:764
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden toegevoegd/bijgewerkt in de invoerlijst"
#: ../../server/server_reagent.py:795
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../server/server_reagent.py:802
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Wil je ze nu inpakken ?"
#: ../../server/server_reagent.py:803
msgid "inside"
msgstr "binnenin"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:815
msgid "Compressing packages"
msgstr "Pakketten comprimeren"
#: ../../server/server_reagent.py:824
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b."
#: ../../server/server_reagent.py:831
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niets te doen, controleer later."
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Entries handled"
msgstr "Invoer behandeld"
#: ../../server/server_reagent.py:866
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../server/server_reagent.py:868
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../server/server_reagent.py:875
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:880
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:941
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../server/server_reagent.py:994
msgid "No package sets found"
msgstr "Geen pakket set gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:1002
msgid "package set not found"
msgstr "pakket set niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Geen Repositorie Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Dubbele Repositorie identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "Geen download mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "Database URL moet beginnen met http://, ftp:// of file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Repositorie Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Beveiligde Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Vul een geldige HTTP of FTP url in."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Voer Repositorie in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Voer Repositorie identificatie reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ongeldige Repositorie invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Verkeerde invoer, fouten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Repositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#, fuzzy
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws direct gebruikt door jouw "
"applicatie onderhouders. Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item "
"te zien."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Let op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Pakket Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stem registratie succesvol"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fout bij het registreren van je stem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
msgid "License name"
msgstr "Licentie naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclassen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
msgid "Depends"
msgstr "Afhankelijk van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
msgid "Needed libraries"
msgstr "Benodigde bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Protected item"
msgstr "Beschermd item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Deel jouw mening, jouw documenten, jouw screenshots!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Word lid van onze Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Remotely"
msgstr "Op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1487
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1495
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591
msgid "Vulnerables"
msgstr "Kwetsbaarheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1595
msgid "Unaffected"
msgstr "Onaangetast"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1683
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Write your"
msgstr "Schrijf jouw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786
msgid "Select your"
msgstr "Selecteer uw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1793
msgid "Submit issue"
msgstr "Voeg melding toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1810
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ongeldige Omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ongeldig Document Soort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ongeldige Titel"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1823
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "UGC Error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
msgid "Write your document"
msgstr "Schrijf jouw document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
msgid "Select your file"
msgstr "selecteer jouw bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1955
msgid "On repository"
msgstr "In repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te "
"voldoen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2117
msgid "Masked package"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2482
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bevestig bovenstaande actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:883
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:903
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
msgid "To be downgraded"
msgstr "Gemarkeerd voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
msgid "To be removed"
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
msgid "To be installed"
msgstr "Gemarkeerd voor Installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2406
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
msgid "To be updated"
msgstr "Gemarkeerd voor update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
msgid "About"
msgstr "Over"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2727
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Vraag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844
msgid "Add atom"
msgstr "Atoom toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3220
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697
msgid "license text"
msgstr "licentie tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3259
msgid "Exception caught"
msgstr "Uitzondering Opgetreden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3260
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3281
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3283
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133
msgid "Downloading sources"
msgstr "Bronnen downloaden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60
msgid "Error during backup"
msgstr "Fout tijdens back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63
msgid "Backup complete"
msgstr "Back up compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79
msgid "Error during restore"
msgstr "Fout tijdens herstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84
msgid "Restore complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94
msgid "Error during removal"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Hey! Waarom wil je de hoofdrepository verwijderen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fout bij opslaan parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1031
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
msgid "not saved"
msgstr "niet opgeslagen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Voer een nieuw pad in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "verander het geselecteerde pad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Bent u héél zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431
msgid "Cannot install"
msgstr "Kan niet installeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecteer tenminste een repositorie"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584
msgid "No packages in queue"
msgstr "De wachtrij is leeg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat je "
"dit wilt ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Opruimen van GGI cache voor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "GGI gegevens geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888
msgid "Package Set name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy draait in veilige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91
msgid "Safe Mode"
msgstr "Velige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standaard pakketten sortering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sorteren op naam [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sorteren op naam [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sorteren op datum (simpel)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533
#, fuzzy
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534
#, fuzzy
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:595
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"De repositories hier onder zijn geconfigureerd maar niet beschikbaar. Ze "
"moeten worden gedownload."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Als je dit nu niet doet, kan je ze niet gebruiken."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:598
msgid "Download now"
msgstr "Download nu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:912
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:963
msgid "Logged in as"
msgstr "Ingelogd als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
msgid "UGC Status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fout bij instellen waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "must be of type"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "got"
msgstr "heeft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees "
"voorzichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1252
msgid "Error during list population"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1254
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1284
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fout bij laden van Advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2026
msgid "Running tasks"
msgstr "Bezig met uitvoeren van taken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1384
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1386
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1390
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1397
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositories waren reeds up-to-date, de overige zijn geüpdate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1401
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geüpdate te worden!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1428
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1460
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de "
"repositories."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
"Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2296
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Beëindigen gegeven taken."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1572
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Bibliotheken test geannuleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1677
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1694
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "Showing"
msgstr "Weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902
msgid "Entropy Search"
msgstr "Zoeken met Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1961
#, fuzzy
msgid "Abort action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1962
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "negeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2010
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
"behandelen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2047
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attentie. Je hebt gekozen de behandeling te stoppen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
"wachtlijst.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2151
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2159
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2201
msgid "No packages selected"
msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Recursieve Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geïnstalleerd kunnen worden. "
"Volgende pakketten veroorzaken het probleem:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij omdat "
"ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584
msgid "Freed space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587
msgid "Needed space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
msgid "Set from"
msgstr "Set van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:993
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruiker configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "No updates available"
msgstr "Geen updates beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2677
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1080
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
#, fuzzy
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101
#, fuzzy
msgid "No packages to show"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1102
#, fuzzy
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programmeerwerk:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Opgedragen aan:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
#, fuzzy
msgid "license"
msgstr "Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
#, fuzzy
msgid "No category"
msgstr "Categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
#, fuzzy
msgid "Applications without a group"
msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2432
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2437
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Pakketten voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2442
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2447
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2452
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2521
msgid "Proposed"
msgstr "Voorgesteld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2528
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2535
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2591
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Beveiliging"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2599
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2678
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2735
msgid "No advisories"
msgstr "Geen advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2736
msgid "There are no items to show"
msgstr "Er zijn geen items weer te geven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2811
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2821
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Update"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2829
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Kleuren"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
#, fuzzy
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
#, fuzzy
msgid "Application updates"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "de laatst beschikbare versie is"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritische Informatie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pakketten Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Beeindig"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon updates service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "updates beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon updates beschikbaar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon repositories status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Updates Notificatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "Entropy database back up gereedschap"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te "
"herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Document Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "USE Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Voeg USE vlaggen toe aan atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repositorie Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Het toevoegen van een <b>nieuwe repositorie</b> geeft toegang tot <b>extra "
"software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Advisory informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Getroffen pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Verberg fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Verberg succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Veranderingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Oproepen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Controlesom test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all cache"
msgstr "_Alle cache opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "_Alle gegevens opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Kies modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Blokkade bescherming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Commando argumenten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Commando naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compileer atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "compileer pakketten op de externe server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Afgerond op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Handmatig commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Handmatig shell commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Data Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Database updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Standaard repositorie selectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Verwijder alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Uitschakelen\n"
"Alleen verwijderen\n"
"Installeer+Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Pakketten informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download Map"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Download alleen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Download bron code"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Download snelheidslimiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Activeer _alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Pakket Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositorie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Service Connectie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy kan een back-up bewaren van je geüpdate configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Fout gemaakt in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Uitgebreide notitie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Externe Trekker"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generiek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generieke titel 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generieke titel 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Haal Spm omgeving informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Neem uitvoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Haal updates op gerelateerd aan de gekozen categorieën"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Negeer beschermde bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Installeer Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Installatie Grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installeer een alleen-staand pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installeer vanuit binair pakket..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installeer het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installeer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactiviteit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Omgevings Kleuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Laad inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Sleutel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Alles samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mirror updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nieuwe back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Niet gereed"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Notite Bord Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Notitie bord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "_Overig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Uitvoer Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakket (standaard)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Pakket Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Pakket Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Pakket grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Pakket categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Pakket omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Pakket downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geïnstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Pakket Verwijderd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Pakket sub-omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Pakketten geüpdatet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Prikbord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Prikbord Item informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Prikbord Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door een "
"ander"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Proces details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioriteit van processen (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Proces gegevens"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Proces op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Wachtwoord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Gebruikersnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Volledig verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Wachtrij Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Wachtrij Item Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Wachtrij weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Wachtrij op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "R_epositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Extern stdout bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Verwijder USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Verwijder USE vlaggen in atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Verwijder atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Verwijder pakketten van server op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Verwijder het geselecteerde Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Verwijder geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Herstel geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Fout melden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervices"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Beveiligde Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligings updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Bekijk Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Geeft Geselecteerde Weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "geef alles weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Toon gemaskeerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Geen pakket set gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Niet toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Mirror updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Instellingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Spm Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Spm Sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Spm boom updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Voeg een nieuw document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "succesvol bericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Schakel Sulfur naar Geavanceerde Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Wissel naar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Systeem bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst bij fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst bij succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "GGI Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installatie Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Herinstallatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Verwijderen Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Demaskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Update geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Gebruiker / Groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Waar was je mee bezig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Je <b>moet</b> onderstaande licentie accepteren.\n"
"Lees goed door <b>en maak een keuze</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "Je e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Je volledige naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Annuleer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Voer Acties uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Edit Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forseer repositories update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Voer Reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "_Open Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Verwijder Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Sla mirror over"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "V_oeg Document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Update Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Updates beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "locale host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Let op de tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "voer uw password hier in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokale pad van database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Database EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database reeds up to date"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy heeft Python gecompileerd met sqlite3 support nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repositorie EAPI > Entropy EAPI. update Equo/Entropy zo snel mogelijk !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "De gegeven uitvoer omgeving heeft niet de updateProgress methode"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "reeds ingevoerd"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meldingen"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database bestaat niet. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
#~ "behandelen."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "database handeling functies"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Database is geblokkeerd. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "database is binnenkort bruikbaar"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "behandelt geïnstalleerde pakketten database"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "check Systeem Database voor fouten"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "communitie repositories database functies"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "repositorie database functies"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is geherinitialiseerd met de beschikbare binaire "
#~ "pakketten"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niets te doen. Ik wacht."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "Niets te zien hier mensen, doorlopen!"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Joehoe! Ik leef nog hoor!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris moeten een lijst instantie zijn"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload moet een lijst of 'dict' instantie zijn"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "ongeldig nummer van configuratie bestand"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos heeft serverInstance nodig"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Actie moet zijn in"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Uitvoer omgeving heeft geen updateProgress methode"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Kan niet doorgaan. Uw harde schijf is waarschijnlijk beschadigd."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Wil je deze scannen ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Dit is de wachtrij voor verwijdering"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Wil je doorgaan met een selectieve verwijdering ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Wil je deze stap dan maar overslaan ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Alles toevoegen"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Dumpen van huidige 'boomupdates' acties naar bestand"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Wil je de pakketten eerst synchroniseren (belangrijk!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Herinitialiseer Entropy database voor branche"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analyseren"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.intefaces.main.Server nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Wil je deze toevoegen aan de zwarte lijst?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "repositories informatie weergeven"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.conf weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.mask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.unmask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.keywords weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.use weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.profile koppeling weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Geen geldige repositories"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "niet beschikbaar"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "is leeg"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "weergeven"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Handmatige afhankelijkheden editor"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "geen aanpassingen gedaan"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy indexeert de repositories, even geduld"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr "Terwijl je wacht kijk eens naar buiten. Regent het?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy handelingen zijn geblokkeerd en niet beschikbaar. Een ander "
#~ "Entropy programma is bezig. Sorry, kan Sulfur niet laden."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Initialiseren van Repositorie module..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "In Wachtrij"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Herzien voor Installatie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "geldig database pad is nodig"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.services.ugc.interfaces.Client gebaseerde instantie "
#~ "is nodig"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Naam van de Connectie"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "SSL Connectie"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Kies welke test je wilt starten"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connectie"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Connectie Fout"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Bestemming van repositorie"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "verwijder pakketten"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Kopieer/verplaats pakketten"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compileer geselecteerde"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Weergeven"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE vlaggen"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Geïnjecteerd"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Geen connectie met de host, check aub uw data"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Onmogelijk een externe sessie te starten. Probeer later opnieuw."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Log in mislukt. Probeer opnieuw."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "SSL Fout, weet je zeker dat de server met SSL overweg kan?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatie fout"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidige"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.modus"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositories"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de geselecteerde pakketten wilt verwijderen ? (Voor "
#~ "EEUWIG!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Dit is je laatste kans, ben je heel heeel heeeel zeker?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomen, met spatie gescheiden"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE vlaggen, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Voer commando parameters in"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Kan pakketten van verschillende repositories niet verplaatsen/kopiëren"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Voer kopie uit"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Entropy pakketten verplaats/kopieer"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Notitie titel"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Voer jouw nieuwe notitie bord invoer in"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "huidige revisie"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "externe revisie"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Uitvoer modes"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Voer allen uit"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Voer alleen geselecteerden uit"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Kies de uitvoer modus"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Uitprobeer mode"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Pakketten controle"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Kies sync opties"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Mirror updates informatie"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "kies the bestemmings repositorie"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "Voor toevoeging"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Voor injectering"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorieën, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Voer categorieën in"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Voer categorieën in (als je dat wil)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Ongeldig Commando"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Handmatig commando Fout"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van oproepen"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Voer pakketten verwijder parameters in"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Handmatige USE vlaggen"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Voer compilatie parameters in"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Voer Pakket Informatie parameters in"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Volledige uitvoer"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Voer uitvoer parameters in"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Voer jouw nieuw prikbord item in"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Lijst type"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Kies welke soort lijst je wilt zien"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Kies vanaf welke repositorie"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Benodigde Bibliotheken"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclassen"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Kies de repositorie"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Kies de repositories die je wilt scannen"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Kies modus"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Server check"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Mirrors check"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Kies welk notitie bord je wilt zien"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Je moet een van de %s drukken"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Update Repositories"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "of de"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Hergenereer Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "nu"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige configuratie opties zijn kritisch voor de gezondheid van jouw "
#~ "systeem. Wees voorzichtig."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Even geduld</big></b>\n"
#~ "<small>...neem een kleine pauze!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genereer Log in"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Repositorie Beheerder op afstand"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "V_erwijderen Log in"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Synchroniseer repositories voor de laatste updates"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Geef status ongeldig"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Je moet deze applicatie als root uitvoeren"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Je bent niet verbonden met het internet. Dat is een vereiste."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Probeer de %s knop op de %s pagina"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Repositorie Selectie"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pakketten voor installatie"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pakketten voor update"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pakketten voor herinstallatie"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Pakket sleutel"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige GGC Cliënt Omgeving gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Kan cache map niet op zetten"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt omgevings instantie is nodig"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "harddisk scannen"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Cache generatie compleet."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Oplossen van metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Afhankelijkheden cache gevuld."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Opruimen %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache is nu leeg."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berekenen wereld pakketten"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "repo-data woordenboek is corrupt"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Pakketten hash"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "zelfde als --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteer gegeven Gentoo .tbz2's naar Entropy pakketten (Portage nodig)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "hergenereer afhankelijken caching tabel"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "hersynchroniseer tegengestelden tabel (Portage <-> Entropy overeenkomende "
#~ "schema's)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "hergenereer Entropy cache"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Caching equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Caching niet gestart"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Cachen compleet."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Je harddisk is vol! Volgende keer moet je niet vergeten even te kijken "
#~ "voor je start. Sorry, er is niets dat ik kan doen.'T is jouw fout :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Actieve Repositories"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Pakketten Mirror"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Repositorie Herkenner"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Checken van afhankelijke atomen validiteit"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "invoer kan onjuist zijn!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Dit zijn de onjuiste invoeren"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Verwijderen van database informatie"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Hergenereren van afhankelijken caching tabellen"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Entropy database"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "is nooit synchroon geweest met Portage. Dus, je kan dit niet uitvoeren "
#~ "tenzij je eerst %s start"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Verzamelen van Portage verschillen"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Berekenen compleet"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Schijf grootte"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "hergenereer de bibliotheek paden tabel"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Je moet nu op de knop drukken"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Equo instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Geen repositories opgegeven in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositorie staat niet in de lijst in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ondersteunde items: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Voor %s, cmethode kan geen 'None' zijn"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2)"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabele is anders"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Updaten"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "updaten van kritische variabelen"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "is anders"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Terug draaien"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Huidige repositorie blijkt opeens geblokkeerd. Download afgebroken."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL CA certificaat"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL Server certificaat"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakket masker"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten systeem masker"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Downloaden van repositorie database"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Downloaden van licenties wittelijst"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Download herziening"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Downloaden van globale SPM configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket demaskeer configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket sleutelwoord configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket USE vlaggen configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM Profiel configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "kan Spm teller bestand niet openen voor"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "teller voor atoom is gedupliceerd, negeren"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "bestand niet gevonden"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "onjuiste controlesom"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "onbekende data teruggekregen"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forceren van pakket updates"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchroniseren met"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "doe het handmatig"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "opnieuw verpakken"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "mislukt om onbekende reden"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinden met gebruiker"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "omschakelen naar"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Verzend status"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Download probleem"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "opnieuw proberen"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload problemen"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror heeft geen geldige mappen structuur"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Kan geen mirror map aanmaken"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "opnieuw verbinden met gebruiker"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migreren van database pad vanaf"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "repositorie metadata is misvormd"
#, fuzzy
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#, fuzzy
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Scannen van bibliotheken"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Programma Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Kan Portage functie niet starten voor"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Koppel deze"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "kan Spm pkg_config() niet starten voor"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#, fuzzy
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Updates: fout"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "de juiste haakjes ontbreken"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "ontbrekende atoom lijst in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leeg doel in tekenreeks"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Achterhaald"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Ingebedde 'use' vlaggen zonder haakjes"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder haakjes"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "Kan bibliotheek data niet updaten"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Entropy Instantie is nodig"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Geldige fases"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Updaten van {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "opstart service wordt verwijderd"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Hergenereren"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Updaten van werkomgeving"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Oplossen van bibliotheken, even geduld"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotheken opgelost, alles is goed"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "behandelt pakketten helper applicaties"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migreer alle Python modules naar de laatste versie geïnstalleerd"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Repositorie database controlesom"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Zoeken naar oude Python mappen..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Je Python installatie blijkt oké."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten met bestanden in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Zoeken binnen beschikbare repositories"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie "
#~ "opgeslagen in repositories voor"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Geselecteerde branche is niet beschikbaar"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Is je make.conf juist geconfigureerd?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "aanpas-log string conversie fout"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Oude pakket bestanden opruimen..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage teller niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s is corrupt."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een koppeling zijn !! verwijderen in 20 "
#~ "seconden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een bestand zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kan CONFIG PROTECTIE niet checken. Fout"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten kunnen niet worden opgehaald. Probeer de repositories "
#~ "te updaten en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Ophalen van het gekozen pakket is niet mogelijk, onbekende fout."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Toon Pakket Updates"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Toon Alle Pakketten"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Toon Pakket Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Toon in Wachtrij geplaatste pakketten"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Ongeldig backend-type"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil je zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd naast de "
#~ "geselecteerde pakketten hierboven ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "te veel WantReadError fouten tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction is niet juist uitgevoerd"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifieer integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "dump controlesom"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "niet de laatste branche, overslaan van opruimen voor consistentie."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "bestanden niet beschikbaar op deze mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Updaten van moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Uitvoeren van depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Her configureren van OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NIET gevonden, kan OpenGL functie niet starten"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configureren van GRUB opstartbeheerder"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Voeg de nieuwe kernel toe"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "geselecteerde kernel wordt verwijderd"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kan df niet vinden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kan de kernel niet juist configureren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Terugvallen naar"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kan grub niet vinden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "kan het apparaat niet voldoen."
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "met een van grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub vertaling wordt niet ondersteund voor"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kan grub.conf niet juist configureren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Kan grub apparaat niet herkennen als een van Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "Kan gegenereerde 'device.map' niet vinden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Kan 'df /boot' niet starten"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "kan niet op een alleen-lezen database"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale lengte van reacties"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "ondersteunde branches"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Van je Besturings Systeem"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten niet gevonden in de repositories, probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Wacht voor checken..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Pakket Beheerder Notificatie Scherm"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot succesvol aangekoppeld"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kan /boot niet automatisch aankoppelen !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Een onafgehandelde exceptie is opgetreden. Dit is hoogst waarschijnlijk "
#~ "een bug. Kopieer a.u.b. de volledige text van de exceptie en mail deze "
#~ "naar sabayon@sabayon.org. Hartelijk dank."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configureren van pakket informatie"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "boomupdates data niet beschikbaar"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configureren van Binutils Profiel"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Een nieuwe service wordt geïnstalleerd"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Deze pakketten zullen worden "
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is waarschijnlijk corrupt! Maar ik zal je hier niet "
#~ "stoppen..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialiseren van een leeg database bestand met Entropy structuur"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Je kan geen pakketten van/naar je systeem database verplaatsen"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Exceptie gevonden, uitvoeren van injectie en RDEPEND check voor de opkomst"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Aantal gedownloade pakketten"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling voor kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "voor"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configuratie Bestanden"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Pakket Wachtrij"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pakket Voor Verwijdering"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pakketten Voor Installatie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Spritz Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compilatie berichten"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creëren van 'Smart Applicatie' van"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Missende afhankelijkheden"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "De volgende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-annuleer"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-sluiten"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Pakket Categorieën"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Advertentie"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerde versie"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Je moet jezelf toevoegen aan deze groep"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr "start Equo/Spritz als root om Entropy permissies bij te werken"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Zoeken naar updates..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Repository Netwerk fout."
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Geen repositories gespecificeerd. Kan niet checken voor pakket updates."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Updates: aandacht"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet met de Update Service verbinden, je bent waarschijnlijk niet "
#~ "verbonden met de wereld."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Updates: verbindings problemen"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Niet alle repositories zijn binnengehaald voor het checken"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Updates: repository problemen"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Geen repositories online gevonden"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr "Synchronisatie fouten. Kan repositories niet updaten. Check logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Updates: sync problemen"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Updates: Onafgehandelde fout"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Updates problemen:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Tot zo ver, alles goed. w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Alles is bijgewerkt"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O-fout"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Onthoud"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Het is altijd beter Entropy updates apart te installeren"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Opschonen van Entropy cache"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Geselecteerde uitgave"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Zoeken op afhankelijken"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berekenen verwijderbare afhankelijkheden voor"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige TextInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branche packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige SystemSocketClientInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige EquoInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "vergelijking tussen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "verkeerde invoer voor"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "van atoom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "Kan diff niet vinden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met %s "
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Oké, weer terug. Laat me eens zien, hebben we een verbinding met het "
#~ "Internet. Ja, ik ben blauw, dus?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Goh, toch niet! Nou ja, Ik heb de fout naar /tmp/equoerror.txt "
#~ "geschreven. Als je wilt, mail hem dan naar lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Breek wachtrij af"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache is corrupt"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "Hergenereren van indexen na migratie"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "tabel migreren"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Reden"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Veranderen van Branche"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Voor een geldige Branche in"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Nieuwe branche is"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Het is aangeraden de repositories te synchroniseren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branche ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket afscherming configuratie"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configureren van lettertype mappen"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configureren van GCC profiel"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Bijwerken van iconen cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Updaten van gedeelde mime info database"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Updaten van bureaublad mime database"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Updaten van scrollkeeper database"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Herladen van gconf2 database"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "SQLite configureren"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Starten van kbuildsycoca om globale KDE database te bouwen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "gconf2 schema's worden geïnstalleerd"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Systeem VM zetten naar"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Gevoed door Gebruiker Gedefinieerde Inhoud</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Pakket info."
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Installeer alles in Wachtrij"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kan Spritz niet laden"
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "gtk-execute"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-verwijder"