Files
entropy/misc/po/it.po
lxnay 16ff8081ec Entropy/i18n:
- sync translations
- update Spanish


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2175 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-06-21 15:40:43 +00:00

6604 lines
190 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:410
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:411
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:412
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:413
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:414
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:415
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:416
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:731
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:732
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:733
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:734
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:735
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:736
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:737
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:738
msgid "completely masked"
msgstr "completamente mascherato"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:739
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:740
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:741
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:742
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:743
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:43
msgid ""
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
"support"
msgstr ""
"Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:44 ../../libraries/entropy.py:4721
#: ../../libraries/entropy.py:4772 ../../libraries/entropy.py:4778
#: ../../libraries/entropy.py:4803 ../../libraries/entropy.py:4828
#: ../../libraries/entropy.py:8345 ../../libraries/entropy.py:10858
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
#: ../../spritz/src/views.py:454 ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../client/text_ui.py:136
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy.py:160
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy.py:224
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
#: ../../libraries/entropy.py:244
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy.py:253
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy.py:261
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:311
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy.py:385
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy.py:422 ../../libraries/entropy.py:453
#: ../../libraries/entropy.py:461
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../libraries/entropy.py:422
msgid "system database"
msgstr "database di sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:430
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../libraries/entropy.py:447
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:453
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"
#: ../../libraries/entropy.py:461
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#: ../../libraries/entropy.py:507
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy.py:601
#, python-format
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
msgstr "Pulizia %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:610
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La cache è ora vuota."
#: ../../libraries/entropy.py:625
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../libraries/entropy.py:630
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Scansione dell'hard disk"
#: ../../libraries/entropy.py:636
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Generazione cache completata."
#: ../../libraries/entropy.py:644
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Risoluzione metadata"
#: ../../libraries/entropy.py:662
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Cache dipendenze riempita."
#: ../../libraries/entropy.py:706
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy.py:804
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy.py:819
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy.py:863
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:868 ../../libraries/entropy.py:6751
#: ../../libraries/entropy.py:6788 ../../libraries/entropy.py:6803
#: ../../libraries/entropy.py:6815 ../../libraries/entropy.py:6830
#: ../../libraries/entropy.py:9400 ../../libraries/entropy.py:15299
#: ../../client/text_rescue.py:285 ../../client/text_rescue.py:296
#: ../../client/text_ui.py:687 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:691
#: ../../spritz/src/dialogs.py:993 ../../spritz/src/misc.py:91
#: ../../spritz/src/misc.py:302 ../../spritz/src/spritz.py:1328
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy.py:869
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy.py:882
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy.py:922
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:1187
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:1437
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#: ../../libraries/entropy.py:2060
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:2153
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#: ../../libraries/entropy.py:2321
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy.py:2412
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#: ../../libraries/entropy.py:2519
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:2864 ../../libraries/entropy.py:15493
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:2866
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy.py:2892
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy.py:2911
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:2911
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy.py:2925
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy.py:2930
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:2933
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../libraries/entropy.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy.py:2941
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy.py:3113
#, fuzzy
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:3258 ../../libraries/entropy.py:15441
#: ../../libraries/entropy.py:17695
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy.py:3259
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../libraries/entropy.py:3550
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: ../../libraries/entropy.py:3550
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:3571
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../libraries/entropy.py:3625 ../../libraries/entropy.py:5368
#: ../../libraries/entropy.py:5646 ../../libraries/entropy.py:10227
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo"
#: ../../libraries/entropy.py:3645
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:3650
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:3655
msgid "Action must be in"
msgstr "Azione deve essere in"
#: ../../libraries/entropy.py:3664
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy.py:3673
msgid "Package checksum matches."
msgstr "Firma pacchetto combaciante."
#: ../../libraries/entropy.py:3684
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:3698
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy.py:3707
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad "
"aggiornare le repository."
#: ../../libraries/entropy.py:3828
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:3863
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy.py:3864 ../../libraries/entropy.py:4686
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy.py:3908 ../../libraries/entropy.py:18667
#: ../../libraries/entropy.py:19489
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:3909 ../../libraries/entropy.py:4645
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy.py:3924
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4193
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy.py:4228
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy.py:4334
#, python-format
msgid "Cannot update Gentoo counter, destination %s does not exist."
msgstr "Impossibile aggiornare counter Gentoo, destinazione %s non esiste."
#: ../../libraries/entropy.py:4483
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../libraries/entropy.py:4558
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../libraries/entropy.py:4658
msgid "Skipping file installation"
msgstr "Salto installazione file"
#: ../../libraries/entropy.py:4671
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#: ../../libraries/entropy.py:4685
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy.py:4704
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy.py:4720
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository e "
"riprovare"
#: ../../libraries/entropy.py:4735
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy.py:4751
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:4759
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:4770
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy.py:4771
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:4776
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy.py:4777 ../../libraries/entropy.py:4802
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy.py:4791
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:4801
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:4816
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:4826
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:4827
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy.py:4841 ../../libraries/entropy.py:5032
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy.py:4870
msgid "Compilation messages"
msgstr "Messaggi compilazione"
#: ../../libraries/entropy.py:4989
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:4995
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy.py:5002
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5005
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5014
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5020 ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5038
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5044
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5050
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5056
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5097
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy.py:5468 ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy.py:5484
msgid "I/O Error"
msgstr "Errore di I/O"
#: ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy.py:5518
msgid "Cache is corrupted"
msgstr "Cache corrotta"
#: ../../libraries/entropy.py:5594
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:5667
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5673 ../../libraries/entropy.py:11145
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5736
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:5745
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:5770
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elementi supportati: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5775 ../../libraries/entropy.py:5781
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#: ../../libraries/entropy.py:5848 ../../libraries/entropy.py:5874
#: ../../libraries/entropy.py:5905
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6003
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:6013
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy.py:6013 ../../libraries/entropy.py:6715
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy.py:6021 ../../libraries/entropy.py:6029
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Stato database scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:6021
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy.py:6029
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy.py:6036
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy.py:6036
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy.py:6056 ../../client/text_repositories.py:119
#: ../../client/text_repositories.py:141 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../libraries/entropy.py:6063
msgid "Database local path"
msgstr "Percorso locale database"
#: ../../libraries/entropy.py:6070
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI database"
#: ../../libraries/entropy.py:6160 ../../libraries/entropy.py:6201
#: ../../libraries/entropy.py:6221
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6161
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:6179
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6180
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy.py:6181
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy.py:6202
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#: ../../libraries/entropy.py:6222
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:6252
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:6275
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:6292
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:6328
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy.py:6342
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:6361
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy.py:6373
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:6385
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy.py:6400
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy.py:6401 ../../libraries/entropy.py:15557
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy.py:6403
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy.py:6500
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6635
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy.py:6660
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:6661
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:6675
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy.py:6685
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy.py:6685
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy.py:6704
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy.py:6715
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy.py:6745
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
"abortito."
#: ../../libraries/entropy.py:6751
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:6760
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy.py:6788
msgid "database does not exist online"
msgstr "database inesistente online"
#: ../../libraries/entropy.py:6803
msgid "database is already up to date"
msgstr "database già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy.py:6815
#, fuzzy
msgid "database will be ready soon"
msgstr "database già sincronizzato"
#: ../../libraries/entropy.py:6831
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy.py:6832
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy.py:6864
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:6866 ../../libraries/entropy.py:22894
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy.py:6888
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../libraries/entropy.py:6904
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:6914
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#: ../../libraries/entropy.py:6924
msgid "Downloading revision"
msgstr "Scaricamento revisione"
#: ../../libraries/entropy.py:6934
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6944
msgid "Downloading SPM package masking configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6954
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6964
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6974
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6993
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy.py:6996
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy.py:6998
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy.py:7007 ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy.py:7023
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:7050
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy.py:7092 ../../libraries/entropy.py:16421
#: ../../libraries/entropy.py:16689
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta"
#: ../../libraries/entropy.py:7098
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate"
#: ../../libraries/entropy.py:7116
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "scansione dipendenze inverse"
#: ../../libraries/entropy.py:7155
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy.py:7166
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy.py:7187
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:7197
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:7223
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:7245
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy.py:7248
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:7262
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy.py:7274
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy.py:7456 ../../libraries/entropy.py:11318
#: ../../libraries/entropy.py:11380
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:7512
msgid "connecting with user"
msgstr "connessione con utente"
#: ../../libraries/entropy.py:7524 ../../libraries/entropy.py:7561
#: ../../libraries/entropy.py:7591
msgid "switching to"
msgstr "cambio a"
#: ../../libraries/entropy.py:7552
msgid "reconnecting with user"
msgstr "riconnessione con utente"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:7714
msgid "Upload status"
msgstr "Stato upload"
#: ../../libraries/entropy.py:7760
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema upload"
#: ../../libraries/entropy.py:7762
msgid "retrying"
msgstr "ritento"
#: ../../libraries/entropy.py:7789
msgid "Download status"
msgstr "Stato download"
#: ../../libraries/entropy.py:8050 ../../libraries/entropy.py:13718
msgid "Fetch"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:8051
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy.py:8052
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy.py:8105
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy.py:8319
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#: ../../libraries/entropy.py:8344
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
#: ../../libraries/entropy.py:8347
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy.py:8362
msgid "Valid phases"
msgstr "Fasi valide"
#: ../../libraries/entropy.py:8627 ../../libraries/entropy.py:9474
#: ../../libraries/entropy.py:9546 ../../libraries/entropy.py:9620
#: ../../libraries/entropy.py:9684 ../../libraries/entropy.py:10081
#: ../../libraries/entropy.py:10095 ../../libraries/entropy.py:10137
#: ../../libraries/entropy.py:10155 ../../libraries/entropy.py:10184
#: ../../libraries/entropy.py:10197 ../../libraries/entropy.py:10210
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy.py:8628
#, fuzzy
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:8630 ../../libraries/entropy.py:9477
#: ../../libraries/entropy.py:9549 ../../libraries/entropy.py:9623
#: ../../libraries/entropy.py:9687
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy.py:8680 ../../libraries/entropy.py:9332
msgid "Regenerating"
msgstr "Rigenerazione"
#: ../../libraries/entropy.py:8706
msgid "Please remember"
msgstr "per favore ricordati"
#: ../../libraries/entropy.py:8706
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#: ../../libraries/entropy.py:8712
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:8737
msgid "Configuring fonts directories"
msgstr "Configurazione cartelle font"
#: ../../libraries/entropy.py:8754
msgid "Configuring GCC Profile"
msgstr "Configurazione profilo GCC"
#: ../../libraries/entropy.py:8773
msgid "Updating icons cache"
msgstr "Aggiornamento cache icone"
#: ../../libraries/entropy.py:8791
msgid "Updating shared mime info database"
msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#: ../../libraries/entropy.py:8805
msgid "Updating desktop mime database"
msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#: ../../libraries/entropy.py:8819
msgid "Updating scrollkeeper database"
msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#: ../../libraries/entropy.py:8833
msgid "Reloading gconf2 database"
msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:8847
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:8867
msgid "Updating moduledb"
msgstr "Aggiornamento moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:8875
msgid "Running depmod"
msgstr "Esecuzione di depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:8898
msgid "Configuring Python"
msgstr "Configurazione di Python"
#: ../../libraries/entropy.py:8912
msgid "Configuring SQLite"
msgstr "Configurazione di SQLite"
#: ../../libraries/entropy.py:8942
msgid "A new service will be installed"
msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#: ../../libraries/entropy.py:8958
msgid "Removing boot service"
msgstr "Rimozione servizio boot"
#: ../../libraries/entropy.py:8987 ../../libraries/entropy.py:9020
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9005 ../../libraries/entropy.py:9038
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9068 ../../libraries/entropy.py:9092
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9069
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9093
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#: ../../libraries/entropy.py:9125
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot montato correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:9136
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9164 ../../libraries/entropy.py:9192
msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#: ../../libraries/entropy.py:9217
msgid "Installing gconf2 schemas"
msgstr "Installazione schemi gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:9298
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9300
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy.py:9349
msgid "Updating environment"
msgstr "Aggiornamento ambiente"
#: ../../libraries/entropy.py:9380
msgid "Setting system VM to"
msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#: ../../libraries/entropy.py:9402 ../../libraries/entropy.py:17266
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:82
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy.py:9475 ../../libraries/entropy.py:9547
#: ../../libraries/entropy.py:9621 ../../libraries/entropy.py:9685
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:10082
msgid "Cannot find df"
msgstr "Impossibile trovare df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10083 ../../libraries/entropy.py:10097
#: ../../libraries/entropy.py:10141 ../../libraries/entropy.py:10186
#: ../../libraries/entropy.py:10199 ../../libraries/entropy.py:10212
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10084 ../../libraries/entropy.py:10098
#: ../../libraries/entropy.py:10142 ../../libraries/entropy.py:10159
#: ../../libraries/entropy.py:10187 ../../libraries/entropy.py:10200
#: ../../libraries/entropy.py:10213
msgid "Defaulting to"
msgstr "Default a"
#: ../../libraries/entropy.py:10096
msgid "Cannot find grub"
msgstr "Impossibile trovare grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10138
msgid "cannot match device"
msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#: ../../libraries/entropy.py:10140
msgid "with a grub one"
msgstr "con uno grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10156
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "traduzione grub non supportata per"
#: ../../libraries/entropy.py:10158
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10185
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10198
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#: ../../libraries/entropy.py:10211
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10635
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:10660
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:10861
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy.py:10863
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy.py:11133 ../../libraries/entropy.py:11148
#: ../../libraries/entropy.py:11177 ../../libraries/entropy.py:11179
#: ../../libraries/entropy.py:11198 ../../libraries/entropy.py:11208
#: ../../libraries/entropy.py:11220 ../../libraries/entropy.py:11234
#: ../../libraries/entropy.py:11244 ../../libraries/entropy.py:11254
#: ../../libraries/entropy.py:11264 ../../libraries/entropy.py:11285
#: ../../libraries/entropy.py:11295 ../../spritz/src/gui.py:306
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy.py:11133
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:11148
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
#: ../../libraries/entropy.py:11177
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:11179
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy.py:11198
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11208
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy.py:11220
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11234
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11244
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11254
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11264
msgid "verification Successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:11272
msgid "Return status not valid"
msgstr "Codice di ritorno non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:11285
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy.py:11295
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:11326
msgid "Invalid backend"
msgstr "Backend non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:11647 ../../libraries/entropy.py:17887
#: ../../libraries/entropy.py:18038 ../../libraries/entropy.py:18132
#: ../../libraries/entropy.py:19324
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy.py:11649 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:11721
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:11773
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "parentesi errate"
#: ../../libraries/entropy.py:11839
msgid "missing atom list in"
msgstr "elenco atomi mancante in"
#: ../../libraries/entropy.py:11842
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condizione senza target in"
#: ../../libraries/entropy.py:11872
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condizione senza target"
#: ../../libraries/entropy.py:11877
msgid "Empty target in string"
msgstr "Target vuoto nella stringa"
#: ../../libraries/entropy.py:11877 ../../libraries/entropy.py:11886
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#: ../../libraries/entropy.py:11886
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy.py:11926
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condizione senza flag"
#: ../../libraries/entropy.py:11942
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condizione senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy.py:12528
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:13727
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy.py:13755 ../../libraries/entropy.py:13838
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy.py:13761
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy.py:13860
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy.py:13871
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../libraries/entropy.py:13873
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy.py:13893
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy.py:13895
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#: ../../libraries/entropy.py:13896
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy.py:13901
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy.py:13910
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy.py:14026
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:14033
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14045 ../../server/server_activator.py:180
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:14054 ../../libraries/entropy.py:14057
#: ../../server/server_activator.py:186 ../../server/server_activator.py:190
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:14056 ../../libraries/entropy.py:14059
#: ../../server/server_activator.py:184 ../../server/server_activator.py:188
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:14075
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:14148
#, fuzzy
msgid ""
"Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, "
"then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr "Database Entropy probabilmente vuoto. Se non sei d'accordo,"
#: ../../libraries/entropy.py:14159
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy.py:14160
msgid "indexing database"
msgstr "indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy.py:14193
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy.py:14219
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:14247 ../../client/text_ui.py:1144
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy.py:14254 ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy.py:14271
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy.py:14278
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy.py:14300 ../../client/text_ui.py:1194
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy.py:14309
msgid "Matching libraries with Spm"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:14318
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../../libraries/entropy.py:14330
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy.py:14346
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy.py:14368
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14380
msgid "Entropy database file"
msgstr "File database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14380
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:14396
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:14412
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy.py:14414
#, fuzzy
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy.py:14426
msgid "Note"
msgstr "oNota"
#: ../../libraries/entropy.py:14427
#, fuzzy
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:14451 ../../libraries/entropy.py:15388
#: ../../libraries/entropy.py:15627 ../../libraries/entropy.py:19501
#: ../../server/server_reagent.py:362 ../../server/server_reagent.py:409
#: ../../server/server_reagent.py:459
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy.py:14467
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy.py:14485
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy.py:14511
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy.py:14527
msgid "loading data from source database"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy.py:14544
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy.py:14562
msgid "removing entry from source database"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy.py:14580
#, fuzzy
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo spostato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:14605 ../../libraries/entropy.py:14699
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:14643 ../../libraries/entropy.py:15263
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy.py:14645
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy.py:14721
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
"esplodere"
#: ../../libraries/entropy.py:14782
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy.py:14797
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14817
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy.py:14841
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:14853 ../../libraries/entropy.py:18998
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy.py:14957
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:14959
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy.py:15097
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15130 ../../libraries/entropy.py:20074
#: ../../libraries/entropy.py:20092 ../../libraries/entropy.py:20312
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy.py:15131
msgid "database already exists"
msgstr "database già esistente"
#: ../../libraries/entropy.py:15141
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy.py:15158
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#: ../../libraries/entropy.py:15175
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#: ../../libraries/entropy.py:15187
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai "
"sincronizzati) ?"
#: ../../libraries/entropy.py:15211
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#: ../../libraries/entropy.py:15213
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../libraries/entropy.py:15230
msgid "analyzing"
msgstr "analisi"
#: ../../libraries/entropy.py:15265 ../../client/text_query.py:1057
#: ../../client/text_query.py:1059
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../libraries/entropy.py:15299
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy.py:15351 ../../libraries/entropy.py:15558
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy.py:15363 ../../libraries/entropy.py:15570
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy.py:15369
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:15402
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15423
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy.py:15439 ../../libraries/entropy.py:15454
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy.py:15456
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#: ../../libraries/entropy.py:15471 ../../libraries/entropy.py:15735
#: ../../libraries/entropy.py:17264 ../../libraries/entropy.py:17283
#: ../../libraries/entropy.py:17317 ../../libraries/entropy.py:17332
#: ../../libraries/entropy.py:17351
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:15473
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy.py:15485 ../../libraries/entropy.py:15747
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:15510 ../../server/server_reagent.py:282
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy.py:15519 ../../libraries/entropy.py:15773
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:15529 ../../libraries/entropy.py:15783
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy.py:15539 ../../libraries/entropy.py:15793
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:15592
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:15605
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy.py:15616 ../../libraries/entropy.py:18328
#: ../../libraries/entropy.py:18639
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy.py:15640
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:15650
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr ""
"Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15672
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:15680
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy.py:15696
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:15715
msgid "checking hash of"
msgstr "controllo firma di"
#: ../../libraries/entropy.py:15737
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy.py:15803
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy.py:15813
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Numero di download falliti"
#: ../../libraries/entropy.py:15842
msgid "Switching selected packages"
msgstr "Migrazione pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy.py:15865
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy.py:15867
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy.py:15886
msgid "cannot switch, package not found!"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#: ../../libraries/entropy.py:15895
msgid "configuring package information"
msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:15911
msgid "moving file locally"
msgstr "spostamento file locale"
#: ../../libraries/entropy.py:15940
msgid "cannot find checksum to migrate!"
msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#: ../../libraries/entropy.py:15948
msgid "moving file remotely"
msgstr "spostamento file remoto"
#: ../../libraries/entropy.py:15971
msgid "moving file remotely on"
msgstr "spostamento file remoto su"
#: ../../libraries/entropy.py:15996
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy.py:16282
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy.py:16300
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy.py:16314
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "sbloccamento e indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy.py:16315
msgid "hash"
msgstr "firma"
#: ../../libraries/entropy.py:16426
msgid "A valid RepositorySocketClientInterface based instance is needed"
msgstr ""
"E' necessaria una istanza valida basata su RepositorySocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:16436
msgid "hello world!"
msgstr "ciao mondo!"
#: ../../libraries/entropy.py:16446
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy.py:16449 ../../libraries/entropy.py:16466
#: ../../libraries/entropy.py:16483 ../../libraries/entropy.py:16520
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy.py:16451 ../../libraries/entropy.py:16468
#: ../../libraries/entropy.py:16485 ../../libraries/entropy.py:16522
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy.py:16453 ../../libraries/entropy.py:16470
#: ../../libraries/entropy.py:16487 ../../libraries/entropy.py:16524
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy.py:16463
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:16480
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy.py:16517
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy.py:16693
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:16761
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:16792
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:16807
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy.py:16827
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy.py:16842
msgid "Not connected to host"
msgstr "Non connesso all'host"
#: ../../libraries/entropy.py:16851
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossibile connettersi a"
#: ../../libraries/entropy.py:16851
msgid "on port"
msgstr "sulla porta"
#: ../../libraries/entropy.py:16858
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy.py:16875
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy.py:16897
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:16904
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy.py:16911 ../../libraries/entropy.py:16942
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:16935 ../../libraries/entropy.py:17010
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccamento"
#: ../../libraries/entropy.py:16936 ../../libraries/entropy.py:17011
#: ../../libraries/entropy.py:18059 ../../libraries/entropy.py:18079
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy.py:16958 ../../libraries/entropy.py:18060
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:16971
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:17017
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy.py:17033
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy.py:17046
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#: ../../libraries/entropy.py:17084
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy.py:17094
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:17108
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:17146
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:17161
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccamento"
#: ../../libraries/entropy.py:17163
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:17230
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy.py:17248
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy.py:17285
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!"
#: ../../libraries/entropy.py:17300
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:17319
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:17334
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy.py:17353
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy.py:17379
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "mirror senza una struttura directory valida"
#: ../../libraries/entropy.py:17390
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:17411
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy.py:17628
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#: ../../libraries/entropy.py:17631
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#: ../../libraries/entropy.py:17672
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy.py:17693 ../../libraries/entropy.py:17709
#: ../../libraries/entropy.py:17728 ../../libraries/entropy.py:17744
#: ../../libraries/entropy.py:17760
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy.py:17711
msgid "file not found"
msgstr "file non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:17730
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy.py:17746
msgid "invalid checksum"
msgstr "firma non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:17762
msgid "unknown data returned"
msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy.py:17788
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17799
msgid "changing directory to"
msgstr "cambio directory"
#: ../../libraries/entropy.py:17850
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy.py:17867
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy.py:17901
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy.py:17903
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:17930
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy.py:17937 ../../libraries/entropy.py:17961
#: ../../libraries/entropy.py:18001
msgid "database path"
msgstr "path database"
#: ../../libraries/entropy.py:17954
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy.py:17967
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: ../../libraries/entropy.py:17973
msgid "dump checksum"
msgstr "firma dump"
#: ../../libraries/entropy.py:17979 ../../libraries/entropy.py:18019
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy.py:17993
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy.py:18007
msgid "compressed database path"
msgstr "path database compresso"
#: ../../libraries/entropy.py:18013
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy.py:18036
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:18061
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy.py:18080
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:18131
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:18134
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy.py:18172 ../../libraries/entropy.py:18313
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:18193 ../../libraries/entropy.py:18625
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy.py:18194
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:18254 ../../libraries/entropy.py:18368
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy.py:18255
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:18264 ../../libraries/entropy.py:18378
#: ../../libraries/entropy.py:19079 ../../libraries/entropy.py:19140
#: ../../libraries/entropy.py:19542
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy.py:18329
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:18339
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy.py:18369
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:18458
msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#: ../../libraries/entropy.py:18459
msgid "It is a nonsense"
msgstr "E' un nonsense"
#: ../../libraries/entropy.py:18460
msgid "Please remove the lock file"
msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#: ../../libraries/entropy.py:18467
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro database"
#: ../../libraries/entropy.py:18468
msgid "try again later"
msgstr "riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy.py:18479 ../../libraries/entropy.py:18495
#: ../../libraries/entropy.py:18513 ../../libraries/entropy.py:18529
#: ../../libraries/entropy.py:18543 ../../libraries/entropy.py:18996
#: ../../libraries/entropy.py:19136 ../../libraries/entropy.py:19152
#: ../../libraries/entropy.py:19172 ../../libraries/entropy.py:19199
#: ../../libraries/entropy.py:19220 ../../libraries/entropy.py:19256
#: ../../libraries/entropy.py:19303 ../../libraries/entropy.py:19320
#: ../../libraries/entropy.py:19345
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:18480
msgid "database already in sync"
msgstr "database già sincronizzato"
#: ../../libraries/entropy.py:18496 ../../libraries/entropy.py:18530
msgid "database sync failed"
msgstr "sincronizzazione database fallita"
#: ../../libraries/entropy.py:18497
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy.py:18514
msgid "database sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione database negata"
#: ../../libraries/entropy.py:18515
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#: ../../libraries/entropy.py:18531
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:18544
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:18588
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy.py:18595
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:18597 ../../libraries/entropy.py:18608
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy.py:18606
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:18653
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:18678
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy.py:18687
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:18696
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy.py:18706
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:18716
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy.py:18725
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy.py:18776
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy.py:18788
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy.py:18790
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy.py:18797
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy.py:18979
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy.py:19023
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy.py:19077
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:19091
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:19138
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy.py:19154
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:19173
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:19201
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy.py:19222
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy.py:19234
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy.py:19258
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy.py:19276
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy.py:19305
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy.py:19322
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy.py:19347
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!"
#: ../../libraries/entropy.py:19423
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy.py:19425
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy.py:19443
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy.py:19468
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy.py:19479
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy.py:19515
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy.py:19540
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:19555
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy.py:19572
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:19607
msgid "valid database path needed"
msgstr "richiesto percorso database valido"
#: ../../libraries/entropy.py:19703
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli."
#: ../../libraries/entropy.py:19790
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#: ../../libraries/entropy.py:19867 ../../libraries/entropy.py:19936
#: ../../libraries/entropy.py:20267 ../../libraries/entropy.py:20331
#: ../../libraries/entropy.py:23393 ../../libraries/entropy.py:23412
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:908
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy.py:19868
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:19869
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../libraries/entropy.py:19937
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:19938
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository"
#: ../../libraries/entropy.py:20027 ../../libraries/entropy.py:20366
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:20028
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:20029
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy.py:20051
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:20052
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy.py:20075
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../libraries/entropy.py:20077 ../../libraries/entropy.py:20315
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:20093
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy.py:20144 ../../libraries/entropy.py:20217
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy.py:20146 ../../libraries/entropy.py:20219
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy.py:20147 ../../libraries/entropy.py:20220
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr ""
"Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato"
#: ../../libraries/entropy.py:20148 ../../libraries/entropy.py:20221
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy.py:20257
msgid "Would you like to continue with the default branch"
msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#: ../../libraries/entropy.py:20264
msgid "Type your branch"
msgstr "Scrivi la tua branch"
#: ../../libraries/entropy.py:20268
msgid "the specified branch does not exist"
msgstr "la branch specificata non esiste"
#. ask to confirm
#: ../../libraries/entropy.py:20279
msgid "Do you confirm"
msgstr "Confermi"
#: ../../libraries/entropy.py:20297
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../libraries/entropy.py:20313
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../libraries/entropy.py:20332
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:20333
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:20367
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy.py:20369 ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:22728 ../../libraries/entropy.py:22759
#: ../../libraries/entropy.py:22792 ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Entropy database"
msgstr "Database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:22728
msgid "regenerating indexes after migration"
msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#: ../../libraries/entropy.py:22759
msgid "migrating table"
msgstr "migrazione tabella"
#: ../../libraries/entropy.py:22793
msgid "fixing KDE dep strings on"
msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#: ../../libraries/entropy.py:22795 ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../libraries/entropy.py:22863
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:22868
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:22894
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy.py:22906
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy.py:22921
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy.py:22959
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima "
"possibile !"
#: ../../libraries/entropy.py:22978
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy.py:23017
msgid "Database Export completed."
msgstr "Esportazione databas completata."
#: ../../libraries/entropy.py:23394
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#: ../../libraries/entropy.py:23413
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#: ../../libraries/entropy.py:24135
msgid "comparison between"
msgstr "comparazione fra"
#: ../../libraries/entropy.py:24137
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../../libraries/entropy.py:24139 ../../libraries/entropy.py:24151
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:24140
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintassi errata per"
#: ../../libraries/entropy.py:24148
msgid "from atom"
msgstr "da atomo"
#: ../../libraries/outputTools.py:389
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/outputTools.py:486
msgid "maximum responses length"
msgstr "lunghezza massima responsi"
#: ../../libraries/outputTools.py:493
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/outputTools.py:508
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "visualizza informazioni repository"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:83 ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:107
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:203
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:116
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:123
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:118
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo quelli influenzati"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:128
#: ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:184
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:132
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:162
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:125 ../../server/reagent.py:98
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:246
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:259
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:260
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:163
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:169
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva i nuovi pacchetti nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
"richiesto)"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
#: ../../client/equo.py:176
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:198
#: ../../client/equo.py:223 ../../client/equo.py:225
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:49
#: ../../server/reagent.py:55 ../../server/reagent.py:77
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/reagent.py:50
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:192 ../../server/reagent.py:51
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:199
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:52
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
"\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:200 ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:207
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:206 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:210 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
"corrente"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:78
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:80
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:81
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:82
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:90
#, fuzzy
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:91
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:243 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:100
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:256
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "Caching not run."
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "Caching complete."
msgstr "Scrittura cache completata."
#: ../../client/equo.py:363 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/equo.py:460 ../../client/equo.py:475 ../../client/equo.py:494
#: ../../client/equo.py:504 ../../client/equo.py:513 ../../client/equo.py:522
#: ../../client/equo.py:532
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:562
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per "
"favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:565 ../../client/equo.py:569 ../../client/equo.py:572
#: ../../client/equo.py:575 ../../client/text_smart.py:120
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:397
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:580
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:591
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima "
"di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
"problema :-("
#: ../../client/equo.py:603
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:604
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:605
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:606
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:632
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:636
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr ""
"Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
"allora!?"
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:641
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? "
"(Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:643
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:646
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
"Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:649
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:650
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:651
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:652
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:658
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:660
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "impossibile trovare diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
"direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:111 ../../client/text_query.py:697
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:135 ../../client/text_query.py:190
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:728
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:865 ../../client/text_query.py:911
#: ../../client/text_query.py:971 ../../server/server_query.py:96
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:191
#: ../../client/text_query.py:267 ../../client/text_query.py:315
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:729
#: ../../client/text_query.py:776 ../../client/text_query.py:823
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:972 ../../server/server_query.py:97
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:268
#: ../../client/text_query.py:729 ../../client/text_query.py:776
#: ../../client/text_query.py:823 ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:972
#: ../../server/server_query.py:97
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:211
msgid "Depends Search"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:258 ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:262 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:264
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:266
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:334
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:314
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:315
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:354
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1052
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617 ../../spritz/src/dialogs.py:623
#: ../../spritz/src/spritz.py:1342 ../../spritz/src/views.py:453
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:445
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:465
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:504
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:532
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:533
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:534
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:560
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_ui.py:360
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../server/server_reagent.py:354
#: ../../server/server_reagent.py:399 ../../server/server_reagent.py:448
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:604
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:624 ../../client/text_smart.py:106
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
#: ../../client/text_ui.py:477 ../../client/text_ui.py:618
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:998
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:650
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:779
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:85
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:889
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:932
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:387
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1038
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1055
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1062
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1063
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1064
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:131
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1070
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1073
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. print description
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_security.py:89
#: ../../spritz/src/views.py:893 ../../spritz/src/views.py:1101
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. print use flags
#: ../../client/text_query.py:1079 ../../spritz/src/dialogs.py:115
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1089
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Eclass Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1091 ../../spritz/src/dialogs.py:91
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1094
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../spritz/src/dialogs.py:107
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_ui.py:781
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1047
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:158
#: ../../client/text_security.py:47
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:84
msgid "No valid repositories"
msgstr "Nessuna repository valida"
#: ../../client/text_repositories.py:91
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "showing"
msgstr "visualizzazione"
#: ../../client/text_repositories.py:110
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repository attive"
#: ../../client/text_repositories.py:118
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificatore repository"
#: ../../client/text_repositories.py:121 ../../client/text_repositories.py:143
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../spritz/src/views.py:870
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:140
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:142
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Firma database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:162 ../../spritz/src/spritz.py:1487
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:165 ../../spritz/src/spritz.py:1491
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#: ../../client/text_repositories.py:168 ../../spritz/src/spritz.py:1494
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:138
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello "
"di Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:269
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:565
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:566
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:304
#: ../../client/text_ui.py:470
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "la voce può essere non valida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Queste sono le voci non valide"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Rimozione informazioni database"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:364
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:297
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:344
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:345
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:354 ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:362
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. "
"Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:397
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:410
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
"funzione a meno che non lanci prima"
#: ../../client/text_rescue.py:424
msgid "Sorry"
msgstr "Mi dispiace"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:437
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:487
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:495
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:523
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:623
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#: ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#: ../../client/text_rescue.py:647
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#: ../../client/text_rescue.py:658
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#: ../../client/text_rescue.py:670
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
"archiviati nelle repository per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:85
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
#: ../../client/text_smart.py:232 ../../client/text_smart.py:360
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:241
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:244
#: ../../client/text_smart.py:377
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:98
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:106 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:109
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:119
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:153 ../../client/text_ui.py:344
#: ../../spritz/src/spritz.py:626
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:169
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:225
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:248
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:256 ../../client/text_smart.py:389
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:260
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:304
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:337
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:348
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:365
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creazione della Smart Application da"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: ../../client/text_smart.py:428
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#: ../../client/text_smart.py:449
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:470
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:568
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ui.py:102 ../../client/text_ui.py:112
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../client/text_ui.py:962
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:255
#: ../../client/text_ui.py:889
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:135
msgid "Selected release"
msgstr "Release selezionata"
#: ../../client/text_ui.py:143
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:147
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:148
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:149
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:175 ../../client/text_ui.py:723
#: ../../client/text_ui.py:1049
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:736
#: ../../client/text_ui.py:1057
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:222
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:230
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Vuoi cercarli ?"
#: ../../client/text_ui.py:244
msgid "Calculation complete"
msgstr "Calcolo completato"
#: ../../client/text_ui.py:247
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:286
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "No match for"
msgstr "Nessuna corrispondenza per"
#: ../../client/text_ui.py:310
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../spritz/src/spritz.py:628
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:366 ../../client/text_ui.py:924
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:540
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:427
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:428 ../../client/text_ui.py:430
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:433 ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:438
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:959
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:445
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:465
msgid "Reason"
msgstr "Ragione"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../client/text_ui.py:606
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "merged"
msgstr "essere installati"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:608
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:623
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:625
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:634
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:662 ../../spritz/src/misc.py:366
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:674
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:1055
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:758
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../client/text_ui.py:759
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:760
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:761
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:762
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:777
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:781
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:823
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:836
msgid "Download completed"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:847
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Installation completed"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:910
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:954
msgid "Disk size"
msgstr "Dimensione su disco"
#: ../../client/text_ui.py:955
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
"selezionati sopra ?"
#: ../../client/text_ui.py:970 ../../server/server_reagent.py:225
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#: ../../client/text_ui.py:1011
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Rimuovere questo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1122
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1128
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1234
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1235
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:1228
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:44
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:69
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:76
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:80
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:140
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:143 ../../server/server_activator.py:153
#: ../../server/server_activator.py:163 ../../server/server_activator.py:173
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:145
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:150
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:155
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:160
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:165
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:170
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:175
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_activator.py:227 ../../server/server_activator.py:241
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../server/server_activator.py:229 ../../server/server_activator.py:243
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:230 ../../server/server_activator.py:244
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../server/server_activator.py:233
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:43
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../spritz/src/dialogs.py:455
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:88
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:177
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:188
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:192
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:197
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:201
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
"\""
#: ../../server/server_reagent.py:207
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:214
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:216
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:219 ../../server/server_reagent.py:402
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista "
"di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:253
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:260
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:271
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:282
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:308 ../../server/server_reagent.py:333
#: ../../server/server_reagent.py:384
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:315
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
"disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:325
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:337
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:338
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:357
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:413 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:467
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:421
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:451
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:485
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158 ../../spritz/src/dialogs.py:170
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
msgid "From your Operating System"
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525 ../../spritz/src/dialogs.py:688
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699 ../../spritz/src/dialogs.py:710
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/views.py:489
#: ../../spritz/src/views.py:774
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640 ../../spritz/src/dialogs.py:682
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646 ../../spritz/src/dialogs.py:693
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652 ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664 ../../spritz/src/dialogs.py:715
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
msgid "Spritz Question"
msgstr "Domanda Spritz"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1050
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/gui.py:274
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/gui.py:275
msgid "Show available Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
#: ../../spritz/src/gui.py:276
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/gui.py:277
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/gui.py:304 ../../spritz/src/views.py:681
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../spritz/src/gui.py:305
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorie Pacchetti"
#: ../../spritz/src/gui.py:307 ../../spritz/src/packages.py:205
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selezione Repository"
#: ../../spritz/src/gui.py:308
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../spritz/src/gui.py:309 ../../spritz/src/gui.py:358
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../spritz/src/gui.py:310
msgid "Package Queue"
msgstr "Coda Pacchetti"
#: ../../spritz/src/gui.py:311
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../spritz/src/gui.py:360
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. "
"Fai attenzione."
#: ../../spritz/src/misc.py:92
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:303
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../spritz/src/misc.py:363
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:370
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../spritz/src/misc.py:425
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../spritz/src/misc.py:428
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:433
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:205
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:208
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../spritz/src/packages.py:209
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Branch switching"
msgstr "Migrazione della Branch"
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "New branch is"
msgstr "La nuova branch è"
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:426
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "You should press the button"
msgstr "Dovresti premere il bottone"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:482
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Rigenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482 ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "now"
msgstr "ora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "You must now either press the"
msgstr "Ora dovresti premere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:512
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:525
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:526 ../../spritz/src/spritz.py:1189
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:527 ../../spritz/src/spritz.py:1164
#: ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:527
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
#: ../../spritz/src/spritz.py:551 ../../spritz/src/spritz.py:575
#: ../../spritz/src/spritz.py:585 ../../spritz/src/spritz.py:595
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
#: ../../spritz/src/spritz.py:551
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:575 ../../spritz/src/spritz.py:585
#: ../../spritz/src/spritz.py:595
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:612
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:632
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:716
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:752
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:796
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:863
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:879
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.py:883
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1004
msgid ""
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr ""
"Hai scelto di interrompere il processamento della coda. Fare questo potrebbe "
"essere rischioso e dovresti aspettare che Entropy chiuda tutti i suoi "
"processi. Se sicuro di volerlo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1012
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1018
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
msgstr "Risorse Entropy bloccate e non accessibili."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1080
msgid "Entropy Config Setup"
msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1092
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "Configurazione GUI completata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1125 ../../spritz/src/spritz.py:1134
#: ../../spritz/src/spritz.py:1143
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1162 ../../spritz/src/spritz.py:1188
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1163
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1350
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1358
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1446
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1478
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1484
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1499
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1500
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1503
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1506
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1508
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1511
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1517
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1518
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1559
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1560
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1561
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr ""
"Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1563 ../../spritz/src/spritz.py:1569
msgid "Calculating"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1600
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1605
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1612
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1628
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1654
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1712
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1713
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1724
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:86
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:89
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:103
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../spritz/src/views.py:43
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../spritz/src/views.py:64
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../spritz/src/views.py:737
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../spritz/src/views.py:741
msgid "Packages To Update"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../spritz/src/views.py:745
msgid "Packages To Install"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../spritz/src/views.py:749
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../spritz/src/views.py:814
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../spritz/src/views.py:821
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../spritz/src/views.py:828
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:877
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/views.py:885
msgid "Package key"
msgstr "Chiave pacchetto"
#: ../../spritz/src/views.py:978
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../spritz/src/views.py:979
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../spritz/src/views.py:1079
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1097 ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1100
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versione Installata"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
#. # if file:
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo "
"completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. "
"Grazie."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di "
"Entropy"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
msgid "Cannot load Spritz"
msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Errore di rete sulla repository"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
msgid "Updates: attention"
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
"connesso col mondo."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
msgid "No repositories found online"
msgstr "Nessuna repository trovata online"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
"Controllare i log."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
msgid "Updates: error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
msgid "Updates issue:"
msgstr "Errori aggiornamento:"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "updates available."
msgstr "aggiornamenti disponibili."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
msgid "Updates available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Tutto aggiornato."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "In attesa prima del checkin..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
msgid "Your system currently has"
msgstr "Sul sistema è installato"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
msgid "but the latest available version is"
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kb/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kb/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "Database compression"
msgstr "Compressione database"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Download mirrors"
msgstr "Mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Load content"
msgstr "Carica il contenuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Package Info."
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Proxy Password"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Proxy Username"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Repository Services Port"
msgstr "Porta Servizi Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Soon!"
msgstr "Presto!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Interrompi coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "_Add All"
msgstr "_Aggiungi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branch ..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "_Process Queue"
msgstr "_Processa coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "_Your Ego!"
msgstr "_Il tuo Ego!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "kb/sec"
msgstr "kb/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "type your password here"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "type your username here"
msgstr "Scrivi la tua branch"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:2
msgid "Package Manager Notification Window"
msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Carica il Gestore dei Pacchetti"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"