Files
entropy/misc/po/fr.po
2010-07-14 11:28:24 +02:00

11104 lines
330 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French Entropy translation for Sabayon Linux 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 15:32+0100\n"
"Last-Translator: SUFFYS <nsuffys@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <nsuffys@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4372
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchro de la base de données courante"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:239
msgid "please wait"
msgstr "veuillez patienter"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4388
msgid "Removing entry"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4407
msgid "Adding entry"
msgstr "Ajout de l'élément"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4486
msgid "Exporting database table"
msgstr "Export de la table de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4528
#, fuzzy
msgid "Database Export complete."
msgstr "Export de la base de données terminé."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5126
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5139
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5311
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5324
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:797
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:786
#: ../../client/text_ui.py:692 ../../client/text_ui.py:1592
#: ../../client/text_ui.py:1651 ../../client/text_ui.py:1676
#: ../../client/text_ui.py:1769
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTION"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5127
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "miroir déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "utilisateur introuvable"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5213
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5312
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter."
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1771
msgid "SPM"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482
#, fuzzy
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Tâches lancées"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1483
msgid "it could take a while"
msgstr "cela pourrait prendre du temps"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1502
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1544
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503
msgid "action"
msgstr "ACTION"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "package move actions complete"
msgstr "actions de déplacement de paquet terminées"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1411
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "déplacements de paquets complétés avec succès"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1772
msgid "Moving old entry"
msgstr "Déplacement d'un vieil élément"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1774
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "à"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcul des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542
msgid "Running package injection"
msgstr "Injection du paquet"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package removal"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Exécution du paquet quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597
msgid "Adding packages"
msgstr "Ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Scanning"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Erreur de socket, poursuite..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "État du dépôt distant de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902
#: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Révision de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Révision locale de la base de données à"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "pas un chemin de répertoire valide"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface ne possède pas de méthode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Une interface entropy.client.services.ugc.commands.Base est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Le module OpenSSL Python n'est pas disponible, il vous faut dev-python/"
"pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "Erreur de connexion lors de la réception de données"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "Commande non supportée. Réception annulée"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "données mal formées. Réception interrompue."
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconnexion au socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "Pas connecté à l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Avertissement : vous utilisez une interface SSL d'urgence, le certificat ne "
"peut être validé. Veuillez installer dev-python/pyopenssl."
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
#, fuzzy
msgid "Service issuer"
msgstr "Statut"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossible de se connecter à"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "sur le port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connexion réussie à l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135
msgid "repository changed. Updating metadata"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller la base de données, le fichier compressé est "
"introuvable"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "Décompression de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "Déverrouillage et indexation de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199
msgid "hash"
msgstr "clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273
msgid "no username specified"
msgstr "pas de nom d'utilisateur spécifié"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275
msgid "no password specified"
msgstr "pas de mot de passe spécifié"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280
msgid "empty username"
msgstr "nom d'utilisateur vide"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285
msgid "user not found"
msgstr "utilisateur introuvable"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"vous devez vous authentifier au site Web pour mettre à jour votre format de "
"mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "wrong password"
msgstr "mauvais mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "user inactive"
msgstr "utilisateur inactif"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user banned"
msgstr "utilisateur banni"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossible de lier le service"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "pas connecté à la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "méthode non implémentée"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
msgid "no connection data"
msgstr "pas de données de connexion"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "pas connecté"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "pas de données d'authentification"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "vérification de l'envoi (si supporté)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "vérification de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "jusqu'à maintenant, tout va bien !"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "Le MD5 distant est invalide"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "échec, nouvelle tentative"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "pas critique"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "poursuite"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connexion au miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "le répertoire est changé pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:164
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "miroir non déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:228
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3664
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "database"
msgstr "base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:229
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "ensemble de paquets configurés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:393
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTER"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:395
msgid "has been injected"
msgstr "a été injecté"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:396
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Base de données du dépôt mise à jour quand même"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:905
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1263
msgid "invalid database revision"
msgstr "Révision de la base de données invalide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265
msgid "defaulting to 0"
msgstr "valeur par défaut définie à 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1374
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:344
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:486
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1763
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1373
#: ../../client/text_ui.py:1374 ../../client/text_ui.py:1376
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1187
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375
msgid "cannot match"
msgstr "ne correspond pas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Initialisation de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
msgid "database already exists"
msgstr "la base de donnes existe déjà"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1422
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1423
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1602
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1960
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3065
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3380
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:887 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:446 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:1381 ../../client/text_ui.py:1639
#: ../../client/text_ui.py:1716 ../../client/text_ui.py:1848
#: ../../client/text_ui.py:1934 ../../client/text_ui.py:2111
#: ../../client/text_ui.py:2194 ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_key.py:221 ../../server/server_key.py:308
#: ../../server/server_reagent.py:288 ../../server/server_reagent.py:385
#: ../../server/server_reagent.py:433 ../../server/server_reagent.py:491
#: ../../server/server_reagent.py:807 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Étiquette invalide spécifiée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Paquets déjà étiquettés, action annulée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1517
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "Suppression des paquets sélectionnés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543
msgid "nothing to do"
msgstr "rien à faire"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1566
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "voici les paquets qui seront purgés"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2905
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3379
#: ../../client/text_ui.py:840 ../../server/server_reagent.py:384
#: ../../server/server_reagent.py:432 ../../server/server_reagent.py:490
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651
msgid "checking package hash"
msgstr "vérification de la clé de hachage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
msgid "hash does not match for"
msgstr "la clé de hachage ne correspond pas pour "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1680
msgid "wrong md5"
msgstr "mauvais clé md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1692
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2869
msgid "download errors"
msgstr "erreurs de téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1975
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2871
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3442
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2885
msgid "download completed successfully"
msgstr "téléchargement terminé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erreur au téléchargement des paquets du mirroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1739
msgid "working on branch"
msgstr "travail sur la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1755
msgid "updating package"
msgstr "mise à jour du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793
msgid "package flushed"
msgstr "paquet purgé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1821
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Impossible de toucher la base de données système"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Préparation au déplacement des paquets sélectionnés vers "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1838
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Préparation à la copie des paquets sélectionnés vers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1851
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tous les vieux paquets à portée conflictuelle seront supprimés du dépôt de "
"destination à moins d'être injectés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861
msgid "new tag"
msgstr "nouvelle étiquette"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1146
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1934
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dépendances inverses"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
msgid "dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1976
msgid "switching"
msgstr "bascule"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1996
#, fuzzy
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossible de basculer, paquet introuvable, saut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2070
msgid "moving file"
msgstr "déplacement du fichier"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2086
msgid "loading data from source database"
msgstr "chargement des données de la base de données source"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2114
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2133
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "injection des données dans la base de données cible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151
msgid "removing entry from source database"
msgstr "Suppression de l'élément de la base de données source"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
msgid "successfully handled atom"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2196
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injection de métadonnées Entropy dans les paquets compilés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injection de métadonnées Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "injection complete"
msgstr "injection terminée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285
msgid "removing package"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2297
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2700
msgid "removal complete"
msgstr "Suppression terminée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2312
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2518
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Vérification d'intégrité sur les paquets sélectionnés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2368
msgid "Working on mirror"
msgstr "Travail sur le miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395
msgid "checking hash"
msgstr "Vérification de la clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "digest verification of"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "not supported"
msgstr "non supporté"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2428
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2576
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430
#, fuzzy
msgid "NOT healthy"
msgstr "PAS sain"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2443
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Ceci est la liste des paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2452
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:471
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Nombre de paquets vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Nombre de paquets sains"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Nombre de paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2680
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1664
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556
msgid "checking status of"
msgstr "vérification de l'état de "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "est corrompu, conservation de la somme de contrôle"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2615
msgid "checked packages"
msgstr "paquets vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2625
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sains"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
msgid "broken packages"
msgstr "paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2828
msgid "downloaded packages"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838
msgid "failed downloads"
msgstr "Téléchargements échoués"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2693
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
#: ../../server/server_key.py:67
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1441
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2735
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "n'est pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2766
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Fusion du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Fusion du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Paquet masqué"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "upload/ignored"
msgstr "envoyé/ignoré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3666
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2307
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Début du téléchargement des fichiers manquants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Recherche de fichiers manquants/endommagés sur un autre miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2950
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Paquets binaires téléchargés avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2959
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Voici les paquets qui ne peuvent être trouvés en ligne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ils ne seront pas vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Veuillez configurer votre branche sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2994
msgid "and retry"
msgstr "et réessayez"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3004
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Copie de la base de données (si inexistante)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036
msgid "Switching packages"
msgstr "Basculer les paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071
msgid "Ignoring"
msgstr "Rejet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073
msgid "already in branch"
msgstr "déjà dans la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3107
msgid "migration loop completed"
msgstr "boucle de migration complétée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127
#, fuzzy
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Vérification des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3143
msgid "Scanning package"
msgstr "Vérification du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3165
msgid "not found anymore"
msgstr "n'est plus trouvable"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3409
msgid "Packages string"
msgstr "Chaîne de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Exécution d'un test de dépendances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3266
#: ../../client/text_ui.py:2101
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3273
#: ../../client/text_ui.py:2105
msgid "Needed by"
msgstr "Requis par"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
msgid "by repo"
msgstr "par dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3301
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Chaque dépendance est satisfaite. Tout est OK."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3319
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Aucun paquet correspondant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "déjà activé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3351
#: ../../client/text_ui.py:2157
msgid "System is healthy"
msgstr "Le système est stable"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3360
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vérifie les librairies avec Spm, merci de patienter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Voici les paquets correspondants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3418
msgid "No matched packages"
msgstr "Aucun paquet correspondant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4960
msgid "repository not configured"
msgstr "Dépôt non configuré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3504
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voulez-vous initialiser votre dépôt par défaut ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Poursuite avec un dépôt non initialisé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3623
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Base de données Entropy déjà verrouillée par vous :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Verrouillage et synchro de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Table d'état des mirroirs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3656
#: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3658
#: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "Impossible de verrouiller le mirroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de données Entropy est corrompue !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863
msgid "indexing database"
msgstr "Indexation de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Initialisation d'une base de données vide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3917
msgid "Entropy database file"
msgstr "Fichier de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3919
msgid "successfully initialized"
msgstr "initialisé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4170
msgid "adding package"
msgstr "ajout du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087
msgid "added package"
msgstr "paquet ajouté"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4089
msgid "rev"
msgstr "rév"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4102
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dépendances manuelles pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4193
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Exception trappée, fermeture des tâches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
msgid "server-side repository"
msgstr "dépôt côté serveur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4325
msgid "community repository"
msgstr "dépôt de la communauté"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4327
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instance de l'interface du serveur Entropy dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4332
msgid "current branch"
msgstr "Branche courante"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334
#: ../../server/server_reagent.py:218
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Dépôts présentement configurés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "expiré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4383
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4394
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4412
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158
msgid "config files"
msgstr "fichiers de configuration"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4413
msgid "checking system"
msgstr "vérification du système"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "certains fichiers de configuration ne sont pas encore à jour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4770
#, fuzzy
msgid "removed"
msgstr "suppression"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4781
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4795
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "L'interface du serveur Entropy doit être exécutée en tant que root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4966
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de dépôt protégé, ne peut être utilisé, désolé l'ami..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "téléchargement du tableau d'affichage des miroirs vers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tableau d'affichage téléchargé avec succès à partir de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "envoi du tableau d'affichage complété"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151
msgid "uploading notice board from"
msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
msgid "notice board upload success"
msgstr "envoi du tableau d'affichage complété"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "L'interface des miroirs du serveur Entropy est chargée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
msgid "mirror"
msgstr "miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Recherche d'un fichier dans le miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460
msgid "unlocking"
msgstr "déverrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563
msgid "locking"
msgstr "verrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544
msgid "mirror already locked"
msgstr "miroir déjà verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "miroir déjà déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
msgid "mirror for download"
msgstr "miroir pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "miroir déjà verrouillé pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "miroir déjà déverrouillé pour téléchargement"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "for download"
msgstr "pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "miroir verrouillé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
msgid "mirror not locked"
msgstr "miroir non verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623
msgid "unlock error"
msgstr "erreur de déverrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "miroir non déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "connecting to download package"
msgstr "connexion pour téléchargement de paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676
msgid "downloading package"
msgstr "téléchargement de paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
#: ../../client/text_security.py:81 ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "vérification de contrôle de somme du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748
msgid "downloaded successfully"
msgstr "téléchargé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "Le contrôle de somme ne correspond pas. Retéléchargement..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "semble endommagé. Songer à réempaquetter. Abandon !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "Le miroir n'a pas de fichier de révision de base de données valide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "le miroir n'a pas de fichier de révision valide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "configured package sets"
msgstr "ensemble de paquets configurés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1315
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "préparation de la base de données non compressée pour l'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1395
msgid "database path"
msgstr "emplacement de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
#, fuzzy
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1354
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1363
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1428
#, fuzzy
msgid "opener"
msgstr "correspondances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1387
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compression de la base dee données et du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "compressed database path"
msgstr "emplacement de la base de données compressée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411
msgid "database checksum"
msgstr "contrôle de somme de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "compressed checksum"
msgstr "contrôle de somme compressé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1545
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attente de 2 minutes avant abandon"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1564
msgid "mirror unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635
#, fuzzy
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problèmes avec les treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1638
#, fuzzy
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291
msgid "upload"
msgstr "envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1698
msgid "disabled EAPI"
msgstr "désactivation de l'EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1729
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "préparation à l'envoi de la base de données au miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "l'envoi a échoué, pas de déverrouillage et poursuite"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "préparation au téléchargement de la base de données à partir du miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930
msgid "download path"
msgstr "emplacement du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "échec du téléchargement à partir du miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les miroirs sont verrouillés, quelqu'un travaille sur le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2078
msgid "try again later"
msgstr "réessayez plus tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2867
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2883
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2996
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3111
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3130
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
msgid "sync"
msgstr "synchroniser"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "database already in sync"
msgstr "base de données déjà en synchro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175
msgid "database sync failed"
msgstr "échec de la synchro de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2111
msgid "download issues"
msgstr "problèmes de téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
msgid "database sync forbidden"
msgstr "synchro de la base de données interdite"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() a reporté des erreurs"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "Pas de fichier de configuration à confirmer. Tout est OK."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2176
msgid "upload issues"
msgstr "problèmes d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "synchro de la base de données complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiques locales"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259
msgid "upload directory"
msgstr "Répertoire d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
msgid "files ready"
msgstr "fichiers prêts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270
msgid "packages directory"
msgstr "Répertoire des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321
msgid "copy"
msgstr "copie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2346
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets à être supprimés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2355
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets à être déplacés localement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets à être envoyés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2374
msgid "Total removal size"
msgstr "Taille totale de la suppression"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2386
msgid "Total upload size"
msgstr "Taille totale de l'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2395
msgid "Total download size"
msgstr "Taille totale du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiques distantes pour "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463
msgid "remote packages"
msgstr "Paquets distants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "files stored"
msgstr "fichiers stockés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2473
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcul des files"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2679
msgid "removing package+hash"
msgstr "suppression du paquet et de la clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copie du fichier et de la clé de hachage vers le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "upload errors"
msgstr "erreurs d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envoi complété avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
#, fuzzy
msgid "QA checking package file"
msgstr "Vérification des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "Fichier de paquet fautif, veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953
msgid "starting packages sync"
msgstr "démarrage de la synchro des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2980
msgid "packages sync"
msgstr "synchronisation des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2998
msgid "socket error"
msgstr "erreur de socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3000
#: ../../server/server_reagent.py:479
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "ou le"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016
msgid "nothing to do on"
msgstr "rien à faire sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3027
#, fuzzy
msgid "Expanding queues"
msgstr "Calcul en cours"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3047
msgid "nothing to sync for"
msgstr "rien à synchroniser pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter les étapes ci-dessus ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "Invocation d'un « keyboard interrupt » !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3132
msgid "you must package them again"
msgstr "il vous faut les réempaquetter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3154
msgid "exception caught"
msgstr "exception trappée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "au moins un miroir correctement synchronisé !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3286
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288
msgid "collecting expired packages"
msgstr "collecte des paquets expirés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "collecte des paquets expirés dans les branches sélectionnées"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "rien à supprimer dans cette branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356
msgid "these are the expired packages"
msgstr "voici les paquets expirés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3408
msgid "removing packages remotely"
msgstr "suppression des paquets à distance"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3440
msgid "remove errors"
msgstr "supprimer les erreurs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3455
msgid "removing packages locally"
msgstr "suppression des paquets localement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3484
msgid "removing"
msgstr "suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "fonctionnalité non supportée à distance"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
#, fuzzy
msgid "arch"
msgstr "Recherche en cours"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "produit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "service temporaire indisponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "échec de la commande"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "réception de la mauvaise réponse"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "Impossible de convertir un flux en objet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "envoi du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "dépôt ne supporte pas EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "Veuilles vous connecter contre "
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:105 ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:165 ../../server/server_reagent.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:329
msgid "repository"
msgstr "dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "Abandon de l'authentification"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "problèmes de connexion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accès refusé. Échec de la connexion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr ""
"Connexion réussie. Voulez-vous sauvegarder les informations "
"d'authentification ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/output.py:944
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:446
#: ../../client/text_ui.py:473 ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:703 ../../server/server_reagent.py:704
#: ../../server/server_reagent.py:729 ../../server/server_reagent.py:742
#: ../../server/server_reagent.py:743 ../../server/server_reagent.py:758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1824
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Une classe/sous-classe entropy.client.services.system.commands.Client est "
"requise"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Une classe entropy.client.services.system.methods.BaseMixin est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
msgid "not a string"
msgstr "pas une chaîne"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Veuillez utiliser setup_connection() correctement"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "pas un entier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "not a bool"
msgstr "pas un booléen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir une liste des commandes disponible à distance"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Résultats détaillés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identifiant de la file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identifiants de la file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Mettre ou pas en pause"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Tuer un processus en cours d'exécution avec son ID de file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtenir le contenu du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Ajouter un élément du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Texte étendu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Supprimer un élément du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identifiants du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Définir l'état des éléments du panneau d'affichage (fait/pas fait)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "État de complétion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Écrire vers stdout ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
#, fuzzy
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Mettre à jour les dépots"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
#, fuzzy
msgid "Atoms"
msgstr "Atome"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#, fuzzy
msgid "Pretend"
msgstr "Créé"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Bavard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Pas de couleur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#, fuzzy
msgid "Fetch only"
msgstr "rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "No dependencies"
msgstr "Pas de dépendances"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtenir les mises à jour SPM pour les catégories spécifiées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtenir les paquets SPM installés pour les catégories spécifiées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
#, fuzzy
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
msgid "USE flags"
msgstr "Indicateurs USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
#, fuzzy
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
#, fuzzy
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Exécuter une commande shell personnalisée"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obtenir les informations de mises à jour de sécurité de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
#, fuzzy
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "lister uniquement les affectés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtenir de l'information à propos des dépôts Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Définir le dépôt du serveu Entropy par défaut"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2832
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identifiant du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtenir les paquets disponibles dans le dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
#, fuzzy
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "sauvegarder les nouvelles métadonnées dans le répertoire donné"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identifiant du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
#, fuzzy
msgid "Matched atoms"
msgstr "Matched"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Rechercher des paquets Entropy en utilisant un ensemble de types de "
"recherche défini dans le dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1899
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898
msgid "Search string"
msgstr "Chaîne de recherche"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Déplacer ou copier un paquet d'un dépôt à l'autre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identifiants du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "Vers le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copier au lieu de déplacer ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour de la base de données Eétropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Correspondances à supprimer de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
#, fuzzy
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "faire quelques recherches dans les bases de données des dépôts"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Exécuter un test de dépendance d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Exécuter un test de librairie d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour de l'arbre d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Vérifications les mises à jour du miroir et obtenir une liste des actions "
"qui peuvent être exécutées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "liste des identifiants du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
#, fuzzy
msgid "composed repository data"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Exécuter un test de vérification de hachage des paquets Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Vérifier le mode"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtenir le tableau d'affichage du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Supprimer un élément du tableau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
#, fuzzy
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Ajouter un élément au tableau d'affichage"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:305 ../../client/text_repositories.py:337
#: ../../client/text_repositories.py:392 ../../client/text_security.py:96
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
#, fuzzy
msgid "Notice link"
msgstr "ou le"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "Autofusion du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossible d'autofusionner le fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "Forcer la mise à jour des métadonnées des paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Mise à jour de la base de données sytème en utilisant le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:237
#, fuzzy
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "télécharger les paquets uniquement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:314
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:322
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:330
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Dépôt est en cours de mise à jour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:346
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Veuillez réessayer dans quelques minutes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:417
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "Base de données distante a subitement été verrouillée"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:427
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Téléchargement de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:487
msgid "database does not exist online"
msgstr "La base de données n'existe pas en ligne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Téléchargement du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:533
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossible de vérifier l'intégrité de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:623
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Dépaquettage de la base de données vers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:640
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossible de dépaquetter le paquet compressé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:641
msgid "Skipping repository"
msgstr "Saut du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:680
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexation des métadonnées du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:868
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:878
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:888
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Téléchargement du tableau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:914
msgid "unpacked meta file"
msgstr "métafichier dépaquetté"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "métafichier dépaquetté"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:937
msgid "not available, it's ok"
msgstr "pas disponible, c'est ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:941
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "pas disponible, pas vraiment ok !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, youppi !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:971
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1019
#: ../../client/text_repositories.py:250
msgid "Repository revision"
msgstr "Révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1042
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Vérification de la base de données téléchargée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1056
#, fuzzy
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1067
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1078
msgid "Downloaded database status"
msgstr "État de la base de données téléchargé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au cours de la vérification d'intégrité de la base "
"de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "Giving up"
msgstr "Abandon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1130
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1137
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1170
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Paquet réinstallé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1190
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Paquet réinstallé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1203
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1215
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1229
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erreur durant la restauration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1240
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1249
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1289
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1303
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1313
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1371
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "État du service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1372
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "Base de données distance soudainement verrouillée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1384
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1385
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Saut de la synchro différentielle"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1386
msgid "threshold"
msgstr "seuil"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421
#, fuzzy
msgid "Fetching segments"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1444
msgid "Fetch error on segment"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1467
msgid "Service status"
msgstr "État du service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488
msgid "Local status"
msgstr "État local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1514
#, fuzzy
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
#, fuzzy
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1577
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Injecting package"
msgstr "Injection du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1605
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1614
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Injection de paquets terminée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1627
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219
msgid "Removing package"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de la suppression de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Suppression des paquets terminée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne "
"correspondent pas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1669
msgid "remote"
msgstr "distant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Tous les dépôts étaient déjà à jour."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Erreur du service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1969
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Erreur de mise à jour des fichiers de configuration, non critique, poursuite"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "vérification de %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Tri des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1337
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1546
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcul des paquets disponibles pou"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1744
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcul des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../client/text_ui.py:451 ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../server/server_reagent.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "is not available"
msgstr "n'est pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossible de valider"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Veuillez mettre à jour vos dépôts pour supprimer ce message !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "is corrupted"
msgstr "est corrompu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193
msgid "bad repository id specified"
msgstr "mauvais id de dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Le dépôt %s n'a pas encore été téléchargé."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de données système introuvable ou corrompue"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:590
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"exécution en mode sans échec en utilisant une base de données vide de la "
"mémoire vive"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:702
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr ""
"Impossible de créer de copie de sauvegarde de la base de données sélectionnée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:767
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:724
msgid "Backing up database to"
msgstr "Prise de copie de sécurité de la base de données vers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740
msgid "Unable to compress"
msgstr "Incapable de compresser"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:744
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Copie de sécurité de la base de données créée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:753
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:187
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:213
#: ../../libraries/entropy/const.py:555
msgid "All fine"
msgstr "Tout est OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:765
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossible de restaurer la copie de sécurité sélectionnée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "REstauration de la copie de sécurité de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:797
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapable de dépaquetter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:801
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Base de données restaurée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1192
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ressources déverrouillées, allons-y !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Ressources toujours verrouillées après %s minutes, abandon !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Ressources verrouillées, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "vérification de l'état de "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1372
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Table d'état des mirroirs"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1697
msgid "not a valid method"
msgstr "pas une méthode valide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Déjà préparé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Pas encore préparé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "seuil maximum d'échec atteint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:253
msgid "success"
msgstr "succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taux de transfert groupé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:525
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erreur de téléchargement depuis"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:284
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "données non disponible sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:550
msgid "wrong checksum"
msgstr "mauvais contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:560
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:134
msgid "not found"
msgstr "introuvable"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:291
msgid "timeout error"
msgstr "erreur de délai expiré"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:293
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2377
msgid "discarded download"
msgstr "téléchargement ignoré"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:296
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2379
msgid "unknown reason"
msgstr "raison inconnue"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "Downloading from"
msgstr "Téléchargement à partir de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2348
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Téléchargement terminé avec succès à partir de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "at"
msgstr "à"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:547
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "fichier non disponible sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Désactivation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "délai expiré, nouvel essai sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568
msgid "timeout, giving up"
msgstr "délai expiré, abandon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:671
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:703
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Vérification de la clé de hachage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:727
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "vérification de hachage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "service temporaire indisponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:739
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Sous-titre du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "ne correspond pas à celle enregistrée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:751
msgid "matches"
msgstr "correspondances"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:765
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Vérification du contrôle de somme du paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:778
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Le contrôle de somme du paquet correspond"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:799
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Le contrôle de somme du paquet ne correspond pas. Retéléchargement... "
"tentative #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:816
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:828
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne "
"correspondent pas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Suppression d'Entropy..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1124
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Suppression du fichier de configuration, jamais modifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1147
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2252
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protection du fichier de configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ce paquet contient un fichier mal encodé !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1220
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collision constatée durant la suppression de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1317
msgid "Updating database"
msgstr "Mise à jour de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1339
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s devrait être un répertoire et non un fichier ! Suppression dans 20 "
"secondes..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Suppression dans 20 secondes !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Fusion automatique du fichier de configuration, jamais modifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1930
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046
msgid "File move error"
msgstr "Erreur de déplacement de fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049
msgid "please report"
msgstr "Veuillez rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2269
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collision constatée durant installation pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2272
msgid "cannot overwrite"
msgstr "Impossible d'écraser"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2435
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359
msgid "Local path"
msgstr "Emplacement local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2394
msgid "Downloading archive"
msgstr "Téléchargement de l'archive"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Paquets introuvables dans les dépôts, réessayez plus tard."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2456
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2544
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2588
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2616
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2770
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../server/server_reagent.py:534
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2437
msgid "archives"
msgstr "archives"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2454
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Certains paquets sont masqués"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2455
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2483
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Le paquet ne peut être téléchargé, erreur inconnue."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2492
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Le paquet installé dans la file a disparu, saut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511
msgid "Unpacking package"
msgstr "Dépaquettage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522
msgid "Merging package"
msgstr "Fusion du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2535
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2536
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "JE parie que vous vous êtes probablement Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2540
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Une erreur s'est produite durant de la dépaquettage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2587
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Vérifiez si votre système est sain"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557
msgid "Installing package"
msgstr "Installation du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2575
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2586
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'installation du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2601
msgid "Removing data"
msgstr "Suppression des données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2614
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2615
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Vérifiez si vous disposez de suffisamment d'espace disque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2629
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2874
#: ../../client/text_tools.py:34
msgid "Cleaning"
msgstr "Nettoyage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2735
msgid "Configuring package"
msgstr "Configuration du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2747
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2767
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2749
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assurez-vous que vous système est sain"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2769
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr ""
"Il semble que l'entrée du gestionnaire de source de paquets est manquante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2793
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Le paquet installé a disparu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "Indisponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131
#, fuzzy
msgid "Fetching"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
#, fuzzy
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2814
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2833
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_ui.py:999 ../../server/server_reagent.py:488
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2820
#, fuzzy
msgid "Fetching sources"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2826
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832
msgid "Multi Verification"
msgstr "Vérification multiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2839
msgid "Unpacking"
msgstr "Dépaquettage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
msgid "Merging"
msgstr "Fusion"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2858
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866
#: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228
msgid "Removing"
msgstr "Suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906
msgid "Postremove"
msgstr "Post-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Configuring"
msgstr "Configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2957
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:180
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
"Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter "
"la file."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2981
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Une erreur s'est produite. Action annulée."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1284
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Pas préparé encore"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:109
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "a new release is available"
msgstr "une nouvelle version est disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:135
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Veuillez l'installer avant tout autre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:151
#, fuzzy
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Sources"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:165
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronisation des dépôts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:164
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:195
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "doit être une chaîne ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:168
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:199
#, fuzzy
msgid "cannot start with"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Nom déjà utilisé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien élément"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossible de créer l'élément"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:203
msgid "Already removed"
msgstr "Déjà supprimé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:207
msgid "Not defined by user"
msgstr "Pas défini par l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:214
#, fuzzy
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "L'interface du gestionnaire de source de paquets ne peut être chargé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossible d'exécuter le déclencheur externe pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Veuillez le rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426
msgid "post-install phase"
msgstr "Phase de post-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435
msgid "pre-install phase"
msgstr "Phase de pré-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Phase de pré-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453
msgid "post-remove phase"
msgstr "Phase de post-suppression"
#: ../../libraries/entropy/const.py:533
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Exécution du test de dépendance"
#: ../../libraries/entropy/const.py:534
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../libraries/entropy/const.py:535
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:536
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../libraries/entropy/const.py:556
#, fuzzy
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du "
"système [dernier espoir]"
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "raison non disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
#, fuzzy
msgid "user package.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "mots-clé système"
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
#, fuzzy
msgid "user package.unmask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:630
#, fuzzy
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
#, fuzzy
msgid "user package.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "complètement masqué (par mot-clé ?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
#, fuzzy
msgid "user license.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
#, fuzzy
msgid "user live unmask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
#, fuzzy
msgid "user live mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:663
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../../libraries/entropy/const.py:664
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:665
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Images/Captures d'écran"
#: ../../libraries/entropy/const.py:666
msgid "Generic Files"
msgstr "Fichiers génériques"
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vidéos Youtube™"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Image/Capture d'écran"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "Generic File"
msgstr "Fichier générique"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vidéo Youtube™"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:428
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:500
msgid "[F]"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:501
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:830
msgid "ETA"
msgstr "Temps restant estimé"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:502
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:831
msgid "sec"
msgstr "seconde(s)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:712
#, fuzzy
msgid "Aggregated download"
msgstr "Télécharger"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:714
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "items"
msgstr "éléments"
#: ../../libraries/entropy/output.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy nécessite votre attention"
#: ../../libraries/entropy/output.py:722
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy a une question pour vous"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Selected number"
msgstr "Numéro sélectionné"
#: ../../libraries/entropy/output.py:811 ../../client/text_ui.py:1449
msgid "Please select an option"
msgstr "Veuillez choisir une option"
#: ../../libraries/entropy/output.py:813
msgid "Discard all"
msgstr "Ignorer tout"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:815
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:816
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Ajouter un item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:817
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:818
msgid "Show current list"
msgstr "Afficher la liste courante"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:822
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Enter) :"
#: ../../libraries/entropy/output.py:854
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Vous n'avez pas tappé un nombre."
#: ../../libraries/entropy/output.py:857
msgid "Invalid action."
msgstr "Action invalide."
#: ../../libraries/entropy/output.py:867
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Chaîne à ajouter :"
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
msgid "Invalid string."
msgstr "Chaîne invalide"
#: ../../libraries/entropy/output.py:885
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numéro d'élément à supprimer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:904 ../../libraries/entropy/output.py:922
msgid "Invalid element."
msgstr "Élément invalide."
#: ../../libraries/entropy/output.py:913
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numéro d'élément à supprimer"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "librairies endommagées détectées"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "a besoin de"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dépendances de paquets"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manque les dépendances suivantes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voulez-vous les ajouter ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Sélectivement ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Voulez-vous ajouter ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dépendances manquantes ajoutées"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Essai de librairies"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
msgid "discarding directory"
msgstr "ignorer le répertoire"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "ne vous inquiétez pas des librairies affichées ici "
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scan des librairies..."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "symboles endommagés variés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
#, fuzzy
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Collecte des compteurs Portage"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Alertes de Sécurité"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "vérification complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
#, fuzzy
msgid "advisory broken"
msgstr "est corrompu"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
#, fuzzy
msgid "testing service connection"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "mise à jour complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "déjà à jour"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Impossible de télécharger le contrôle de somme, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "incapable de télécharger le paquet, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Vérification du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir le contrôle de somme, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "vérification complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, veuillez réessayer plus tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "installation"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Vous devriez exécuter equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Vous n'avez pas exécuté equo --help, n'est-ce pas ?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Avez-vous seulement lu equo --help ?"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "J'abandonne. Exécutez equo --help !!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH MON DIEU. Exécutez equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'accord, j'abandonne. Vous êtes sans espoir"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "Allez chez le diable"
#: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Options de base"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "cette sortie"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "imprimer la version"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "désactiver la sortie coloriée"
#: ../../client/equo.py:62
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout"
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Options de l'application"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forcer la synchro sans égard à l'état des dépôts"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "gérer un dépôt"
#: ../../client/equo.py:70
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "activer le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:71
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "désactiver le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:73
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Vers le dépôt"
#: ../../client/equo.py:74
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Table d'état des mirroirs"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lecteur de tableau d'affichage du dépôt"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show respositories status"
msgstr "afficher l'état des dépôts"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "search packages in repositories"
msgstr "recherche les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparer un paquet dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retourner toutes les correspondances possibles"
#: ../../client/equo.py:81
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Paquets installés"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retourner les correspondance de chaque dépôt"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimer l'information du dépôt (avec --quiet)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimer également la description (avec --quiet)"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "mettre à niveau votre distribution à une nouvelle version (branche)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr ""
"mettre à jour le système avec la dernière version des paquets disponible"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "demander avant de faire tout changement"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages"
msgstr "seulement télécharger les paquets"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:126
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "afficher plus de détails à propos de ce qui se passe"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "réinstaller tous les paquets et leurs dépendances"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "same as --replay"
msgstr "idem que --replay"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:154
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
#: ../../client/equo.py:96
#, fuzzy
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:128
msgid "disable package integrity check"
msgstr "désactiver la vérification d'intégrité des paquets"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:144
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "télécharger plusieurs paquets simultanément (3 par défaut)"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "télécharger N paquets simultanément (maximum 10)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "fonctions de sécurité d'infrastructure"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "télécharger les dernières Alertes de Sécurité"
#: ../../client/equo.py:103
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "La base de données est déjà à jour"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "lister toutes les Alertes de Sécurité disponibles"
#: ../../client/equo.py:105
#, fuzzy
msgid "list only affected"
msgstr "lister uniquement les non-affectés"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only unaffected"
msgstr "lister uniquement les non-affectés"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "montrer les informations sur les identifiants d'alerte donnés"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installer automatiquement toutes les mises à jour de sécurité disponibles"
#: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:134
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:181
msgid "just show what would be done"
msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "afficher moins de détails (utile pour coder)"
#: ../../client/equo.py:114
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "Installer les atomes ou paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:139
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "seulement télécharger les paquets sans installer"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:150
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ne présenter aucune dépendance"
#: ../../client/equo.py:119
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "supprimer les paquets téléchargés après utilisation"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "présenter toutes les dépendances, quelque soit leur état"
#: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:125
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fait en sorte de supprimer les vieux fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:132
#, fuzzy
msgid "download atoms source code"
msgstr "Transformation depuis la base de données"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:147
msgid "remove one or more packages"
msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets"
#: ../../client/equo.py:151
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"présenter également les dépendances inutilisées quand la liste de "
"dépendances est vide"
#: ../../client/equo.py:152
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fait en sorte de supprimer les fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:156
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets"
#: ../../client/equo.py:159
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets"
#: ../../client/equo.py:163
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurer un ou plusieurs paquets installés"
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:122
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "regarder pour des dépendances non satisfaites"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "regarder pour des paquets inutilisés (regarder attentivement)"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "trier les paquets par taille sur disque"
#: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for missing libraries"
msgstr "regarder pour les librairies manquantes"
#: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:124
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:178
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "configuration files update tool"
msgstr "outil de mise à jour des fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "exécuter la fonction de mise à jour des fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "faire diverses query sur les bases de données locale et dépôt"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "rechercher à quel paquet appartient un fichier"
#: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:323
msgid "show packages changelog"
msgstr "afficher le changelog des paquets"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "rechercher quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "rechercher des paquets par description"
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "montrer les fichiers appartenant aux atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "search a package into the local database"
msgstr "rechercher un paquet dans la base de données locale"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "montrer les paquets associés aux licenses données"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "lister les paquets basés sur le paramètre choisi ci-dessous"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "list installed packages"
msgstr "énumérer les paquets installés"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "list available packages"
msgstr "énumérer les paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:198
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "rechercher les paquets utilisant les eclass données"
#: ../../client/equo.py:199 ../../client/equo.py:201
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Voici les paquets installés"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "montrer les librairies runtime requises par les atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "rechercher les fichiers qui n'appartient à aucun paquet"
#: ../../client/equo.py:204
#, fuzzy
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "montrer les atomes nécessitant les librairies données"
#: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "recherche les ensembles de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "montrer les paquets associés au slot donné"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "montrer les paquets associés aux tags donnés"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212
#: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:71
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "montrer quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "afficher plus de détails"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "afficher les résultats pour qu'ils soient utilisables par script"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Utiliser --verbose pour obtenir toute l'aide en sortie"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "Extended Options"
msgstr "Options étendues"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "prend en charge les fonctionnalités étendues"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "construit une smart application pour les atomes donnés (expérimental)"
#: ../../client/equo.py:229
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construit un smart package pour les atomes donnés (plusieurs paquets dans un "
"seul fichier)"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "Recréer un paquet Entropy de votre système"
#: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "Enregistrer les nouveaux paquets dans le répertoire spécifié"
#: ../../client/equo.py:232
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:234
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"convertir les paquets fournis d'Entropy en paquets Gentoo (requiert Portage)"
#: ../../client/equo.py:236
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extraire les métadonnées Entropy des paquets .tbz2 fournis"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "Enregistrer les nouvelles métadonnées dans le répertoire spécifié"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:240
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Paquets installés"
#: ../../client/equo.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"Supprimer les index internes de la base de données système pour économiser "
"de l'espace"
#: ../../client/equo.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du "
"système [dernier espoir]"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du "
"système [dernier espoir]"
#: ../../client/equo.py:244
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "regénérer la table des dépendances"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:295
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"mettre à jour / générer la table des compteurs (table des paquets Portage <-"
"> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:246
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "rendre Entropy conscient de vos paquets mis à jour par Portage"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"Faire une copie de sécurité de la base de données courante des paquets "
"Entropy installés"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données Entropy des "
"paquets installés"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "handles community-side features"
msgstr "gère les fonctionnalités du côté de la communauté"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "community repositories management functions"
msgstr "fonctions de gestion des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "recherche des paquets nouvellement compilés dans le système "
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analyser le répertoire du magasin Entropy directement"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:50
#, fuzzy
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié"
#: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "ne rien demander sauf les trucs critiques"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:52
#, fuzzy
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"ajouter des laqpets binaires au dépôt sans affecter la portée (multipaquets)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "fonctions de gestion des miroirs des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr ""
"synchronisation des paquets, de la base de données, et quelques rangements"
#: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "synchroniser les paquets entre les miroirs primaires"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "vérifier également l'intégrité des paquets"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"synchroniser la base de données du dépôt courant parmi les miroirs principaux"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "afficher l'état de verrouillage actuel"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "supprimer les paquets binaires absents des dépôts et expirés"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "gérer un dépôt"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(ré)initialiser la base de données du dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr ""
"ne pas réalimenter la base de données en utilisant les paquets du miroir"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:78
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)créer la base de données pour le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "forcer manuellement un saut de révision pour le dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniser la base de données"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:81
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "supprimer les atomes donnés de la base de données du dépôt"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "supprimer les atomes injectés donnés (tous si aucun atome spécifié)"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "créer une base de données de dépôt vide à l'emplacement spécifié"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passer les atomes donnés dans la branch spécifiée (ou world)"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "vérifier l'intégrité distante des atomes donnés (ou world)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "faire une copie de sécurité de la base de données du dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr ""
"restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données du dépôt"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "activer le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "désactiver le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:299
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "afficher l'état de l'interface du serveur courant"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:92
#, fuzzy
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "gérer les dépendances manuelles des paquets"
#: ../../client/equo.py:301
#, fuzzy
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "rechercher les paquets dans la base de donnée du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "déplacer des paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../client/equo.py:303 ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
#, fuzzy
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "Dépendances"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copier les paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "définir le dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:101
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Dépôts présentement configurés"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Trier par dépôt"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Dépôt de destination"
#: ../../client/equo.py:321
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr ""
"faites res recherches dans les bases de données du dépôt de la communauté"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "afficher à quel paquet les fichiers spécifiés appartiennent"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "montrer quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "rechercher les paquets utilisant les eclass données"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "lister tous les paquets du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "recherche des paquets dans la base de données du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "afficher les paquets ayant les étiquettes spécifiées"
#: ../../client/equo.py:333
#, fuzzy
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "afficher les paquets ayant les étiquettes spécifiées"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "fonctions du gestionnaire de sources du paquet"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "fonction de compilation"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories fournies"
#: ../../client/equo.py:342 ../../client/equo.py:345
#: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "seulement lister les paquets"
#: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:113
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories données"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "tout reconstruire"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr ""
"exécuter une mise à jour de la base de données si tout s'est bien passé"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "exécuter une synchro du miroir si tout s'est bien passé"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/activator.py:70
#, fuzzy
msgid "notice board handling functions"
msgstr "fonctions de gestion de la base de données"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "ajouter un élément de nouvelle au tableau d'affichage"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "supprimer un élément de nouvelles du tableau d'affichage"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "lire le tableau d'affichage courant"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"voir pour des dépendances non satisfaites parmi les dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:125
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "vérifier l'intégrité des fichiers des paquets locaux"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regénérer la table des dépendances"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "se connecter à un dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "se déconnecter d'un dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "forcer l'action"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"Gérer les documents du paquet pour le dépôt sélectionné (commentaires, "
"fichiers, vidéos)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obtenir les documents disponibles pour la clé de paquet spécifié (exemple : "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ajouter un nouveau document à la clé de paquet spécifiée (exemple ; x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"Supprimer les documents de la base de données en utilisant leurs identifiants"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obtenir un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ajouter un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gère le cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "nettoyer le cache d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr ""
"supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "afficher l'information système"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:97
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_ui.py:203
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Vous devez installer 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Vous devez installer/mettre à jour 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !"
#: ../../client/equo.py:770
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de paramètres"
#: ../../client/equo.py:820
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"La base de données des paquets installés est introuvable ou endommagée. "
"Veuillez la générer avec les outils 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:828 ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:856
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Bonjour, je suis le rapporteur de bogues. J'ai le regret de vous informer "
"qu'Equo a crashé. Ce sont des choses qui arrivent..."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Mais il y a quelque chose que vous pourriez faire pour nous aider à faire "
"d'Equo une meilleure application"
#: ../../client/equo.py:858
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- MÊME SI JE NE VEUX PAS QUE VOUS SOUMETTIEZ LE MÊME RAPPORT PLUSIEURS FOIS "
"--"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Je suis maintenant en train de vous montrer ce qui s'est passé. Ne vous "
"inquiétez pas, je suis là pour vous aider."
#: ../../client/equo.py:867
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Je ne peux pas même pas écrire dans /tmp. Alors, veuillez copier l'erreur et "
"l'envoyer à lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:885
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Bien sûr que vous êtes sur Internet..."
#: ../../client/equo.py:886
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Hmmm... puis-je envoyer l'erreur avec des informations\n"
"à propos de votre matériel à mes créateurs pour qu'ils me corrigent ? (votre "
"adresse IP sera enregistrée)"
#: ../../client/equo.py:888
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'accord, d'accord... désolé !"
#: ../../client/equo.py:892
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si vous désirez être contacté (et activement supporté), répondez également "
"aux questions ci-bas :"
#: ../../client/equo.py:893
msgid "Your Full name:"
msgstr "Votre nom complet :"
#: ../../client/equo.py:894
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Votre courriel :"
#: ../../client/equo.py:895
msgid "What you were doing:"
msgstr "Ce que vous faisiez :"
#: ../../client/equo.py:914
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Merci beaucoup. Cette erreur a été rapportée et le problème sera réglé, "
"espérons-le, dès que possible."
#: ../../client/equo.py:916
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le rapport. J'ai sauvegardé l'erreur dans /tmp/"
"equoerror.txt. Quand vous le voudrez, envoyez-le à lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:932
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:933
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "nettoyer le cache d'Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache UGC effacée"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "Vous n'êtes pas root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Vérification du système de fichiers"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:348
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tout va bien. Rien à faire !"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Tappez un nombre."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:116
#: ../../server/server_reagent.py:133
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Annuler ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "Annulation"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Fichier sélectionné"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "Remplacement"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "avec"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "Suppression du fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "Modification du fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossible de trouver un éditeur convenable. Impossible d'éditer le fichier "
"directement"
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Fichier modifié"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "Affichage des différences"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Veuillez choisir un fichier à mettre à jour en tappant son numéro "
"d'identification."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Les autres options sont :"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:344
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Fusionner tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Fusionner tous les fichiers sans confirmation"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Ignorer tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Ignorer tous les fichiers sans confirmation"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Veuillez choisir une action à prendre pour le fichier sélectionné."
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Retourner à la liste des fichiers"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplacer l'original avec la mise à jour"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Supprimer la mise à jour, conserver l'original"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Afficher le fichier proposé et afficher encore les différences"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Afficher encore les différences"
#: ../../client/text_configuration.py:343
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Voici les fichiers qui seraient mis à jour :"
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Fichiers uniques qui seraient mis à jour"
#: ../../client/text_configuration.py:354
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Fichiers uniques qui seraient autofusionnés"
#: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:73
#: ../../client/text_ui.py:78
msgid "Malformed command"
msgstr "Commande mal formée"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:41
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:123 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:264
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paramètres erronés"
#: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231
#: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498
#: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298
#: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558
#: ../../server/server_query.py:132
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559
#: ../../server/server_query.py:133
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: ../../client/text_query.py:237
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Voici les paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Créé"
#: ../../client/text_query.py:295
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:298
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Empaquetter les paquets manuels"
#: ../../client/text_query.py:301
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "dépendances de paquets"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:364
#: ../../server/server_key.py:368 ../../server/server_reagent.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:397
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Matching"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Belong Search"
msgstr "Recherche d'appartenance (Belong)"
#: ../../client/text_query.py:588
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Recherche dans le changelog"
#: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "No match for"
msgstr "Pas de correspondance pour"
#: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2845
#, fuzzy
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Pas de changelog disponible"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:636
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Recherche de dépendances inverses"
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2170
msgid "Matched"
msgstr "Matched"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Masqué"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "from repository"
msgstr "à partir du dépôt"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from installed packages database"
msgstr "à partir de la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:719
msgid "Needed Search"
msgstr "Recherche requise"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "libraries"
msgstr "librairies"
#: ../../client/text_query.py:752
msgid "Required Search"
msgstr "Recherche obligatoire"
#: ../../client/text_query.py:772
msgid "Library"
msgstr "Librairie"
#: ../../client/text_query.py:786
msgid "Eclass Search"
msgstr "Recherche Eclass"
#: ../../client/text_query.py:845
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Orphans Search"
msgstr "Recherche des orphelins"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Répertoires analysés"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Masked directories"
msgstr "Répertoires masqués"
#: ../../client/text_query.py:936
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Nombre de fichiers collectés dans le système de fichiers"
#: ../../client/text_query.py:939
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Recherche à l'intérieur de la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:965
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Comparaison avec le contenu du paquet"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Comparaison effectuée. Affichage des statistiques"
#: ../../client/text_query.py:977
msgid "Number of total files"
msgstr "Nombre total de fichiers"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Number of matching files"
msgstr "Nombre de fichiers correspondants"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Nombre de fichiers orphelins"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Écriture du fichier sur le disque"
#: ../../client/text_query.py:1014
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espace total gaspillé"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Removal Search"
msgstr "Recherche sur Removal"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:912
#: ../../client/text_ui.py:1055 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1603 ../../client/text_ui.py:1687
#: ../../client/text_ui.py:1780 ../../server/server_reagent.py:370
#: ../../server/server_reagent.py:420
msgid "No packages found"
msgstr "Aucun paquet trouvé"
#: ../../client/text_query.py:1043
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcul des dépendances de suppression, merci de patienter"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Voici les paquets qui seraient ajoutés à la file de suppression"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:766 ../../client/text_ui.py:776
#: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1238
#: ../../client/text_ui.py:1299 ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:661 ../../client/text_ui.py:1300
#: ../../client/text_ui.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
msgid "from"
msgstr "à partir de"
#: ../../client/text_query.py:1091
msgid "Installed Search"
msgstr "Installed Search"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Voici les paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761
#: ../../client/text_ugc.py:395 ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clé"
#: ../../client/text_query.py:1200
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Type de recherche"
#: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303
#: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460
#: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532
msgid "No matches"
msgstr "Pas de correspondance"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Matching"
msgstr "Matching"
#: ../../client/text_query.py:1316
msgid "Slot Search"
msgstr "Recherche de Slot"
#: ../../client/text_query.py:1357
#, fuzzy
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Recherche d'étiquette"
#: ../../client/text_query.py:1438
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Recherche dans la description"
#: ../../client/text_query.py:1439
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:1472
msgid "License Search"
msgstr "Recherche dans la license"
#: ../../client/text_query.py:1516
msgid "Description Search"
msgstr "Recherche dans la description"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:763
#: ../../client/text_ui.py:803
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installé"
#: ../../client/text_query.py:1616
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../client/text_query.py:1621
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654
msgid "revision"
msgstr "révision"
#: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "entaille"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1058
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../client/text_query.py:1675
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:275
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: ../../client/text_query.py:1702
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:101
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../server/server_key.py:371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2833
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1742
#, fuzzy
msgid "Portage eclasses"
msgstr "eclasses Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../../client/text_query.py:1755
msgid "Entry API"
msgstr "Entrée API"
#: ../../client/text_query.py:1757
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilé avec"
#: ../../client/text_query.py:1774
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150
msgid "License"
msgstr "License"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_security.py:45
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Vous devez être root ou appartenir au groupe %s"
#: ../../client/text_repositories.py:66
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "doit être de type"
#: ../../client/text_repositories.py:117
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "Révision de la base de données invalide"
#: ../../client/text_repositories.py:123
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../client/text_repositories.py:128
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "dans les dépôts"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:136
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Description"
#: ../../client/text_repositories.py:137
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Informations du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:138
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../client/text_repositories.py:141
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL des paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:145
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès"
#: ../../client/text_repositories.py:160
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "dépôt n'est pas disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:165
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès"
#: ../../client/text_repositories.py:173
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "Déjà activé"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_repositories.py:195
#: ../../client/text_repositories.py:213 ../../server/server_key.py:47
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "dépôt n'est pas disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:181
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Nom du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:191
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "déjà désactivé"
#: ../../client/text_repositories.py:199
#, fuzzy
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "définir le dépôt par défaut"
#: ../../client/text_repositories.py:203
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Nom du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:216
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "miroir verrouillé avec succès"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "active"
msgstr "actif"
#: ../../client/text_repositories.py:235
msgid "never synced"
msgstr "jamais synchronisé"
#: ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2584
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../../client/text_repositories.py:242
msgid "Packages URL"
msgstr "URL des paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:244
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de données"
#: ../../client/text_repositories.py:246
msgid "Repository name"
msgstr "Nom du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:247
msgid "Repository database path"
msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:265 ../../client/text_ui.py:527
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Pas de dépôts spécifiés dans"
#: ../../client/text_repositories.py:269 ../../client/text_ui.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tableau d'affichage non disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:311 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../../client/text_repositories.py:316 ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../../client/text_repositories.py:324 ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
#: ../../client/text_repositories.py:351 ../../server/server_activator.py:250
#, fuzzy
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr ""
"Merci de choisir un fichier à mettre à jour en entrant son numéro "
"d'identification."
#: ../../client/text_repositories.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Notice board"
msgstr "télécharger les paquets uniquement"
#: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend du Gestionnaire de Paquets Source indisponible"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de données des paquets installés n'est pas disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Nettoyage de la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Nettoyage de la base de données système terminé"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "Pas de base de données système trouvée"
#: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:546
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Pas de copie de sécurité des bases de données trouvée"
#: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Choisir la base de données que vous voulez restaurer"
#: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:567
#, fuzzy
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "depuis la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regénération de la table des compteurs"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Table des compteurs regénérée. Voir ci-haut pour les erreurs."
#: ../../client/text_rescue.py:211
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Dépendances inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "Table de cache des dépendances regénérée avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"La base de données du paquet installé sera remise en vie, cela prendra "
"BEAUCOUP de temps"
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Utilisez cette fonction UNIQUEMENT si vous utilisez un paquet 'Entropy-aware'"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Puis-je continuer ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Savez-vous seulement ce que vous faites ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"Création d'une copie de sécurité de la base de données antérieure, si elle "
"existe."
#: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de données antérieure copiée vers le fichier"
#: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisation de la nouvelle base de données à"
#: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de données réinitialisée correctement dans"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collecte des fichiers installés"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Écriture dans le fichier temporaire"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Vous devez avoir 'find' d'installé"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' n'a pu générer un fichier de sortie"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Découverte de %s fichiers dans le système. Assignation des paquets."
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "Correspondent dans le dépôt"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Fichiers correspondants des paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquets trouvés"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "Remplissage de la base de données"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de données remise en vie avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:719
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "Génération de la table de cache des dépendances"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexation des tables"
#: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de données réinitialisée avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:379
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que les paquets virtuels/méta n'ont pu être comparés. Ils "
"ne possèdent aucun fichiers."
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Vérification des bases de données de Portage et d'Entropy pour des "
"différences"
#: ../../client/text_rescue.py:401
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Gestionnaire de sources de paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collecte des paquets Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Vérification différentielle"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de données déjà synchronisées"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy est verrouillé, abandon"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Êtes-vous prêt(e) ?"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy verrouillé durant l'acquisition du verrou"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Quelqu'un a supprimé ces paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Ils seraient supprimés de la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Poursuivre avec la suppression ?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "Suppression de la base de données complétée"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Quelqu'un a ajouté ces paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Ils seraient ajoutés à la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:533
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Poursuivre avec l'ajout ?"
#: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:694
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'analyse"
#: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:696
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "Mise à jour de la base de données complétée"
#: ../../client/text_rescue.py:609
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"La base de données du paquet installé sera de nouveau générée en utilisant "
"celle de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas ce que vous faites, ne le fait pas. Je ne blague pas."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Compris ?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Really ?"
msgstr "Vraiment ?"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "C'est votre dernière chance"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "OK ?"
#: ../../client/text_rescue.py:666
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductionactionintaction des bases de données"
#: ../../client/text_rescue.py:716
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tous les paquets Gentoo ont été injectés dans la base de données Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:731 ../../client/text_rescue.py:762
#: ../../client/text_rescue.py:770
#, fuzzy
msgid "Sanity Check"
msgstr "Vérification sanitaire"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "system database"
msgstr "base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "Scanning..."
msgstr "Vérification..."
#: ../../client/text_rescue.py:756
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Erreur avec le package portant l'ID %s, description : %s"
#: ../../client/text_rescue.py:762
msgid "PASSED"
msgstr "RÉUSSI"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROMPU"
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de données n'existe pas ou est très endommagée"
#: ../../client/text_security.py:74
msgid "No advisories provided"
msgstr "Pas d'alertes données"
#: ../../client/text_security.py:80
msgid "Advisory"
msgstr "Alerte"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:92
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploitable"
#: ../../client/text_security.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impact"
#: ../../client/text_security.py:144
msgid "Impact type"
msgstr "Type d'impact"
#: ../../client/text_security.py:149
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Révisé"
#: ../../client/text_security.py:154 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annoncé"
#: ../../client/text_security.py:159
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bogues upstream"
#: ../../client/text_security.py:178
msgid "Affected"
msgstr "Affecté"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnérables"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions non affectées"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Mesure de contournement"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
#: ../../client/text_security.py:257
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcul des mises à jour de sécurité"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Toutes les mises à jour disponibles ont déjà été installées"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "Vous n'êtes pas"
#: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "Aucun paquet spécifié"
#: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Aucun paquet valide spécifié"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Voici la liste des fichiers qui vont être quickpkg'd"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "installé"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voulez-vous recomposer les paquets sélectionnés ?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "Compression"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erreur au cours de la création du paquet pour"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "Sauvegardé dans"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "répertoire n'existe pas"
#: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "n'est pas un paquet Entropy valide"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "Utilisation de la branche"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraction des métadonnées du paquet"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extraction du paquet terminée"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquet compressé"
#: ../../client/text_smart.py:253
msgid "Deflating"
msgstr "Décompression"
#: ../../client/text_smart.py:261
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet décompressé"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraction des métadonnées Entropy à partir de"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Métadonnées extraites d'Entropy à partir de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient fusionnés en un seul"
#: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voulez-vous créer les paquets ci-dessus ?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Création d'un paquet intelligent fusionné"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Collecte des métadonnées d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Échec du dépaquettage pour une raison inconnue"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compression du paquet intelligent"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Échec de la compression pour une raison inconnue"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Le fichier compressé n'existe pas"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossible de trouver le compilateur G++"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Voici la liste des paquets qui seraient élaborés"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Dépaquetage du paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Dépaquetage du paquet de dépendance"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compression de l'application intelligente"
#: ../../client/text_tools.py:35
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Répertoire d'envoi"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Nettoyage"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Fichiers et répertoires protégés"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Déjà connecté en tant que"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Veuillez d'abord vous déconnecter"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Connecté en tant que"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Erreur d'authentification. Pas connecté"
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connecté"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "a été déconnecté"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Erreur UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Ajouter un vote"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Entrer votre vote (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "Vote invalide"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vote n'est pas dans l'intervalle"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Veuillez revoir votre soumission"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voulez-vous les ajouter ?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Vote ajouté, merci !"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Nombre de téléchargements"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Pas de contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Ajouter document"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "fichier simple"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "image simple"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "vidéo Youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Insérer le titre du document"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Insérer la description ou le commentaire du document"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Insérer les mots-clé du document (séparés par un espace)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Choisir le type de document"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
#, fuzzy
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Soumission du document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Insérer l'emplacement du document"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Emplacement du document"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Type de document"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document ajouté, merci !"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Suppression du document"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificateurs du document"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Pas d'identificateurs valide"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "État UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Pas de titre"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: ../../client/text_ugc.py:610
#, fuzzy
msgid "Current package vote"
msgstr "Comparaison des paquets à supprimer"
#: ../../client/text_ui.py:161 ../../client/text_ui.py:177
#: ../../client/text_ui.py:195 ../../client/text_ui.py:219
#: ../../client/text_ui.py:230 ../../client/text_ui.py:237
#: ../../client/text_ui.py:245 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1835
#: ../../server/server_reagent.py:1031
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: ../../client/text_ui.py:274
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour"
#: ../../client/text_ui.py:288
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour"
#: ../../client/text_ui.py:292
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Fichiers de configuration"
#: ../../client/text_ui.py:300
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Il y a"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fichier(s) de configuration nécessitant une mise à jour"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Please run"
msgstr "Veuillez exécuter"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets correspondant à la mise à jour"
#: ../../client/text_ui.py:327
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pawuets correspondants non disponible"
#: ../../client/text_ui.py:332
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets correspondants déjà à jour"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:354 ../../client/text_ui.py:1410
#: ../../client/text_ui.py:1957
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Rien à continuer"
#: ../../client/text_ui.py:365 ../../client/text_ui.py:1425
#: ../../client/text_ui.py:1964
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de reprise corrompu"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1046
#: ../../client/text_ui.py:1106 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:1665 ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Running with"
msgstr "Exécution avec"
#: ../../client/text_ui.py:384
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcul des mises à jour système"
#: ../../client/text_ui.py:414
msgid "Nothing to update"
msgstr "Rien à mettre à jour"
#: ../../client/text_ui.py:432
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Il y a des paquets dans le système qui ne sont plus disponibles dans les "
"dépôts en ligne"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr ""
"Même s'ils sont inoffensifs la plupart du temps, il est suggéré de les "
"supprimer."
#: ../../client/text_ui.py:446
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Sélectivement ?"
#: ../../client/text_ui.py:454
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: ../../client/text_ui.py:472
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../client/text_ui.py:488
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Rien à supprimer"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossible de changer de branche en tant que"
#: ../../client/text_ui.py:509
msgid "Already on branch"
msgstr "Déjà sur la branche"
#: ../../client/text_ui.py:552
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Changement de branche réussi"
#: ../../client/text_ui.py:556
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr ""
"Veuillez exécuter 'equo world' pour mettre à niveau votre distribution vers"
#: ../../client/text_ui.py:563
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossible de changer de branche"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:603
msgid "Every package matching"
msgstr "Chaque paquet correspondant à"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "is masked"
msgstr "est masqué"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "matching"
msgstr "correspondant"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "is broken"
msgstr "est endommagé"
#: ../../client/text_ui.py:633
msgid "atom"
msgstr "atome"
#: ../../client/text_ui.py:635 ../../server/server_reagent.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:194 ../../server/server_reagent.py:328
msgid "in"
msgstr "dans"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "in repositories"
msgstr "dans les dépôts"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: ../../client/text_ui.py:659
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement requis par"
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "n'est pas compilé dans la même architecture du système"
#: ../../client/text_ui.py:695
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"
#: ../../client/text_ui.py:707 ../../client/text_ui.py:1287
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:742 ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Voici les paquets sélectionnés"
#: ../../client/text_ui.py:791
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:812
msgid "Switch repo"
msgstr "Basculer le dépôt"
#: ../../client/text_ui.py:813 ../../client/text_ui.py:816
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
#: ../../client/text_ui.py:818 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"
#: ../../client/text_ui.py:822
msgid "Downgrade"
msgstr "Rétrograder"
#: ../../client/text_ui.py:828
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../../client/text_ui.py:831 ../../client/text_ui.py:1710
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquet impliqué"
#: ../../client/text_ui.py:837
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?"
#: ../../client/text_ui.py:855
msgid "When you wrote"
msgstr "Quand vous avez écrit"
#: ../../client/text_ui.py:857
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Vous souhaitiez (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:858
msgid "one of these below?"
msgstr "un de ceux-ci ?"
#: ../../client/text_ui.py:882
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances"
#: ../../client/text_ui.py:888
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises"
#: ../../client/text_ui.py:915
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Trier par téléchargements"
#: ../../client/text_ui.py:943
#, fuzzy
msgid "sources fetch"
msgstr "Sources"
#: ../../client/text_ui.py:997 ../../client/text_ui.py:1023
msgid "fetch"
msgstr "rapporter"
#: ../../client/text_ui.py:1122 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets critiques suivants"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Vous devriez les installer dès que possible"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient installés"
#: ../../client/text_ui.py:1288
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflit/substitués"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés/mis à jour/rétrogradés"
#: ../../client/text_ui.py:1307 ../../client/text_ui.py:1894
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être supprimés"
#: ../../client/text_ui.py:1311
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés"
#: ../../client/text_ui.py:1316
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être réinstallés"
#: ../../client/text_ui.py:1321
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être mis à jour"
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être rétrogradés"
#: ../../client/text_ui.py:1336
msgid "Download size"
msgstr "Taille du téléchargement"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Used disk space"
msgstr "Espace disque utilisé"
#: ../../client/text_ui.py:1344 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espace disque libéré"
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "You need at least"
msgstr "Vous avez besoin d'au moins"
#: ../../client/text_ui.py:1358
msgid "of free space"
msgstr "d'espace libre"
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez d'espace pour l'installation. Libérer de l'espace dans"
#: ../../client/text_ui.py:1380
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter la file ?"
#: ../../client/text_ui.py:1423 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Poursuivre les opérations précédentes"
#: ../../client/text_ui.py:1450
msgid "Read the license"
msgstr "Lire la license"
#: ../../client/text_ui.py:1451
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepter la license (je l'ai lue)"
#: ../../client/text_ui.py:1452
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepter la license et ne plus demander (je l'ai lue)"
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Entrée)"
#: ../../client/text_ui.py:1481
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Vous devez accepter les licenses ci-bas"
#: ../../client/text_ui.py:1484
msgid "needed by"
msgstr "requis par"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "No file viewer"
msgstr "Pas de visualiseur de fichier"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "License saved into"
msgstr "License sauvegardée dans"
#: ../../client/text_ui.py:1520
msgid "Download incomplete"
msgstr "Téléchargement incomplet"
#: ../../client/text_ui.py:1525
msgid "Download complete"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "install"
msgstr "installer"
#: ../../client/text_ui.py:1570
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"
#: ../../client/text_ui.py:1607
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués"
#: ../../client/text_ui.py:1638 ../../server/server_key.py:220
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: ../../client/text_ui.py:1653
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1678 ../../client/text_ui.py:1771
msgid "is not installed"
msgstr "n'est pas installé"
#: ../../client/text_ui.py:1704
msgid "Installed from"
msgstr "Installé à partir de"
#: ../../client/text_ui.py:1715
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Voulez-vous les configurer maintenant ?"
#: ../../client/text_ui.py:1723
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Aucun configuré"
#: ../../client/text_ui.py:1808
msgid "vital package"
msgstr "Paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1809
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Suppression refusée"
#: ../../client/text_ui.py:1840
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voulez-vous calculer les dépendances ?"
#: ../../client/text_ui.py:1843 ../../server/server_reagent.py:740
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: ../../client/text_ui.py:1867
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1868
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1882
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances"
#: ../../client/text_ui.py:1883
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1920
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espace total gaspillé"
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voulez-vous procéder ?"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Starting removal in"
msgstr "Début de la suppresison dans"
#: ../../client/text_ui.py:2026
msgid "All done"
msgstr "Terminé"
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Exécution d'un test sur des paquets inutilisés, portez attention, il y a des "
"faux positifs"
#: ../../client/text_ui.py:2058
msgid "Running dependency test"
msgstr "Exécution du test de dépendance"
#: ../../client/text_ui.py:2110
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voulez-vous installer les paquets disponibles ?"
#: ../../client/text_ui.py:2115 ../../client/text_ui.py:2199
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installation des paquets disponibles dans"
#: ../../client/text_ui.py:2116 ../../client/text_ui.py:2200
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondes"
#: ../../client/text_ui.py:2163
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiques des Librairies/Fichiers exécutables"
#: ../../client/text_ui.py:2165
msgid "Not matched"
msgstr "Non trouvé"
#: ../../client/text_ui.py:2193
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voulez-vous les installer ?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "choisir sur quelle branche opérer"
#: ../../server/activator.py:54
#, fuzzy
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet"
#: ../../server/activator.py:55
#, fuzzy
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchronisation des dépôts de paquets à partir des miroirs principaux"
#: ../../server/activator.py:61
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet"
#: ../../server/reagent.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "afficher l'état des dépôts"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "faites des recherches dans les bases de données du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:59
#, fuzzy
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "recherche des paquets dans la base de données du dépôt par défaut"
#: ../../server/reagent.py:83
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "Basculer dans la branche spécifiée du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:87
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "vérifier l'intégrité distante des atomes donnés (ou world)"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
#: ../../server/reagent.py:119
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr ""
"supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"Début de la synchro des données entre les miroirs (paquets/base de données)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "Abandon !"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Veuillez insérer un message de confirmation"
#: ../../server/server_activator.py:124
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voulez-vous continuer avec la procédure de rangement ?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Quitter/Confirmer"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Texte de notice"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL pertinent (optionnel)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tableau d'affichage du dépôt, insertion d'un nouvel élément"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Veuillez sélectionner l'élément à supprimer"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ceci ?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Début du verrouillage des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Un problème s'est produit avec au moins un miroir"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Verrouillage des bases de données complété"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Début du déverrouillage des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Déverrouillage des bases de données complété"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"Début du verrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Verrouillage des miroirs de téléchargement complété"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"Début du déverrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Déverrouillage des miroirs de téléchargements complété"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DONNÉES"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "TÉLÉCHARGER"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchro des bases de données"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Erreur de synchro de la base de données, impossible de continuer."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:117
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../server/server_key.py:122
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../server/server_key.py:134
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:140 ../../server/server_key.py:267
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Vous devriez les installer dès que possible"
#: ../../server/server_key.py:152
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Dépôt de destination"
#: ../../server/server_key.py:156
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Trier par dépôt"
#: ../../server/server_key.py:161
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../server/server_key.py:169
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:189
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../server/server_key.py:198
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../server/server_key.py:210
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../server/server_key.py:215
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Choisir le dépot"
#: ../../server/server_key.py:238
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Insérer un URL"
#: ../../server/server_key.py:239
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:245
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Informations du dépôt"
#: ../../server/server_key.py:261
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:273
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:282
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:295
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../server/server_key.py:300
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "activer le dépôt spécifié"
#: ../../server/server_key.py:307
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Êtes-vous prêt(e) ?"
#: ../../server/server_key.py:315 ../../server/server_key.py:342
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "n'est pas disponible"
#: ../../server/server_key.py:328
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:350
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt"
#: ../../server/server_key.py:372
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identifiants du paquet"
#: ../../server/server_key.py:373
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:374
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "Nothing found"
msgstr "Rien trouvé"
#: ../../server/server_reagent.py:38
msgid "no package specified."
msgstr "aucun paquet spécifié."
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Pas de dépôts valides spécifiés."
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Dépôts spécifiés invalides."
#: ../../server/server_reagent.py:104
msgid "Enabling"
msgstr "Activation"
#: ../../server/server_reagent.py:108 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already enabled"
msgstr "Déjà activé"
#: ../../server/server_reagent.py:121
msgid "Disabling"
msgstr "Désactivation"
#: ../../server/server_reagent.py:125
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../../server/server_reagent.py:130
msgid "already disabled"
msgstr "déjà désactivé"
#: ../../server/server_reagent.py:163 ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../server/server_reagent.py:327 ../../server/server_reagent.py:643
msgid "Cannot match"
msgstr "Ne peut pas correspondre"
#: ../../server/server_reagent.py:212
msgid "package dependencies"
msgstr "dépendances de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:250
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Test de dépendances"
#: ../../server/server_reagent.py:254
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "dépendances manuelles pour"
#: ../../server/server_reagent.py:278
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Test de dépendances"
#: ../../server/server_reagent.py:287
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confirmer"
#: ../../server/server_reagent.py:310
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Dépendances manuelles ajoutées avec succès"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Paquets correspondants à supprimer"
#: ../../server/server_reagent.py:352 ../../server/server_reagent.py:466
#: ../../server/server_reagent.py:507
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Pas assez de paramètres"
#: ../../server/server_reagent.py:374 ../../server/server_reagent.py:735
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés de la base de données"
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Suppression des paquets sélectionnés"
#: ../../server/server_reagent.py:393 ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Paquets supprimés. Pour supprimer les paquets binaires, exécuter l'activateur"
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Recherche de paquets injectés à supprimer"
#: ../../server/server_reagent.py:425
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Voici les paquets présentés pour suppression"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Création de la base de données vide dans"
#: ../../server/server_reagent.py:458
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier déjà existant"
#: ../../server/server_reagent.py:471
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Changement de branche, assurez-vous que vous paquets sont en synchro"
#: ../../server/server_reagent.py:478
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collecte des paquets qui seraient marqués"
#: ../../server/server_reagent.py:487
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués"
#: ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../server/server_reagent.py:659
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Pas de paquets valides à réempaquetter"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:664
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Vérification de la base de données pour des différences"
#: ../../server/server_reagent.py:684
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Action invalide."
#: ../../server/server_reagent.py:691
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "? Zarro thinggz totoo ?"
#: ../../server/server_reagent.py:695
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Voici les paquets qui seront modifiés avec le statut injecté"
#: ../../server/server_reagent.py:701
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Voulez-vous les transformer maintenant ?"
#: ../../server/server_reagent.py:708
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformation depuis la base de données"
#: ../../server/server_reagent.py:711
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformation de la base de données complétée"
#: ../../server/server_reagent.py:720
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: ../../server/server_reagent.py:724
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../server/server_reagent.py:728
msgid "Remove this package?"
msgstr "Supprimer ce paquet ?"
#: ../../server/server_reagent.py:753
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../server/server_reagent.py:757
msgid "Add this package?"
msgstr "Ajouter ce paquet ?"
#: ../../server/server_reagent.py:764
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Voici les paquets qui seraient ajoutés/mis à jour dans la liste d'ajout"
#: ../../server/server_reagent.py:795
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../../server/server_reagent.py:802
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Voulez-vous les empaquetter maintenant ?"
#: ../../server/server_reagent.py:803
msgid "inside"
msgstr "à l'intérieur"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:815
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compression des paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:824
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:831
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Rien à faire, vérifiez plus tard."
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrées gérées"
#: ../../server/server_reagent.py:866
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "révision"
#: ../../server/server_reagent.py:868
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "Paquet vital"
#: ../../server/server_reagent.py:875
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "Paquet masqué"
#: ../../server/server_reagent.py:880
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../server/server_reagent.py:941
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient installés"
#: ../../server/server_reagent.py:994
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../server/server_reagent.py:1002
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Pas d'identifiant de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identifiant de dépôt dupliqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "Pas de miroirs de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'URL de la base de données doit commencer par http://, ftp:// ou file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
#, fuzzy
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Insérer un URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Entrer un miroir de téléchargement, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Vous devez entrer un URL de type HTTP ou FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insérer un dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Insérer la chaîne d'identification de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Cette chaîne d'identification de dépôt est mal formée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Mauvaises entrées, erreurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tableau d'affichage des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-bas une liste des annonces importantes soumises par vos "
"mainteneurs d'applications.\n"
"Double cliquer sur chaque élément pour obtenir des informations détaillées."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Développer pour parcourir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "erreur de délai expiré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Changelog du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Vote enregistré avec succès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Error registering vote"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du vote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
msgid "License name"
msgstr "Nom de la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librairies requises"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Protected item"
msgstr "Élément protégé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Partagez votre opinion, vos documents, vos captures d'écran !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Faites partie de notre communauté !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Remotely"
msgstr "À distance"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "Vers le dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1487
msgid "Bug"
msgstr "Bogue"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1495
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576
msgid "access"
msgstr "accès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnérables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1595
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affecté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1683
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Write your"
msgstr "Écrivez votre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786
msgid "Select your"
msgstr "Sélectionnez votre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1793
msgid "Submit issue"
msgstr "Soumettre le problème"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Empty Document"
msgstr "Document vide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1810
msgid "Invalid Description"
msgstr "Description invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Type de document invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titre invalide"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1823
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confirmez-vous votre soumission ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "UGC Error"
msgstr "Erreur UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Le document a été ajouté avec succès. Merci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
msgid "Write your document"
msgstr "Rédigez votre document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
msgid "Select your file"
msgstr "Sélectionner votre fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1955
msgid "On repository"
msgstr "dans le dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Voici les paquets qui doivent être activés pour satisfaire votre requête"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Certains paquets sont masqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2117
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet masqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2482
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Veuillez confirmer les actions ci-haut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:883
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:903
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
msgid "To be downgraded"
msgstr "À être rétrogradé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
msgid "To be removed"
msgstr "À être supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
msgid "To be reinstalled"
msgstr "À être réinstallé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
msgid "To be installed"
msgstr "À être installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2406
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
msgid "To be updated"
msgstr "À être mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
msgid "About"
msgstr "À propos de"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sélectionneur de fichier dans Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2727
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Question sur Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
msgid "Hey!"
msgstr "Hé !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Veuillez remplir le formulaire suivant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Atome"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3220
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697
msgid "license text"
msgstr "texte de license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3259
msgid "Exception caught"
msgstr "Exception trappée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3260
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur a crashé. Une erreur inattendue s'est produite."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3281
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Votre rapport a été soumis avec succès ! Merci beaucoup."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3283
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossible de soumettre votre rapport. Êtes-vous connecté à Internet ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Erreur au cours de l'activation du paquet masqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133
msgid "Downloading sources"
msgstr "Téléchargement des sources"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60
msgid "Error during backup"
msgstr "Erreur au cours de la prise de copie de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63
msgid "Backup complete"
msgstr "Prise de copie de sécurité terminée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79
msgid "Error during restore"
msgstr "Erreur durant la restauration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauration complétée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94
msgid "Error during removal"
msgstr "Erreur au cours de la suppression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Les paquets de l'Alerte ont été mis dans la file d'attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Les paquets de toutes les Alertes ont été mis dans la file d'attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Vous ! Pourquoi voulez-vous supprimer le dépôt principal ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
msgid "Error saving parameter"
msgstr "erreur à la sauvegarde du paramèetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1031
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Un problème est survenu au cours de la sauvegarde d'une préférence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
msgid "not saved"
msgstr "pas enregistré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Veuillez insérer un nouvel emplacement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Veuillez modifier l'emplacement sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Vous avez choisi d'installer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossible d'installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dépôt"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584
msgid "No packages in queue"
msgstr "Aucun paquet en file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La file est trop vieille. Impossible de charger."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'interrompre le traitement. Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Nettoyage du cache UGC de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC effacée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888
#, fuzzy
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom du Paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "Nom du Paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Paquet construit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter "
"la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy est exécuté en mode sans échec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Veuillez corriger dès que possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode sans échec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1er avril, yahoo ! Je vais effacer ton disque dur !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "synchroniser"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Tri par défaut des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Trier par nom (ascendant)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Trier par nom (descendant)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Trier par téléchargements"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529
msgid "Sort by votes"
msgstr "Trier par votes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530
msgid "Sort by repository"
msgstr "Trier par dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Trier par date (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Trier par date (groupés)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Trier par license (groupés)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Trier par groupes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:595
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Les dépôts listés ci-bas sont configurés mais pas disponibles. Ils devraient "
"être téléchargés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si vous ne fait pas ça maintenant, vous le pourrez pas les utiliser."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:598
msgid "Download now"
msgstr "Télécharger maintenant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:912
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:963
msgid "Logged in as"
msgstr "Connecté en tant que"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
msgid "UGC Status"
msgstr "État UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029
#, fuzzy
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Pas assez de paramètres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Un problème s'est produite au cours du chargement d'une préférence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "must be of type"
msgstr "doit être de type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "got"
msgstr "a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Ces paquets sont masqués par défaut ou de votre choix. Soyez prudent, au "
"moins."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Génération de métadonnées. Veuillez patienter."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1252
msgid "Error during list population"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1254
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Nouvel essai dans 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1284
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Erreur lors du chargement des Alertes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2026
msgid "Running tasks"
msgstr "Exécution de tâches"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1384
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1386
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Veuillez regarder les journaux pour plus d'information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1390
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tous les dépôts étaient déjà à jour."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1397
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "Les dépôts étaient déjà à jour. D'autres ont été mis à jour."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1401
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy a besoin d'être mis à jour dès que possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1428
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Tri des dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1460
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Aucune dépendance manquante trouvée."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Dépendance manquante trouvée mais aucune d'entre elles ne sont dans les "
"dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Certaines dépendances manquantes n'ont pas été associées, d'autres seront "
"ajoutées à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Toutes les dépendances manquantes seront ajoutées à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Scan des librairies..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2296
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Annulation des tâches en file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1572
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test des librairies annulé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Certains paquets endommagés n'ont pas été associés, d'autres seront ajoutés "
"à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tous les paquets endommagés seront ajoutés à la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1677
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre "
"dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1694
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "Showing"
msgstr "Affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Aucun paquet n'a besoin ou peut être mis en file pour l'instant."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Description de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902
msgid "Entropy Search"
msgstr "Recherche dans Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1961
msgid "Abort action"
msgstr "Annuler l'action"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1962
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2010
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter "
"la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible d'accéder à "
"votre requête"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2047
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Paquets en cours de traitement dans la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attention. Vous avez choisi d'annuler le traitement."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attention. Une erreur s'est produite au cours du traitement de la file.\n"
"Veuillez jeter un coup d'oeil au terminal de traitement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2151
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2159
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attention. Vous avez mis à jour Entropy.\n"
"Sulfur sera relancé."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2201
msgid "No packages selected"
msgstr "Aucun paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "envoi complété avec succès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Saut du miroir courant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Ensemble de paquets récursifs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Il y a des paquets qui ne peuvent être installés en même temps, bloquant de "
"ce fait votre requête :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Voici les paquets requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ces paquets doivent être supprimés de la file de suppression car ils "
"dépendent de votre dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Ces paquets doivent être exclus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre "
"dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit "
"elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espace disque requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Voici les paquets qui seraient installés/mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Paquets distants"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit "
"elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584
msgid "Freed space"
msgstr "Espace libéré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587
msgid "Needed space"
msgstr "Espace requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
#, fuzzy
msgid "Set from"
msgstr "de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:993
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu(e)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration de l'utilisateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "No updates available"
msgstr "Pas de mise à jour disponible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Il semble que votre système est déjà à jour. Bien !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2677
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Veuillez patienter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1080
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Aucun paquet trouvé signifie rien à afficher !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Aucun paquet trouvé en utilisant les termes de recherche spécifiés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101
msgid "No packages to show"
msgstr "Aucun paquet à afficher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1102
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Il n'y a pas de paquet pouvant être affiché, désolé."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programmation :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dédié à :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
#, fuzzy
msgid "entered the repository"
msgstr "Choisir le dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
msgid "No category"
msgstr "Pas de catégorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applications sans groupe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Cote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Voici les paquets qui seraient désactivés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Une fois confirmé, ces paquets seront considirés comme masqués."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373
#, fuzzy
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2432
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applications sans groupe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2437
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Paquets à rétrograder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2442
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Options de l'application"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2447
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Mises à jour d'applications"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2452
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Options de l'application"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2521
msgid "Proposed"
msgstr "Proposé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2528
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2535
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2591
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2599
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Application"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2678
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2735
msgid "No advisories"
msgstr "Pas d'alertes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2736
msgid "There are no items to show"
msgstr "Il n'y a pas d'élément à afficher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2811
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2821
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2829
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancer Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Mises à jour d'applications"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Applet de mises à jour Magneto Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Votre système a actuellement une version obsolète de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "la dernière version disponible est"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Il est recommandé de vous mettre à niveau à la dernière version avant de "
"mettre à jour d'autres paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Dernière version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informatique critique"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "Désactiv_er l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Désactiver l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "Activer l'apple_t de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Activer l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises _à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire de pa_quets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Site _Web des paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Utiliser l'interface Web des paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Site _Web Sabayon Linux "
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Démarrer le site Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "S_ortie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossible de surveiller les mises à jour de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Service Entropy DBus pas disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "incapable de communiquer avec le service de mises à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Service de mises à jour Sabayon chargé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Service Entropy DBus chargé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"votre Sabayon vous informera lorsque des mises à jour seront disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "mises à jour disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Mises à jour Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Votre Sabayon est à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Aucune mise à jour disponible en ce moment, cool !"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "État des dépôts de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Les dépôts sont en train d'être mis à jour automatiquement"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de notification de mises à jour désactivé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de notification de mises à jour activé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notification de mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = aucune limite; 100 = 100 Ko/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Outil de copie de sécurité de la base de données d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>En utilisant cet outil, vous pourrez faire une copie de sécurité et "
"restaurer la base de données de paquets de votre système d'exploitation.</"
"small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Ajouter un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Ajouter/Modifier dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Ajouter un <b>nouveau dépôt</b> vous permet d'accéder à <b>plus de "
"logiciels</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Advisory information"
msgstr "montrer les informations du système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets affectés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Message d'erreur en arrière-plan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Faire une copie de sécurité des fichiers de configuration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Applications"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_hangements"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de somme de contrôle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Netto_yer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all cache"
msgstr "E_ffacer toute la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "E_ffacer toute la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Choisir le mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protection contre la collision"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Description de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nom de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilé avec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compilet les paquets sur le serveur distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Complété à"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Dépôt actuel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Commande shell personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_épendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vue des données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Sélection de dépôt par défaut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Tout su_pprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Dep. test"
msgstr "Dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Test de dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test de dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Désactivé\n"
"Suppression seulement\n"
"Installation + suppression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Information des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Emplacement de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Télécharger seulement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Télécharger le code source"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Vitesse limite de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Enable _all"
msgstr "Activé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestionnaire de dépôts Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions du service Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy peut conserver une copie de sécurité de vos fichiers de "
"configuration mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Errored at"
msgstr "Mirroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple : http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Note étendue"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Déclencheur externe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Obtenir l'information sur le paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titre générique 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titre générique 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "cette sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir l'information sur le paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir les mises à jour en rapport avec les catégories choisies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si sélectionné, les paquets seront seulement téléchargés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Ignoré les fichiers protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Install Set"
msgstr "Installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Taille de l'installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installer un fichier de paquet individuel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installer depuis un paquet binaire..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installer l'ensemble de paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installer le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets installés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Étiquette du noyau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Mots-clé (séparés par un espace)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Essai de librairie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Charger le contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Charger le contenu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signature MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "Fu_sionner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Masquer les paquets sélectionnés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Masquer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Tout fusionner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mises à jour du miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Réseautique"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nouvelle copie de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Pas fait"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Information Critique"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Identifiant de tableau d'affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "A_utre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Output View"
msgstr "Sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (par défaut)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Info du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Information du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Masquage du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Catégorie du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Description du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Paquet rétrogradé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet non installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet réinstallé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sous-description du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sous-titre du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificateur de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "montrer les informations du système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Pinboard View"
msgstr "Identificateur de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Détails du processus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorité du processus (pas mal)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Résultat du processus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Processing at"
msgstr "Paquet en file d'attente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fichiers et répertoires protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Masque des fichiers et répertoires protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Mot de passe du proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'utilisateur du proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Aucun paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Identifiant de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Information de l'élément de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Vue de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Queued at"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Regénérer le cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "ACtualiser"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Réinstaller le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fichier stdout distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Remove Set"
msgstr "supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Remove USE"
msgstr "supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Remove atoms"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Supprimer les paquets sur le serveur distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Supprimer l'ensemble de paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Supprimer le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Supprimer le paquet sélectionné et sa configuration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Options des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informations du dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "S_ervices"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "Services Port"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "Sets"
msgstr "Statut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Afficher le changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Afficher sélectionnés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tous"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Compression de l'application intelligente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Afficher appliqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "pas disponible, c'est ok"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "Pas installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Annuler l'action de réinstallation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Applications"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Afficher non appliqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Mises à jour du miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuration socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de sources de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Alertes de Sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Soumettre un nouveau document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Successful mesage"
msgstr "accès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Basculer Sulfur en mode avancé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Basculer vers"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Base de données système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Fichiers système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Text on error message"
msgstr "Mirroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "C'est ce qu'ils appellent \"bon niveau\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Information de l'entrée UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Annuler Installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Réinstalle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annuler l'action d'installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annuler Purger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annuler l'action de purge"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annuler Réinstaller"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annuler l'action de réinstallation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annuler Supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annuler Supprimer l'action"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Annuler la mise à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annuler l'action de mise à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Démasquer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Mettre à jour le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Utilisateur / Groupe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Ce que vous faisiez"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Vous <b>devez accepter</b> les licenses ci-dessous.\n"
"Veuillez les lire attentivement et <b>faites votre choix</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "Votre courriel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Votre nom complet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Abandonner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepter la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "_Add Set"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Confirmer les actions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Edit Set"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forcer la mise à jour des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Insert String"
msgstr "Categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "P_lus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "_Ouvrir le document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "V_ue d'ensemble"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Mettre en file tous les paquets vulnérables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Lire la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Enlever tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Remove Set"
msgstr "supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Connexion SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Ignorer miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Soumettre le document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Mettre à jour les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "Ko/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "hôte local"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Texte de notice"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Icône de notifications "
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Charger le gestionnaire de paquets"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Emplacement local de la base de données"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Base de données EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "La base de données est déjà à jour"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy nécessite Python compilé avec le support sqlite3"
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour Equo/Entropy dès que possible !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "L'interface Output passée n'a pas de méthode updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "Merci de patienter"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système"
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#, fuzzy
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible "
#~ "d'accéder à votre requête"
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "fonctions de manipulation de la base de données"
#, fuzzy
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "La base de données sera bientôt prête"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "gère la base de données des paquets installés"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "Vérifier la base de données système pour des erreurs"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "fonctions de la base de données des dépôts de la communauté"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "fonctions de la base de données du dépôt"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "La base de données Entropy a été réinitialisée en utilisant les paquets "
#~ "binaires disponibles"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Rien à faire. Je suis en attente."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Vraiment, ne perdez pas votre temps ici. Ceci n'est qu'un emplacement vide"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Je suis toujours en vie et en forme"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Une instance ou sous-classe client est requise"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numéro de fichier de configuration invalide"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "OutputInterface n'a pas de méthode updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Impossible de continuer. Votre disque dur est probablement fautif."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Voulez-vous les scanner ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Ceci est la nouevlle file de suppression"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Voulez-vous procéder avec une suppression sélective ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Voulez-vous sauter cette étape ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "A_jouter tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "déjà activé"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Voulez-vous d'abord synchroniser les paquets (important !) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Réinitialisation de la base de données Entropy pour la branche"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analyse"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Serve est requis"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "dans les dépôts"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Mauvaise méthode compression de base de données passée"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "mauvaise méthode de compression de base de données passée"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Une instance basée sur le client valide est nécessaire"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Voulez-vous bannir ?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "afficher l'information des dépôts"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "afficher 'make.conf' pour les dépôts sélectionnés"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "afficher 'package.mask' pour les dépôts sélectionnés"
#, fuzzy
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#, fuzzy
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#, fuzzy
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#, fuzzy
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Pas de dépôts valides"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "pas disponible"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "est vide"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "affichage de"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "Empaquetter les paquets manuels"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Éditeur de dépendances manuelles"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "Aucun changement effectué"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy procède à l'indexation des dépôts. Cela va prendre quelques "
#~ "secondes"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Pendant que vous patientez, prenez une pause et regardez dehors. Est-ce "
#~ "qu'il pleut ?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Calcul"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Les ressources d'Entropy sont verrouilées et inaccessibles. Une autre "
#~ "instance d'Entropy est en cours d'exécution. Désolé, impossible de "
#~ "charger Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Initialisation du module des dépôts..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Identifiant de la file"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revoir pour installation..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "Emplacement valide de base de données requis"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Une instance basée sur entropy.services.ugc.interfaces.Client est "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nom de la connexion"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connexion SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Choisir la sorte de test que vous voulez exécuter"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Dépôt de destination"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Supprimer les paquets"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copier/déplacer paquets"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compiler la sélection"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualiser"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clé"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "Indicateurs USE"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injecté"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Aucune connexion à héberger, veuillez vérifier vos données"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Impossible de créer la session distance. Réessayez plus tard"
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Échec de connexion. Veuillez réessayer"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Courant"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "dépôts"
#, fuzzy
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "ID de la GLSA."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les paquets sélectionnés ? (Pour "
#~ "Eva !)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr ""
#~ "C'est votre dernière chance, êtes-vous vraiment vraiment vraiment sûr(e) ?"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Insérer les paramètres de la commande"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Exécuter la copie"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Déplacement/copie de paquets Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Titre de notice"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Lien (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Insérer votre nouvel élément de tableau d'affichage"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "Révision courante"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "révision distante"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Mode d'exécution"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Exécuter tout"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Exécuter seulement la sélection"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Choisir le mode d'exécution"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Confirmer le message"
#, fuzzy
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Vérification des paquets"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Choisir les options de synchro"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Information sur les mises à jour de miroir"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Choisir le dépôt de destination"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "À être ajouté"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "À être injecté"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Catégories, séparies par un espace"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Insérer les catégories"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Insérer les catégories (si vous voulez)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Commande invalide"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Erreur de commande personnalisée"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Erreur à l'exécution de l'appel"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Suppression de la base de données complète"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Indicateurs USE personnalisés"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Insérer les paramètres de compilation"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Insérer les paramètres d'informations du paquet"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Sortie complète"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto actualisation"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Insérer les paramètres de sortie"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Insérer votre nouvel élément de panneau d'affichage"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Type de liste"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Choisir quel type de liste vous voulez voir"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Choisir depuis quel dépôt"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Librairies requises"
#, fuzzy
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclasses"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Choisir le dépôt"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Choisir les dépôts que voulez vérifier"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Choisir le mode"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Vérificateur du serveur"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Vérification des miroirs"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Vous devez maintenant appuyer sur"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Mettre à jour les dépôts"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "ou la"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regénérer le cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "maintenant"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines options de configuration sont critiques à la stabilité de votre "
#~ "système. Soyez prudent."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Veuillez patienter</big></b>\n"
#~ "<small>...prenez une pause !</small>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Gestionnaire de dépôts distants"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Synchroniser les dépôts pour parcourir les dernières mises à jour"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "État de retour non valide"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Vous devez exécuter cette application en tant que root."
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas connecté à Internet. Vous devriez."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Essayez de cliquer le bouton %s dans la page %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Sélection du dépôt"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Paquets à supprimer"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paquets à installer"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Paquets à mettre à jour"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Paquets à réinstaller"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "ID de la GLSA."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Clé de paquet"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Une instance basée sur UGC Client est nécessaire"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossible de configurer le répertoire de cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Une instance d'interface Client valide est requise."
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Vérification du disque dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Génération du cache complétée"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "collecte des métadonnées Entropy"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache des dépendances rempli."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache est maintenant vide."
#, fuzzy
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcul des dépendances"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "Les données du dictionnaire du dépôt sont corrompues"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Clé de hachage du paquet"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "idem que --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "convertir les paquets .tbz2 fournis par Gentoo en paquets Entropy "
#~ "(requiert Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regénérer la table de cache des dépendances"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "resynchroniser la table des compteurs (schéma de correspondance Portage <-"
#~ "> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regénérérer le cache d'Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Mise en cache de la configuration equo"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Caclcul terminé"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Mise en cache complétée."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Votre disque dur est plein ! La prochaine fois, veuillez y jeter un coup "
#~ "d'oeil avant de commencer. Je suis désolé, il n'y a rien qeu je puisse "
#~ "faire. C'est de votre faute :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Dépôts actifs"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Miroir des paquets"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identifiant du dépôt"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Vérification de la validité des atomes"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "l'entrée peut être invalide !"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Voici les entrées invalides"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Suppression des informations de la base de données"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regénération de la table de cache des dépendances"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de données Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "n'a jamais été synchro avec Portage. Vous ne pouvez donc pas exécuter "
#~ "ceci à moins que vous exécutiez"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Collecte des compteurs Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcul complété"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Taille du disque"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regénérer la table des dépendances"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Vous devriez appuyer sur le bouton"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Une instance ou sous-classe Equo valide est requise"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Pas de dépôt spécifié dans %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Dépôt n'est pas listé dans self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Mauvaise méthode compression de la base de données"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Éléments supportés : %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Pour %s, cmethod ne peut être « None »"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "Saut de la mise à jour des fichiers de configuration, vous n'êtes pas root"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Remplacement"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variable diffère"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "Mise à jour des variables critiques"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diffère"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Regénérer le cache"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Dépôt courant a subitement été verrouillé. Téléchargement annulé."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Téléchargement du certificat SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Téléchargement du certéficat SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Téléchargement du masque du paquet"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Téléchargement du masque système des paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Collecte des paquets Entropy"
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Téléchargement du fichiers des mise à jour critiques"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Téléchargement de la liste blanche de license"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Téléchargement de la révision"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Téléchargement de la configuration globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Téléchargement de la configuration de démasquage de paquet SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Téléchargement de la configuration de mots-clés de paquet SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Taille du téléchargement"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Taille du téléchargement"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "Pas de paquets trouvés"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "fichier introuvable"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "somme de contrôle invalide"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "données inconnues retournées"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forcer les mises à jour du paquet"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchroniser avec"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "faites-le manuellement"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "repaquetage"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets manuellement"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "échec pour une raison inconnue"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connexion avec l'utilisateur"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "bascule vers"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "État du transfert"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problème de téléchargement"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "nouvelle tentative"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problème d'envoi"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "le miroir a une structure de répertoire invalide"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier miroir"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "reconnexion avec l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "Création de la base de données vide dans"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "les métadonnées du dépôt sont mal formées"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Programmes utilisés dans des environnements de bureau"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Applications ou librairies système"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Applications système ou librairies"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Jeux, profitez de votre temps libre"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bureau GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Bureau KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Bureau XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Bureau LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Applications et librairies pour Multimédia"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Applications et librairies pour Réseautique"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Applications et librairies scientifiques"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Applications et librairies pour X11"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter le déclencheur du gestionnaire de source des "
#~ "paquets pour"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Attacher ceci"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter Spm pkg_config() pour"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour la base de données Portage à la destination"
#, fuzzy
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Mises à jour : erreur"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Erreur lors du calcul des dépendances"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "Parenthèse de droite manquante"
#, fuzzy
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "Smart Application compressée"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Conditionnel sans cible dans"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Conditionnel sans cible"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Obsolète"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Conditionnel sans indicateur"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Conditionnel sans parenthèses"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "l'API Portge a probablement changé"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les données de la librairie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Une instance d'Entropy valide est requise"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Phases valides"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Suppression du service de démarrage (boot)"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Régénération"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Mise à jour de l'environnement"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Comparaison dans le dépôt"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librairies résolues, tout est OK"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gère les helper applications des paquets"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migrer tous les modules Python à la dernière version installée"
#~ msgid "Repository database checksum"
#~ msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Recherche de vieux répertoires Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Votre installation de Python semble OK."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de "
#~ "Python dans"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Voici les paquets installés avec les fichiers dans :"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Recherche à l'intérieur des dépôts disponibles"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de "
#~ "Python stockés dans les dépôts pour"