16ff8081ec
- sync translations - update Spanish git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2175 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
6612 lines
195 KiB
Plaintext
6612 lines
195 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 13:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:410
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:411
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:412
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:413
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:414
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:415
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:416
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vete al infierno."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:731
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:732
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:733
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "palabras clave del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:734
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:735
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:736
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:737
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:738
|
|
msgid "completely masked"
|
|
msgstr "completamente enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:739
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:740
|
|
msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:741
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:742
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:743
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
|
|
"support"
|
|
msgstr "Entropy necesita sqlite+pysqlite o Python compilado con soporte sqlite"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:44 ../../libraries/entropy.py:4721
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4772 ../../libraries/entropy.py:4778
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4803 ../../libraries/entropy.py:4828
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8345 ../../libraries/entropy.py:10858
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:454 ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../client/text_ui.py:136
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "No se puede validar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:160
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "está corrupto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede realizar la "
|
|
"petición."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:244
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:385
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:422 ../../libraries/entropy.py:453
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:461
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Comprobación de salud"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:422
|
|
msgid "system database"
|
|
msgstr "base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:430
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:453
|
|
msgid "PASSED"
|
|
msgstr "PASADO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:461
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "CORRUPTO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
|
|
msgstr "Limpiando %s => *.dmp..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:610
|
|
msgid "Cache is now empty."
|
|
msgstr "La caché está vacía ahora."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:625
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:630
|
|
msgid "Scanning hard disk"
|
|
msgstr "Escaneando el disco duro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:636
|
|
msgid "Cache generation complete."
|
|
msgstr "Generación de la caché completada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:644
|
|
msgid "Resolving metadata"
|
|
msgstr "Resolviendo metadatos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:662
|
|
msgid "Dependencies cache filled."
|
|
msgstr "Caché de dependencias llena."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Comprobando %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:804
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Comprobación de librerías"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:819
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "No se pudo encontrar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:863
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:868 ../../libraries/entropy.py:6751
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6788 ../../libraries/entropy.py:6803
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6815 ../../libraries/entropy.py:6830
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9400 ../../libraries/entropy.py:15299
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:285 ../../client/text_rescue.py:296
|
|
#: ../../client/text_ui.py:687 ../../client/text_ui.py:688
|
|
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:691
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:993 ../../spritz/src/misc.py:91
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:302 ../../spritz/src/spritz.py:1328
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:869
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"no te preocupes por las librerías que se muestren aquí pero que no aparezcan "
|
|
"después."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:882
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escaneando librerías"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:922
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Haciendo coincidir librerías y ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1187
|
|
msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
msgstr "server_repos necesita serverInstance"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1437
|
|
msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2060
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Reordenando dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2153
|
|
msgid "Calculating removable depends of"
|
|
msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2321
|
|
msgid "Calculating available packages for"
|
|
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2412
|
|
msgid "Calculating world packages"
|
|
msgstr "Calculando los paquetes en world"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2519
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "no es un método válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2864 ../../libraries/entropy.py:15493
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2866
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2892
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Descargando desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2909
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Correctamente descargado desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2911
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2911
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2925
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Error descargando desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2930
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2933
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2938
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "descarga descartada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2941
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razón desconocida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3113
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3258 ../../libraries/entropy.py:15441
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17695
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no soportado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3259
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3550
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "no fijado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3550
|
|
msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3571
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Extracción del paquete completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3625 ../../libraries/entropy.py:5368
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5646 ../../libraries/entropy.py:10227
|
|
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia o subclase válida de Equo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3645
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Ya está preparada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3650
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Aún no está preparada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3655
|
|
msgid "Action must be in"
|
|
msgstr "La acción debe estar en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3664
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3673
|
|
msgid "Package checksum matches."
|
|
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3698
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3707
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
|
|
"latest repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no "
|
|
"coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3828
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Eliminando de Entropy"
|
|
|
|
#. in this way we filter out directories
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3863
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3864 ../../libraries/entropy.py:4686
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "no se puede sobrescribir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3908 ../../libraries/entropy.py:18667
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19489
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3909 ../../libraries/entropy.py:4645
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3924
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
|
|
|
|
#. inject into database
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4193
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Actualizando en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4228
|
|
msgid "Cleaning old package files..."
|
|
msgstr "Limpiando los archivos de paquete antiguos..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Gentoo counter, destination %s does not exist."
|
|
msgstr "No se puede actualizar el contador de Gentoo. El destino %s no existe."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
|
|
"segundos..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 "
|
|
"segundos..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4658
|
|
msgid "Skipping file installation"
|
|
msgstr "Omitiendo la instalación del archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4671
|
|
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4685
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4704
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "Descargando el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4720
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete no se pudo obtener. Prueba a actualizar los repositorios e "
|
|
"inténtalo de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4735
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4751
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "Desempaquetando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4759
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Uniendo paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4770
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4771
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4776
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4777 ../../libraries/entropy.py:4802
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4791
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instalando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4801
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4816
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Eliminando datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4826
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4827
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4841 ../../libraries/entropy.py:5032
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4870
|
|
msgid "Compilation messages"
|
|
msgstr "Mensajes de compilación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4989
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Adquiriendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4995
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5002
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Desempaquetando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5005
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Uniendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5014
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5020 ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5038
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Postinstalación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5044
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Preinstalación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5050
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Preliminación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5056
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Posteliminación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5097
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5468 ../../client/text_configuration.py:152
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:162
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:229
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Autouniendo el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5484
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Error de E/S"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5485
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "No se puede autounir el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5518
|
|
msgid "Cache is corrupted"
|
|
msgstr "La caché está corrupta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5594
|
|
msgid "Invalid config file number"
|
|
msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5673 ../../libraries/entropy.py:11145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot connect to %s"
|
|
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5736
|
|
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5745
|
|
msgid "Wrong database compression method"
|
|
msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported items: %s"
|
|
msgstr "Ítemes soportados: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5775 ../../libraries/entropy.py:5781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5848 ../../libraries/entropy.py:5874
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5905
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
|
|
|
|
#. verify checksum
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6003
|
|
msgid "Checking downloaded database"
|
|
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6013
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "No se puede abrir la firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6013 ../../libraries/entropy.py:6715
|
|
msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6021 ../../libraries/entropy.py:6029
|
|
msgid "Downloaded database status"
|
|
msgstr "Estado de la base de datos descargada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6021
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6029
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6036
|
|
msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6036
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Abandonando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6056 ../../client/text_repositories.py:119
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:141 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Dirección de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6063
|
|
msgid "Database local path"
|
|
msgstr "Ruta local de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6070
|
|
msgid "Database EAPI"
|
|
msgstr "EAPI de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6160 ../../libraries/entropy.py:6201
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6221
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Estado del servicio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6161
|
|
msgid "remote database suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6179
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Servicio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6180
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6181
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "umbral"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6202
|
|
msgid "treeupdates data not available"
|
|
msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6222
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6252
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Obteniendo segmentos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6275
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "Error obteniendo el segmento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6292
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Estado del servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6328
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6342
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "Inyectando paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6361
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Inyección de paquetes completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6373
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Eliminando paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6385
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "Eliminación de paquetes completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6400
|
|
msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6401 ../../libraries/entropy.py:15557
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6403
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6500
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6635
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6660
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6661
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Deberías instalarlo antes que cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6675
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6685
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6685
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Omitiendo repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6704
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6715
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6745
|
|
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6751
|
|
msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6760
|
|
msgid "Downloading repository database"
|
|
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6788
|
|
msgid "database does not exist online"
|
|
msgstr "la base de datos no existe online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6803
|
|
msgid "database is already up to date"
|
|
msgstr "la base de datos ya está actualizada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6815
|
|
msgid "database will be ready soon"
|
|
msgstr "la base de datos estará lista pronto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6831
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6832
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6864
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6866 ../../libraries/entropy.py:22894
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6888
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6904
|
|
msgid "Downloading package mask"
|
|
msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6914
|
|
msgid "Downloading license whitelist"
|
|
msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6924
|
|
msgid "Downloading revision"
|
|
msgstr "Descargando la revisión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6934
|
|
msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6944
|
|
msgid "Downloading SPM package masking configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración de máscaras de paquetes del Administrador de "
|
|
"Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6954
|
|
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del "
|
|
"Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6964
|
|
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador "
|
|
"de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6974
|
|
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del "
|
|
"Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6993
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "no está disponible pero no es grave"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6996
|
|
msgid "not available, not much ok!"
|
|
msgstr "no está disponible y es grave"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6998
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponible ¡w00t!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7007 ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisión del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7023
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7050
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7092 ../../libraries/entropy.py:16421
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16689
|
|
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere una instancia válida basada en EquoInterface/ServerInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7098
|
|
msgid "Now searching for broken depends"
|
|
msgstr "Buscando dependencias rotas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7116
|
|
msgid "scanning for broken depends"
|
|
msgstr "escaneando dependencias rotas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7155
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "detectadas librerías rotas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7166
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necesita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7187
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7197
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7223
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7245
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "¿Quieres añadirlas?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7248
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "¿Selectivamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7262
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "¿Quieres añadirla?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7274
|
|
msgid "missing dependencies added"
|
|
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7456 ../../libraries/entropy.py:11318
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11380
|
|
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7512
|
|
msgid "connecting with user"
|
|
msgstr "conectando con el usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7524 ../../libraries/entropy.py:7561
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7591
|
|
msgid "switching to"
|
|
msgstr "cambiando a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7552
|
|
msgid "reconnecting with user"
|
|
msgstr "reconectando con el usuario"
|
|
|
|
#. create text
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7714
|
|
msgid "Upload status"
|
|
msgstr "Estado de la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7760
|
|
msgid "Upload issue"
|
|
msgstr "Problema en la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7762
|
|
msgid "retrying"
|
|
msgstr "reintentando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7789
|
|
msgid "Download status"
|
|
msgstr "Estado de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8050 ../../libraries/entropy.py:13718
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8051
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempo Estimado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8052
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8105
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8319
|
|
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8344
|
|
msgid "Portage interface can't be loaded"
|
|
msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8347
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "arréglalo por favor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8362
|
|
msgid "Valid phases"
|
|
msgstr "Fases válidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8627 ../../libraries/entropy.py:9474
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9546 ../../libraries/entropy.py:9620
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9684 ../../libraries/entropy.py:10081
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10095 ../../libraries/entropy.py:10137
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10155 ../../libraries/entropy.py:10184
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10197 ../../libraries/entropy.py:10210
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "Control de calidad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8628
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8630 ../../libraries/entropy.py:9477
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9549 ../../libraries/entropy.py:9623
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9687
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Por favor, reporta el error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8680 ../../libraries/entropy.py:9332
|
|
msgid "Regenerating"
|
|
msgstr "Regenerando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8706
|
|
msgid "Please remember"
|
|
msgstr "Recuerda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8706
|
|
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
msgstr ""
|
|
"siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8712
|
|
msgid "Purging Entropy cache"
|
|
msgstr "Purgando la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8737
|
|
msgid "Configuring fonts directories"
|
|
msgstr "Configurando los directorios de fuentes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8754
|
|
msgid "Configuring GCC Profile"
|
|
msgstr "Configurando el perfil de GCC"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8773
|
|
msgid "Updating icons cache"
|
|
msgstr "Actualizando la caché de iconos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8791
|
|
msgid "Updating shared mime info database"
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos de información mime compartida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8805
|
|
msgid "Updating desktop mime database"
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos mime del escritorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8819
|
|
msgid "Updating scrollkeeper database"
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos de scrollkeeper"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8833
|
|
msgid "Reloading gconf2 database"
|
|
msgstr "Recargando la base de datos gconf2"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8847
|
|
msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8867
|
|
msgid "Updating moduledb"
|
|
msgstr "Actualizando moduledb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8875
|
|
msgid "Running depmod"
|
|
msgstr "Ejecutando depmod"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8898
|
|
msgid "Configuring Python"
|
|
msgstr "Configurando Python"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8912
|
|
msgid "Configuring SQLite"
|
|
msgstr "Configurando SQLite"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8942
|
|
msgid "A new service will be installed"
|
|
msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8958
|
|
msgid "Removing boot service"
|
|
msgstr "Eliminando servicio de arranque"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8987 ../../libraries/entropy.py:9020
|
|
msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
msgstr "Reconfigurando OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9005 ../../libraries/entropy.py:9038
|
|
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9068 ../../libraries/entropy.py:9092
|
|
msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9069
|
|
msgid "Adding the new kernel"
|
|
msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9093
|
|
msgid "Removing the selected kernel"
|
|
msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9125
|
|
msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
msgstr "/boot se montó correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9136
|
|
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9164 ../../libraries/entropy.py:9192
|
|
msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
|
|
msgstr "Ejecutando kbuildsycoca para construir la base de datos global de KDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9217
|
|
msgid "Installing gconf2 schemas"
|
|
msgstr "Instalando los esquemas gconf2"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9298
|
|
msgid "Creating kernel symlink"
|
|
msgstr "Creando un symlink para el kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9300
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9349
|
|
msgid "Updating environment"
|
|
msgstr "Actualizando el entorno"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9380
|
|
msgid "Setting system VM to"
|
|
msgstr "Fijando la Máquina Virtual del sistema a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9402 ../../libraries/entropy.py:17266
|
|
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:82
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9475 ../../libraries/entropy.py:9547
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9621 ../../libraries/entropy.py:9685
|
|
msgid "Cannot run Portage trigger for"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10082
|
|
msgid "Cannot find df"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
|
|
|
|
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10083 ../../libraries/entropy.py:10097
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10141 ../../libraries/entropy.py:10186
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10199 ../../libraries/entropy.py:10212
|
|
msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10084 ../../libraries/entropy.py:10098
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10142 ../../libraries/entropy.py:10159
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10187 ../../libraries/entropy.py:10200
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10213
|
|
msgid "Defaulting to"
|
|
msgstr "Poniendo por defecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10096
|
|
msgid "Cannot find grub"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10138
|
|
msgid "cannot match device"
|
|
msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10140
|
|
msgid "with a grub one"
|
|
msgstr "con uno de grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10156
|
|
msgid "grub translation not supported for"
|
|
msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10158
|
|
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10185
|
|
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10198
|
|
msgid "cannot find generated device.map"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10211
|
|
msgid "cannot run df /boot"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10635
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Aún no está preparado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10660
|
|
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia o subclase de EquoInterface válida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10861
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10863
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "Aviso roto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11133 ../../libraries/entropy.py:11148
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11177 ../../libraries/entropy.py:11179
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11198 ../../libraries/entropy.py:11208
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11220 ../../libraries/entropy.py:11234
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11244 ../../libraries/entropy.py:11254
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11264 ../../libraries/entropy.py:11285
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11295 ../../spritz/src/gui.py:306
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11133
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "comprobando conexión al servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11148
|
|
msgid "getting latest GLSAs"
|
|
msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11177
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "actualizados correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11179
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ya estaban actualizados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11198
|
|
msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11208
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11220
|
|
msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11234
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11244
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11254
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11264
|
|
msgid "verification Successful"
|
|
msgstr "verificación correcta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11272
|
|
msgid "Return status not valid"
|
|
msgstr "Estado de retorno no válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11285
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11295
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11326
|
|
msgid "Invalid backend"
|
|
msgstr "Backend inválido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11647 ../../libraries/entropy.py:17887
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18038 ../../libraries/entropy.py:18132
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19324
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11649 ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11721
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Error calculando las dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11773
|
|
msgid "missing right parenthesis"
|
|
msgstr "falta el paréntesis derecho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11839
|
|
msgid "missing atom list in"
|
|
msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11842
|
|
msgid "Conditional without target in"
|
|
msgstr "Condicional sin objetivo en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11872
|
|
msgid "Conditional with no target"
|
|
msgstr "Condicional sin objetivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11877
|
|
msgid "Empty target in string"
|
|
msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11877 ../../libraries/entropy.py:11886
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Depreciado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11886
|
|
msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11926
|
|
msgid "Conditional without flag"
|
|
msgstr "Condición sin bandera"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11942
|
|
msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
msgstr "Condición sin paréntesis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12528
|
|
msgid "Cannot bind the service"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13727
|
|
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
|
|
msgstr "ServerInterface de Entropy debe ejecutarse como root"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13755 ../../libraries/entropy.py:13838
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "no es un repositorio configurado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13761
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13860
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13871
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13873
|
|
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has decidido asumir el riesgo de continuar con un repositorio no inicializado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13893
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repositorio del servidor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13895
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repositorio community"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13896
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13901
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13910
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14026
|
|
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14033
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14045 ../../server/server_activator.py:180
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14054 ../../libraries/entropy.py:14057
|
|
#: ../../server/server_activator.py:186 ../../server/server_activator.py:190
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14056 ../../libraries/entropy.py:14059
|
|
#: ../../server/server_activator.py:184 ../../server/server_activator.py:188
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14075
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14148
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, "
|
|
"then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de Entropy probablemente está vacía. Si crees que no lo "
|
|
"está, probablemente esté corrupta. De todas formas, no voy a pararte aquí..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14159
|
|
msgid "database"
|
|
msgstr "base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14160
|
|
msgid "indexing database"
|
|
msgstr "indexando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14193
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14219
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14247 ../../client/text_ui.py:1144
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Estas son las dependencias no encontradas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14254 ../../client/text_ui.py:1148
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Requeridas por"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14271
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "por el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14278
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14300 ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "El sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14309
|
|
msgid "Matching libraries with Spm"
|
|
msgstr "Haciendo coincidir librerías con el Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14318
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Escaneando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14330
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14346
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "No coincide ningún paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14368
|
|
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14380
|
|
msgid "Entropy database file"
|
|
msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14380
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14396
|
|
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
msgstr "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14412
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14414
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14426
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14427
|
|
msgid ""
|
|
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
|
|
"destination repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio "
|
|
"de destino hasta que sean inyectados"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14451 ../../libraries/entropy.py:15388
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15627 ../../libraries/entropy.py:19501
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:362 ../../server/server_reagent.py:409
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:459
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "¿ Desea continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14467
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "cambiando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14485
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14511
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "moviendo el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14527
|
|
msgid "loading data from source database"
|
|
msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14544
|
|
msgid "injecting data to destination database"
|
|
msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14562
|
|
msgid "removing entry from source database"
|
|
msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14580
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "correctamente manejado el atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14605 ../../libraries/entropy.py:14699
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "añadiendo paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14643 ../../libraries/entropy.py:15263
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "paquete añadido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14645
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14721
|
|
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
|
|
"alcanzarla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14782
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14797
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14817
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "inyección completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14841
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "eliminando paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14853 ../../libraries/entropy.py:18998
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "eliminación completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14957
|
|
msgid "invalid database revision"
|
|
msgstr "revisión de la base de datos inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:14959
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "dejando por defecto 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15097
|
|
msgid "Initializing Entropy database"
|
|
msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15130 ../../libraries/entropy.py:20074
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20092 ../../libraries/entropy.py:20312
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "CUIDADO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15131
|
|
msgid "database already exists"
|
|
msgstr "la base de datos ya existe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15141
|
|
msgid "Do you want to continue ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15158
|
|
msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15175
|
|
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15187
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
|
|
"synced) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante si no los tienes "
|
|
"actualizados)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15211
|
|
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15213
|
|
msgid "using Packages in the repository"
|
|
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15230
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "analizando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15265 ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15299
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15351 ../../libraries/entropy.py:15558
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15363 ../../libraries/entropy.py:15570
|
|
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los paquetes en el Repositorio de Paquetes de Entropy serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15369
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15402
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Trabajando en el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15423
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "comprobando el hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15439 ../../libraries/entropy.py:15454
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verificación de la firma de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15456
|
|
msgid "failed for unknown reasons"
|
|
msgstr "fallida por razones desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15471 ../../libraries/entropy.py:15735
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17264 ../../libraries/entropy.py:17283
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17317 ../../libraries/entropy.py:17332
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17351
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15473
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NO está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15485 ../../libraries/entropy.py:15747
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15510 ../../server/server_reagent.py:282
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15519 ../../libraries/entropy.py:15773
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15529 ../../libraries/entropy.py:15783
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15539 ../../libraries/entropy.py:15793
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15592
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15605
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "subido/ignorado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15616 ../../libraries/entropy.py:18328
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18639
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "descargado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15640
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15650
|
|
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Intentando buscar los paquetes desaparecidos o rotos en otro mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15672
|
|
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
|
|
msgstr "Todos los paquetes binarios han sido descargados correctamente."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15680
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15696
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "No serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15715
|
|
msgid "checking hash of"
|
|
msgstr "comprobando el hash de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15737
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15803
|
|
msgid "Number of downloaded packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes descargados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15813
|
|
msgid "Number of failed downloads"
|
|
msgstr "Número de descargas fallidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15842
|
|
msgid "Switching selected packages"
|
|
msgstr "Conmutando los paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15865
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignorando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15867
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "ya estaba en la rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15886
|
|
msgid "cannot switch, package not found!"
|
|
msgstr "no se puede conmutar porque el paquete no se encontró"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15895
|
|
msgid "configuring package information"
|
|
msgstr "configurando la información del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15911
|
|
msgid "moving file locally"
|
|
msgstr "moviendo el archivo localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15940
|
|
msgid "cannot find checksum to migrate!"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar la verificación de suma para migrar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15948
|
|
msgid "moving file remotely"
|
|
msgstr "moviendo el archivo remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15971
|
|
msgid "moving file remotely on"
|
|
msgstr "moviendo el archivo remotamente en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15996
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "ciclo de migración completado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16282
|
|
msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16300
|
|
msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16314
|
|
msgid "unlocking and indexing database"
|
|
msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16315
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16426
|
|
msgid "A valid RepositorySocketClientInterface based instance is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita una instancia válida basada en RepositorySocketClientInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16436
|
|
msgid "hello world!"
|
|
msgstr "¡Hola mundo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16446
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "característica no soportada remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16449 ../../libraries/entropy.py:16466
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16483 ../../libraries/entropy.py:16520
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16451 ../../libraries/entropy.py:16468
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16485 ../../libraries/entropy.py:16522
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "arquitectura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16453 ../../libraries/entropy.py:16470
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16487 ../../libraries/entropy.py:16524
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "producto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16463
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "servicio no disponible temporalmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16480
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "respuesta incorrecta recibida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16517
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16693
|
|
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una clase válida basada en EntropySocketClientCommands"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16761
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16792
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16807
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16827
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "Reconectando al socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16842
|
|
msgid "Not connected to host"
|
|
msgstr "No conectado al host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16851
|
|
msgid "Cannot connect to"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16851
|
|
msgid "on port"
|
|
msgstr "por el puerto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16858
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "Correctamente conectado al host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16875
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "Correctamente desconectado del host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16897
|
|
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en ServerInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16904
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16911 ../../libraries/entropy.py:16942
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16935 ../../libraries/entropy.py:17010
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "desbloqueando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16936 ../../libraries/entropy.py:17011
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18059 ../../libraries/entropy.py:18079
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "bloqueando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16958 ../../libraries/entropy.py:18060
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16971
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17017
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "mirror para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17033
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17046
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17084
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "para descargar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17094
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17108
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "mirror no bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17146
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17161
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "error desbloqueando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17163
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "mirror no desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17230
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "conectando para desargar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17248
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "descargando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17285
|
|
msgid "is not listed in the current repository database!!"
|
|
msgstr "no está en la base de datos actual del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17300
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17319
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "descargado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17334
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17353
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17379
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
|
|
msgstr "mirror no tiene una estructura de directorios válida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17390
|
|
msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17411
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
|
|
msgstr "mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17628
|
|
msgid "uris must be a list instance"
|
|
msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17631
|
|
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17672
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17693 ../../libraries/entropy.py:17709
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17728 ../../libraries/entropy.py:17744
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17760
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verificación de firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17711
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17730
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17746
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17762
|
|
msgid "unknown data returned"
|
|
msgstr "datos devueltos desconocidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17788
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "conectado al mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17799
|
|
msgid "changing directory to"
|
|
msgstr "cambiando el directorio a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17850
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17867
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fallido, reintentando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17901
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "no crítico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17903
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17930
|
|
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17937 ../../libraries/entropy.py:17961
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18001
|
|
msgid "database path"
|
|
msgstr "ruta de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17954
|
|
msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
"creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17967
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "volcado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17973
|
|
msgid "dump checksum"
|
|
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17979 ../../libraries/entropy.py:18019
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "abridor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17993
|
|
msgid "compressing database + checksum"
|
|
msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18007
|
|
msgid "compressed database path"
|
|
msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18013
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18036
|
|
msgid "cannot create mirror directory"
|
|
msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18061
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18080
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "mirror desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18131
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemas con las treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18134
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18172 ../../libraries/entropy.py:18313
|
|
msgid "wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18193 ../../libraries/entropy.py:18625
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18194
|
|
msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18254 ../../libraries/entropy.py:18368
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errores"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18255
|
|
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
|
|
msgstr "no se pudo subir al mirror. No se desbloqueará ni continuará"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18264 ../../libraries/entropy.py:18378
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19079 ../../libraries/entropy.py:19140
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19542
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "razón"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18329
|
|
msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18339
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "ruta de descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18369
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18458
|
|
msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mirrors no están bloqueados remotamente pero la base de datos local sí"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18459
|
|
msgid "It is a nonsense"
|
|
msgstr "Es un sinsentido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18460
|
|
msgid "Please remove the lock file"
|
|
msgstr "Elimina el archivo bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18467
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"En este momento los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en las "
|
|
"bases de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18468
|
|
msgid "try again later"
|
|
msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18479 ../../libraries/entropy.py:18495
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18513 ../../libraries/entropy.py:18529
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18543 ../../libraries/entropy.py:18996
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19136 ../../libraries/entropy.py:19152
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19172 ../../libraries/entropy.py:19199
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19220 ../../libraries/entropy.py:19256
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19303 ../../libraries/entropy.py:19320
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19345
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronización"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18480
|
|
msgid "database already in sync"
|
|
msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18496 ../../libraries/entropy.py:18530
|
|
msgid "database sync failed"
|
|
msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18497
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemas con la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18514
|
|
msgid "database sync forbidden"
|
|
msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18515
|
|
msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18531
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemas con la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18544
|
|
msgid "database sync completed successfully"
|
|
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18588
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas locales"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18595
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "directorio de subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18597 ../../libraries/entropy.py:18608
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "archivos listos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18606
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "directorio de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18653
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18678
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18687
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18696
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Paquetes que serán subidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18706
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18716
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Tamaño total de la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18725
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Tamaño total de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18776
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Estadísticas remotas para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18788
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "paquetes remotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18790
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "archivos guardados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18797
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calculando colas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18979
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "eliminando paquete+hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19023
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19077
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "errores en la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19091
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "subida completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19138
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errores en la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19154
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "descarga completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19173
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19201
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronización de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19222
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nada que hacer en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19234
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Expandiendo colas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19258
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nada que sincronizar en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19276
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19305
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19322
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "excepción capturada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19347
|
|
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
|
|
msgstr "al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente, ¡bien!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19423
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "ordenado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19425
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19443
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19468
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19479
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19515
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19540
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errores al eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19555
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "eliminando paquetes localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19572
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "eliminando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19607
|
|
msgid "valid database path needed"
|
|
msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19703
|
|
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19790
|
|
msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19867 ../../libraries/entropy.py:19936
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20267 ../../libraries/entropy.py:20331
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23393 ../../libraries/entropy.py:23412
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:908
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓN"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19868
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19869
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizando con"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19937
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forzando la actualización de los metadatos de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19938
|
|
msgid "Updating system database using repository id"
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20027 ../../libraries/entropy.py:20366
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20028
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "Ejecutando fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20029
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "puede tardar un tiempo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20051
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20052
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acción"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20075
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20077 ../../libraries/entropy.py:20315
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "hazlo manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20093
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20144 ../../libraries/entropy.py:20217
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INYECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20146 ../../libraries/entropy.py:20219
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "ha sido inyectado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20147 ../../libraries/entropy.py:20220
|
|
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes hacerle un quickpkg manualmente para actualizar la base de datos "
|
|
"incrustada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20148 ../../libraries/entropy.py:20221
|
|
msgid "Repository database will be updated anyway"
|
|
msgstr "La base de datos del repositorio será actualizada en cualquier caso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20257
|
|
msgid "Would you like to continue with the default branch"
|
|
msgstr "¿ Quieres con la rama por defecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20264
|
|
msgid "Type your branch"
|
|
msgstr "Escribe la nueva rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20268
|
|
msgid "the specified branch does not exist"
|
|
msgstr "la rama especificada no existe"
|
|
|
|
#. ask to confirm
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20279
|
|
msgid "Do you confirm"
|
|
msgstr "¿ Confirmas la rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20297
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "reempaquetando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20313
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20332
|
|
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20333
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20367
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20369 ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22728 ../../libraries/entropy.py:22759
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22792 ../../client/text_rescue.py:421
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Base de datos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22728
|
|
msgid "regenerating indexes after migration"
|
|
msgstr "regenerando índices después de la migración"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22759
|
|
msgid "migrating table"
|
|
msgstr "migrando tabla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22793
|
|
msgid "fixing KDE dep strings on"
|
|
msgstr "arreglando las cadenas de dependencias de KDE en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22795 ../../client/text_rescue.py:277
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22863
|
|
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté "
|
|
"corrupta."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22868
|
|
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté "
|
|
"corrupta."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22894
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22906
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Eliminando entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22921
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Añadiendo entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22959
|
|
msgid ""
|
|
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
|
|
"possible !"
|
|
msgstr ""
|
|
"La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y "
|
|
"Entropy lo antes posible !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22978
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23017
|
|
msgid "Database Export completed."
|
|
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23394
|
|
msgid "cannot open Spm counter file for"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23413
|
|
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
|
|
msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24135
|
|
msgid "comparison between"
|
|
msgstr "la comparación entre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24137
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24139 ../../libraries/entropy.py:24151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falló"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24140
|
|
msgid "Wrong syntax for"
|
|
msgstr "Sintaxis incorrecta para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:24148
|
|
msgid "from atom"
|
|
msgstr "del atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:389
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy necesita tu atención"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:486
|
|
msgid "maximum responses length"
|
|
msgstr "longitud máxima de las respuestas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:493
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:508
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opciones Básicas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "este mensaje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "imprime la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "deshabilita la salida con colores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opciones del programa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:64
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr ""
|
|
"fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "muestra información de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:75
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83 ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:107
|
|
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:183
|
|
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "sólo descarga los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:203
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "lo mismo que --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:123
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "actualiza la distribución a la versión especificada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "muestra sólo los afectados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "muestra sólo los no afectados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores "
|
|
"proporcionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:128
|
|
#: ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "no añade ninguna dependencia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:162
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "elimina uno o más paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias "
|
|
"esté vacía"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125 ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "busca librerías perdidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:142
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:241
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra las librerías en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
|
|
"proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "muestra los atoms requeridos por las librerías proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:244
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "muestra los paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:246
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "busca paquetes por su descripción"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:259
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "muestra más detalles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:260
|
|
#: ../../server/reagent.py:68
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opciones extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un "
|
|
"mismo archivo)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo "
|
|
"(requiere Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
|
|
|
|
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
|
|
#: ../../client/equo.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
|
|
"sistema [última esperanza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> "
|
|
"Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "maneja las características de la parte community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:198
|
|
#: ../../client/equo.py:223 ../../client/equo.py:225
|
|
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:49
|
|
#: ../../server/reagent.py:55 ../../server/reagent.py:77
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "elige en qué rama trabajar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:199
|
|
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200 ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:207
|
|
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206 ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210 ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio "
|
|
"actual manualmente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincroniza la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica "
|
|
"ningún atom)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "administra un repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "habilita el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "fija el repositorio por defecto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243 ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "regenera la tabla de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "maneja la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "limpia la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "regenera la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "muestra información sobre el sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:343
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "Capturando equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "La captura no se ha ejecutado."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:358
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "Captura completada."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Hay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:365
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "archivos de configuración que necesitan actualizarse"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:368
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Por favor, ejecuta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:460 ../../client/equo.py:475 ../../client/equo.py:494
|
|
#: ../../client/equo.py:504 ../../client/equo.py:513 ../../client/equo.py:522
|
|
#: ../../client/equo.py:532
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:562
|
|
msgid ""
|
|
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
|
|
"'equo database' tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por "
|
|
"favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:565 ../../client/equo.py:569 ../../client/equo.py:572
|
|
#: ../../client/equo.py:575 ../../client/text_smart.py:120
|
|
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:397
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No se puede continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:580
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:591
|
|
msgid ""
|
|
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. "
|
|
"No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
|
|
"petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:604
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:605
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:606
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
|
|
"ayudarte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:632
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
"blue now, so?"
|
|
msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:640
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:641
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
|
|
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será "
|
|
"registrada)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:643
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. Cuando "
|
|
"quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también "
|
|
"los siguientes datos:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:650
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Tu nombre completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:651
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Tu email:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:652
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Qué estabas haciendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo "
|
|
"antes posible."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
|
|
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt "
|
|
"Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:36
|
|
msgid "can't find diff"
|
|
msgstr "no se ha podido encontrar diff"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "No eres root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:75
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:79
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:83
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:94
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Escribe un número"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:131
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "¿ Descartar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:134
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Descartando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:170
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:181
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No has tecleado un número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:189
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Remplazando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:190
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:200
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Borrando archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo "
|
|
"directamente."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Archivo editado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:224
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "mostrando diferencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:255
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Otras opciones:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:257
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:259
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:260
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:262
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:277
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:270
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Volver al listado de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:272
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:273
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:275
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:321
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:326
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:111 ../../client/text_query.py:697
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:135 ../../client/text_query.py:190
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:728
|
|
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:822
|
|
#: ../../client/text_query.py:865 ../../client/text_query.py:911
|
|
#: ../../client/text_query.py:971 ../../server/server_query.py:96
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palabra clave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:191
|
|
#: ../../client/text_query.py:267 ../../client/text_query.py:315
|
|
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:729
|
|
#: ../../client/text_query.py:776 ../../client/text_query.py:823
|
|
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:912
|
|
#: ../../client/text_query.py:972 ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:268
|
|
#: ../../client/text_query.py:729 ../../client/text_query.py:776
|
|
#: ../../client/text_query.py:823 ../../client/text_query.py:866
|
|
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:972
|
|
#: ../../server/server_query.py:97
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:155
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:211
|
|
msgid "Depends Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:258 ../../client/text_ui.py:1205
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:262 ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:264
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "desde repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:266
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:334
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:314
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:315
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "librerías"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:354
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:374
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Eclass"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1052
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617 ../../spritz/src/dialogs.py:623
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1342 ../../spritz/src/views.py:453
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:445
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:465
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:490
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:501
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directorios analizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:502
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directorios enmascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:503
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:504
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:516
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:532
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:533
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:534
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de archivos que coinciden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:535
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de archivos huérfanos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:540
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:560
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espacio total desperdiciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:589
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_ui.py:360
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../server/server_reagent.py:354
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:399 ../../server/server_reagent.py:448
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:604
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:615
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:624 ../../client/text_smart.py:106
|
|
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:477 ../../client/text_ui.py:618
|
|
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:998
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:650
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:661
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:779
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:802
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:85
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:889
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:932
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Descripción"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:387
|
|
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1038
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1054
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1055
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1063
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1064
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:131
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1070
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1073
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#. print description
|
|
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:893 ../../spritz/src/views.py:1101
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. print use flags
|
|
#: ../../client/text_query.py:1079 ../../spritz/src/dialogs.py:115
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Banderas USE"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1089
|
|
msgid "Gentoo eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses de Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1091 ../../spritz/src/dialogs.py:91
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1093
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1094
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API requerida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1096
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilado con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../spritz/src/dialogs.py:107
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_ui.py:781
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1047
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:158
|
|
#: ../../client/text_security.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:84
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "No hay repositorios válidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:91
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:98
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "está vacío"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:102
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "mostrando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:110
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repositorios activos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:118
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Mirror de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:120
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:121 ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nunca sincronizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../spritz/src/views.py:870
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:140
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "Dirección de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:142
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nombre del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:146
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162 ../../spritz/src/spritz.py:1487
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No se han especificado repositorios en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:165 ../../spritz/src/spritz.py:1491
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:168 ../../spritz/src/spritz.py:1494
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepción no manejada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:138
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de "
|
|
"Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "¿ Entendido?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "¿ De verdad?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "¿ De acuerdo?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:269
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:565
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:566
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:304
|
|
#: ../../client/text_ui.py:470
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Estas son las entradas inválidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:364
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indexando tablas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:369
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente "
|
|
"de Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Recopilando archivos instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:276
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:286
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:297
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:331
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "%s paquetes encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:345
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Rellenando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:354 ../../client/text_rescue.py:538
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:362
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
"any files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no "
|
|
"contienen ningún archivo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:380
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:382
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:395
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:397
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:410
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no "
|
|
"hayas ejecutado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:424
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Lo siento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:432
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:437
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Registro diferencial"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:479
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:487
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:495
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:523
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "No eres"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:620
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:623
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:626
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:640
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:647
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:658
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
|
|
"repositories for"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada "
|
|
"en los repositorios para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "No se han proporcionado avisos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:85
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Acerca del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo de impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Nuevos Bugs"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versiones vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versiones no afectadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Solución manual"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232 ../../client/text_smart.py:360
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "No se han especificado paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:241
|
|
#: ../../client/text_smart.py:374
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:244
|
|
#: ../../client/text_smart.py:377
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:98
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:106 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:109
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:114
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Comprimiendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:119
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Error creando el paquete para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:123
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Guardado en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:144
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:153 ../../client/text_ui.py:344
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:626
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:169
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Usando rama"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:198
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paquete hinchado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:206
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Deshinchando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Paquete deshinchado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:219
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:225
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:248
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:256 ../../client/text_smart.py:389
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas crear los paquetes mencionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:260
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:304
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:337
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:344
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:348
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "El archivo comprimido no existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:365
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:381
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:394
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "Creando aplicación Smart desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias extraviadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:428
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:449
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:470
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:568
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:102 ../../client/text_ui.py:112
|
|
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../client/text_ui.py:962
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada que hacer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:255
|
|
#: ../../client/text_ui.py:889
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Ejecutando con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:135
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Publicación seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:143
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:147
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Coincidencias de paquetes con la actualización"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:148
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Coincidencias de paquetes no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:149
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Coincidencias de paquetes ya actualizadas"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:175 ../../client/text_ui.py:723
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1049
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nada que continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:736
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1057
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:210
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nada que actualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:230
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas escanearlos ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:244
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Cálculo completado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:247
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nada que eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:284
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:286
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "está enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:300
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincidente con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:302
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "está roto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:308
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hay coincidencias para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:310
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:322
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Cuando escribiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:324
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:325
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../spritz/src/spritz.py:628
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:351
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:366 ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versiones"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:427
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Cambiar repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:428 ../../client/text_ui.py:430
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:433 ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:437
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Desactualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:438
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:959
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquetes involucrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:445
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:454
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calculando dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:458
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:465
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razón"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:472
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probablemente necesitado por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../client/text_ui.py:606
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "unidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:607
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:608
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "contradictorios/sustituidos"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:623
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:625
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:629
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:634
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:639
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:644
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:654
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Tamaño de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco usado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:662 ../../spritz/src/misc.py:366
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espacio liberado en disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:674
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necesitas al menos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:676
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "de espacio libre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:684
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
|
|
"espacio en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:694
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas ejecutar la cola ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:1055
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Continuando las operaciones previas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:758
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Selecciona una opción por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:759
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leer la licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:760
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:761
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:762
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:764
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:777
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:781
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "requeridas por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hay visor de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:823
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "descargando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:836
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Descarga completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:847
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:875
|
|
msgid "Installation completed"
|
|
msgstr "Instalación completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:910
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no está instalado"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquete vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Eliminación prohibida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:954
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Tamaño ocupado en disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:955
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instalado desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
"selected above ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Quieres buscar paquetes que puedan ser eliminados junto con los ya "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:970 ../../server/server_reagent.py:225
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas eliminarlos ahora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:986
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1011
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1013
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar con una eliminación selectiva?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1020
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "¿ Entonces quieres saltarte este paso ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1025
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Empezando la eliminación en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1086
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "¿ Eliminar este ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1122
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Todo está hecho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1128
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1153
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1234
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1235
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segundos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1200
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de las Librerías/Ejecutables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1202
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1228
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "¿Desea instalarlos?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "función de compilación"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "sólo muestra los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:102
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:44
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de "
|
|
"datos)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:69
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:76
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:80
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "¡ Abortando !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:140
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:143 ../../server/server_activator.py:153
|
|
#: ../../server/server_activator.py:163 ../../server/server_activator.py:173
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:145
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:150
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:155
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:160
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:165
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:170
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:175
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "BASE DE DATOS"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:191
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DESCARGA"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Sincronizando las bases de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:215
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:227 ../../server/server_activator.py:241
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:229 ../../server/server_activator.py:243
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:230 ../../server/server_activator.py:244
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisión de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:233
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisión de la base de datos local"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:58
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "No se encontró nada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:43
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "no se especificó ningún paquete."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:78
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "No se especificó un repositorio válido."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Habilitando"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../spritz/src/dialogs.py:455
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:88
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "ya estaba habilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Deshabilitando"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:100
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "ya estaba deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:177
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:349
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "No se puede hacer coincidir"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:123
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:188
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:192
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:197
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Nah' que hacerl"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:201
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:207
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:214
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Transformando desde la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:216
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Transformación de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:219 ../../server/server_reagent.py:402
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:238
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:244
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:245
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro de"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:253
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Comprimiendo paquetes"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:260
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
|
|
"por favor"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:271
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:282
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entradas manejadas"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:308 ../../server/server_reagent.py:333
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:384
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:315
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes "
|
|
"binarios disponibles"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:323
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Creando una base de datos vacía en"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:325
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:337
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:338
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:357
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:374
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:413 ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:467
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:421
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:451
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:485
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nombre de la licencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirrors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Librerías requeridas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Elemento protegido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158 ../../spritz/src/dialogs.py:170
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "De tu sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Paquete enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525 ../../spritz/src/dialogs.py:688
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699 ../../spritz/src/dialogs.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/views.py:489
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:774
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640 ../../spritz/src/dialogs.py:682
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Para ser reinstalado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646 ../../spritz/src/dialogs.py:693
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Para ser instalado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652 ../../spritz/src/dialogs.py:704
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Para ser actualizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Para ser desactualizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664 ../../spritz/src/dialogs.py:715
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Para ser eliminado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "¡Ey!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Spritz"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:274
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:275
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:276
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:277
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:304 ../../spritz/src/views.py:681
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:305
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categorías de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:307 ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selección de repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:308
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:309 ../../spritz/src/gui.py:358
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:310
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Cola de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:311
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/gui.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. "
|
|
"Ten cuidado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
|
|
"bloqueando tu petición:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:134
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
|
|
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
|
|
"enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:363
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco requerido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:370
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:425
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espacio liberado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:428
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espacio requerido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:433
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualizar repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:208
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:209
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Branch switching"
|
|
msgstr "Cambio de rama"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
|
|
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
msgstr "Introduce una rama válida a la que quieras cambiar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
|
|
msgid "The selected branch is not available."
|
|
msgstr "La rama seleccionada no está disponible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "New branch is"
|
|
msgstr "La nueva rama es"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
|
|
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
msgstr "Es recomendable sincronizar los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Introducir URL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:426
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "Debes presionar el botón"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenerar caché"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482 ../../spritz/src/views.py:1059
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ahora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Sin mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Introducir repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Debes presionar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:512
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "¿ Estás seguro ?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:525
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Error guardando el parámetro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:526 ../../spritz/src/spritz.py:1189
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:527 ../../spritz/src/spritz.py:1164
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1190
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:527
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "no guardado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:551 ../../spritz/src/spritz.py:575
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:585 ../../spritz/src/spritz.py:595
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:551
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:575 ../../spritz/src/spritz.py:585
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:595
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:612
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "¿Estás completamente seguro?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:632
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "No se pudo instalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:716
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:752
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "No hay paquetes en la cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:796
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:863
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impacto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acceso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:879
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:883
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "No afectados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1004
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
|
|
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has elegido interrumpir la cola procesando. Hacer esto puede ser peligroso y "
|
|
"deberías dejar que Entropy cerrara todas sus tareas. ¿Seguro que quieres "
|
|
"hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1012
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "Cancelando las tareas en cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1018
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
|
|
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
|
|
msgstr "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1080
|
|
msgid "Entropy Config Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1092
|
|
msgid "GUI Setup Completed"
|
|
msgstr "Configuración de la GUI completada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1125 ../../spritz/src/spritz.py:1134
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1143
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1162 ../../spritz/src/spritz.py:1188
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Error fijando el parámetro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1163
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "debe ser del tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "pero se obtuvo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
|
|
"cuidado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1350
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Fallo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1358
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1416
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1446
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Error cargando avisos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1478
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1484
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1499
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1500
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1503
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1506
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1508
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1511
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1517
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1518
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Sigo vivo y coleando"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1559
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1560
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1561
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1563 ../../spritz/src/spritz.py:1569
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Calculando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Mostrando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "ítemes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1600
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1605
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Ejecutando tareas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1612
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
|
|
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1654
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1712
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Excepción capturada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1713
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "¡Spritz ha petado! Ocurrió un error inesperado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1724
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:86
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programación:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:89
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducción:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:103
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicado a:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:43
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:64
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:737
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Paquetes a reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:741
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Paquetes a actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:745
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Paquetes a instalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:749
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Paquetes a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:814
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Propuesta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:821
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:828
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:877
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "Id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:885
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Clave del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:978
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "No hay avisos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:979
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "No hay elementos para mostrar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1039
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1079
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1097 ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1100
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nombre del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Versión instalada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Información crítica"
|
|
|
|
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
|
|
#. # if file:
|
|
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
|
|
"the full text of this exception into an email and send it to "
|
|
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el "
|
|
"programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a "
|
|
"sabayon@sabayonlinux.org. Gracias."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notificación de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos de "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
|
|
msgid "Cannot load Spritz"
|
|
msgstr "No se pudo cargar Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Error en la red del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
|
|
"actualizaciones."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Actualizaciones: atención"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
|
|
"world."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
|
|
"estés conectado al mundo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
|
|
"Comprueba los logs."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Actualizaciones: error"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Problema con las actualizaciones:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "actualizaciones disponibles."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "Todo está actualizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "Esperando antes de comprobar..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "Tu sistema tiene actualmente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "pero la última versión disponible es"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
|
|
"cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kb/sec"
|
|
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kb/seg"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
|
|
"<small>...tómate un descanso !</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Información del aviso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Paquetes afectados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Rama"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fallos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "_Cambios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protección de colisión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "Database compression"
|
|
msgstr "Compresión de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Borrar _todo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitada\n"
|
|
"Sólo eliminar\n"
|
|
"Instalar+Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Ruta de descarga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Download mirrors"
|
|
msgstr "Mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Velocidad límite de descarga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Habilitar _todos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
|
|
"configuración actualizados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Activador externo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la instalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Tag del kernel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Cargar contenido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Procedencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "M_erge"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "_Merge a todo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "_Otros"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Package Info."
|
|
msgstr "Información del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Información del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirma por favor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Contraseña del proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "Re_generar caché"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opciones del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Repository Services Port"
|
|
msgstr "Puerto de servicios del Repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Información del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostrar aplicados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostrar no aplicados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Configuración de socket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Soon!"
|
|
msgstr "¡Pronto!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Deshacer Instalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Deshacer Purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Deshacer Reinstalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Deshacer Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Deshacer Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Desenmascarar este paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Lo que estabas haciendo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
|
|
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "Tu email"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Tu nombre completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "_Abort queue"
|
|
msgstr "_Cancelar cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceptar licencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "Añadir _todas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
|
|
msgid "_Branch ..."
|
|
msgstr "_Rama ..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilitar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Arc_hivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Insertar cadena"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Más"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Vista previa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
|
|
msgid "_Process Queue"
|
|
msgstr "_Cola de procesos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leer licencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Eliminar todas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Omitir mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ctualizar repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
|
|
msgid "_Your Ego!"
|
|
msgstr "¡_Tu Ego!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
|
|
msgid "kb/sec"
|
|
msgstr "kb/seg"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "ecribe tu contraseña aquí"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:1
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:2
|
|
msgid "Package Manager Notification Window"
|
|
msgstr "Ventana del Notificador del Administrador de Paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "Ejecutar el _Administrador de Paquetes"
|