Files
entropy/misc/po/ca.po
T
lxnay 698df40fa2 Entropy/translations:
- update Catalan
- sync all


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2669 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-11-11 14:56:22 +00:00

8704 lines
257 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 19:07-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:415
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:416
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:418
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:419
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:420
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:421
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:422
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:754
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:755
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:756
msgid "system keywords"
msgstr "keywords del sistema"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:757
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:758
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:759
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:760
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:761
msgid "completely masked"
msgstr "completament emmascarat"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:762
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:763
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori en la branca"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:764
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:765
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:766
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:772 ../../libraries/entropy.py:983
#: ../../libraries/entropy.py:1029
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:773
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
msgstr ""
"La base de dades de paquets instal·lats d'Entropy està malmesa. Si us plau, "
"restaureu una còpia de seguretat."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:833
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:834
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:835
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:836
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:837
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:840
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:841
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:842
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:843
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:844
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy.py:41
msgid ""
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
"support"
msgstr ""
"L'Entropy necessita sqlite+pysqlite o Python compilat amb suport per sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:42 ../../libraries/entropy.py:5220
#: ../../libraries/entropy.py:5280 ../../libraries/entropy.py:5286
#: ../../libraries/entropy.py:5311 ../../libraries/entropy.py:5336
#: ../../libraries/entropy.py:8786 ../../libraries/entropy.py:11339
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy.py:277 ../../libraries/entropy.py:15261
msgid "Fetch"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:278
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy.py:279
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy.py:332
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:435 ../../libraries/entropy.py:450
#: ../../server/server_reagent.py:84 ../../server/server_reagent.py:96
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2105 ../../spritz/src/dialogs.py:2276
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2353 ../../spritz/src/dialogs.py:2648
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3351 ../../spritz/src/dialogs.py:3402
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3438 ../../spritz/src/dialogs.py:3462
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3488 ../../spritz/src/dialogs.py:3531
#: ../../spritz/src/spritz.py:747 ../../spritz/src/views.py:504
#: ../../spritz/src/views.py:1156
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:435 ../../client/text_ui.py:139
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:435 ../../libraries/entropy.py:450
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy.py:436
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris, per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy.py:450
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy.py:514
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy.py:534
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#: ../../libraries/entropy.py:543
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:551
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:601
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy.py:675
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy.py:675
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy.py:732 ../../libraries/entropy.py:763
#: ../../libraries/entropy.py:771
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy.py:732
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:740
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy.py:757
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:763
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy.py:771
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy.py:817
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy.py:829
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy.py:941
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy.py:941 ../../libraries/entropy.py:992
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy.py:958
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy.py:972
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy.py:975
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:992
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy.py:1002
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:1017
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy.py:1020
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:1054
#, python-format
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
msgstr "S'està suprimint %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:1063
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy.py:1078
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:1083
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:1089
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy.py:1097
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy.py:1115
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:1159
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy.py:1257
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:1272
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy.py:1316
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:1321 ../../libraries/entropy.py:7404
#: ../../libraries/entropy.py:7441 ../../libraries/entropy.py:7456
#: ../../libraries/entropy.py:7468 ../../libraries/entropy.py:7483
#: ../../libraries/entropy.py:9854 ../../libraries/entropy.py:17041
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:302
#: ../../client/text_ui.py:710 ../../client/text_ui.py:711
#: ../../client/text_ui.py:713 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5588 ../../spritz/src/misc.py:91
#: ../../spritz/src/misc.py:302 ../../spritz/src/spritz.py:951
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy.py:1322
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy.py:1335
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:1375
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:1749
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:1889
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy.py:2523
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:2616
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:2785
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy.py:2886
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy.py:3005
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:3353 ../../libraries/entropy.py:17234
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:3355
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy.py:3381
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3399
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3401
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:3401
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy.py:3428
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3433
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:3436
msgid "wrong checksum"
msgstr "suma de verificació incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:3441
msgid "discarded download"
msgstr "baixada descartada"
#: ../../libraries/entropy.py:3444
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy.py:3710 ../../libraries/entropy.py:17181
#: ../../libraries/entropy.py:28117
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy.py:3711
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy.py:3806
msgid "not set"
msgstr "no s'ha establert"
#: ../../libraries/entropy.py:3806
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#: ../../libraries/entropy.py:3853
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4039
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:4090 ../../libraries/entropy.py:5885
#: ../../libraries/entropy.py:6163 ../../libraries/entropy.py:10708
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:4110
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:4115
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:4120
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy.py:4129
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy.py:4138
msgid "Package checksum matches."
msgstr "La suma de verificació del paquet coincideix."
#: ../../libraries/entropy.py:4149
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
"intent #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:4164
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy.py:4174
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy.py:4304
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:4339
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:4340 ../../libraries/entropy.py:5183
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy.py:4367 ../../libraries/entropy.py:29107
#: ../../libraries/entropy.py:29947
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy.py:4368 ../../libraries/entropy.py:5142
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:4383
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4652
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:4685
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy.py:4766 ../../libraries/entropy.py:9071
#: ../../libraries/entropy.py:9928 ../../libraries/entropy.py:10002
#: ../../libraries/entropy.py:10089 ../../libraries/entropy.py:10178
#: ../../libraries/entropy.py:10562 ../../libraries/entropy.py:10576
#: ../../libraries/entropy.py:10618 ../../libraries/entropy.py:10636
#: ../../libraries/entropy.py:10665 ../../libraries/entropy.py:10678
#: ../../libraries/entropy.py:10691
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy.py:4766
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#: ../../libraries/entropy.py:4800
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy.py:4820
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
"existeix."
#: ../../libraries/entropy.py:4847
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
"malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:4970
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:5045
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:5155
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5168
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy.py:5182
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy.py:5201
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5219
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy.py:5234
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no es pot obtenir."
#: ../../libraries/entropy.py:5243
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy.py:5259
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy.py:5267
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5278
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy.py:5279
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:5284
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy.py:5285 ../../libraries/entropy.py:5310
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:5299
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5309
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5324
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy.py:5334
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5335
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:5349 ../../libraries/entropy.py:5544
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy.py:5376
msgid "Compilation messages"
msgstr "Missatges de compilació"
#: ../../libraries/entropy.py:5501
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:5507
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy.py:5514
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy.py:5517
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy.py:5526
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:5532 ../../client/text_rescue.py:529
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:5550
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5556
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5562
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5568
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5609
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy.py:5985 ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:6001
msgid "I/O Error"
msgstr "Error d'E/S"
#: ../../libraries/entropy.py:6002
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy.py:6035
msgid "Cache is corrupted"
msgstr "La memòria de cau està malmesa"
#: ../../libraries/entropy.py:6111
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:6193
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6199 ../../libraries/entropy.py:11626
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "No es pot connectar amb %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6266
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:6275
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy.py:6293
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements suportats: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6296
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#: ../../libraries/entropy.py:6379 ../../libraries/entropy.py:6405
#: ../../libraries/entropy.py:6436
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6533
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6543
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:6543 ../../libraries/entropy.py:7368
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6551 ../../libraries/entropy.py:6559
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6551
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy.py:6559
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy.py:6566
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6566
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy.py:6586 ../../client/text_repositories.py:129
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6593
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6600
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy.py:6682 ../../libraries/entropy.py:6712
#: ../../libraries/entropy.py:6727
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6682
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:6694
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6694
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy.py:6695
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy.py:6712
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:6727
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:6755
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy.py:6781
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy.py:6789 ../../libraries/entropy.py:6801
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy.py:6819
#, fuzzy
msgid "Local status"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy.py:6847
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy.py:6857
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:6869
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:6879
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:6887
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:6901
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy.py:6902 ../../libraries/entropy.py:17298
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy.py:6903
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy.py:6985
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7099
#, fuzzy
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:7134
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy.py:7153
#, fuzzy
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:7176 ../../libraries/entropy.py:7293
#: ../../libraries/entropy.py:9856 ../../libraries/entropy.py:27534
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:85
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:7176
#, fuzzy
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../libraries/entropy.py:7216
msgid "variable differs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:7216 ../../libraries/entropy.py:7279
#, fuzzy
msgid "Updating"
msgstr "Valoració"
#: ../../libraries/entropy.py:7229
#, fuzzy
msgid "updating critical variables"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:7279
msgid "differs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:7293
#, fuzzy
msgid "Reverting"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy.py:7313
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:7314
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:7328
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy.py:7338
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy.py:7338
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7357
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:7368
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:7398
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy.py:7404
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:7413
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7441
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no existeix en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:7456
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy.py:7468
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:7484
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7485
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy.py:7517
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy.py:7519 ../../libraries/entropy.py:33452
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "please wait"
msgstr "espereu si us plau"
#: ../../libraries/entropy.py:7541
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy.py:7557
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy.py:7567
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "S'està baixant certificat SSL Server"
#: ../../libraries/entropy.py:7577
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant package mask"
#: ../../libraries/entropy.py:7587
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy.py:7597
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:7607
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7617
msgid "Downloading SPM package masking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració d'emmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7627
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7637
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7647
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7657
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7667
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy.py:7686
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy.py:7689
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:7691
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:7700 ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7716
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:7743
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:7785 ../../libraries/entropy.py:21129
#: ../../libraries/entropy.py:21739 ../../libraries/entropy.py:26290
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Es necessita una instància vàlida basada en EquiInterface/ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:7791
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:7809
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:7848
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:7859
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy.py:7880
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:7890
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:7921
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdut les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy.py:7943
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy.py:7946
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy.py:7961
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy.py:7965
#, fuzzy
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy.py:7979
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:8158 ../../libraries/entropy.py:11799
#: ../../libraries/entropy.py:11861
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en Textinterface"
#: ../../libraries/entropy.py:8187
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:8199 ../../libraries/entropy.py:8236
#: ../../libraries/entropy.py:8266
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy.py:8227
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:8389
msgid "Upload status"
msgstr "Estat de la pujada"
#: ../../libraries/entropy.py:8435
msgid "Upload issue"
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#: ../../libraries/entropy.py:8437
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:8464
msgid "Download status"
msgstr "Estat de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:8760
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:8785
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:8788
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy.py:8803
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy.py:9072
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy.py:9074 ../../libraries/entropy.py:9931
#: ../../libraries/entropy.py:10005 ../../libraries/entropy.py:10092
#: ../../libraries/entropy.py:10181
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ho"
#: ../../libraries/entropy.py:9124 ../../libraries/entropy.py:9786
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy.py:9150
msgid "Please remember"
msgstr "Recordeu"
#: ../../libraries/entropy.py:9150
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada"
#: ../../libraries/entropy.py:9156
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "S'està eliminant la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9181
msgid "Configuring fonts directories"
msgstr "S'estan configurant els directoris dels tipus de lletra"
#: ../../libraries/entropy.py:9198
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy.py:9225
msgid "Configuring GCC Profile"
msgstr "S'està configurant el Perfil de GCC"
#: ../../libraries/entropy.py:9244
msgid "Updating icons cache"
msgstr "S'està actualitzant la memòria de cau d'icones"
#: ../../libraries/entropy.py:9262
msgid "Updating shared mime info database"
msgstr "S'ha actualitzat la base de dades compartida d'informació mime"
#: ../../libraries/entropy.py:9276
msgid "Updating desktop mime database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades mime de l'escriptori"
#: ../../libraries/entropy.py:9290
msgid "Updating scrollkeeper database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de scrollkeeper"
#: ../../libraries/entropy.py:9304
msgid "Reloading gconf2 database"
msgstr "S'està tornant a carregar la base de dades gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:9318
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:9338
msgid "Updating moduledb"
msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:9346
msgid "Running depmod"
msgstr "S'està executant depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:9369
msgid "Configuring Python"
msgstr "S'està configurant Python"
#: ../../libraries/entropy.py:9383
msgid "Configuring SQLite"
msgstr "S'està configurant SQLite"
#: ../../libraries/entropy.py:9400
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy.py:9420
msgid "A new service will be installed"
msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#: ../../libraries/entropy.py:9441 ../../libraries/entropy.py:9474
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9459 ../../libraries/entropy.py:9492
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9522 ../../libraries/entropy.py:9546
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9523
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "S'està afegint el nou kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9547
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat"
#: ../../libraries/entropy.py:9579
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:9590
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9618 ../../libraries/entropy.py:9646
msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
msgstr ""
"S'està executant kbuildsycoca per construir una base de dades global del KDE"
#: ../../libraries/entropy.py:9671
msgid "Installing gconf2 schemas"
msgstr "S'estan instal·lant els esquemes gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:9752
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "S'està creant el symlink pel kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9754
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy.py:9803
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy.py:9834
msgid "Setting system VM to"
msgstr "Establint el sistema VM a"
#: ../../libraries/entropy.py:9929 ../../libraries/entropy.py:10003
#: ../../libraries/entropy.py:10090 ../../libraries/entropy.py:10179
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:9932 ../../libraries/entropy.py:10006
#: ../../libraries/entropy.py:10093 ../../libraries/entropy.py:10182
msgid "Attach this"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:10563
msgid "Cannot find df"
msgstr "No es pot trobar df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10564 ../../libraries/entropy.py:10578
#: ../../libraries/entropy.py:10622 ../../libraries/entropy.py:10667
#: ../../libraries/entropy.py:10680 ../../libraries/entropy.py:10693
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament"
#: ../../libraries/entropy.py:10565 ../../libraries/entropy.py:10579
#: ../../libraries/entropy.py:10623 ../../libraries/entropy.py:10640
#: ../../libraries/entropy.py:10668 ../../libraries/entropy.py:10681
#: ../../libraries/entropy.py:10694
msgid "Defaulting to"
msgstr "Per defecte serà"
#: ../../libraries/entropy.py:10577
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No es pot trobar el grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10619
msgid "cannot match device"
msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#: ../../libraries/entropy.py:10621
msgid "with a grub one"
msgstr "amb un del grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10637
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducció del grub no està suportada per"
#: ../../libraries/entropy.py:10639
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:10666
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10679
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#: ../../libraries/entropy.py:10692
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no es pot executar df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:11116
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:11141
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse vàlida de Equointeface"
#: ../../libraries/entropy.py:11342
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy.py:11344
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy.py:11614 ../../libraries/entropy.py:11629
#: ../../libraries/entropy.py:11658 ../../libraries/entropy.py:11660
#: ../../libraries/entropy.py:11679 ../../libraries/entropy.py:11689
#: ../../libraries/entropy.py:11701 ../../libraries/entropy.py:11715
#: ../../libraries/entropy.py:11725 ../../libraries/entropy.py:11735
#: ../../libraries/entropy.py:11745 ../../libraries/entropy.py:11766
#: ../../libraries/entropy.py:11776 ../../spritz/src/spritz.py:439
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy.py:11614
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:11629
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy.py:11658
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11660
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:11679
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:11689
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11701
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11715
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:11725
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11735
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:11745
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11753
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:11766
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy.py:11776
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:11807
msgid "Invalid backend"
msgstr "Rerefons invàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:12258 ../../libraries/entropy.py:28321
#: ../../libraries/entropy.py:28472 ../../libraries/entropy.py:28567
#: ../../libraries/entropy.py:29768
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy.py:12260 ../../server/server_reagent.py:87
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:12655
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:12720
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy.py:12786
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy.py:12789
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy.py:12819
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy.py:12824
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#: ../../libraries/entropy.py:12824 ../../libraries/entropy.py:12833
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy.py:12833
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Nested use flags sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:12873
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense flag"
#: ../../libraries/entropy.py:12889
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:13590
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy.py:15270
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar com a root la Interfície del Servidor d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15299 ../../libraries/entropy.py:15438
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy.py:15305
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy.py:15338
msgid "migrating database path from"
msgstr "el camí de la base de dades s'està migrant des de"
#: ../../libraries/entropy.py:15340 ../../libraries/entropy.py:30810
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:15461
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:15472
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#: ../../libraries/entropy.py:15474
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:15494
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del costat del servidor"
#: ../../libraries/entropy.py:15496
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#: ../../libraries/entropy.py:15497
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:15502
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy.py:15504
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy.py:15513
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris actualment configurats"
#: ../../libraries/entropy.py:15628
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:15635
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15647 ../../server/server_activator.py:315
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy.py:15656 ../../libraries/entropy.py:15659
#: ../../server/server_activator.py:321 ../../server/server_activator.py:325
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:15658 ../../libraries/entropy.py:15661
#: ../../server/server_activator.py:319 ../../server/server_activator.py:323
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:15667 ../../libraries/entropy.py:15774
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:15669 ../../libraries/entropy.py:17356
#: ../../libraries/entropy.py:28763 ../../libraries/entropy.py:29079
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2125
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:15678
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:15761
msgid ""
"Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, "
"then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy probablement és buida. Si no és buida, és "
"possible que estigui malmesa! Malgrat tot, es continua..."
#: ../../libraries/entropy.py:15775
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:15812
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy.py:15840
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:15868 ../../client/text_ui.py:1205
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:15875 ../../client/text_ui.py:1209
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy.py:15892
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:15899
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:15921 ../../client/text_ui.py:1255
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:15930
msgid "Matching libraries with Spm"
msgstr "Llibreries coincidents amb Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:15939 ../../libraries/entropy.py:23020
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy.py:15951
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:15967
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:15989
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr ""
"S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16001
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16001
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:16019
#, fuzzy
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#: ../../libraries/entropy.py:16039
#, fuzzy
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:16064
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:16078
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy.py:16080
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy.py:16092 ../../libraries/entropy.py:25849
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:3212
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy.py:16093
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy.py:16101
msgid "new tag"
msgstr ""
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:16119 ../../libraries/entropy.py:17129
#: ../../libraries/entropy.py:17367 ../../libraries/entropy.py:29959
#: ../../server/server_reagent.py:362 ../../server/server_reagent.py:405
#: ../../server/server_reagent.py:450
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:16133
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy.py:16151
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy.py:16184
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:16200
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:16220
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy.py:16238
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:16256
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:16281 ../../libraries/entropy.py:16372
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16319 ../../libraries/entropy.py:17000
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16321
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:16393
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació "
"RDEPEND abans del relleu"
#: ../../libraries/entropy.py:16458
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy.py:16473
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16493
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:16517
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminat el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16529 ../../libraries/entropy.py:29434
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:16686
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:16688
msgid "defaulting to 0"
msgstr "establint per defecte en 0"
#: ../../libraries/entropy.py:16840
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16871 ../../libraries/entropy.py:30542
#: ../../libraries/entropy.py:30560 ../../libraries/entropy.py:30750
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy.py:16872
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:16882
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:16901
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:16918
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:16930
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu "
"sincronitzats)?"
#: ../../libraries/entropy.py:16948
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:16950
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:16967
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:17002 ../../client/text_query.py:1062
#: ../../client/text_query.py:1064
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:17041
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:17093 ../../libraries/entropy.py:17299
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy.py:17105 ../../libraries/entropy.py:17311
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy.py:17111
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:17143
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:17163
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:17179 ../../libraries/entropy.py:17195
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:17197
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../libraries/entropy.py:17212 ../../libraries/entropy.py:17473
#: ../../libraries/entropy.py:27532 ../../libraries/entropy.py:27551
#: ../../libraries/entropy.py:27585 ../../libraries/entropy.py:27600
#: ../../libraries/entropy.py:27619
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:17214
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy.py:17226 ../../libraries/entropy.py:17485
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:17251 ../../server/server_reagent.py:297
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy.py:17260 ../../libraries/entropy.py:17511
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy.py:17270 ../../libraries/entropy.py:17521
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy.py:17280 ../../libraries/entropy.py:17531
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:17332
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:17345
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy.py:17380
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers perduts"
#: ../../libraries/entropy.py:17390
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr ""
"S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:17410
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy.py:17418
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:17434
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:17453
msgid "checking hash of"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:17475
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:17541
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Número de paquets descarregats"
#: ../../libraries/entropy.py:17551
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Número de descàrregues fallades"
#: ../../libraries/entropy.py:17570
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy.py:17570
msgid "and retry"
msgstr "i reintenteu-ho"
#: ../../libraries/entropy.py:17579
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy.py:17591
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:17617
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy.py:17619
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:17631
msgid "configuring package information"
msgstr "informació de configuració de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:17658
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy.py:17696
msgid "not connected to database"
msgstr "no connectat a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:17713 ../../libraries/entropy.py:19732
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy.py:17722
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:17935
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:19718 ../../libraries/entropy.py:19729
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy.py:19725
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy.py:20070
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:20072
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:20075
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy.py:20077
msgid "empty username"
msgstr "nom d'usuari buit"
#: ../../libraries/entropy.py:20082
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:20086
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"vostra contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:20092
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:20096
msgid "user inactive"
msgstr "usuari inactiu"
#: ../../libraries/entropy.py:20100
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy.py:20996
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:21014
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:21028
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:21029
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:21134
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Es necessita una instància vàlida basada en SystemSocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:21147
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està suportada remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:21150 ../../libraries/entropy.py:21167
#: ../../libraries/entropy.py:21185 ../../libraries/entropy.py:21201
#: ../../libraries/entropy.py:21238
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:21152 ../../libraries/entropy.py:21169
#: ../../libraries/entropy.py:21187 ../../libraries/entropy.py:21203
#: ../../libraries/entropy.py:21240
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy.py:21154 ../../libraries/entropy.py:21171
#: ../../libraries/entropy.py:21189 ../../libraries/entropy.py:21205
#: ../../libraries/entropy.py:21242
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy.py:21164
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy.py:21182
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:21198
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:21235
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#: ../../libraries/entropy.py:21660 ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:21661
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:21743
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "Es necessita una classe vàlida basada en EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:21845
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:21998
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:22034
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:22049
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22064
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22081
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22099
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22117
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy.py:22132
msgid "Not connected to host"
msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy.py:22159
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22170
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy.py:22184
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy.py:22184
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy.py:22190
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:22214
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:22719
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy.py:22777
msgid "Running package injection"
msgstr "S'està executant la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:22784
msgid "Running package removal"
msgstr "S'està executant l'eliminació de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:22798
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy.py:22820
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:22980
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades per deixar-li executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:23038
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy.py:23102 ../../libraries/entropy.py:23115
#: ../../server/server_activator.py:362 ../../server/server_activator.py:376
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:23106 ../../libraries/entropy.py:23117
#: ../../server/server_activator.py:364 ../../server/server_activator.py:378
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../libraries/entropy.py:23107 ../../libraries/entropy.py:23118
#: ../../server/server_activator.py:365 ../../server/server_activator.py:379
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:23109 ../../server/server_activator.py:368
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy.py:25782
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:25788
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtenir el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:25790
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy.py:25796
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:25797 ../../libraries/entropy.py:25803
#: ../../libraries/entropy.py:25809 ../../libraries/entropy.py:25827
#: ../../libraries/entropy.py:25834 ../../libraries/entropy.py:25835
#: ../../libraries/entropy.py:25873
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:25802
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:25808
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:25814
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy.py:25815
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:25820
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
#: ../../libraries/entropy.py:25821
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy.py:25826
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
#: ../../libraries/entropy.py:25832
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy.py:25841
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtenir el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:25847
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix element al pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:25850
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy.py:25856
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina element del poinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:25857 ../../libraries/entropy.py:25864
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:25862
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy.py:25865
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy.py:25871
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy.py:25874
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy.py:25875 ../../libraries/entropy.py:26163
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy.py:25930
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy.py:25936
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy.py:25938 ../../libraries/entropy.py:25956
#: ../../libraries/entropy.py:25979 ../../libraries/entropy.py:25988
#: ../../libraries/entropy.py:25996
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy.py:25939 ../../libraries/entropy.py:25957
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3019 ../../spritz/src/dialogs.py:3063
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy.py:25940 ../../spritz/src/dialogs.py:3064
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy.py:25941 ../../libraries/entropy.py:25958
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3020 ../../spritz/src/dialogs.py:3065
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy.py:25942 ../../libraries/entropy.py:25959
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3021 ../../spritz/src/dialogs.py:3066
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy.py:25943 ../../spritz/src/dialogs.py:3067
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy.py:25944 ../../spritz/src/dialogs.py:3068
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../libraries/entropy.py:25945 ../../spritz/src/dialogs.py:3069
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:25946
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:25947 ../../spritz/src/dialogs.py:3071
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:25948 ../../spritz/src/dialogs.py:3072
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:25954
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy.py:25965
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy.py:25966 ../../libraries/entropy.py:25972
#: ../../spritz/src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy.py:25971
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtenir paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy.py:25977
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
#. print use flags
#: ../../libraries/entropy.py:25980 ../../libraries/entropy.py:25989
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/dialogs.py:4165
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../libraries/entropy.py:25986
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy.py:25995
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obtenir informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy.py:26001
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy.py:26007
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
#. command col
#: ../../libraries/entropy.py:26009 ../../spritz/src/dialogs.py:663
#: ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy.py:26015
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26017
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy.py:26023
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtenir informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:26029
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el Servidor Entropy per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy.py:26031 ../../libraries/entropy.py:26039
#: ../../libraries/entropy.py:26048 ../../libraries/entropy.py:26066
#: ../../libraries/entropy.py:26113 ../../libraries/entropy.py:26137
#: ../../libraries/entropy.py:26145 ../../libraries/entropy.py:26152
#: ../../libraries/entropy.py:26161 ../../spritz/src/views.py:1217
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26037
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtenir paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26045
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26047
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:26054
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy.py:26056
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:26062
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26064 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy.py:26065 ../../spritz/src/dialogs.py:3404
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy.py:26072
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy.py:26074
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:26075
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26076 ../../spritz/src/dialogs.py:1848
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26077
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de moure?"
#: ../../libraries/entropy.py:26083
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26089
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26091
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26092
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26093
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26099
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26105
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26111
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26119
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26121
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26127
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy.py:26129
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composts"
#: ../../libraries/entropy.py:26135
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26138
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:26144
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtenir el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26150
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy.py:26153
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:26159
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:26162 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:245 ../../client/text_repositories.py:298
#: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_ugc.py:358
#: ../../client/text_ugc.py:542 ../../server/server_activator.py:139
#: ../../server/server_activator.py:172 ../../server/server_activator.py:204
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99 ../../spritz/src/dialogs.py:1281
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2005 ../../spritz/src/dialogs.py:3808
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy.py:26164
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy.py:26295
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
msgstr ""
"Es necessita una classe/subclasse vàlida basada SystemManagerClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:26303
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
msgstr ""
"Es necessita una classe/subclasse vàlida de SystemManagerMethodsInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26338 ../../libraries/entropy.py:26340
#: ../../libraries/entropy.py:26342
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy.py:26338 ../../libraries/entropy.py:26340
#: ../../libraries/entropy.py:26342 ../../libraries/entropy.py:26344
#: ../../libraries/entropy.py:26346
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy.py:26344
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy.py:26346
msgid "not a bool"
msgstr "no és un booleà"
#: ../../libraries/entropy.py:26589
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en UGCCClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26667
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:26669
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:26675
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:26687
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:26850
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en EquoInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:26866
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:26873
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#: ../../libraries/entropy.py:26934 ../../libraries/entropy.py:26979
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy.py:26938
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no suporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:26948 ../../spritz/src/dialogs.py:196
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:26949 ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:26952
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy.py:26952 ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:81 ../../server/server_reagent.py:90
#: ../../server/server_reagent.py:93 ../../server/server_reagent.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:145
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26957
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:26962
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:26968
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:26975
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy.py:27155
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en ServerInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:27162
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:27169 ../../libraries/entropy.py:27200
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:27193 ../../libraries/entropy.py:27269
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:27194 ../../libraries/entropy.py:27270
#: ../../libraries/entropy.py:28494 ../../libraries/entropy.py:28514
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:27217 ../../libraries/entropy.py:28495
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27230
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27276
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27293
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27306
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27345
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27355
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27369
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27408
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27423
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy.py:27425
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27496
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant per baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:27514
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:27553
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!"
#: ../../libraries/entropy.py:27568
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:27587
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27602
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy.py:27621
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:27651
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:27662
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy.py:27683
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:27741
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy.py:27762
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy.py:27786
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy.py:27809
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy.py:27820
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy.py:28049
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy.py:28052
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy.py:28094
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)"
#: ../../libraries/entropy.py:28115 ../../libraries/entropy.py:28131
#: ../../libraries/entropy.py:28150 ../../libraries/entropy.py:28166
#: ../../libraries/entropy.py:28182
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:28133
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:28152
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy.py:28168
msgid "invalid checksum"
msgstr "suma de verificació no vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:28184
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy.py:28210
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28222
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy.py:28284
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:28301
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:28335
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy.py:28337
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy.py:28364
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:28371 ../../libraries/entropy.py:28395
#: ../../libraries/entropy.py:28435
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:28388
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28401
msgid "dump"
msgstr "aboca"
#: ../../libraries/entropy.py:28407
msgid "dump checksum"
msgstr "aboca la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28413 ../../libraries/entropy.py:28453
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy.py:28427
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28441
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:28447
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:28470
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28496
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy.py:28515
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28566
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:28569
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy.py:28607 ../../libraries/entropy.py:28748
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy.py:28628 ../../libraries/entropy.py:29065
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2123
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:28629
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28689 ../../libraries/entropy.py:28806
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy.py:28690
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy.py:28699 ../../libraries/entropy.py:28816
#: ../../libraries/entropy.py:29515 ../../libraries/entropy.py:29576
#: ../../libraries/entropy.py:30000
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy.py:28764
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28773
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:28807
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28907
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les "
"bases de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:28908
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy.py:28919 ../../libraries/entropy.py:28935
#: ../../libraries/entropy.py:28953 ../../libraries/entropy.py:28969
#: ../../libraries/entropy.py:28983 ../../libraries/entropy.py:29432
#: ../../libraries/entropy.py:29572 ../../libraries/entropy.py:29588
#: ../../libraries/entropy.py:29608 ../../libraries/entropy.py:29632
#: ../../libraries/entropy.py:29649 ../../libraries/entropy.py:29666
#: ../../libraries/entropy.py:29701 ../../libraries/entropy.py:29746
#: ../../libraries/entropy.py:29764 ../../libraries/entropy.py:29789
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:28920
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:28936 ../../libraries/entropy.py:28970
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:28937
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:28954
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:28955
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors"
#: ../../libraries/entropy.py:28971
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:28984
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:29028
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy.py:29035
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29037 ../../libraries/entropy.py:29048
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy.py:29046
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:29093
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:29118
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:29127
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy.py:29136
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:29146
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:29156
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29165
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29211
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy.py:29223
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy.py:29225
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy.py:29232
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:29415
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:29459
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:29513
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29527
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:29574
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29590
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:29609
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:29634
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:29651
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy.py:29653
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:29668
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy.py:29679
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:29703
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy.py:29719
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits a sobre?"
#: ../../libraries/entropy.py:29748
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció del teclat !"
#: ../../libraries/entropy.py:29766
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha produït una excepció"
#: ../../libraries/entropy.py:29791
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:29871
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy.py:29873
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:29889
msgid ""
"not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
"the maintenance mode."
msgstr ""
"no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca ha "
"entrat en mode de manteniment."
#: ../../libraries/entropy.py:29901
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy.py:29926
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy.py:29937
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:29973
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:29998
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:30013
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy.py:30030
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:30074
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:30170
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy.py:30257
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#: ../../libraries/entropy.py:30334 ../../libraries/entropy.py:30404
#: ../../libraries/entropy.py:30769 ../../libraries/entropy.py:34070
#: ../../libraries/entropy.py:34090 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:371
#: ../../client/text_ui.py:947
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy.py:30335
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30336
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy.py:30405
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30406
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id"
#: ../../libraries/entropy.py:30495 ../../libraries/entropy.py:30807
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:30496
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'estan executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:30497
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy.py:30519
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:30520
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy.py:30543
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy.py:30545 ../../libraries/entropy.py:30753
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:30561
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy.py:30612 ../../libraries/entropy.py:30685
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy.py:30614 ../../libraries/entropy.py:30687
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy.py:30615 ../../libraries/entropy.py:30688
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr ""
"Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy.py:30616 ../../libraries/entropy.py:30689
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'actualitzarà igualment"
#: ../../libraries/entropy.py:30735
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy.py:30751
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy.py:30770
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:30771
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:30808
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy.py:33338 ../../libraries/entropy.py:33363
#: ../../client/text_rescue.py:427
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:33338
msgid "regenerating indexes after migration"
msgstr "s'estan regenerant els índex després de la migració"
#: ../../libraries/entropy.py:33363
msgid "migrating table"
msgstr "taula de migració"
#: ../../libraries/entropy.py:33421
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:33426
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:33452
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy.py:33464
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33479
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33517
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/"
"Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy.py:33536
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:33575
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:34071
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#: ../../libraries/entropy.py:34091
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#: ../../libraries/entropy.py:35060
msgid "comparison between"
msgstr "comparació entre"
#: ../../libraries/entropy.py:35062
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../../libraries/entropy.py:35064 ../../libraries/entropy.py:35076
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:35065
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintaxi incorrecta per"
#: ../../libraries/entropy.py:35073
msgid "from atom"
msgstr "des de l'àtom"
#: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:273
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "L'Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/outputTools.py:494
msgid "maximum responses length"
msgstr "llargada màxima de les respostes"
#: ../../libraries/outputTools.py:502
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "L'Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/outputTools.py:519
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/outputTools.py:557
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:103
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:206
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:117
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:124
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:119
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:187
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:133
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:163
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:126 ../../server/reagent.py:95
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:131 ../../server/reagent.py:96
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:145 ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:248
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags proporcionats"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:154
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:250
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:281
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:282
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:170
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:177
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:192 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:198 ../../client/equo.py:201
#: ../../client/equo.py:226 ../../client/equo.py:228
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:195 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:196 ../../client/equo.py:202
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:203 ../../client/equo.py:207 ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:214 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:215 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:216 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:69
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:70
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:223 ../../server/reagent.py:72
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:73
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:225 ../../server/reagent.py:74
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:76
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:78
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:79
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/reagent.py:81
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:82
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:83
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:84
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:238
#, fuzzy
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:86
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:87
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:88
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags especificats"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:61
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/reagent.py:64
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/reagent.py:97
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:286
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:382
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:394
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:396
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:401
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:672
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:403
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:406
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:505 ../../client/equo.py:520 ../../client/equo.py:539
#: ../../client/equo.py:549 ../../client/equo.py:569 ../../client/equo.py:578
#: ../../client/equo.py:588
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:560
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:618
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:621 ../../client/equo.py:625 ../../client/equo.py:628
#: ../../client/equo.py:631 ../../client/equo.py:634 ../../client/equo.py:637
#: ../../client/text_smart.py:123 ../../client/text_smart.py:267
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:642
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:653
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:665
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:666
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:667
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:668
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:694
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:698
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr ""
"D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en "
"blau, no?"
#: ../../client/equo.py:702
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:703
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:705
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:708
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:712
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:713
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:722
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "no s'ha trobat diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:87
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_repositories.py:252
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:114 ../../client/text_query.py:699
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:138 ../../client/text_query.py:193
#: ../../client/text_query.py:260 ../../client/text_query.py:730
#: ../../client/text_query.py:777 ../../client/text_query.py:824
#: ../../client/text_query.py:867 ../../client/text_query.py:913
#: ../../client/text_query.py:973 ../../server/server_query.py:96
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194
#: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:318
#: ../../client/text_query.py:358 ../../client/text_query.py:402
#: ../../client/text_query.py:448 ../../client/text_query.py:731
#: ../../client/text_query.py:778 ../../client/text_query.py:825
#: ../../client/text_query.py:868 ../../client/text_query.py:914
#: ../../client/text_query.py:974 ../../server/server_query.py:97
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:271
#: ../../client/text_query.py:731 ../../client/text_query.py:778
#: ../../client/text_query.py:825 ../../client/text_query.py:868
#: ../../client/text_query.py:914 ../../client/text_query.py:974
#: ../../server/server_query.py:97
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:158
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:214
msgid "Depends Search"
msgstr "Cerca de dependents"
#: ../../client/text_query.py:261 ../../client/text_ui.py:1266
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:265 ../../client/text_query.py:1061
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:267
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:269
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:295 ../../client/text_query.py:337
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:317 ../../spritz/src/dialogs.py:2760
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:318
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:357
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:358 ../../client/text_query.py:402
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../client/text_query.py:377
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:447 ../../client/text_query.py:1057
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2351 ../../spritz/src/dialogs.py:2645
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4503 ../../spritz/src/dialogs.py:5204
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5210 ../../spritz/src/views.py:490
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:448
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:468
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:493
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:504
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:505
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:507
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:519
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:536
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:538
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:543
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:592
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:602 ../../client/text_ui.py:383
#: ../../client/text_ui.py:975 ../../server/server_reagent.py:395
#: ../../server/server_reagent.py:440
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:618
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:627 ../../client/text_smart.py:109
#: ../../client/text_smart.py:258 ../../client/text_smart.py:391
#: ../../client/text_ui.py:500 ../../client/text_ui.py:641
#: ../../client/text_ui.py:808 ../../client/text_ui.py:1056
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:653
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:664
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:781
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:804
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:848 ../../server/server_query.py:85
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per Tag"
#: ../../client/text_query.py:891
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:934
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_ui.py:410
#: ../../client/text_ui.py:439
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:823
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1042 ../../client/text_query.py:1043
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3567 ../../spritz/src/dialogs.py:3627
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3675 ../../spritz/src/dialogs.py:3787
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3790
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1059
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1060
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../spritz/src/dialogs.py:781
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1064
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1064 ../../spritz/src/dialogs.py:779
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:792
#: ../../spritz/src/dialogs.py:813 ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1067 ../../client/text_ugc.py:556
#: ../../spritz/src/dialogs.py:809 ../../spritz/src/dialogs.py:3803
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1068 ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1069
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../spritz/src/dialogs.py:4181
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1075
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1078 ../../spritz/src/dialogs.py:819
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. print description
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1082 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:363 ../../spritz/src/dialogs.py:665
#: ../../spritz/src/dialogs.py:678 ../../spritz/src/dialogs.py:798
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:3810
#: ../../spritz/src/views.py:1010 ../../spritz/src/views.py:1218
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1088 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1090 ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1094
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Gentoo Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1096 ../../spritz/src/dialogs.py:4141
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1099
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1102 ../../client/text_ugc.py:368
#: ../../client/text_ugc.py:551 ../../spritz/src/dialogs.py:3812
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4157 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1103
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1104 ../../client/text_ui.py:804
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5881
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:167
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:148
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:94
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:101
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:108
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:112
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:128
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:130
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:131 ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:145
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:146 ../../spritz/src/dialogs.py:696
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/dialogs.py:1270
#: ../../spritz/src/views.py:987
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:171 ../../client/text_ui.py:152
#: ../../spritz/src/spritz.py:1116
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:174 ../../client/text_ui.py:155
#: ../../spritz/src/spritz.py:1121
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:158
#: ../../spritz/src/spritz.py:1125
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:592
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:188 ../../server/server_activator.py:220
#: ../../server/server_activator.py:237
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:219 ../../client/text_ugc.py:548
#: ../../server/server_activator.py:145 ../../spritz/src/dialogs.py:4240
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:224 ../../server/server_activator.py:150
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:232 ../../server/server_activator.py:158
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:258 ../../server/server_activator.py:186
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:285 ../../spritz/src/dialogs.py:2064
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:141
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:587
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:327
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:303
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:318
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:324
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:360 ../../client/text_rescue.py:560
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:368
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:428
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:484
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:491
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:503
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:624
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:637
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:664 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:680
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:683
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:700
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:730
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:75 ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:236 ../../client/text_smart.py:364
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:245
#: ../../client/text_smart.py:378
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:101
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:109
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:112
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:117
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:122
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:126
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:147
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:156 ../../client/text_ui.py:367
#: ../../spritz/src/spritz.py:1867
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:172
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:202
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:215
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:223
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:252
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:260 ../../client/text_smart.py:393
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:264
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:308
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:336
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:341
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:348
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:352
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:369
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:385
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:398
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#: ../../client/text_smart.py:425
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependències perdudes"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#: ../../client/text_smart.py:453
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:474
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:572
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:58 ../../client/text_ugc.py:102
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:67
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:69
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:83
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:85
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:110 ../../spritz/src/spritz.py:723
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:118
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:120
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:146 ../../client/text_ugc.py:185
#: ../../client/text_ugc.py:197 ../../client/text_ugc.py:228
#: ../../client/text_ugc.py:264 ../../client/text_ugc.py:403
#: ../../client/text_ugc.py:454 ../../client/text_ugc.py:468
#: ../../client/text_ugc.py:488 ../../client/text_ugc.py:501
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:160
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:165
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:167
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:186
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:209 ../../client/text_ugc.py:354
#: ../../client/text_ugc.py:436
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:239
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:279 ../../spritz/src/dialogs.py:4325
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:286
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:296
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:300
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:301
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:302
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:324 ../../client/text_ugc.py:341
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:374
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:379 ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:421
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:430
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:440
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:455
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:511
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:523
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:530
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:573
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:55
msgid "Malformed command"
msgstr "Ordre mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:105 ../../client/text_ui.py:115
#: ../../client/text_ui.py:509 ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:127 ../../client/text_ui.py:278
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:138
msgid "Selected release"
msgstr "Seleccioneu la versió"
#: ../../client/text_ui.py:166
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:170
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:171
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:172
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:198 ../../client/text_ui.py:746
#: ../../client/text_ui.py:1107
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:209 ../../client/text_ui.py:759
#: ../../client/text_ui.py:1115
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:233
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:245
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:249
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:253
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:267
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:270
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:323
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:331
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_ui.py:333
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:345 ../../client/text_ui.py:959
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:347 ../../client/text_ui.py:961
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:962
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../spritz/src/spritz.py:1869
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:374
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:389 ../../client/text_ui.py:982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:413 ../../client/text_ui.py:563
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:427
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:450
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:451 ../../client/text_ui.py:453
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:456 ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:461 ../../spritz/src/dialogs.py:2107
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:464 ../../client/text_ui.py:1017
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:468
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:477
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:481
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:488
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: ../../client/text_ui.py:495
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:498
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:525 ../../client/text_ui.py:629
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Aquests són els paquets a"
#: ../../client/text_ui.py:525
msgid "merged"
msgstr "processar"
#: ../../client/text_ui.py:630
msgid "removed"
msgstr "eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:631
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:646
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:652
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:657
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:667
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:677
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:683
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:685 ../../spritz/src/misc.py:366
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:697
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:699
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:717
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:757 ../../client/text_ui.py:1113
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:781
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../client/text_ui.py:782
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:783
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:784
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:785
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:787
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:800
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:804
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:824
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:824
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:851
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Download completed"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:886
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:914
msgid "Installation completed"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:949
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1001
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1002
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1012
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:1028 ../../server/server_reagent.py:247
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1044
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1071
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1078
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1083
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1147
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1183
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1189
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1214
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1219 ../../client/text_ui.py:1295
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1296
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1261
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1263
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1289
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:44
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:69
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:76
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:80
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:180
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:205 ../../spritz/src/dialogs.py:2019
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:206
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:209
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:248
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:275
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:278 ../../server/server_activator.py:288
#: ../../server/server_activator.py:298 ../../server/server_activator.py:308
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:280
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:285
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:290
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:295
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:300
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:326
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:326
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:74
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:81 ../../spritz/src/dialogs.py:5042
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:84
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:93
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:124 ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:199
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:145
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:210
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:214
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:219
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:236
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:241 ../../server/server_reagent.py:398
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:260
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:266
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:275
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:282
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:286
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:297
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:323 ../../server/server_reagent.py:348
#: ../../server/server_reagent.py:383 ../../spritz/src/dialogs.py:2924
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:330
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:338
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:340
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:353
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:354
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:377
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:409 ../../server/server_reagent.py:454
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:411 ../../server/server_reagent.py:458
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:417
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:443
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:476
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:71 ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure "
"informació detallada."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:88
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:193
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194 ../../spritz/src/dialogs.py:257
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:200 ../../spritz/src/dialogs.py:3492
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:256
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:262
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:331 ../../spritz/src/dialogs.py:885
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:503 ../../spritz/src/dialogs.py:522
#: ../../spritz/src/dialogs.py:539
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:508 ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:515 ../../spritz/src/dialogs.py:532
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:527
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:544
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:549
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:554
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:559 ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564 ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:571
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581 ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586 ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:676
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:680 ../../spritz/src/dialogs.py:706
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:708 ../../spritz/src/dialogs.py:729
#: ../../spritz/src/spritz.py:707 ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:790
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:800
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:811 ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:815 ../../spritz/src/dialogs.py:3399
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:817
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:875
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:891
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:973
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:975
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:977
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:979
msgid "supported branches"
msgstr "branques suportades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:981
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1278
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1319
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1322
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1351 ../../spritz/src/dialogs.py:3017
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3061 ../../spritz/src/dialogs.py:3122
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1353
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flags, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1356
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1830
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1849
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1852
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2017
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2018
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2022
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2109
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2111
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2112
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2118 ../../spritz/src/spritz.py:704
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2119
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2121
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2141 ../../spritz/src/dialogs.py:2305
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2141 ../../spritz/src/dialogs.py:2305
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2141 ../../spritz/src/dialogs.py:2305
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144 ../../spritz/src/dialogs.py:2308
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2183
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2184
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2185
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2189
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2207
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2288
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2368
msgid "To be added"
msgstr "A afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2375 ../../spritz/src/dialogs.py:5251
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5302
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2382
msgid "To be injected"
msgstr "A injectar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2842 ../../spritz/src/dialogs.py:2876
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2848
msgid "Insert categories"
msgstr "Inseriu categories"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2882
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2904
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2904 ../../spritz/src/dialogs.py:2924
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3024
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3070
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flags personalitzats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3075
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3125
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3172
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3175
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3177
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3213 ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3216
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3293
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3296
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3355
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:4216
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3407
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3442
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3465
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3489
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3489
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3489
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3535
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3785
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3801 ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3805 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4118 ../../spritz/src/views.py:552
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4120 ../../spritz/src/views.py:554
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4133
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4149 ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4173
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4189
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4197
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4205
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4208 ../../spritz/src/dialogs.py:4220
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4232
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4320
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4321
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4356
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4359
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4511
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4519
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4589
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4591
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4605
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4609
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4688
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4766
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4769
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4776
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4789
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4793
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4799
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4802
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4806
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4832
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4836
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4836
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4891
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4899
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4911
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4965
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4967
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5034
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5112 ../../spritz/src/dialogs.py:5275
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5286 ../../spritz/src/dialogs.py:5297
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5308 ../../spritz/src/views.py:605
#: ../../spritz/src/views.py:891
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5166
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5227 ../../spritz/src/dialogs.py:5269
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5233 ../../spritz/src/dialogs.py:5280
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5239 ../../spritz/src/dialogs.py:5291
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5245
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5438
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5558
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5563
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5606
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5733
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5797
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5884
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/misc.py:92
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:303
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../spritz/src/misc.py:363
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../spritz/src/misc.py:370
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../spritz/src/misc.py:425
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../spritz/src/misc.py:428
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:433
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:205
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:1687
#: ../../spritz/src/spritz.py:1720
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:440
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../spritz/src/packages.py:208
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:209
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:220
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../spritz/src/spritz.py:227
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:407
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:408
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../spritz/src/spritz.py:409
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:410
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:437 ../../spritz/src/views.py:798
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:438
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:441
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.py:442 ../../spritz/src/spritz.py:491
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:443
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:444
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:493
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:498
msgid "Advertisement"
msgstr "Anunci"
#: ../../spritz/src/spritz.py:631
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:633
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:652
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:656
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:666
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:678 ../../spritz/src/spritz.py:687
#: ../../spritz/src/spritz.py:696
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../spritz/src/spritz.py:762
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:785 ../../spritz/src/spritz.py:811
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:786
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:787 ../../spritz/src/spritz.py:813
#: ../../spritz/src/spritz.py:1765
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:787 ../../spritz/src/spritz.py:813
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:787 ../../spritz/src/spritz.py:813
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../spritz/src/spritz.py:812 ../../spritz/src/spritz.py:1764
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:952
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1013
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1021
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1023
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1057
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1106
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1112
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1131
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1135
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1138
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1140
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1143
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1151
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1152
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1153
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1237
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1238
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1239
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1241 ../../spritz/src/spritz.py:1247
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1260
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1260
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1280
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1286
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1293
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1309
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1332
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1392
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1400
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1415
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1427
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1513
msgid "Branch switching"
msgstr "Selector de branca"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1513
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid "New branch is"
msgstr "La nova branca és"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1519
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1563 ../../spritz/src/spritz.py:1585
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1563 ../../spritz/src/spritz.py:1585
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1568
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1622 ../../spritz/src/spritz.py:1690
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1634 ../../spritz/src/spritz.py:1687
#: ../../spritz/src/views.py:1176
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1634 ../../spritz/src/spritz.py:1720
#: ../../spritz/src/views.py:1176
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1634 ../../spritz/src/spritz.py:1687
#: ../../spritz/src/spritz.py:1720 ../../spritz/src/views.py:1176
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1640
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1643
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1647
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1649
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1657
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1665
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1700
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1700
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1706
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1716
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1720
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1720
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1750
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1763
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1765
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1777 ../../spritz/src/spritz.py:1783
#: ../../spritz/src/spritz.py:1789 ../../spritz/src/spritz.py:1813
#: ../../spritz/src/spritz.py:1823 ../../spritz/src/spritz.py:1833
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1777 ../../spritz/src/spritz.py:1783
#: ../../spritz/src/spritz.py:1789
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1813 ../../spritz/src/spritz.py:1823
#: ../../spritz/src/spritz.py:1833
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1853
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1855
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1873
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1956
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:1987
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2029
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2131
msgid ""
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr ""
"Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu "
"de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que "
"voleu?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2139
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2145
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2214
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2215
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2224
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2297
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2298
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2307
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2309
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:118
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:121
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:135
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../spritz/src/views.py:65
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../spritz/src/views.py:495
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../spritz/src/views.py:854
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../spritz/src/views.py:858
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../spritz/src/views.py:862
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../spritz/src/views.py:866
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:931
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../spritz/src/views.py:938
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../spritz/src/views.py:945
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:994
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:1002
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/views.py:1095
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:1096
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1156
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../spritz/src/views.py:1196
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../spritz/src/views.py:1206 ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1214 ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versió instal·lada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de "
"programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-"
"lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos "
"d'Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:458
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:467
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559
msgid "Checking for updates..."
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:586
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de "
"paquets."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualitzacions: atenció"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:611
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu "
"connectat a la xarxa."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:637
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:616
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No s'han pogut obtenir tots els repositoris per la comprovació"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:621
msgid "No repositories found online"
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:626
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu "
"els registres."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:631
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:646
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualitzacions: error"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:654
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema d'actualització:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:672
msgid "updates available."
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:674
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:683
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:766
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:844
msgid "Your system currently has"
msgstr "El sistema actualment té"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:847
msgid "but the latest available version is"
msgstr "però l'última versió disponible és la"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kb/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kb/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
msgstr "<small>Contingut Generat per l'Usuari</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del nucli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Package Info."
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Atura la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branca..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "_Process Queue"
msgstr "Cua de _processos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "_Services"
msgstr "_Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "kb/sec"
msgstr "kb/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"