- sync translations - update Spanish git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2175 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
6604 lines
190 KiB
Plaintext
6604 lines
190 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 17:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:410
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:411
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:412
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:413
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:414
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:415
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:416
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vai al diavolo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:731
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "motivo non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:732
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:733
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "Keywords di sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:734
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:735
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:736
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords repository lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:737
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:738
|
|
msgid "completely masked"
|
|
msgstr "completamente mascherato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:739
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "generale repository packages.db.mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:740
|
|
msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask repository in branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:741
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:742
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "live unmask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:743
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "live mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:44 ../../libraries/entropy.py:4721
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4772 ../../libraries/entropy.py:4778
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4803 ../../libraries/entropy.py:4828
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8345 ../../libraries/entropy.py:10858
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:454 ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../client/text_ui.py:136
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Impossibile convalidare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:160
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "è corrotta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
|
|
"richiesta."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:244
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:385
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:422 ../../libraries/entropy.py:453
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:461
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Controllo sanitario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:422
|
|
msgid "system database"
|
|
msgstr "database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:430
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Scansione..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:453
|
|
msgid "PASSED"
|
|
msgstr "PASSATO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:461
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "CORROTTO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
|
|
msgstr "Pulizia %s => *.dmp..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:610
|
|
msgid "Cache is now empty."
|
|
msgstr "La cache è ora vuota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:625
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:630
|
|
msgid "Scanning hard disk"
|
|
msgstr "Scansione dell'hard disk"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:636
|
|
msgid "Cache generation complete."
|
|
msgstr "Generazione cache completata."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:644
|
|
msgid "Resolving metadata"
|
|
msgstr "Risoluzione metadata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:662
|
|
msgid "Dependencies cache filled."
|
|
msgstr "Cache dipendenze riempita."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Controllo %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:804
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Test librerie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:819
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "Impossibile trovare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:863
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:868 ../../libraries/entropy.py:6751
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6788 ../../libraries/entropy.py:6803
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6815 ../../libraries/entropy.py:6830
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9400 ../../libraries/entropy.py:15299
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:285 ../../client/text_rescue.py:296
|
|
#: ../../client/text_ui.py:687 ../../client/text_ui.py:688
|
|
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:691
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:993 ../../spritz/src/misc.py:91
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:302 ../../spritz/src/spritz.py:1328
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:869
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:882
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Scansione librerie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:922
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1187
|
|
msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
msgstr "server_repos richiede serverInstance"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1437
|
|
msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
msgstr "dizionario repodata è corrotto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2060
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Riordino dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2153
|
|
msgid "Calculating removable depends of"
|
|
msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2321
|
|
msgid "Calculating available packages for"
|
|
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2412
|
|
msgid "Calculating world packages"
|
|
msgstr "Calcolo pacchetti in world"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2519
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "metodo non valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2864 ../../libraries/entropy.py:15493
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2866
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2892
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Scaricamento da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2909
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Scaricato con successo da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2911
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2911
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "secondo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2925
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Errore scaricando da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2930
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2933
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "firma errata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2938
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "download annullato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2941
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "ragione sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3258 ../../libraries/entropy.py:15441
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17695
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non supportato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3259
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3550
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "non impostato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3550
|
|
msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3571
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3625 ../../libraries/entropy.py:5368
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5646 ../../libraries/entropy.py:10227
|
|
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3645
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Già preparato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3650
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Non ancora preparato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3655
|
|
msgid "Action must be in"
|
|
msgstr "Azione deve essere in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3664
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3673
|
|
msgid "Package checksum matches."
|
|
msgstr "Firma pacchetto combaciante."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
|
|
msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3698
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3707
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
|
|
"latest repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad "
|
|
"aggiornare le repository."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3828
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Rimozione da Entropy"
|
|
|
|
#. in this way we filter out directories
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3863
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3864 ../../libraries/entropy.py:4686
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "impossibile sovrascrivere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3908 ../../libraries/entropy.py:18667
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19489
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3909 ../../libraries/entropy.py:4645
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protezione file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3924
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
|
|
|
|
#. inject into database
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4193
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Aggiornamento database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4228
|
|
msgid "Cleaning old package files..."
|
|
msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Gentoo counter, destination %s does not exist."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare counter Gentoo, destinazione %s non esiste."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
|
|
"secondi..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
|
|
"secondi..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4658
|
|
msgid "Skipping file installation"
|
|
msgstr "Salto installazione file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4671
|
|
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4685
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4704
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "Scaricamento archivio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4720
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository e "
|
|
"riprovare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4735
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4751
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "Scompattamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4759
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Incorporamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4770
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4771
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4776
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4777 ../../libraries/entropy.py:4802
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4791
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Installazione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4801
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4816
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Rimozione dati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4826
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4827
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4841 ../../libraries/entropy.py:5032
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Pulizia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4870
|
|
msgid "Compilation messages"
|
|
msgstr "Messaggi compilazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4989
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4995
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5002
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Scompattamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5005
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Incorporamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5014
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5020 ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5038
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Post-installazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5044
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Pre-installazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5050
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Pre-rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5056
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Post-rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5097
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5468 ../../client/text_configuration.py:152
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:162
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:229
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Incorporazione automatica del file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5484
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Errore di I/O"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5485
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5518
|
|
msgid "Cache is corrupted"
|
|
msgstr "Cache corrotta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5594
|
|
msgid "Invalid config file number"
|
|
msgstr "Numero file di configurazione non valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5673 ../../libraries/entropy.py:11145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot connect to %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5736
|
|
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5745
|
|
msgid "Wrong database compression method"
|
|
msgstr "Metodo di compressione database errato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported items: %s"
|
|
msgstr "Elementi supportati: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5775 ../../libraries/entropy.py:5781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5848 ../../libraries/entropy.py:5874
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5905
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
|
|
|
|
#. verify checksum
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6003
|
|
msgid "Checking downloaded database"
|
|
msgstr "Controllo database scaricato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6013
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Impossibile aprire firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6013 ../../libraries/entropy.py:6715
|
|
msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6021 ../../libraries/entropy.py:6029
|
|
msgid "Downloaded database status"
|
|
msgstr "Stato database scaricato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6021
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6029
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6036
|
|
msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6036
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Arresa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6056 ../../client/text_repositories.py:119
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:141 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Indirizzo database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6063
|
|
msgid "Database local path"
|
|
msgstr "Percorso locale database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6070
|
|
msgid "Database EAPI"
|
|
msgstr "EAPI database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6160 ../../libraries/entropy.py:6201
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6221
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Stato servizio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6161
|
|
msgid "remote database suddenly locked"
|
|
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6179
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Servizio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6180
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6181
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "soglia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6202
|
|
msgid "treeupdates data not available"
|
|
msgstr "dati treeupdates non disponibili"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6222
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6252
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Scaricamento segmento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6275
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6292
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Stato servizio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6328
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6342
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "Iniettamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6361
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6373
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6385
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6400
|
|
msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6401 ../../libraries/entropy.py:15557
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6403
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6500
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Errore servizio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6635
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6660
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6661
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6675
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Scompattamento database in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6685
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6685
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Salto repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6704
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Scaricamento firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6715
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6745
|
|
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
|
|
"abortito."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6751
|
|
msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6760
|
|
msgid "Downloading repository database"
|
|
msgstr "Scaricamento database repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6788
|
|
msgid "database does not exist online"
|
|
msgstr "database inesistente online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6803
|
|
msgid "database is already up to date"
|
|
msgstr "database già aggiornato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "database will be ready soon"
|
|
msgstr "database già sincronizzato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6831
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6832
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6864
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6866 ../../libraries/entropy.py:22894
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6888
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6904
|
|
msgid "Downloading package mask"
|
|
msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6914
|
|
msgid "Downloading license whitelist"
|
|
msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6924
|
|
msgid "Downloading revision"
|
|
msgstr "Scaricamento revisione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6934
|
|
msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6944
|
|
msgid "Downloading SPM package masking configuration"
|
|
msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6954
|
|
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6964
|
|
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6974
|
|
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6993
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "non disponibile, tutto ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6996
|
|
msgid "not available, not much ok!"
|
|
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6998
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponibile, miticooou!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7007 ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7023
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7050
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7092 ../../libraries/entropy.py:16421
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16689
|
|
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7098
|
|
msgid "Now searching for broken depends"
|
|
msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7116
|
|
msgid "scanning for broken depends"
|
|
msgstr "scansione dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7155
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7166
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "richiede"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7187
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7197
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7223
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7245
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7248
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "Selettivamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7262
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7274
|
|
msgid "missing dependencies added"
|
|
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7456 ../../libraries/entropy.py:11318
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11380
|
|
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7512
|
|
msgid "connecting with user"
|
|
msgstr "connessione con utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7524 ../../libraries/entropy.py:7561
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7591
|
|
msgid "switching to"
|
|
msgstr "cambio a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7552
|
|
msgid "reconnecting with user"
|
|
msgstr "riconnessione con utente"
|
|
|
|
#. create text
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7714
|
|
msgid "Upload status"
|
|
msgstr "Stato upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7760
|
|
msgid "Upload issue"
|
|
msgstr "Problema upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7762
|
|
msgid "retrying"
|
|
msgstr "ritento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7789
|
|
msgid "Download status"
|
|
msgstr "Stato download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8050 ../../libraries/entropy.py:13718
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8051
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8052
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8105
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8319
|
|
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8344
|
|
msgid "Portage interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8347
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "per favore correggi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8362
|
|
msgid "Valid phases"
|
|
msgstr "Fasi valide"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8627 ../../libraries/entropy.py:9474
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9546 ../../libraries/entropy.py:9620
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9684 ../../libraries/entropy.py:10081
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10095 ../../libraries/entropy.py:10137
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10155 ../../libraries/entropy.py:10184
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10197 ../../libraries/entropy.py:10210
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8630 ../../libraries/entropy.py:9477
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9549 ../../libraries/entropy.py:9623
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9687
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Per favore notificalo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8680 ../../libraries/entropy.py:9332
|
|
msgid "Regenerating"
|
|
msgstr "Rigenerazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8706
|
|
msgid "Please remember"
|
|
msgstr "per favore ricordati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8706
|
|
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8712
|
|
msgid "Purging Entropy cache"
|
|
msgstr "Purgamento Cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8737
|
|
msgid "Configuring fonts directories"
|
|
msgstr "Configurazione cartelle font"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8754
|
|
msgid "Configuring GCC Profile"
|
|
msgstr "Configurazione profilo GCC"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8773
|
|
msgid "Updating icons cache"
|
|
msgstr "Aggiornamento cache icone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8791
|
|
msgid "Updating shared mime info database"
|
|
msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8805
|
|
msgid "Updating desktop mime database"
|
|
msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8819
|
|
msgid "Updating scrollkeeper database"
|
|
msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8833
|
|
msgid "Reloading gconf2 database"
|
|
msgstr "Ricaricamento database gconf2"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8847
|
|
msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
msgstr "Configurazione profilo Binutils"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8867
|
|
msgid "Updating moduledb"
|
|
msgstr "Aggiornamento moduledb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8875
|
|
msgid "Running depmod"
|
|
msgstr "Esecuzione di depmod"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8898
|
|
msgid "Configuring Python"
|
|
msgstr "Configurazione di Python"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8912
|
|
msgid "Configuring SQLite"
|
|
msgstr "Configurazione di SQLite"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8942
|
|
msgid "A new service will be installed"
|
|
msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8958
|
|
msgid "Removing boot service"
|
|
msgstr "Rimozione servizio boot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8987 ../../libraries/entropy.py:9020
|
|
msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9005 ../../libraries/entropy.py:9038
|
|
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9068 ../../libraries/entropy.py:9092
|
|
msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9069
|
|
msgid "Adding the new kernel"
|
|
msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9093
|
|
msgid "Removing the selected kernel"
|
|
msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9125
|
|
msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
msgstr "/boot montato correttamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9136
|
|
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9164 ../../libraries/entropy.py:9192
|
|
msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
|
|
msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9217
|
|
msgid "Installing gconf2 schemas"
|
|
msgstr "Installazione schemi gconf2"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9298
|
|
msgid "Creating kernel symlink"
|
|
msgstr "Creazione link simbolico kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9300
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9349
|
|
msgid "Updating environment"
|
|
msgstr "Aggiornamento ambiente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9380
|
|
msgid "Setting system VM to"
|
|
msgstr "Impostazione VM di sistema a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9402 ../../libraries/entropy.py:17266
|
|
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:82
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non esiste"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9475 ../../libraries/entropy.py:9547
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9621 ../../libraries/entropy.py:9685
|
|
msgid "Cannot run Portage trigger for"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10082
|
|
msgid "Cannot find df"
|
|
msgstr "Impossibile trovare df"
|
|
|
|
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10083 ../../libraries/entropy.py:10097
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10141 ../../libraries/entropy.py:10186
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10199 ../../libraries/entropy.py:10212
|
|
msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10084 ../../libraries/entropy.py:10098
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10142 ../../libraries/entropy.py:10159
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10187 ../../libraries/entropy.py:10200
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10213
|
|
msgid "Defaulting to"
|
|
msgstr "Default a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10096
|
|
msgid "Cannot find grub"
|
|
msgstr "Impossibile trovare grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10138
|
|
msgid "cannot match device"
|
|
msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10140
|
|
msgid "with a grub one"
|
|
msgstr "con uno grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10156
|
|
msgid "grub translation not supported for"
|
|
msgstr "traduzione grub non supportata per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10158
|
|
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10185
|
|
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10198
|
|
msgid "cannot find generated device.map"
|
|
msgstr "impossibile trovare device.map generato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10211
|
|
msgid "cannot run df /boot"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10635
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Non ancora preparato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10660
|
|
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10861
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10863
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "avviso danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11133 ../../libraries/entropy.py:11148
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11177 ../../libraries/entropy.py:11179
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11198 ../../libraries/entropy.py:11208
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11220 ../../libraries/entropy.py:11234
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11244 ../../libraries/entropy.py:11254
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11264 ../../libraries/entropy.py:11285
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11295 ../../spritz/src/gui.py:306
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avvisi di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11133
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "test connessione servizio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11148
|
|
msgid "getting latest GLSAs"
|
|
msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11177
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "aggiornato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11179
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "già aggiornato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11198
|
|
msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11208
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verifica firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11220
|
|
msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11234
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11244
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11254
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11264
|
|
msgid "verification Successful"
|
|
msgstr "verifica avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11272
|
|
msgid "Return status not valid"
|
|
msgstr "Codice di ritorno non valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11285
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11295
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11326
|
|
msgid "Invalid backend"
|
|
msgstr "Backend non valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11647 ../../libraries/entropy.py:17887
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18038 ../../libraries/entropy.py:18132
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19324
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11649 ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11721
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11773
|
|
msgid "missing right parenthesis"
|
|
msgstr "parentesi errate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11839
|
|
msgid "missing atom list in"
|
|
msgstr "elenco atomi mancante in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11842
|
|
msgid "Conditional without target in"
|
|
msgstr "Condizione senza target in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11872
|
|
msgid "Conditional with no target"
|
|
msgstr "Condizione senza target"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11877
|
|
msgid "Empty target in string"
|
|
msgstr "Target vuoto nella stringa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11877 ../../libraries/entropy.py:11886
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Deprecato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11886
|
|
msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11926
|
|
msgid "Conditional without flag"
|
|
msgstr "Condizione senza flag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11942
|
|
msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
msgstr "Condizione senza parentesi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12528
|
|
msgid "Cannot bind the service"
|
|
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13727
|
|
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
|
|
msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13755 ../../libraries/entropy.py:13838
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "repository non configurata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13761
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13860
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13871
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13873
|
|
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13893
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repository lato server"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13895
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "community repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13896
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13901
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13910
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repository correntemente configurate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14026
|
|
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14033
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14045 ../../server/server_activator.py:180
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabella stato dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14054 ../../libraries/entropy.py:14057
|
|
#: ../../server/server_activator.py:186 ../../server/server_activator.py:190
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14056 ../../libraries/entropy.py:14059
|
|
#: ../../server/server_activator.py:184 ../../server/server_activator.py:188
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14075
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "impossibile bloccare mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, "
|
|
"then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
msgstr "Database Entropy probabilmente vuoto. Se non sei d'accordo,"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14159
|
|
msgid "database"
|
|
msgstr "database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14160
|
|
msgid "indexing database"
|
|
msgstr "indicizzazione database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14193
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14219
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14247 ../../client/text_ui.py:1144
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14254 ../../client/text_ui.py:1148
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14271
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "dalla repo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14278
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14300 ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Il Sistema è sano"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14309
|
|
msgid "Matching libraries with Spm"
|
|
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14318
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Scansione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14330
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14346
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14368
|
|
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14380
|
|
msgid "Entropy database file"
|
|
msgstr "File database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14380
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "inizializzato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14396
|
|
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14412
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14426
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "oNota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
|
|
"destination repo unless injected"
|
|
msgstr "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14451 ../../libraries/entropy.py:15388
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15627 ../../libraries/entropy.py:19501
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:362 ../../server/server_reagent.py:409
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:459
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14467
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "migrazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14485
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14511
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "spostamento file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14527
|
|
msgid "loading data from source database"
|
|
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14544
|
|
msgid "injecting data to destination database"
|
|
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14562
|
|
msgid "removing entry from source database"
|
|
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "atomo spostato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14605 ../../libraries/entropy.py:14699
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "aggiunta pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14643 ../../libraries/entropy.py:15263
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "pacchetto aggiunto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14645
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14721
|
|
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
|
|
"esplodere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14782
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14797
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "iniezione metadati entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14817
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "iniezione completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14841
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "rimozione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14853 ../../libraries/entropy.py:18998
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "rimozione completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14957
|
|
msgid "invalid database revision"
|
|
msgstr "revisione database non valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14959
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "impostazione a 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15097
|
|
msgid "Initializing Entropy database"
|
|
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15130 ../../libraries/entropy.py:20074
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20092 ../../libraries/entropy.py:20312
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15131
|
|
msgid "database already exists"
|
|
msgstr "database già esistente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15141
|
|
msgid "Do you want to continue ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15158
|
|
msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15175
|
|
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15187
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
|
|
"synced) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai "
|
|
"sincronizzati) ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15211
|
|
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15213
|
|
msgid "using Packages in the repository"
|
|
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15230
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "analisi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15265 ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15299
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15351 ../../libraries/entropy.py:15558
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15363 ../../libraries/entropy.py:15570
|
|
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15369
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15402
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Lavoro sul mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15423
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "controllo firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15439 ../../libraries/entropy.py:15454
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verifica firma di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15456
|
|
msgid "failed for unknown reasons"
|
|
msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15471 ../../libraries/entropy.py:15735
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17264 ../../libraries/entropy.py:17283
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17317 ../../libraries/entropy.py:17332
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17351
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15473
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NON sano"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15485 ../../libraries/entropy.py:15747
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15510 ../../server/server_reagent.py:282
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15519 ../../libraries/entropy.py:15773
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15529 ../../libraries/entropy.py:15783
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti sani"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15539 ../../libraries/entropy.py:15793
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15592
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15605
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "upload/ignorato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15616 ../../libraries/entropy.py:18328
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18639
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15640
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15650
|
|
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15672
|
|
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15680
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15696
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Non saranno controllati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15715
|
|
msgid "checking hash of"
|
|
msgstr "controllo firma di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15737
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15803
|
|
msgid "Number of downloaded packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15813
|
|
msgid "Number of failed downloads"
|
|
msgstr "Numero di download falliti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15842
|
|
msgid "Switching selected packages"
|
|
msgstr "Migrazione pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15865
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignoro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15867
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "già in branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15886
|
|
msgid "cannot switch, package not found!"
|
|
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15895
|
|
msgid "configuring package information"
|
|
msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15911
|
|
msgid "moving file locally"
|
|
msgstr "spostamento file locale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15940
|
|
msgid "cannot find checksum to migrate!"
|
|
msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15948
|
|
msgid "moving file remotely"
|
|
msgstr "spostamento file remoto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15971
|
|
msgid "moving file remotely on"
|
|
msgstr "spostamento file remoto su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15996
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "ciclo di migrazione completato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16282
|
|
msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16300
|
|
msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16314
|
|
msgid "unlocking and indexing database"
|
|
msgstr "sbloccamento e indicizzazione database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16315
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16426
|
|
msgid "A valid RepositorySocketClientInterface based instance is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessaria una istanza valida basata su RepositorySocketClientInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16436
|
|
msgid "hello world!"
|
|
msgstr "ciao mondo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16446
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "caratteristica remota non supportata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16449 ../../libraries/entropy.py:16466
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16483 ../../libraries/entropy.py:16520
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16451 ../../libraries/entropy.py:16468
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16485 ../../libraries/entropy.py:16522
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "arch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16453 ../../libraries/entropy.py:16470
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16487 ../../libraries/entropy.py:16524
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "prodotto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16463
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16480
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16517
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16693
|
|
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
|
|
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16761
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16792
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16807
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16827
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "Riconessione al socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16842
|
|
msgid "Not connected to host"
|
|
msgstr "Non connesso all'host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16851
|
|
msgid "Cannot connect to"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16851
|
|
msgid "on port"
|
|
msgstr "sulla porta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16858
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "Connessione all'host effettuata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16875
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16897
|
|
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16904
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16911 ../../libraries/entropy.py:16942
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16935 ../../libraries/entropy.py:17010
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "sbloccamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16936 ../../libraries/entropy.py:17011
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18059 ../../libraries/entropy.py:18079
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "bloccaggio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16958 ../../libraries/entropy.py:18060
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "mirror già bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16971
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "mirror già sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17017
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17033
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "mirror già bloccato in download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17046
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "mirror già sbloccato in download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17084
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "in download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17094
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "mirror bloccato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17108
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "mirror non bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17146
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "mirror sbloccato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17161
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "errore sbloccamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17163
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "mirror non bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17230
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "connessione per scaricamento database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17248
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "scaricamemento database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17285
|
|
msgid "is not listed in the current repository database!!"
|
|
msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17300
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verifica firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17319
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "scaricato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17334
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17353
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17379
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
|
|
msgstr "mirror senza una struttura directory valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17390
|
|
msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17411
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
|
|
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17628
|
|
msgid "uris must be a list instance"
|
|
msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17631
|
|
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17672
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verifica upload (se supportato)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17693 ../../libraries/entropy.py:17709
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17728 ../../libraries/entropy.py:17744
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17760
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verifica firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17711
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "file non trovato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17730
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "molto bene!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17746
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "firma non valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17762
|
|
msgid "unknown data returned"
|
|
msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17788
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "connessione al mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17799
|
|
msgid "changing directory to"
|
|
msgstr "cambio directory"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17850
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17867
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fallito, riprovo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17901
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "non critico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17903
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17930
|
|
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17937 ../../libraries/entropy.py:17961
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18001
|
|
msgid "database path"
|
|
msgstr "path database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17954
|
|
msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17967
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "dump"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17973
|
|
msgid "dump checksum"
|
|
msgstr "firma dump"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17979 ../../libraries/entropy.py:18019
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "istanziatore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17993
|
|
msgid "compressing database + checksum"
|
|
msgstr "compressione database + firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18007
|
|
msgid "compressed database path"
|
|
msgstr "path database compresso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18013
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "firma compressa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18036
|
|
msgid "cannot create mirror directory"
|
|
msgstr "impossibile creare cartella mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18061
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18080
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "mirror sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18131
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemi con treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18134
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18172 ../../libraries/entropy.py:18313
|
|
msgid "wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "passato metodo di compressione database errato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18193 ../../libraries/entropy.py:18625
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18194
|
|
msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18254 ../../libraries/entropy.py:18368
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18255
|
|
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
|
|
msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18264 ../../libraries/entropy.py:18378
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19079 ../../libraries/entropy.py:19140
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19542
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "motivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18329
|
|
msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
msgstr "preparazione download database da mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18339
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "path download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18369
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "download da mirror fallito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18458
|
|
msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
|
|
msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18459
|
|
msgid "It is a nonsense"
|
|
msgstr "E' un nonsense"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18460
|
|
msgid "Please remove the lock file"
|
|
msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18467
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18468
|
|
msgid "try again later"
|
|
msgstr "riprova più tardi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18479 ../../libraries/entropy.py:18495
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18513 ../../libraries/entropy.py:18529
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18543 ../../libraries/entropy.py:18996
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19136 ../../libraries/entropy.py:19152
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19172 ../../libraries/entropy.py:19199
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19220 ../../libraries/entropy.py:19256
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19303 ../../libraries/entropy.py:19320
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19345
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sync"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18480
|
|
msgid "database already in sync"
|
|
msgstr "database già sincronizzato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18496 ../../libraries/entropy.py:18530
|
|
msgid "database sync failed"
|
|
msgstr "sincronizzazione database fallita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18497
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemi di download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18514
|
|
msgid "database sync forbidden"
|
|
msgstr "sincronizzazione database negata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18515
|
|
msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18531
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemi di upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18544
|
|
msgid "database sync completed successfully"
|
|
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18588
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Statistiche locali"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18595
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "cartella di upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18597 ../../libraries/entropy.py:18608
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "file pronti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18606
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "cartella pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18653
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18678
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18687
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18696
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pacchetti da inviare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18706
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Dimensione totale rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18716
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Dimensione totale upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18725
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Dimensione totale download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18776
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Statistiche remote per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18788
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18790
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "file immagazzinati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18797
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calcolo code"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18979
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19023
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copia file+firma nella repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19077
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "problemi di upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19091
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "upload completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19138
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errori di download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19154
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "download completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19173
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19201
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronizzazione paccheti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19222
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "niente da fare su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19234
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Espansione code"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19258
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "niente da sincronizzare per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19276
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19305
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "interruzione tastiera!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19322
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "eccezione catturata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19347
|
|
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
|
|
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19423
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "pulizia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19425
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19443
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19468
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19479
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19515
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19540
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errori di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19555
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "rimozione pacchetti locali"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19572
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19607
|
|
msgid "valid database path needed"
|
|
msgstr "richiesto percorso database valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19703
|
|
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19790
|
|
msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
msgstr "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19867 ../../libraries/entropy.py:19936
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20267 ../../libraries/entropy.py:20331
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23393 ../../libraries/entropy.py:23412
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:908
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19868
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19869
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizzazione con"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19937
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19938
|
|
msgid "Updating system database using repository id"
|
|
msgstr "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20027 ../../libraries/entropy.py:20366
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20028
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20029
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "potrebbe metterci un po'"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20051
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20052
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "azione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20075
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20077 ../../libraries/entropy.py:20315
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "fallo manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20093
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20144 ../../libraries/entropy.py:20217
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INIETTA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20146 ../../libraries/entropy.py:20219
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "è stato iniettato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20147 ../../libraries/entropy.py:20220
|
|
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20148 ../../libraries/entropy.py:20221
|
|
msgid "Repository database will be updated anyway"
|
|
msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20257
|
|
msgid "Would you like to continue with the default branch"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20264
|
|
msgid "Type your branch"
|
|
msgstr "Scrivi la tua branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20268
|
|
msgid "the specified branch does not exist"
|
|
msgstr "la branch specificata non esiste"
|
|
|
|
#. ask to confirm
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20279
|
|
msgid "Do you confirm"
|
|
msgstr "Confermi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20297
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "ripacchettizzazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20313
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20332
|
|
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20333
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20367
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20369 ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22728 ../../libraries/entropy.py:22759
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22792 ../../client/text_rescue.py:421
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22728
|
|
msgid "regenerating indexes after migration"
|
|
msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22759
|
|
msgid "migrating table"
|
|
msgstr "migrazione tabella"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22793
|
|
msgid "fixing KDE dep strings on"
|
|
msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22795 ../../client/text_rescue.py:277
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22863
|
|
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22868
|
|
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22894
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22906
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Rimozione voce"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22921
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Aggiunta voce"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22959
|
|
msgid ""
|
|
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
|
|
"possible !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima "
|
|
"possibile !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22978
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Esportazione tabella database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23017
|
|
msgid "Database Export completed."
|
|
msgstr "Esportazione databas completata."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23394
|
|
msgid "cannot open Spm counter file for"
|
|
msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23413
|
|
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
|
|
msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24135
|
|
msgid "comparison between"
|
|
msgstr "comparazione fra"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24137
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24139 ../../libraries/entropy.py:24151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fallito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24140
|
|
msgid "Wrong syntax for"
|
|
msgstr "Sintassi errata per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24148
|
|
msgid "from atom"
|
|
msgstr "da atomo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:389
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:486
|
|
msgid "maximum responses length"
|
|
msgstr "lunghezza massima responsi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:493
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:508
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Base"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "questo output"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "stampa versione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "disabilita output colorato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opzioni Applicazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:64
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "visualizza stato repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:75
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83 ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:107
|
|
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:183
|
|
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:203
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "uguale a --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:123
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "elenca solo quelli influenzati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:128
|
|
#: ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:162
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125 ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca librerie mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "stampa file non validi su stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:142
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:241
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:244
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "elenca pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:246
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:259
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:260
|
|
#: ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opzioni Estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestisce funzionalità estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
|
|
"unico)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salva i nuovi pacchetti nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
|
|
"richiesto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "controlla errori in database di sistema"
|
|
|
|
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
|
|
#: ../../client/equo.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
|
|
"speranza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:198
|
|
#: ../../client/equo.py:223 ../../client/equo.py:225
|
|
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:49
|
|
#: ../../server/reagent.py:55 ../../server/reagent.py:77
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "sceglie su quale branch operare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:199
|
|
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
|
|
"\" (multipacchetto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200 ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:207
|
|
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206 ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210 ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronizza il database"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gestisce una repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "abilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "disabilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243 ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "pulisce la cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:343
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:358
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "Scrittura cache completata."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Ci sono"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:365
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:368
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Per favore esegui"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:460 ../../client/equo.py:475 ../../client/equo.py:494
|
|
#: ../../client/equo.py:504 ../../client/equo.py:513 ../../client/equo.py:522
|
|
#: ../../client/equo.py:532
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:562
|
|
msgid ""
|
|
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
|
|
"'equo database' tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per "
|
|
"favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:565 ../../client/equo.py:569 ../../client/equo.py:572
|
|
#: ../../client/equo.py:575 ../../client/text_smart.py:120
|
|
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:397
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:580
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:591
|
|
msgid ""
|
|
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima "
|
|
"di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
|
|
"problema :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
|
|
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:604
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
|
|
"applicazione migliore."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:605
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:606
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:632
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
|
|
"invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
"blue now, so?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
|
|
"allora!?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:640
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:641
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
|
|
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? "
|
|
"(Il tuo IP verrà loggato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:643
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
|
|
"Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
|
|
"domande sotto:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:650
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Il tuo Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:651
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La tua E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:652
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
|
|
"risolto il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
|
|
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
|
|
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:36
|
|
msgid "can't find diff"
|
|
msgstr "impossibile trovare diff"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Non sei root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:75
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Scansione del filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:79
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:83
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:94
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Scrivi un numero."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Spostamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:131
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Scartare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:134
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Scartamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:170
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "File selezionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:181
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Non hai scritto un numero."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:189
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:190
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:200
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Eliminazione file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Modifica del file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
|
|
"direttamente."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "File modificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:224
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "visualizzazione delle differenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
|
|
"identificativo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:255
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altre opzioni sono:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:257
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:259
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:260
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:262
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:277
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:270
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:272
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:273
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:275
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:321
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:326
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:111 ../../client/text_query.py:697
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:135 ../../client/text_query.py:190
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:728
|
|
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:822
|
|
#: ../../client/text_query.py:865 ../../client/text_query.py:911
|
|
#: ../../client/text_query.py:971 ../../server/server_query.py:96
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:191
|
|
#: ../../client/text_query.py:267 ../../client/text_query.py:315
|
|
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:729
|
|
#: ../../client/text_query.py:776 ../../client/text_query.py:823
|
|
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:912
|
|
#: ../../client/text_query.py:972 ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Trovati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:268
|
|
#: ../../client/text_query.py:729 ../../client/text_query.py:776
|
|
#: ../../client/text_query.py:823 ../../client/text_query.py:866
|
|
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:972
|
|
#: ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Ricerca Appartenenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:211
|
|
msgid "Depends Search"
|
|
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:258 ../../client/text_ui.py:1205
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:262 ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:264
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "dalla repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:266
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:334
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:314
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:315
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "librerie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:354
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:374
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Ricerca Eclass"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1052
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617 ../../spritz/src/dialogs.py:623
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1342 ../../spritz/src/views.py:453
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:445
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:465
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Ricerca Orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:490
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizzando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:501
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Cartelle analizzate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:502
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Cartelle mascherate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:503
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:504
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:516
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:532
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:533
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Numero di file totali"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:534
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Numero di file corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:535
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Numero di file orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:540
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Scrittura del file su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:560
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Totale spazio sprecato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:589
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Ricerca Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_ui.py:360
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../server/server_reagent.py:354
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:399 ../../server/server_reagent.py:448
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:604
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:615
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:624 ../../client/text_smart.py:106
|
|
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:477 ../../client/text_ui.py:618
|
|
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:998
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:650
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:661
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:779
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:802
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Ricerca Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:85
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Ricerca Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:889
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Ricerca Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:932
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Ricerca Descrizione"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1038
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1054
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1055
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1063
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1064
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:131
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1070
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1073
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#. print description
|
|
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:893 ../../spritz/src/views.py:1101
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. print use flags
|
|
#: ../../client/text_query.py:1079 ../../spritz/src/dialogs.py:115
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1089
|
|
msgid "Gentoo eclasses"
|
|
msgstr "Eclass Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1091 ../../spritz/src/dialogs.py:91
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1093
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1094
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API della voce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1096
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilato con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../spritz/src/dialogs.py:107
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_ui.py:781
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1047
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:158
|
|
#: ../../client/text_security.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:84
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "Nessuna repository valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:91
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:98
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "è vuoto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:102
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:110
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repository attive"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:118
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Mirror pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:120
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificatore repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:121 ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Percorso database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronizzato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../spritz/src/views.py:870
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:140
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:142
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:146
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Firma database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162 ../../spritz/src/spritz.py:1487
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:165 ../../spritz/src/spritz.py:1491
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:168 ../../spritz/src/spritz.py:1494
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Eccezione non gestita"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:138
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello "
|
|
"di Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Capito ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Davvero ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "Database precedente copiato nel file"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:269
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:565
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:566
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:304
|
|
#: ../../client/text_ui.py:470
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "la voce può essere non valida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Queste sono le voci non valide"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "Rimozione informazioni database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:364
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:369
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
|
|
"SACCO di tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
|
|
"basata su Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Collezione file installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:276
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:286
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Devi avere 'find' installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:297
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' non può generare un file di output"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Accoppiamento nella repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:331
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Trovati %s pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:345
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Riempimento database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:354 ../../client/text_rescue.py:538
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Aggiunta di"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:362
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Database risorto con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
"any files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. "
|
|
"Non possiedono nessun file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:380
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:382
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:395
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:397
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:410
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
|
|
"funzione a meno che non lanci prima"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:424
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:432
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:437
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Scansione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Database già sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:479
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:487
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:495
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Rimozione database completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:523
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Aggiornamento database completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Non sei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:620
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:623
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:626
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:640
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:647
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:658
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
|
|
"repositories for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
|
|
"archiviati nelle repository per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nessun avviso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:85
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Sfruttabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Annunciato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Bug upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Affetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versioni vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versioni non affette"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Pezza veloce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232 ../../client/text_smart.py:360
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:241
|
|
#: ../../client/text_smart.py:374
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Impossibile trovare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:244
|
|
#: ../../client/text_smart.py:377
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:106 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:109
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:114
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:119
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:123
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvato in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:144
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "la cartella non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:153 ../../client/text_ui.py:344
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:626
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:169
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Uso della branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:198
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Pacchetto gonfiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:206
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Sgonfiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:219
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:225
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:248
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
|
|
"singolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:256 ../../client/text_smart.py:389
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:260
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:304
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "raccolta metadati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:337
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compressione smart package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:344
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:348
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Il file compresso non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:365
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:381
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:394
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "Creazione della Smart Application da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:428
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:449
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:470
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:568
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Compressione smart application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:102 ../../client/text_ui.py:112
|
|
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../client/text_ui.py:962
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:255
|
|
#: ../../client/text_ui.py:889
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Esecuzione con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:135
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Release selezionata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:143
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:147
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:148
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:149
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:175 ../../client/text_ui.py:723
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1049
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Niente da ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:736
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1057
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:210
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Niente da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:230
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Vuoi cercarli ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:244
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Calcolo completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:247
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Niente da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:284
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:286
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "è mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:300
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "corrispondente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:302
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:308
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:310
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:322
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando hai scritto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:324
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Intendevi(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:325
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "uno di questi sotto?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../spritz/src/spritz.py:628
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:351
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:366 ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versioni"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:427
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Passa a repo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:428 ../../client/text_ui.py:430
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:433 ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:437
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Retrocedi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:438
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:959
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacchetti coinvolti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:445
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:454
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:458
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:465
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Ragione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:472
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probabilmente richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../client/text_ui.py:606
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "essere installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:607
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:608
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "in conflitto/sostituito"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:623
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:625
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:629
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:634
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:639
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:644
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:654
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Dimensione download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco usato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:662 ../../spritz/src/misc.py:366
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco liberato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:674
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Hai bisogno di almeno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:676
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "di spazio libero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:684
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:694
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:1055
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:758
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:759
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leggi la licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:760
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:761
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:762
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:764
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:777
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:781
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "richieste da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licenza salvata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:823
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "raggiunti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:836
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Download completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:847
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:875
|
|
msgid "Installation completed"
|
|
msgstr "Installazione completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:910
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "non è installato"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacchetto vitale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Rimozione vietata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:954
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Dimensione su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:955
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Installato da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
"selected above ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
|
|
"selezionati sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:970 ../../server/server_reagent.py:225
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:986
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1011
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1013
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1020
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1025
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Inizio rimozione in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1086
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1122
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Tutto fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1128
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1153
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1234
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1235
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 secondi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1200
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1202
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Non accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1228
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Vuoi installarli ?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione database"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funzioni database repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funzione di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:102
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:44
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:69
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:76
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:80
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Interruzione !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:140
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:143 ../../server/server_activator.py:153
|
|
#: ../../server/server_activator.py:163 ../../server/server_activator.py:173
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:145
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Blocco database completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:150
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:155
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Sblocco database completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:160
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:165
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Blocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:170
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:175
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Sblocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "DATABASE"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DOWNLOAD"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Sincronizzazione database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:215
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:227 ../../server/server_activator.py:241
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:229 ../../server/server_activator.py:243
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:230 ../../server/server_activator.py:244
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisione database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:233
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:58
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Trovato un fico secco"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:43
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "nessun pacchetto specificato."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:78
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Abilitazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../spritz/src/dialogs.py:455
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "già abilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Disattivazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:100
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "già disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:177
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:349
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:188
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:192
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale del database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:197
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Da far miga!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:201
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:207
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:214
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Trasformazione dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:216
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Trasformazione database completata"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:219 ../../server/server_reagent.py:402
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:238
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista "
|
|
"di aggiunta"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:244
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:245
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:253
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Compressione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:260
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:271
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:282
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Voci gestite"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:308 ../../server/server_reagent.py:333
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:384
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Parametri insufficienti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:315
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
|
|
"disponibili"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:323
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Creazione database vuoto in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:325
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:337
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:338
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:357
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:374
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:413 ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:467
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:421
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:451
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:485
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Balzo del database della repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nome licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Sono dipendenza di"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Librerie richieste"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Oggetto protetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158 ../../spritz/src/dialogs.py:170
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
|
|
"tua richiesta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525 ../../spritz/src/dialogs.py:688
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699 ../../spritz/src/dialogs.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/views.py:489
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:774
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640 ../../spritz/src/dialogs.py:682
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646 ../../spritz/src/dialogs.py:693
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Da installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652 ../../spritz/src/dialogs.py:704
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664 ../../spritz/src/dialogs.py:715
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hey!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Domanda Spritz"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:274
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:275
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:276
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:277
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:304 ../../spritz/src/views.py:681
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:305
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categorie Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:307 ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selezione Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:308
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:309 ../../spritz/src/gui.py:358
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:310
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Coda Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:311
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. "
|
|
"Fai attenzione."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
|
|
"stanno bloccando la tua richiesta:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:134
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
|
|
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
|
|
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:363
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco richiesto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:370
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:425
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Spazio liberato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:428
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Spazio richiesto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:433
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Aggiorna Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:208
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:209
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Branch switching"
|
|
msgstr "Migrazione della Branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
|
|
msgid "The selected branch is not available."
|
|
msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "New branch is"
|
|
msgstr "La nuova branch è"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:426
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Parametri errati, errori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "Dovresti premere il bottone"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Rigenera Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482 ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inserisci Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Ora dovresti premere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:512
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Sei sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:525
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:526 ../../spritz/src/spritz.py:1189
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:527 ../../spritz/src/spritz.py:1164
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1190
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:527
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "non salvato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:551 ../../spritz/src/spritz.py:575
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:585 ../../spritz/src/spritz.py:595
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:551
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:575 ../../spritz/src/spritz.py:585
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:595
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:612
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "Sei super sicuro?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:632
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "Impossibile installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:716
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:752
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:796
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:863
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impatto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accesso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:879
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:883
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Non affetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1004
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
|
|
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di interrompere il processamento della coda. Fare questo potrebbe "
|
|
"essere rischioso e dovresti aspettare che Entropy chiuda tutti i suoi "
|
|
"processi. Se sicuro di volerlo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1012
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "Interruzione della coda dei task."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1018
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Salto il mirror corrente."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
|
|
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
|
|
msgstr "Risorse Entropy bloccate e non accessibili."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1080
|
|
msgid "Entropy Config Setup"
|
|
msgstr "Setup configurazione di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1092
|
|
msgid "GUI Setup Completed"
|
|
msgstr "Configurazione GUI completata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1125 ../../spritz/src/spritz.py:1134
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1143
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1162 ../../spritz/src/spritz.py:1188
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1163
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "deve essere di tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "ricevuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
|
|
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1350
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1358
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1416
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1446
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1478
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1484
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1499
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errori aggiornando le repository."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1500
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1503
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1506
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1508
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1511
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1517
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1518
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1559
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1560
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1561
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1563 ../../spritz/src/spritz.py:1569
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Nome Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Visualizzazione di"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "oggetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1600
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1605
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Esecuzione task"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1612
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
|
|
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1654
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1712
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Eccezione catturata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1713
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1724
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:86
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programmazione:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:89
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:103
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicato a:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:43
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:64
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:737
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:741
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:745
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:749
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:814
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:821
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:828
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:877
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "GLSA id."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:885
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Chiave pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:978
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Nessun avviso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:979
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1079
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1097 ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1100
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nome Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Versione Installata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informazione Critica"
|
|
|
|
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
|
|
#. # if file:
|
|
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
|
|
"the full text of this exception into an email and send it to "
|
|
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo "
|
|
"completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. "
|
|
"Grazie."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Sito web applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
|
|
msgid "Cannot load Spritz"
|
|
msgstr "Impossibile caricare Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Errore di rete sulla repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
|
|
"world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
|
|
"connesso col mondo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "Nessuna repository trovata online"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
|
|
"Controllare i log."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: errori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Errori aggiornamento:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "aggiornamenti disponibili."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "Tutto aggiornato."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "In attesa prima del checkin..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "Sul sistema è installato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
|
|
"pacchetto."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kb/sec"
|
|
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kb/sec"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
|
|
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
|
|
"aggiuntivo</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informazioni Avviso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Pacchetti affetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Backup dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Ca_mbiamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protezione collisioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "Dip_endenze"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "Database compression"
|
|
msgstr "Compressione database"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattivato\n"
|
|
"Solo rimozione\n"
|
|
"Installaz.+Rimoz."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Download mirrors"
|
|
msgstr "Mirror di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Limite velocità download"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Abilita _tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Trigger Esterno"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "File protetti ignorati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Dimensione installazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Kernel Tag"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Carica il contenuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "I_ncorpora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Mergi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "Al_tro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Package Info."
|
|
msgstr "Info Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informazioni Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Conferma per favore"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
|
|
"altro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Priorità processo (nice)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "File e cartelle protetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_igenera Cache"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opzioni delle repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Repository Services Port"
|
|
msgstr "Porta Servizi Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Invia il rapporto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra applicati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra non applicati"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Impostazioni socket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Soon!"
|
|
msgstr "Presto!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Annulla Installa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Annulla azione Installa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Annulla Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Annulla azione Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Annulla Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Annulla Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
|
|
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La tua E-mail"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Il tuo nome completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "_Abort queue"
|
|
msgstr "_Interrompi coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Accetta licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Aggiungi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
|
|
msgid "_Branch ..."
|
|
msgstr "_Branch ..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Inserisci Stringa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Riepilogo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
|
|
msgid "_Process Queue"
|
|
msgstr "_Processa coda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietà"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leggi Licenza"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ggiorna Repository"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
|
|
msgid "_Your Ego!"
|
|
msgstr "_Il tuo Ego!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
|
|
msgid "kb/sec"
|
|
msgstr "kb/sec"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "Scrivi la tua branch"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:1
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:2
|
|
msgid "Package Manager Notification Window"
|
|
msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Carica il Gestore dei Pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "I cannot understand"
|
|
#~ msgstr "Non riesco a capire"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "equo database generate"
|
|
#~ msgstr "equo database generate"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
|
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|