Files
entropy/misc/po/it.po
T
lxnay f2128e2321 Entropy/translations:
- update translations


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@3131 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2009-03-08 21:41:27 +00:00

8552 lines
238 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:139
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:140
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:141
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:142
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:143
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:144
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:145
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:146
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:439
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:440
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
msgstr ""
"Database Entropy dei pacchetti installati corrotto. Per favore, recuperare "
"un backup."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:494
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:495
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:496
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:497
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:498
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:501
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:502
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:503
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:504
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:505
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:297
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/outputTools.py:495
msgid "maximum responses length"
msgstr "lunghezza massima responsi"
#: ../../libraries/outputTools.py:503
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/outputTools.py:520
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/outputTools.py:559
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../libraries/outputTools.py:572 ../../client/text_ui.py:925
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../libraries/outputTools.py:574
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../libraries/outputTools.py:575
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../libraries/outputTools.py:576
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../libraries/outputTools.py:577
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../libraries/outputTools.py:578
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/outputTools.py:581 ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../libraries/outputTools.py:607 ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../libraries/outputTools.py:610
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../libraries/outputTools.py:619
msgid "String to add:"
msgstr "Stringa da aggiungere:"
#: ../../libraries/outputTools.py:625
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../libraries/outputTools.py:633
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Numero elemento da rimuovere:"
#: ../../libraries/outputTools.py:638
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show repositories information"
msgstr "visualizza informazioni repository"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:75
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:143
#: ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:211
#: ../../client/equo.py:230 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:231
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:124
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:140
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:126
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:128
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:132
#: ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:149
#: ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:212
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:152
#: ../../client/equo.py:156
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:137
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:188
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:146 ../../server/reagent.py:100
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:154 ../../server/reagent.py:101
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:166 ../../client/equo.py:273
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:281
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:283 ../../client/equo.py:311
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:312
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:189
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:195
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
"richiesto)"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#: ../../client/equo.py:202
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:218 ../../client/equo.py:223 ../../client/equo.py:226
#: ../../client/equo.py:251 ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:227
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
"\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:225 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:235
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:238 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:70
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:71
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:72
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:73
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
"corrente"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:74
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:77
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:79
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:81
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:82
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/reagent.py:84
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/reagent.py:85
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/reagent.py:86
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/reagent.py:87
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:265 ../../server/reagent.py:88
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "gestisce dipendenze manuali pacchetto"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag "
"arbitraria"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/reagent.py:90
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:91
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:92
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:62
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:65
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:102
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:295
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:296
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:297
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:299
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/equo.py:300
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
"(esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:301
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:302
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:303
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:304
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:305
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:308
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:309
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:310
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:316
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:415
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#: ../../client/equo.py:424
msgid "Caching not run."
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#: ../../client/equo.py:428
msgid "Caching complete."
msgstr "Scrittura cache completata."
#: ../../client/equo.py:434
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/equo.py:436
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/equo.py:439
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/equo.py:546 ../../client/equo.py:561 ../../client/equo.py:580
#: ../../client/equo.py:590 ../../client/equo.py:610 ../../client/equo.py:619
#: ../../client/equo.py:629
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:601
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:656
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per "
"favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:659 ../../client/equo.py:663 ../../client/equo.py:666
#: ../../client/equo.py:669 ../../client/equo.py:672 ../../client/equo.py:675
#: ../../client/text_smart.py:126 ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:680
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#: ../../client/equo.py:691
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima "
"di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
"problema :-("
#: ../../client/equo.py:705
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:706
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:707
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:708
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:734
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:739
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? "
"(Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:742
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:745
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:746
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:747
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:748
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:754
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:756
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
"direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:257
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_repositories.py:51
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:92 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:103 ../../server/server_activator.py:279
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:115 ../../client/text_query.py:679
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:188
#: ../../client/text_query.py:283 ../../client/text_query.py:711
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_query.py:796
#: ../../client/text_query.py:828 ../../client/text_query.py:865
#: ../../client/text_query.py:905 ../../client/text_query.py:959
#: ../../server/server_query.py:100
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:189
#: ../../client/text_query.py:293 ../../client/text_query.py:335
#: ../../client/text_query.py:369 ../../client/text_query.py:407
#: ../../client/text_query.py:447 ../../client/text_query.py:712
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:797
#: ../../client/text_query.py:829 ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:906 ../../client/text_query.py:960
#: ../../server/server_query.py:101
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:294
#: ../../client/text_query.py:712 ../../client/text_query.py:756
#: ../../client/text_query.py:797 ../../client/text_query.py:829
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:906
#: ../../client/text_query.py:960 ../../server/server_query.py:101
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:153
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:202
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:208 ../../client/text_query.py:213
#: ../../client/text_ui.py:361
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:334
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2685 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5654
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:223
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:237
msgid "Depends Search"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:284 ../../client/text_ui.py:1569
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:288 ../../client/text_query.py:1041
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:290
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:292
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:312 ../../client/text_query.py:348
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:335
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:368
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:369 ../../client/text_query.py:407
#: ../../client/text_ui.py:1011 ../../server/server_reagent.py:440
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:446 ../../client/text_query.py:1037
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2579
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4433 ../../spritz/src/dialogs.py:5180
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5186 ../../spritz/src/views.py:997
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:447
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:461
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:504
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:532
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:533
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:534
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:560
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:583
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:593 ../../client/text_ui.py:577
#: ../../client/text_ui.py:635 ../../client/text_ui.py:1150
#: ../../client/text_ui.py:1242 ../../server/server_reagent.py:475
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:598
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:618 ../../client/text_smart.py:112
#: ../../client/text_smart.py:261 ../../client/text_smart.py:394
#: ../../client/text_ui.py:557 ../../client/text_ui.py:785
#: ../../client/text_ui.py:952 ../../client/text_ui.py:1323
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:638
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:649
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_rescue.py:731
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:759
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:776
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:811
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:89
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:883
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:920
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1021 ../../client/text_ui.py:440
#: ../../client/text_ui.py:469
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:736
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1022 ../../client/text_query.py:1023
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3474 ../../spritz/src/dialogs.py:3533
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3581 ../../spritz/src/dialogs.py:3694
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3697
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1039
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1040
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1042 ../../spritz/src/dialogs.py:851
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1042 ../../client/text_query.py:1044
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1042 ../../client/text_query.py:1044
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/text_query.py:1044 ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1046 ../../spritz/src/dialogs.py:862
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1047 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/dialogs.py:3710
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1048 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1049
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1051 ../../spritz/src/dialogs.py:4104
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1055
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1058 ../../spritz/src/dialogs.py:891
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. print description
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:716
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:870
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:3717
#: ../../spritz/src/views.py:1515 ../../spritz/src/views.py:1738
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. print use flags
#: ../../client/text_query.py:1064 ../../spritz/src/dialogs.py:4088
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/text_query.py:1068 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1069 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1074
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Eclass Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../spritz/src/dialogs.py:4064
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1078
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1079
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1081
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1082 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3719
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4080 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1083
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_ui.py:948
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5924
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/text_repositories.py:59 ../../client/text_repositories.py:175
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:189
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "No valid repositories"
msgstr "Nessuna repository valida"
#: ../../client/text_repositories.py:109
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "showing"
msgstr "visualizzazione"
#: ../../client/text_repositories.py:128
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repository attive"
#: ../../client/text_repositories.py:136
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:137 ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:138
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:139 ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:154 ../../spritz/src/dialogs.py:747
#: ../../spritz/src/dialogs.py:791 ../../spritz/src/dialogs.py:1323
#: ../../spritz/src/views.py:1492
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Firma database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../client/text_repositories.py:179 ../../client/text_ui.py:193
#: ../../spritz/src/spritz.py:1246
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:498
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:182 ../../client/text_ui.py:196
#: ../../spritz/src/spritz.py:1255
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:508
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:193 ../../server/server_activator.py:226
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#. title
#. glsa title
#: ../../client/text_repositories.py:218 ../../client/text_repositories.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:303 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:145 ../../server/server_activator.py:178
#: ../../server/server_activator.py:210 ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1336 ../../spritz/src/dialogs.py:1971
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3715 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_repositories.py:224 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:151 ../../spritz/src/dialogs.py:4163
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:229 ../../server/server_activator.py:156
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:237 ../../server/server_activator.py:164
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:263 ../../server/server_activator.py:192
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:290 ../../spritz/src/dialogs.py:2029
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:144
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:403 ../../client/text_ui.py:1122
#: ../../client/text_ui.py:1214
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello "
"di Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:357
#: ../../client/text_ui.py:548
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "la voce può essere non valida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Queste sono le voci non valide"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Rimozione informazioni database"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304
#: ../../client/text_ui.py:854 ../../client/text_ui.py:855
#: ../../client/text_ui.py:857 ../../client/text_ui.py:858
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5565 ../../spritz/src/misc.py:88
#: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1080
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:305
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:320
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:326
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:339
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:352
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:353
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:562
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. "
"Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:405
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:429
msgid "Entropy database"
msgstr "Database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
"funzione a meno che non lanci prima"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Sorry"
msgstr "Mi dispiace"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:445
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:493
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:504
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:505
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:531
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:541
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:547
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:626 ../../server/server_reagent.py:577
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:641 ../../server/server_reagent.py:592
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:645 ../../server/server_reagent.py:596
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:674 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_rescue.py:690
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:693
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#: ../../client/text_rescue.py:696
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#: ../../client/text_rescue.py:710
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#: ../../client/text_rescue.py:717
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#: ../../client/text_rescue.py:728
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#: ../../client/text_rescue.py:740
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
"archiviati nelle repository per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:88
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:78 ../../client/text_smart.py:135
#: ../../client/text_smart.py:239 ../../client/text_smart.py:367
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:251
#: ../../client/text_smart.py:384
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:104
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:759
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:115
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:159 ../../client/text_ui.py:399
#: ../../spritz/src/spritz.py:2124
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:175
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:205
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:213
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:226
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:255
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:396
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:267
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:311
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:339
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:351
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:355
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creazione della Smart Application da"
#: ../../client/text_smart.py:429
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: ../../client/text_smart.py:436
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#: ../../client/text_smart.py:457
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:474
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:543
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:850
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:215
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4248
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:57
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:135
#: ../../client/text_ui.py:147 ../../client/text_ui.py:154
#: ../../client/text_ui.py:652 ../../client/text_ui.py:1287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:168 ../../client/text_ui.py:570
#: ../../client/text_ui.py:613 ../../client/text_ui.py:1111
#: ../../client/text_ui.py:1191
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:179
msgid "Selected release"
msgstr "Release selezionata"
#: ../../client/text_ui.py:180
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:205
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:209
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:211
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:237 ../../client/text_ui.py:890
#: ../../client/text_ui.py:1374
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:248 ../../client/text_ui.py:903
#: ../../client/text_ui.py:1382
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:274
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:285
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:289
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:293
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Vuoi cercarli ?"
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Calculation complete"
msgstr "Calcolo completato"
#: ../../client/text_ui.py:310
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:330 ../../client/text_ui.py:521
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:332 ../../client/text_ui.py:523
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:353 ../../client/text_ui.py:544
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:355 ../../client/text_ui.py:546
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:363
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:375 ../../client/text_ui.py:1134
#: ../../client/text_ui.py:1226
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:377 ../../client/text_ui.py:1136
#: ../../client/text_ui.py:1228
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1137
#: ../../client/text_ui.py:1229
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:401 ../../spritz/src/spritz.py:2126
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:406
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:419 ../../client/text_ui.py:1249
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:443 ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:457
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:481 ../../client/text_ui.py:483
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:488
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:490
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:491 ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:494 ../../client/text_ui.py:1167
#: ../../client/text_ui.py:1284
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:498
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:509
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:513
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:552
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:555
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:597
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:669 ../../client/text_ui.py:773
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#: ../../client/text_ui.py:669
msgid "merged"
msgstr "essere installati"
#: ../../client/text_ui.py:774
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:806
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:811
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:821
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:827
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:829 ../../spritz/src/misc.py:437
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:841
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:843
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:851
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:861
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:901 ../../client/text_ui.py:1380
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:927
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:929
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:931
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:948
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:968
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:968
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1009 ../../client/text_ui.py:1034
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1059
msgid "Download completed"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1070
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1098
msgid "Installation completed"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1124 ../../client/text_ui.py:1216
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1163 ../../client/text_ui.py:1280
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1170
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1268
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1269
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1279
msgid "Disk size"
msgstr "Dimensione su disco"
#: ../../client/text_ui.py:1292
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
"selezionati sopra ?"
#: ../../client/text_ui.py:1295 ../../server/server_reagent.py:322
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1311
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#: ../../client/text_ui.py:1336
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1338
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#: ../../client/text_ui.py:1345
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1350
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1414
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Rimuovere questo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1450
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
"positivi"
#: ../../client/text_ui.py:1469
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1507
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/text_ui.py:1511
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:1516
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:1521 ../../client/text_ui.py:1598
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:1522 ../../client/text_ui.py:1599
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:1557
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/text_ui.py:1563
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:1565
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:1592
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../server/reagent.py:98
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:104
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:186
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:211 ../../spritz/src/dialogs.py:1985
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:254
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:284
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:287 ../../server/server_activator.py:297
#: ../../server/server_activator.py:307 ../../server/server_activator.py:317
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:289
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:328 ../../server/server_activator.py:332
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:356
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:359
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_activator.py:371 ../../server/server_activator.py:385
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:374 ../../server/server_activator.py:388
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../server/server_activator.py:377
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:75
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:79
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:79 ../../server/server_reagent.py:82
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../spritz/src/dialogs.py:5018
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. repository
#. glsa title
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060 ../../spritz/src/dialogs.py:2222
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2299 ../../spritz/src/dialogs.py:2582
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3263 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3350 ../../spritz/src/dialogs.py:3373
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3399 ../../spritz/src/dialogs.py:3439
#: ../../spritz/src/spritz.py:874 ../../spritz/src/views.py:1011
#: ../../spritz/src/views.py:1676
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:219 ../../server/server_reagent.py:274
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:164
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:168 ../../server/server_reagent.py:173
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../server/server_reagent.py:169
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:179
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze manuali"
#: ../../server/server_reagent.py:184
msgid "no changes made"
msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#: ../../server/server_reagent.py:201
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "dipendenze manuali aggiunte con successo"
#: ../../server/server_reagent.py:285
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:289
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:294
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:298
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
"\""
#: ../../server/server_reagent.py:304
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:311
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:313
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:316 ../../server/server_reagent.py:478
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista "
"di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:342
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:343
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:355
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:362
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:377
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../server/server_reagent.py:377
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:403 ../../server/server_reagent.py:428
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:410
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
"disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:418
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:420
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:433
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:434
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:440
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#. ask to continue
#: ../../server/server_reagent.py:442 ../../server/server_reagent.py:485
#: ../../server/server_reagent.py:530
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../server/server_reagent.py:457
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:489 ../../server/server_reagent.py:534
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:491 ../../server/server_reagent.py:538
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:497
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:523
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:556
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../server/server_reagent.py:566 ../../spritz/src/spritz.py:2558
#: ../../spritz/src/spritz.py:2589 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di notizie importanti pubblicate direttamente "
"dai gestori delle applicazioni compilate. Fai doppio click sugli elementi "
"per ottenere informazioni dettagliate."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connessione SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:958
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore connessione"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:540 ../../spritz/src/dialogs.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Packages information"
msgstr "Informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:545 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:552 ../../spritz/src/dialogs.py:569
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
msgid "Destination repository"
msgstr "Repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:591
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilazione selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:596 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:601 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:608
msgid "View"
msgstr "Guarda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:613
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:618 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:623 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. command col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714 ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:757
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:759 ../../spritz/src/dialogs.py:799
#: ../../spritz/src/spritz.py:834 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. note
#: ../../spritz/src/dialogs.py:801 ../../spritz/src/dialogs.py:3116
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:872
msgid "USE Flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887 ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Injected"
msgstr "Iniettato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:947
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:951
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:955
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallito. Riprovare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:964
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:999
msgid "Communication error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "supported branches"
msgstr "branch supportate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1036
msgid "repositories"
msgstr "repository"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1333
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1374
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1377
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 ../../spritz/src/dialogs.py:2932
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975 ../../spritz/src/dialogs.py:3033
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atomi, separati da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1406
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flag, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1409
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inserisci parametri comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1805
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1823
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1824
msgid "Execute copy"
msgstr "Esegui copia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1827
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice title"
msgstr "Titolo notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1984
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1988
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2066
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2067
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2073 ../../spritz/src/spritz.py:831
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "current revision"
msgstr "revisione corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "remote revision"
msgstr "revisione remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2080
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execution mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute all"
msgstr "Esegui tutto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2096 ../../spritz/src/dialogs.py:2251
msgid "Execute only selected"
msgstr "Esegui solo selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2099 ../../spritz/src/dialogs.py:2254
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2139
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modalità \"pretend\""
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2140
msgid "Packages check"
msgstr "Controllo pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2144
msgid "Choose sync options"
msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2164
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2234
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2310
msgid "To be added"
msgstr "Da aggiungere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2317 ../../spritz/src/dialogs.py:5227
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5245
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2324
msgid "To be injected"
msgstr "Da iniettare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2770 ../../spritz/src/dialogs.py:2803
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorie, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2776
msgid "Insert categories"
msgstr "Inserisci categorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2809
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2831 ../../spritz/src/dialogs.py:2850
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Custom command Error"
msgstr "Errore comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2857
msgid "Error executing call"
msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2939
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flag personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2985
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2986
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2989
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3036
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3081
msgid "Full output"
msgstr "Output completo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto aggiorna"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3086
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inserire parametri output"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3117 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3120
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3194
msgid "List type"
msgstr "Tipo lista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3197
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3267
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Scegli da quale repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dipendenze inverse"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313 ../../spritz/src/dialogs.py:4139
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3313
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3317
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3318
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3321
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3354
msgid "Choose the repository"
msgstr "Scegli la repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3376
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Choose mode"
msgstr "Scegli modalità"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Server check"
msgstr "Controllo server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3400
msgid "Mirrors check"
msgstr "Controllo mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3443
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3692
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3708 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3712 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3988
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4041 ../../spritz/src/views.py:1058
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4043 ../../spritz/src/views.py:1060
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4056
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4072 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4096
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4112
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4120
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4128
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4131 ../../spritz/src/dialogs.py:4143
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4155
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4243
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4244
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4280
msgid "From your Operating System"
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4283
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4441
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4449
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4523
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4527
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4542
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4546
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4629
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4707
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4710
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4717
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4730
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4734
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4740
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4743
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4747
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4773
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4777
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4777
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4832
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4840
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4852
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4919
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4921
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5010
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5088 ../../spritz/src/dialogs.py:5251
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5262 ../../spritz/src/dialogs.py:5273
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5284 ../../spritz/src/views.py:1120
#: ../../spritz/src/views.py:1396
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5142
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5203 ../../spritz/src/dialogs.py:5256
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5209 ../../spritz/src/dialogs.py:5267
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5215 ../../spritz/src/dialogs.py:5278
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5221
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5415
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5535
msgid "Spritz Question"
msgstr "Domanda Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5540
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5585
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5654
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5774
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5838
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5927
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6020
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6021
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6030
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6032
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:67
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:106
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:108
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../spritz/src/misc.py:89
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../spritz/src/misc.py:133
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:190
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:373
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../spritz/src/misc.py:434
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:441
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../spritz/src/misc.py:507
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../spritz/src/misc.py:510
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:515
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../spritz/src/packages.py:253
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../spritz/src/packages.py:254
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../spritz/src/packages.py:258
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:314
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:314 ../../spritz/src/spritz.py:1943
#: ../../spritz/src/spritz.py:1977
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:314 ../../spritz/src/spritz.py:559
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selezione Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:318
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../spritz/src/packages.py:319
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:269
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione "
"Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:275
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:275
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:276
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:520
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:521
msgid "Show available Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
#: ../../spritz/src/spritz.py:522
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:523
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:524
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Visualizza Package Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:525
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:556 ../../spritz/src/views.py:1324
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:557
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorie Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:558
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:561 ../../spritz/src/spritz.py:609
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../spritz/src/spritz.py:562
msgid "Package Queue"
msgstr "Coda Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:563
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../spritz/src/spritz.py:611
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. "
"Fai attenzione."
#: ../../spritz/src/spritz.py:616
msgid "Advertisement"
msgstr "Pubblicità"
#: ../../spritz/src/spritz.py:757
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../spritz/src/spritz.py:759
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:778
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../spritz/src/spritz.py:783
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:793
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:805 ../../spritz/src/spritz.py:814
#: ../../spritz/src/spritz.py:823
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:882
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../spritz/src/spritz.py:889
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:913
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:914 ../../spritz/src/spritz.py:940
#: ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:914 ../../spritz/src/spritz.py:940
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:914 ../../spritz/src/spritz.py:940
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:939 ../../spritz/src/spritz.py:2021
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1075
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1081
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1152
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1186
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1236
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1242
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1251
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1274
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1275
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1278
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1281
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1283
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1286
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1294
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1295
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1296
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1397
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1398
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1399
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr ""
"Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1401 ../../spritz/src/spritz.py:1407
msgid "Calculating"
msgstr "Nome Pacchetto"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1420
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1420
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1447
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1453
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1461
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1513
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1555
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1624
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1632
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1647
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1661
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1800 ../../spritz/src/spritz.py:1822
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1800 ../../spritz/src/spritz.py:1822
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1859 ../../spritz/src/spritz.py:1946
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1873 ../../spritz/src/spritz.py:1943
msgid "You should press the button"
msgstr "Dovresti premere il bottone"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1873 ../../spritz/src/spritz.py:1977
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Rigenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1873 ../../spritz/src/spritz.py:1943
#: ../../spritz/src/spritz.py:1977
msgid "now"
msgstr "ora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1895
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1898
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1902
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1904
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1912
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1920
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1956
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1956
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1962
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1972
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1977
msgid "You must now either press the"
msgstr "Ora dovresti premere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1977
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2007
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2020
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2034 ../../spritz/src/spritz.py:2040
#: ../../spritz/src/spritz.py:2046 ../../spritz/src/spritz.py:2070
#: ../../spritz/src/spritz.py:2080 ../../spritz/src/spritz.py:2090
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2034 ../../spritz/src/spritz.py:2040
#: ../../spritz/src/spritz.py:2046
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2070 ../../spritz/src/spritz.py:2080
#: ../../spritz/src/spritz.py:2090
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2110
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2112
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2130
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2228
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2261
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2308
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2413
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2420 ../../spritz/src/spritz.py:2671
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2426
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2499
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2500
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2509
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2545
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2546
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2550
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2576
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2580
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2601
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2635
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2643
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
"alla coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2645
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2700
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2708
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
"aggiunti alla coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2710
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../spritz/src/views.py:48
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../spritz/src/views.py:71
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../spritz/src/views.py:72
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../spritz/src/views.py:701
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../spritz/src/views.py:702
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../spritz/src/views.py:795
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../spritz/src/views.py:1355
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../spritz/src/views.py:1360
msgid "Packages To Install"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../spritz/src/views.py:1365
msgid "Packages To Update"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../spritz/src/views.py:1370
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../spritz/src/views.py:1436
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../spritz/src/views.py:1443
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../spritz/src/views.py:1450
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/views.py:1507
msgid "Package key"
msgstr "Chiave pacchetto"
#: ../../spritz/src/views.py:1607
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../spritz/src/views.py:1608
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../spritz/src/views.py:1676
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../spritz/src/views.py:1716
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1726 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1734 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1737
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:175
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versione Installata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo "
"completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. "
"Grazie."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:57
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:204
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:204
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:205
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:205
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:206
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:206
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:207
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:207
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:253
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:256
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di "
"Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:371
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:380
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:475
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:502
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Errore di rete sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:522
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:523
msgid "Updates: attention"
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:527
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
"connesso col mondo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:528
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:553
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:532
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:533
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:538
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:537
msgid "No repositories found online"
msgstr "Nessuna repository trovata online"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:542
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
"Controllare i log."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:543
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:547
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:562
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:563
msgid "Updates: error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:570
msgid "Updates issue:"
msgstr "Errori aggiornamento:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582
msgid "updates available."
msgstr "aggiornamenti disponibili."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:584
msgid "Updates available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:595
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Tutto aggiornato."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:679
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "In attesa prima del checkin..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:757
msgid "Your system currently has"
msgstr "Sul sistema è installato"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:760
msgid "but the latest available version is"
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:762
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Queued"
msgstr "Accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Review for Install..."
msgstr "Vai all'installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Add All"
msgstr "_Aggiungi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Pulisci tutta la cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "P_ulisci tutte le credenziali"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Rimozione Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Services"
msgstr "_Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#~ msgid ""
#~ "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite"
#~ msgid "A valid TextInterface instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinito"
#~ msgid "[F]"
#~ msgstr "[F]"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "ETA"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "Aggregated download"
#~ msgstr "Download aggregato"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Impossibile convalidare"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "è corrotta"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
#~ "richiesta."
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#~ msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
#~ msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#~ msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
#~ msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Controllo sanitario"
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "database di sistema"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Scansione..."
#~ msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
#~ msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASSATO"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORROTTO"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "identificatore repository specificato errato"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permesso negato"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Esecuzione backup database in"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Impossibile comprimere"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Backup database eseguito con successo"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#~ msgid "Restoring backed up database"
#~ msgstr "Ripristino backup database"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Impossibile scompattare"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Database ripristinato con successo"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Controllo %s"
#~ msgid "Cannot find "
#~ msgstr "Impossibile trovare"
#~ msgid "Collecting broken executables"
#~ msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#~ msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
#~ msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#~ msgid "Scanning libraries"
#~ msgstr "Scansione librerie"
#~ msgid "various broken symbols"
#~ msgstr "diversi simboli non validi"
#~ msgid "Matching broken libraries/executables"
#~ msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Riordino dipendenze"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "metodo non valido"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "non può iniziare con"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nome già in uso"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Già rimosso"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Non definito dall'utente"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "successo"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "secondo"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Errore scaricando da"
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "firma errata"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "errore di timeout"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "download annullato"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "ragione sconosciuta"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Scaricamento da"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Scaricato con successo da"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "timeout, mi arrendo"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non supportato"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Già preparato"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Non ancora preparato"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Azione deve essere in"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#~ msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
#~ msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#~ msgid ""
#~ "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
#~ "latest repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad "
#~ "aggiornare le repository."
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Spm pkg_config() for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Per favore notificalo"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Rimozione da Entropy"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "impossibile sovrascrivere"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Protezione file di configurazione"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Aggiornamento database"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Errore spostamento file"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "per favore notifica"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Path locale"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Scaricamento archivio"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository "
#~ "e riprovare"
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "archivi"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Scompattamento pacchetto"
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Incorporamento pacchetto"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installazione pacchetto"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Rimozione dati"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#~ msgid "Cleaning"
#~ msgstr "Pulizia"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configurazione pacchetto"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#~ msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Pare che l'elemento del Source Package Manager è mancante"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Scaricamento multiplo"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Scaricamento sorgenti"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Verifica multipla"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Scompattamento"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Incorporamento"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Post-installazione"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Pre-installazione"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Pre-rimozione"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Post-rimozione"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Checking downloaded database"
#~ msgstr "Controllo database scaricato"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Impossibile aprire firma"
#~ msgid "Cannot verify database integrity"
#~ msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Stato database scaricato"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERRORE"
#~ msgid "An error occured while checking database integrity"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Arresa"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Percorso locale database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI database"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Stato servizio EAPI3"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Servizio EAPI3"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "soglia"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Scaricamento segmento"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#~ msgid "Service status"
#~ msgstr "Stato servizio"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Stato locale"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Iniettamento pacchetto"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Rimozione pacchetto"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#~ msgid "Database checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#~ msgid "local"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remoto"
#~ msgid "EAPI3 Service error"
#~ msgstr "Errore servizio EAPI3"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
#~ "continuo"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr ""
#~ "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sovrascrittura"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabile divergente"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diverge"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Scompattamento database in"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Salto repository"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Scaricamento firma"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Impossibile scaricare firma"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "remote database got suddenly locked"
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#~ msgid "Downloading repository database"
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database inesistente online"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database già aggiornato"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Scaricamento Notice Board"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "non disponibile, tutto ok"
#~ msgid "not available, not much ok!"
#~ msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponibile, miticooou!"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione repository"
#~ msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta"
#~ msgid "Now searching for broken depends"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate"
#~ msgid "scanning for broken depends"
#~ msgstr "scansione dipendenze inverse"
#~ msgid "broken libraries detected"
#~ msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#~ msgid "needs"
#~ msgstr "richiede"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selettivamente?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere?"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
#~ msgid "missing dependencies added"
#~ msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Portage interface can't be loaded"
#~ msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "per favore correggi"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Cannot run Portage trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Allega questo"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "reason not available"
#~ msgstr "motivo non disponibile"
#~ msgid "user package.mask"
#~ msgstr "package.mask lato utente"
#~ msgid "system keywords"
#~ msgstr "Keywords di sistema"
#~ msgid "user package.unmask"
#~ msgstr "package.unmask lato utente"
#~ msgid "user repo package.keywords (all packages)"
#~ msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#~ msgid "user repo package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords repository lato utente"
#~ msgid "user package.keywords"
#~ msgstr "package.keywords lato utente"
#~ msgid "completely masked"
#~ msgstr "completamente mascherato"
#~ msgid "repository general packages.db.mask"
#~ msgstr "generale repository packages.db.mask"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "user license.mask"
#~ msgstr "license.mask lato utente"
#~ msgid "user live unmask"
#~ msgstr "live unmask lato utente"
#~ msgid "user live mask"
#~ msgstr "live mask lato utente"
#~ msgid "Not prepared yet"
#~ msgstr "Non ancora preparato"
#~ msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgid "advisory broken"
#~ msgstr "avviso danneggiato"
#~ msgid "testing service connection"
#~ msgstr "test connessione servizio"
#~ msgid "getting latest GLSAs"
#~ msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
#~ msgid "updated successfully"
#~ msgstr "aggiornato con successo"
#~ msgid "already up to date"
#~ msgstr "già aggiornato"
#~ msgid "unable to download the package, sorry"
#~ msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
#~ msgid "Verifying checksum"
#~ msgstr "Verifica firma"
#~ msgid "cannot download the checksum, sorry"
#~ msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
#~ msgid "cannot open packages, sorry"
#~ msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#~ msgid "cannot read the checksum, sorry"
#~ msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#~ msgid "digest verification failed, sorry"
#~ msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#~ msgid "verification Successful"
#~ msgstr "verifica avvenuta con successo"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
#~ msgid "digest verification failed, try again later"
#~ msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "installazione"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend non valido"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "parentesi errate"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condizione senza target in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condizione senza target"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Deprecato"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condizione senza flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
#~ msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root"
#~ msgid "repository not configured"
#~ msgstr "repository non configurata"
#~ msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
#~ msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "Your default repository is not initialized"
#~ msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#~ msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
#~ msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#~ msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata"
#~ msgid "server-side repository"
#~ msgstr "repository lato server"
#~ msgid "community repository"
#~ msgstr "community repository"
#~ msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
#~ msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#~ msgid "current branch"
#~ msgstr "branch corrente"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Currently configured repositories"
#~ msgstr "Repository correntemente configurate"
#~ msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
#~ msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#~ msgid "Locking and Syncing Entropy database"
#~ msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "cannot lock mirror"
#~ msgstr "impossibile bloccare mirror"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indicizzazione database"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Controllo"
#~ msgid "Running dependencies test"
#~ msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#~ msgid "by repo"
#~ msgstr "dalla repo"
#~ msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
#~ msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#~ msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
#~ msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#~ msgid "These are the matched packages"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#~ msgid "Packages string"
#~ msgstr "Stringa pacchetti"
#~ msgid "No matched packages"
#~ msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#~ msgid "Running orphaned SPM packages test"
#~ msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#~ msgid "Scanning package"
#~ msgstr "Scansione pacchetto"
#~ msgid "not found anymore"
#~ msgstr "non più trovato"
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "File database Entropy"
#~ msgid "successfully initialized"
#~ msgstr "inizializzato con successo"
#~ msgid "Invalid tag specified"
#~ msgstr "Tag specificata non valida"
#~ msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti già taggati, impossibile ri-taggare, azione "
#~ "abortita"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Preparing to move selected packages to"
#~ msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#~ msgid "Preparing to copy selected packages to"
#~ msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#~ msgid ""
#~ "all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
#~ "destination repo unless injected"
#~ msgstr ""
#~ "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
#~ "destinazione a meno che non siano iniettati"
#~ msgid "new tag"
#~ msgstr "nuova tag"
#~ msgid "switching"
#~ msgstr "migrazione"
#~ msgid "cannot switch, package not found, skipping"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#~ msgid "moving file"
#~ msgstr "spostamento file"
#~ msgid "loading data from source database"
#~ msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#~ msgid "injecting data to destination database"
#~ msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#~ msgid "removing entry from source database"
#~ msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#~ msgid "successfully handled atom"
#~ msgstr "atomo gestito con successo"
#~ msgid "adding package"
#~ msgstr "aggiunta pacchetto"
#~ msgid "added package"
#~ msgstr "pacchetto aggiunto"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "manual dependencies for"
#~ msgstr "dipendenze manuali per"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
#~ msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#~ msgid "injecting entropy metadata"
#~ msgstr "iniezione metadati entropy"
#~ msgid "injection complete"
#~ msgstr "iniezione completata"
#~ msgid "config files"
#~ msgstr "file di config"
#~ msgid "checking system"
#~ msgstr "controllo sistema"
#~ msgid "there are configuration files not updated yet"
#~ msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#~ msgid "removing package"
#~ msgstr "rimozione pacchetto"
#~ msgid "removal complete"
#~ msgstr "rimozione completata"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisione database non valida"
#~ msgid "defaulting to 0"
#~ msgstr "impostazione a 0"
#~ msgid "Initializing Entropy database"
#~ msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ATTENZIONE"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database già esistente"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Vuoi continuare ?"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
#~ "synced) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai "
#~ "sincronizzati) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analisi"
#~ msgid "cannot match"
#~ msgstr "impossibile risolvere"
#~ msgid "Integrity verification of the selected packages"
#~ msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#~ msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati."
#~ msgid "This is the list of the packages that would be checked"
#~ msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#~ msgid "Working on mirror"
#~ msgstr "Lavoro sul mirror"
#~ msgid "checking hash"
#~ msgstr "controllo firma"
#~ msgid "digest verification of"
#~ msgstr "verifica firma di"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pacchetto"
#~ msgid "NOT healthy"
#~ msgstr "NON sano"
#~ msgid "This is the list of broken packages"
#~ msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#~ msgid "Number of checked packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#~ msgid "Number of healthy packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti sani"
#~ msgid "Number of broken packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponibile"
#~ msgid "upload/ignored"
#~ msgstr "upload/ignorato"
#~ msgid "Starting to download missing files"
#~ msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#~ msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror"
#~ msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
#~ msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo"
#~ msgid "These are the packages that cannot be found online"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#~ msgid "They won't be checked"
#~ msgstr "Non saranno controllati"
#~ msgid "checking hash of"
#~ msgstr "controllo firma di"
#~ msgid "is corrupted, stored checksum"
#~ msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Number of failed downloads"
#~ msgstr "Numero di download falliti"
#~ msgid "Please setup your branch to"
#~ msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#~ msgid "and retry"
#~ msgstr "e riprova"
#~ msgid "Moving database (if not exists)"
#~ msgstr "Spostamento database (se non esistente)"
#~ msgid "Switching packages"
#~ msgstr "Migrazione pacchetti"
#~ msgid "Ignoring"
#~ msgstr "Ignoro"
#~ msgid "already in branch"
#~ msgstr "già in branch"
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "migration loop completed"
#~ msgstr "ciclo di migrazione completato"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "non connesso al database"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "metodo non implementato"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "nessuna informazione di connessione"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "percorso directory non valido"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "non loggato"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "nessuna informazione di login"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "nessun nome utente specificato"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "nessuna password specificata"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "password vuota"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "username vuoto"
#~ msgid "user not found"
#~ msgstr "utente non trovato"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "password errata"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "utente inattivo"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "utente bannato"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "sbloccamento e indicizzazione database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "firma"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "caratteristica remota non supportata"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repo"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arch"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "prodotto"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "comando fallito"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "invio file"
#~ msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Riconessione al socket"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Non connesso all'host"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati "
#~ "SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Emittente del Servizio"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "sulla porta"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Connessione all'host effettuata"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Aggiunta pacchetti"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se "
#~ "non vedi nulla sotto, è ok."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Scansione"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Errore di socket, continuo..."
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Risultati estesi"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificatore coda"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Indentificatori di coda"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausa o no"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr ""
#~ "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Testo esteso"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificatori Pinboard"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Stato esecuzione"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Scrivere su stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomi"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE personalizzate"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Esegui comando info SPM"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
#~ "specificata"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificatore pacchetto"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atomi risolti"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
#~ "repository specificata"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificatori pacchetto"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Da repository"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Copia invece che spostamento?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
#~ "dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
#~ "dovrebbero essere eseguite"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "Elenco di identificatori repository"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri "
#~ "specificati"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "dati repository composti"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modalità controllo"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificatore Elementi"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link notizia"
#~ msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su "
#~ "SystemManagerClientCommands"
#~ msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su "
#~ "SystemManagerMethodsInterface"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "non una stringa"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "non un int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "non un bool"
#~ msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su UGCClientInterface valida"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "repository is not available"
#~ msgstr "repository non disponibile"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "repository does not support EAPI3"
#~ msgstr "repository non supporta EAPI3"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Eseguire login su"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "annullamento login"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemi di connessione"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#~ msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface"
#~ msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
#~ msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "mirror"
#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "sbloccamento"
#~ msgid "locking"
#~ msgstr "bloccaggio"
#~ msgid "mirror already locked"
#~ msgstr "mirror già bloccato"
#~ msgid "mirror already unlocked"
#~ msgstr "mirror già sbloccato"
#~ msgid "mirror for download"
#~ msgstr "mirror in download"
#~ msgid "mirror already locked for download"
#~ msgstr "mirror già bloccato in download"
#~ msgid "mirror already unlocked for download"
#~ msgstr "mirror già sbloccato in download"
#~ msgid "for download"
#~ msgstr "in download"
#~ msgid "mirror successfully locked"
#~ msgstr "mirror bloccato con successo"
#~ msgid "mirror not locked"
#~ msgstr "mirror non bloccato"
#~ msgid "mirror successfully unlocked"
#~ msgstr "mirror sbloccato con successo"
#~ msgid "unlock error"
#~ msgstr "errore sbloccamento"
#~ msgid "mirror not unlocked"
#~ msgstr "mirror non bloccato"
#~ msgid "connecting to download package"
#~ msgstr "connessione per scaricamento database"
#~ msgid "downloading package"
#~ msgstr "scaricamemento database"
#~ msgid "is not listed in the current repository database!!"
#~ msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!"
#~ msgid "verifying checksum of package"
#~ msgstr "verifica firma pacchetto"
#~ msgid "downloaded successfully"
#~ msgstr "scaricato con successo"
#~ msgid "checksum does not match. re-downloading..."
#~ msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#~ msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
#~ msgstr ""
#~ "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi "
#~ "arrendo!"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
#~ msgstr "mirror senza una struttura directory valida"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid ""
#~ "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile scaricare file di revisione remoto dal mirror, default a 0"
#~ msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
#~ msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#~ msgid "downloading notice board from mirrors to"
#~ msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#~ msgid "notice board downloaded successfully from"
#~ msgstr "notice board scaricata con successo da"
#~ msgid "uploading notice board from"
#~ msgstr "upload notice board da"
#~ msgid "notice board upload failed on"
#~ msgstr "upload notice board fallito su"
#~ msgid "notice board upload success"
#~ msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#~ msgid "verifying upload (if supported)"
#~ msgstr "verifica upload (se supportato)"
#~ msgid "digest verification"
#~ msgstr "verifica firma"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "file non trovato"
#~ msgid "so far, so good!"
#~ msgstr "molto bene!"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "connecting to mirror"
#~ msgstr "connessione al mirror"
#~ msgid "changing directory to"
#~ msgstr "cambio directory"
#~ msgid "successful"
#~ msgstr "sucesso"
#~ msgid "failed, retrying"
#~ msgstr "fallito, riprovo"
#~ msgid "not critical"
#~ msgstr "non critico"
#~ msgid "continuing"
#~ msgstr "continuo"
#~ msgid "configured package sets"
#~ msgstr "package sets configurati"
#~ msgid "None configured"
#~ msgstr "Nessuno configurato"
#~ msgid "preparing uncompressed database for the upload"
#~ msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "path database"
#~ msgid "creating compressed database dump + checksum"
#~ msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "opener"
#~ msgstr "istanziatore"
#~ msgid "compressing database + checksum"
#~ msgstr "compressione database + firma"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "path database compresso"
#~ msgid "compressed checksum"
#~ msgstr "firma compressa"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
#~ msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#~ msgid "mirror unlocked"
#~ msgstr "mirror sbloccato"
#~ msgid "Troubles with treeupdates"
#~ msgstr "Problemi con treeupdates"
#~ msgid "Bumping old data back"
#~ msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "preparing to upload database to mirror"
#~ msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#~ msgid "errors"
#~ msgstr "errori"
#~ msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
#~ msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "motivo"
#~ msgid "preparing to download database from mirror"
#~ msgstr "preparazione download database da mirror"
#~ msgid "download path"
#~ msgstr "path download"
#~ msgid "failed to download from mirror"
#~ msgstr "download da mirror fallito"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro "
#~ "database"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "riprova più tardi"
#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sync"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database già sincronizzato"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "sincronizzazione database fallita"
#~ msgid "download issues"
#~ msgstr "problemi di download"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "sincronizzazione database negata"
#~ msgid "dependencies_test() reported errors"
#~ msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#~ msgid "upload issues"
#~ msgstr "problemi di upload"
#~ msgid "database sync completed successfully"
#~ msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#~ msgid "Local statistics"
#~ msgstr "Statistiche locali"
#~ msgid "upload directory"
#~ msgstr "cartella di upload"
#~ msgid "files ready"
#~ msgstr "file pronti"
#~ msgid "packages directory"
#~ msgstr "cartella pacchetti"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages to be moved locally"
#~ msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#~ msgid "Packages to be uploaded"
#~ msgstr "Pacchetti da inviare"
#~ msgid "Total removal size"
#~ msgstr "Dimensione totale rimozione"
#~ msgid "Total upload size"
#~ msgstr "Dimensione totale upload"
#~ msgid "Total download size"
#~ msgstr "Dimensione totale download"
#~ msgid "Remote statistics for"
#~ msgstr "Statistiche remote per"
#~ msgid "remote packages"
#~ msgstr "pacchetti remoti"
#~ msgid "files stored"
#~ msgstr "file immagazzinati"
#~ msgid "Calculating queues"
#~ msgstr "Calcolo code"
#~ msgid "removing package+hash"
#~ msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#~ msgid "copying file+hash to repository"
#~ msgstr "copia file+firma nella repository"
#~ msgid "upload errors"
#~ msgstr "problemi di upload"
#~ msgid "upload completed successfully"
#~ msgstr "upload completato con successo"
#~ msgid "download errors"
#~ msgstr "errori di download"
#~ msgid "download completed successfully"
#~ msgstr "download completato con successo"
#~ msgid "starting packages sync"
#~ msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#~ msgid "packages sync"
#~ msgstr "sincronizzazione paccheti"
#~ msgid "socket error"
#~ msgstr "errore socket"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "su"
#~ msgid "nothing to do on"
#~ msgstr "niente da fare su"
#~ msgid "Expanding queues"
#~ msgstr "Espansione code"
#~ msgid "nothing to sync for"
#~ msgstr "niente da sincronizzare per"
#~ msgid "Would you like to run the steps above ?"
#~ msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#~ msgid "keyboard interrupt !"
#~ msgstr "interruzione tastiera!"
#~ msgid "exception caught"
#~ msgstr "eccezione catturata"
#~ msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
#~ msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!"
#~ msgid "tidy"
#~ msgstr "pulizia"
#~ msgid "collecting expired packages"
#~ msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#~ msgid ""
#~ "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
#~ "the maintenance mode."
#~ msgstr ""
#~ "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza. Questa branch è "
#~ "entrata in modalità manutenzione."
#~ msgid "collecting expired packages in the selected branches"
#~ msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#~ msgid "nothing to remove on this branch"
#~ msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#~ msgid "removing packages remotely"
#~ msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#~ msgid "remove errors"
#~ msgstr "errori di rimozione"
#~ msgid "removing packages locally"
#~ msgstr "rimozione pacchetti locali"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
#~ msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
#~ msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli."
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizzazione con"
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#~ msgid "Updating system database using repository id"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository"
#~ msgid "SPM"
#~ msgstr "SPM"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#~ msgid "it could take a while"
#~ msgstr "potrebbe metterci un po'"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "action"
#~ msgstr "azione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fallo manualmente"
#~ msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
#~ msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#~ msgid "INJECT"
#~ msgstr "INIETTA"
#~ msgid "has been injected"
#~ msgstr "è stato iniettato"
#~ msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
#~ msgstr ""
#~ "Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato"
#~ msgid "Repository database will be updated anyway"
#~ msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "ripacchettizzazione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#~ msgid "Moving old entry"
#~ msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#~ msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "Syncing current database"
#~ msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#~ msgid "Removing entry"
#~ msgstr "Rimozione voce"
#~ msgid "Adding entry"
#~ msgstr "Aggiunta voce"
#~ msgid ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
#~ "possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima "
#~ "possibile !"
#~ msgid "Exporting database table"
#~ msgstr "Esportazione tabella database"
#~ msgid "Database Export completed."
#~ msgstr "Esportazione databas completata."
#~ msgid "cannot open Spm counter file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#~ msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "The selected branch is not available."
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"