Files
entropy/misc/po/es.po
T
lxnay 16ff8081ec Entropy/i18n:
- sync translations
- update Spanish


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2175 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-06-21 15:40:43 +00:00

6612 lines
195 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:410
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:411
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:412
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:413
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:414
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:415
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:416
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
msgid "Go to hell."
msgstr "Vete al infierno."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:731
msgid "reason not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:732
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:733
msgid "system keywords"
msgstr "palabras clave del sistema"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:734
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask del usuario"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:735
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:736
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:737
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords del usuario"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:738
msgid "completely masked"
msgstr "completamente enmascarado"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:739
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:740
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:741
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:742
msgid "user live unmask"
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:743
msgid "user live mask"
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:43
msgid ""
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
"support"
msgstr "Entropy necesita sqlite+pysqlite o Python compilado con soporte sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:44 ../../libraries/entropy.py:4721
#: ../../libraries/entropy.py:4772 ../../libraries/entropy.py:4778
#: ../../libraries/entropy.py:4803 ../../libraries/entropy.py:4828
#: ../../libraries/entropy.py:8345 ../../libraries/entropy.py:10858
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
#: ../../spritz/src/views.py:454 ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../client/text_ui.py:136
msgid "is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
msgid "Cannot validate"
msgstr "No se puede validar"
#: ../../libraries/entropy.py:160
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrupto"
#: ../../libraries/entropy.py:224
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede realizar la "
"petición."
#: ../../libraries/entropy.py:244
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#: ../../libraries/entropy.py:253
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
#: ../../libraries/entropy.py:261
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:311
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
#: ../../libraries/entropy.py:385
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#: ../../libraries/entropy.py:422 ../../libraries/entropy.py:453
#: ../../libraries/entropy.py:461
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprobación de salud"
#: ../../libraries/entropy.py:422
msgid "system database"
msgstr "base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:430
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../libraries/entropy.py:447
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:453
msgid "PASSED"
msgstr "PASADO"
#: ../../libraries/entropy.py:461
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPTO"
#: ../../libraries/entropy.py:507
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#: ../../libraries/entropy.py:601
#, python-format
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
msgstr "Limpiando %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:610
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La caché está vacía ahora."
#: ../../libraries/entropy.py:625
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../../libraries/entropy.py:630
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Escaneando el disco duro"
#: ../../libraries/entropy.py:636
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Generación de la caché completada."
#: ../../libraries/entropy.py:644
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Resolviendo metadatos"
#: ../../libraries/entropy.py:662
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Caché de dependencias llena."
#: ../../libraries/entropy.py:706
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: ../../libraries/entropy.py:804
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de librerías"
#: ../../libraries/entropy.py:819
msgid "Cannot find "
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../libraries/entropy.py:863
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:868 ../../libraries/entropy.py:6751
#: ../../libraries/entropy.py:6788 ../../libraries/entropy.py:6803
#: ../../libraries/entropy.py:6815 ../../libraries/entropy.py:6830
#: ../../libraries/entropy.py:9400 ../../libraries/entropy.py:15299
#: ../../client/text_rescue.py:285 ../../client/text_rescue.py:296
#: ../../client/text_ui.py:687 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:691
#: ../../spritz/src/dialogs.py:993 ../../spritz/src/misc.py:91
#: ../../spritz/src/misc.py:302 ../../spritz/src/spritz.py:1328
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy.py:869
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no te preocupes por las librerías que se muestren aquí pero que no aparezcan "
"después."
#: ../../libraries/entropy.py:882
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando librerías"
#: ../../libraries/entropy.py:922
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Haciendo coincidir librerías y ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:1187
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necesita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:1437
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
#: ../../libraries/entropy.py:2060
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Reordenando dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:2153
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
#: ../../libraries/entropy.py:2321
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#: ../../libraries/entropy.py:2412
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calculando los paquetes en world"
#: ../../libraries/entropy.py:2519
msgid "not a valid method"
msgstr "no es un método válido"
#: ../../libraries/entropy.py:2864 ../../libraries/entropy.py:15493
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:2866
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#: ../../libraries/entropy.py:2892
msgid "Downloading from"
msgstr "Descargando desde"
#: ../../libraries/entropy.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Correctamente descargado desde"
#: ../../libraries/entropy.py:2911
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:2911
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../libraries/entropy.py:2925
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error descargando desde"
#: ../../libraries/entropy.py:2930
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:2933
msgid "wrong checksum"
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "descarga descartada"
#: ../../libraries/entropy.py:2941
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: ../../libraries/entropy.py:3113
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:3258 ../../libraries/entropy.py:15441
#: ../../libraries/entropy.py:17695
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ../../libraries/entropy.py:3259
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#: ../../libraries/entropy.py:3550
msgid "not set"
msgstr "no fijado"
#: ../../libraries/entropy.py:3550
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:3571
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../libraries/entropy.py:3625 ../../libraries/entropy.py:5368
#: ../../libraries/entropy.py:5646 ../../libraries/entropy.py:10227
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase válida de Equo"
#: ../../libraries/entropy.py:3645
msgid "Already prepared"
msgstr "Ya está preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:3650
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Aún no está preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:3655
msgid "Action must be in"
msgstr "La acción debe estar en"
#: ../../libraries/entropy.py:3664
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#: ../../libraries/entropy.py:3673
msgid "Package checksum matches."
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide."
#: ../../libraries/entropy.py:3684
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:3698
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#: ../../libraries/entropy.py:3707
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no "
"coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios."
#: ../../libraries/entropy.py:3828
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminando de Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:3863
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#: ../../libraries/entropy.py:3864 ../../libraries/entropy.py:4686
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no se puede sobrescribir"
#: ../../libraries/entropy.py:3908 ../../libraries/entropy.py:18667
#: ../../libraries/entropy.py:19489
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:3909 ../../libraries/entropy.py:4645
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#: ../../libraries/entropy.py:3924
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4193
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando en la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:4228
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "Limpiando los archivos de paquete antiguos..."
#: ../../libraries/entropy.py:4334
#, python-format
msgid "Cannot update Gentoo counter, destination %s does not exist."
msgstr "No se puede actualizar el contador de Gentoo. El destino %s no existe."
#: ../../libraries/entropy.py:4483
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
"segundos..."
#: ../../libraries/entropy.py:4558
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 "
"segundos..."
#: ../../libraries/entropy.py:4658
msgid "Skipping file installation"
msgstr "Omitiendo la instalación del archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:4671
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy.py:4685
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#: ../../libraries/entropy.py:4704
msgid "Downloading archive"
msgstr "Descargando el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:4720
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"El paquete no se pudo obtener. Prueba a actualizar los repositorios e "
"inténtalo de nuevo"
#: ../../libraries/entropy.py:4735
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#: ../../libraries/entropy.py:4751
msgid "Unpacking package"
msgstr "Desempaquetando el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:4759
msgid "Merging package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:4770
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#: ../../libraries/entropy.py:4771
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:4776
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:4777 ../../libraries/entropy.py:4802
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:4791
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:4801
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:4816
msgid "Removing data"
msgstr "Eliminando datos"
#: ../../libraries/entropy.py:4826
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:4827
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#: ../../libraries/entropy.py:4841 ../../libraries/entropy.py:5032
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../../libraries/entropy.py:4870
msgid "Compilation messages"
msgstr "Mensajes de compilación"
#: ../../libraries/entropy.py:4989
msgid "Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../libraries/entropy.py:4995
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../libraries/entropy.py:5002
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetando"
#: ../../libraries/entropy.py:5005
msgid "Merging"
msgstr "Uniendo"
#: ../../libraries/entropy.py:5014
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../libraries/entropy.py:5020 ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../../libraries/entropy.py:5038
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstalación"
#: ../../libraries/entropy.py:5044
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstalación"
#: ../../libraries/entropy.py:5050
msgid "Preremove"
msgstr "Preliminación"
#: ../../libraries/entropy.py:5056
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminación"
#: ../../libraries/entropy.py:5097
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#: ../../libraries/entropy.py:5468 ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "Autouniendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:5484
msgid "I/O Error"
msgstr "Error de E/S"
#: ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "No se puede autounir el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:5518
msgid "Cache is corrupted"
msgstr "La caché está corrupta"
#: ../../libraries/entropy.py:5594
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
#: ../../libraries/entropy.py:5667
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5673 ../../libraries/entropy.py:11145
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5736
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:5745
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy.py:5770
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Ítemes soportados: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5775 ../../libraries/entropy.py:5781
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5848 ../../libraries/entropy.py:5874
#: ../../libraries/entropy.py:5905
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6003
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy.py:6013
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No se puede abrir la firma"
#: ../../libraries/entropy.py:6013 ../../libraries/entropy.py:6715
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6021 ../../libraries/entropy.py:6029
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estado de la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy.py:6021
msgid "OK"
msgstr "CORRECTO"
#: ../../libraries/entropy.py:6029
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy.py:6036
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6036
msgid "Giving up"
msgstr "Abandonando"
#: ../../libraries/entropy.py:6056 ../../client/text_repositories.py:119
#: ../../client/text_repositories.py:141 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "Database URL"
msgstr "Dirección de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6063
msgid "Database local path"
msgstr "Ruta local de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6070
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6160 ../../libraries/entropy.py:6201
#: ../../libraries/entropy.py:6221
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estado del servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6161
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
#: ../../libraries/entropy.py:6179
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6180
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#: ../../libraries/entropy.py:6181
msgid "threshold"
msgstr "umbral"
#: ../../libraries/entropy.py:6202
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:6222
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../libraries/entropy.py:6252
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../libraries/entropy.py:6275
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Error obteniendo el segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:6292
msgid "Service status"
msgstr "Estado del servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:6328
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#: ../../libraries/entropy.py:6342
msgid "Injecting package"
msgstr "Inyectando paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:6361
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Inyección de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy.py:6373
msgid "Removing package"
msgstr "Eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:6385
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Eliminación de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy.py:6400
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
#: ../../libraries/entropy.py:6401 ../../libraries/entropy.py:15557
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy.py:6403
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../../libraries/entropy.py:6500
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6635
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../libraries/entropy.py:6660
msgid "a new release is available"
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#: ../../libraries/entropy.py:6661
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Deberías instalarlo antes que cualquier otro paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:6675
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#: ../../libraries/entropy.py:6685
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#: ../../libraries/entropy.py:6685
msgid "Skipping repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:6704
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:6715
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:6745
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
#: ../../libraries/entropy.py:6751
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:6760
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:6788
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de datos no existe online"
#: ../../libraries/entropy.py:6803
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de datos ya está actualizada"
#: ../../libraries/entropy.py:6815
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de datos estará lista pronto"
#: ../../libraries/entropy.py:6831
msgid "Repository is being updated"
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#: ../../libraries/entropy.py:6832
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#: ../../libraries/entropy.py:6864
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#: ../../libraries/entropy.py:6866 ../../libraries/entropy.py:22894
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../libraries/entropy.py:6888
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#: ../../libraries/entropy.py:6904
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:6914
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
#: ../../libraries/entropy.py:6924
msgid "Downloading revision"
msgstr "Descargando la revisión"
#: ../../libraries/entropy.py:6934
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:6944
msgid "Downloading SPM package masking configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración de máscaras de paquetes del Administrador de "
"Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:6954
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del "
"Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:6964
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador "
"de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:6974
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del "
"Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:6993
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no está disponible pero no es grave"
#: ../../libraries/entropy.py:6996
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no está disponible y es grave"
#: ../../libraries/entropy.py:6998
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible ¡w00t!"
#: ../../libraries/entropy.py:7007 ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:7023
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:7050
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronización de los repositorios"
#: ../../libraries/entropy.py:7092 ../../libraries/entropy.py:16421
#: ../../libraries/entropy.py:16689
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Se requiere una instancia válida basada en EquoInterface/ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:7098
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Buscando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy.py:7116
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "escaneando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy.py:7155
msgid "broken libraries detected"
msgstr "detectadas librerías rotas"
#: ../../libraries/entropy.py:7166
msgid "needs"
msgstr "necesita"
#: ../../libraries/entropy.py:7187
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy.py:7197
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy.py:7223
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:7245
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "¿Quieres añadirlas?"
#: ../../libraries/entropy.py:7248
msgid "Selectively?"
msgstr "¿Selectivamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:7262
msgid "Want to add?"
msgstr "¿Quieres añadirla?"
#: ../../libraries/entropy.py:7274
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#: ../../libraries/entropy.py:7456 ../../libraries/entropy.py:11318
#: ../../libraries/entropy.py:11380
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:7512
msgid "connecting with user"
msgstr "conectando con el usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:7524 ../../libraries/entropy.py:7561
#: ../../libraries/entropy.py:7591
msgid "switching to"
msgstr "cambiando a"
#: ../../libraries/entropy.py:7552
msgid "reconnecting with user"
msgstr "reconectando con el usuario"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:7714
msgid "Upload status"
msgstr "Estado de la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:7760
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema en la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:7762
msgid "retrying"
msgstr "reintentando"
#: ../../libraries/entropy.py:7789
msgid "Download status"
msgstr "Estado de la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:8050 ../../libraries/entropy.py:13718
msgid "Fetch"
msgstr "Descargando"
#: ../../libraries/entropy.py:8051
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo Estimado"
#: ../../libraries/entropy.py:8052
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../libraries/entropy.py:8105
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy.py:8319
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:8344
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage"
#: ../../libraries/entropy.py:8347
msgid "please fix"
msgstr "arréglalo por favor"
#: ../../libraries/entropy.py:8362
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases válidas"
#: ../../libraries/entropy.py:8627 ../../libraries/entropy.py:9474
#: ../../libraries/entropy.py:9546 ../../libraries/entropy.py:9620
#: ../../libraries/entropy.py:9684 ../../libraries/entropy.py:10081
#: ../../libraries/entropy.py:10095 ../../libraries/entropy.py:10137
#: ../../libraries/entropy.py:10155 ../../libraries/entropy.py:10184
#: ../../libraries/entropy.py:10197 ../../libraries/entropy.py:10210
msgid "QA"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../libraries/entropy.py:8628
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#: ../../libraries/entropy.py:8630 ../../libraries/entropy.py:9477
#: ../../libraries/entropy.py:9549 ../../libraries/entropy.py:9623
#: ../../libraries/entropy.py:9687
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor, reporta el error"
#: ../../libraries/entropy.py:8680 ../../libraries/entropy.py:9332
msgid "Regenerating"
msgstr "Regenerando"
#: ../../libraries/entropy.py:8706
msgid "Please remember"
msgstr "Recuerda"
#: ../../libraries/entropy.py:8706
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr ""
"siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
#: ../../libraries/entropy.py:8712
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "Purgando la caché de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:8737
msgid "Configuring fonts directories"
msgstr "Configurando los directorios de fuentes"
#: ../../libraries/entropy.py:8754
msgid "Configuring GCC Profile"
msgstr "Configurando el perfil de GCC"
#: ../../libraries/entropy.py:8773
msgid "Updating icons cache"
msgstr "Actualizando la caché de iconos"
#: ../../libraries/entropy.py:8791
msgid "Updating shared mime info database"
msgstr "Actualizando la base de datos de información mime compartida"
#: ../../libraries/entropy.py:8805
msgid "Updating desktop mime database"
msgstr "Actualizando la base de datos mime del escritorio"
#: ../../libraries/entropy.py:8819
msgid "Updating scrollkeeper database"
msgstr "Actualizando la base de datos de scrollkeeper"
#: ../../libraries/entropy.py:8833
msgid "Reloading gconf2 database"
msgstr "Recargando la base de datos gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:8847
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:8867
msgid "Updating moduledb"
msgstr "Actualizando moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:8875
msgid "Running depmod"
msgstr "Ejecutando depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:8898
msgid "Configuring Python"
msgstr "Configurando Python"
#: ../../libraries/entropy.py:8912
msgid "Configuring SQLite"
msgstr "Configurando SQLite"
#: ../../libraries/entropy.py:8942
msgid "A new service will be installed"
msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:8958
msgid "Removing boot service"
msgstr "Eliminando servicio de arranque"
#: ../../libraries/entropy.py:8987 ../../libraries/entropy.py:9020
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "Reconfigurando OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9005 ../../libraries/entropy.py:9038
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9068 ../../libraries/entropy.py:9092
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9069
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9093
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
#: ../../libraries/entropy.py:9125
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot se montó correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:9136
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9164 ../../libraries/entropy.py:9192
msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
msgstr "Ejecutando kbuildsycoca para construir la base de datos global de KDE"
#: ../../libraries/entropy.py:9217
msgid "Installing gconf2 schemas"
msgstr "Instalando los esquemas gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:9298
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "Creando un symlink para el kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9300
msgid "for"
msgstr "para"
#: ../../libraries/entropy.py:9349
msgid "Updating environment"
msgstr "Actualizando el entorno"
#: ../../libraries/entropy.py:9380
msgid "Setting system VM to"
msgstr "Fijando la Máquina Virtual del sistema a"
#: ../../libraries/entropy.py:9402 ../../libraries/entropy.py:17266
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:82
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../libraries/entropy.py:9475 ../../libraries/entropy.py:9547
#: ../../libraries/entropy.py:9621 ../../libraries/entropy.py:9685
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
#: ../../libraries/entropy.py:10082
msgid "Cannot find df"
msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10083 ../../libraries/entropy.py:10097
#: ../../libraries/entropy.py:10141 ../../libraries/entropy.py:10186
#: ../../libraries/entropy.py:10199 ../../libraries/entropy.py:10212
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10084 ../../libraries/entropy.py:10098
#: ../../libraries/entropy.py:10142 ../../libraries/entropy.py:10159
#: ../../libraries/entropy.py:10187 ../../libraries/entropy.py:10200
#: ../../libraries/entropy.py:10213
msgid "Defaulting to"
msgstr "Poniendo por defecto"
#: ../../libraries/entropy.py:10096
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No se pudo encontrar grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10138
msgid "cannot match device"
msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
#: ../../libraries/entropy.py:10140
msgid "with a grub one"
msgstr "con uno de grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10156
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
#: ../../libraries/entropy.py:10158
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10185
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10198
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
#: ../../libraries/entropy.py:10211
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10635
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Aún no está preparado"
#: ../../libraries/entropy.py:10660
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase de EquoInterface válida"
#: ../../libraries/entropy.py:10861
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy.py:10863
msgid "advisory broken"
msgstr "Aviso roto"
#: ../../libraries/entropy.py:11133 ../../libraries/entropy.py:11148
#: ../../libraries/entropy.py:11177 ../../libraries/entropy.py:11179
#: ../../libraries/entropy.py:11198 ../../libraries/entropy.py:11208
#: ../../libraries/entropy.py:11220 ../../libraries/entropy.py:11234
#: ../../libraries/entropy.py:11244 ../../libraries/entropy.py:11254
#: ../../libraries/entropy.py:11264 ../../libraries/entropy.py:11285
#: ../../libraries/entropy.py:11295 ../../spritz/src/gui.py:306
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../libraries/entropy.py:11133
msgid "testing service connection"
msgstr "comprobando conexión al servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:11148
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
#: ../../libraries/entropy.py:11177
msgid "updated successfully"
msgstr "actualizados correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:11179
msgid "already up to date"
msgstr "ya estaban actualizados"
#: ../../libraries/entropy.py:11198
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:11208
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:11220
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:11234
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:11244
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:11254
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#: ../../libraries/entropy.py:11264
msgid "verification Successful"
msgstr "verificación correcta"
#: ../../libraries/entropy.py:11272
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estado de retorno no válido"
#: ../../libraries/entropy.py:11285
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy.py:11295
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../libraries/entropy.py:11326
msgid "Invalid backend"
msgstr "Backend inválido"
#: ../../libraries/entropy.py:11647 ../../libraries/entropy.py:17887
#: ../../libraries/entropy.py:18038 ../../libraries/entropy.py:18132
#: ../../libraries/entropy.py:19324
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy.py:11649 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../../libraries/entropy.py:11721
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error calculando las dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:11773
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el paréntesis derecho"
#: ../../libraries/entropy.py:11839
msgid "missing atom list in"
msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
#: ../../libraries/entropy.py:11842
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sin objetivo en"
#: ../../libraries/entropy.py:11872
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sin objetivo"
#: ../../libraries/entropy.py:11877
msgid "Empty target in string"
msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
#: ../../libraries/entropy.py:11877 ../../libraries/entropy.py:11886
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciado"
#: ../../libraries/entropy.py:11886
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy.py:11926
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condición sin bandera"
#: ../../libraries/entropy.py:11942
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condición sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy.py:12528
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No se pudo establecer el servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:13727
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "ServerInterface de Entropy debe ejecutarse como root"
#: ../../libraries/entropy.py:13755 ../../libraries/entropy.py:13838
msgid "repository not configured"
msgstr "no es un repositorio configurado"
#: ../../libraries/entropy.py:13761
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
#: ../../libraries/entropy.py:13860
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#: ../../libraries/entropy.py:13871
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
#: ../../libraries/entropy.py:13873
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr ""
"Has decidido asumir el riesgo de continuar con un repositorio no inicializado"
#: ../../libraries/entropy.py:13893
msgid "server-side repository"
msgstr "repositorio del servidor"
#: ../../libraries/entropy.py:13895
msgid "community repository"
msgstr "repositorio community"
#: ../../libraries/entropy.py:13896
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:13901
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy.py:13910
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:14026
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:14033
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14045 ../../server/server_activator.py:180
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../libraries/entropy.py:14054 ../../libraries/entropy.py:14057
#: ../../server/server_activator.py:186 ../../server/server_activator.py:190
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:14056 ../../libraries/entropy.py:14059
#: ../../server/server_activator.py:184 ../../server/server_activator.py:188
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:14075
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:14148
msgid ""
"Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, "
"then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr ""
"La base de datos de Entropy probablemente está vacía. Si crees que no lo "
"está, probablemente esté corrupta. De todas formas, no voy a pararte aquí..."
#: ../../libraries/entropy.py:14159
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:14160
msgid "indexing database"
msgstr "indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:14193
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: ../../libraries/entropy.py:14219
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:14247 ../../client/text_ui.py:1144
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Estas son las dependencias no encontradas"
#: ../../libraries/entropy.py:14254 ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../libraries/entropy.py:14271
msgid "by repo"
msgstr "por el repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:14278
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
#: ../../libraries/entropy.py:14300 ../../client/text_ui.py:1194
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:14309
msgid "Matching libraries with Spm"
msgstr "Haciendo coincidir librerías con el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:14318
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../libraries/entropy.py:14330
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#: ../../libraries/entropy.py:14346
msgid "No matched packages"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:14368
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr ""
"Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14380
msgid "Entropy database file"
msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
#: ../../libraries/entropy.py:14380
msgid "successfully initialized"
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:14396
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:14412
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
#: ../../libraries/entropy.py:14414
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
#: ../../libraries/entropy.py:14426
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy.py:14427
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr ""
"todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio "
"de destino hasta que sean inyectados"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:14451 ../../libraries/entropy.py:15388
#: ../../libraries/entropy.py:15627 ../../libraries/entropy.py:19501
#: ../../server/server_reagent.py:362 ../../server/server_reagent.py:409
#: ../../server/server_reagent.py:459
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../libraries/entropy.py:14467
msgid "switching"
msgstr "cambiando"
#: ../../libraries/entropy.py:14485
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
#: ../../libraries/entropy.py:14511
msgid "moving file"
msgstr "moviendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:14527
msgid "loading data from source database"
msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:14544
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
#: ../../libraries/entropy.py:14562
msgid "removing entry from source database"
msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:14580
msgid "successfully handled atom"
msgstr "correctamente manejado el atom"
#: ../../libraries/entropy.py:14605 ../../libraries/entropy.py:14699
msgid "adding package"
msgstr "añadiendo paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:14643 ../../libraries/entropy.py:15263
msgid "added package"
msgstr "paquete añadido"
#: ../../libraries/entropy.py:14645
msgid "rev"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy.py:14721
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
"alcanzarla"
#: ../../libraries/entropy.py:14782
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
#: ../../libraries/entropy.py:14797
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14817
msgid "injection complete"
msgstr "inyección completada"
#: ../../libraries/entropy.py:14841
msgid "removing package"
msgstr "eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:14853 ../../libraries/entropy.py:18998
msgid "removal complete"
msgstr "eliminación completada"
#: ../../libraries/entropy.py:14957
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisión de la base de datos inválida"
#: ../../libraries/entropy.py:14959
msgid "defaulting to 0"
msgstr "dejando por defecto 0"
#: ../../libraries/entropy.py:15097
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15130 ../../libraries/entropy.py:20074
#: ../../libraries/entropy.py:20092 ../../libraries/entropy.py:20312
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: ../../libraries/entropy.py:15131
msgid "database already exists"
msgstr "la base de datos ya existe"
#: ../../libraries/entropy.py:15141
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../libraries/entropy.py:15158
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:15175
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:15187
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante si no los tienes "
"actualizados)"
#: ../../libraries/entropy.py:15211
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
#: ../../libraries/entropy.py:15213
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:15230
msgid "analyzing"
msgstr "analizando"
#: ../../libraries/entropy.py:15265 ../../client/text_query.py:1057
#: ../../client/text_query.py:1059
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy.py:15299
msgid "cannot match"
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:15351 ../../libraries/entropy.py:15558
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
#: ../../libraries/entropy.py:15363 ../../libraries/entropy.py:15570
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr ""
"Todos los paquetes en el Repositorio de Paquetes de Entropy serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:15369
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:15402
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15423
msgid "checking hash"
msgstr "comprobando el hash"
#: ../../libraries/entropy.py:15439 ../../libraries/entropy.py:15454
msgid "digest verification of"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../libraries/entropy.py:15456
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "fallida por razones desconocidas"
#: ../../libraries/entropy.py:15471 ../../libraries/entropy.py:15735
#: ../../libraries/entropy.py:17264 ../../libraries/entropy.py:17283
#: ../../libraries/entropy.py:17317 ../../libraries/entropy.py:17332
#: ../../libraries/entropy.py:17351
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:15473
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:15485 ../../libraries/entropy.py:15747
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:15510 ../../server/server_reagent.py:282
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../libraries/entropy.py:15519 ../../libraries/entropy.py:15773
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquetes comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:15529 ../../libraries/entropy.py:15783
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:15539 ../../libraries/entropy.py:15793
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:15592
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:15605
msgid "upload/ignored"
msgstr "subido/ignorado"
#: ../../libraries/entropy.py:15616 ../../libraries/entropy.py:18328
#: ../../libraries/entropy.py:18639
msgid "download"
msgstr "descargado"
#: ../../libraries/entropy.py:15640
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
#: ../../libraries/entropy.py:15650
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr "Intentando buscar los paquetes desaparecidos o rotos en otro mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15672
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Todos los paquetes binarios han sido descargados correctamente."
#: ../../libraries/entropy.py:15680
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#: ../../libraries/entropy.py:15696
msgid "They won't be checked"
msgstr "No serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:15715
msgid "checking hash of"
msgstr "comprobando el hash de"
#: ../../libraries/entropy.py:15737
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
#: ../../libraries/entropy.py:15803
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Número de paquetes descargados"
#: ../../libraries/entropy.py:15813
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Número de descargas fallidas"
#: ../../libraries/entropy.py:15842
msgid "Switching selected packages"
msgstr "Conmutando los paquetes seleccionados"
#: ../../libraries/entropy.py:15865
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../libraries/entropy.py:15867
msgid "already in branch"
msgstr "ya estaba en la rama"
#: ../../libraries/entropy.py:15886
msgid "cannot switch, package not found!"
msgstr "no se puede conmutar porque el paquete no se encontró"
#: ../../libraries/entropy.py:15895
msgid "configuring package information"
msgstr "configurando la información del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:15911
msgid "moving file locally"
msgstr "moviendo el archivo localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:15940
msgid "cannot find checksum to migrate!"
msgstr "no se pudo encontrar la verificación de suma para migrar"
#: ../../libraries/entropy.py:15948
msgid "moving file remotely"
msgstr "moviendo el archivo remotamente"
#: ../../libraries/entropy.py:15971
msgid "moving file remotely on"
msgstr "moviendo el archivo remotamente en"
#: ../../libraries/entropy.py:15996
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo de migración completado"
#: ../../libraries/entropy.py:16282
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy.py:16300
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy.py:16314
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:16315
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: ../../libraries/entropy.py:16426
msgid "A valid RepositorySocketClientInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Se necesita una instancia válida basada en RepositorySocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:16436
msgid "hello world!"
msgstr "¡Hola mundo!"
#: ../../libraries/entropy.py:16446
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "característica no soportada remotamente"
#: ../../libraries/entropy.py:16449 ../../libraries/entropy.py:16466
#: ../../libraries/entropy.py:16483 ../../libraries/entropy.py:16520
msgid "repo"
msgstr "repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:16451 ../../libraries/entropy.py:16468
#: ../../libraries/entropy.py:16485 ../../libraries/entropy.py:16522
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy.py:16453 ../../libraries/entropy.py:16470
#: ../../libraries/entropy.py:16487 ../../libraries/entropy.py:16524
msgid "product"
msgstr "producto"
#: ../../libraries/entropy.py:16463
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servicio no disponible temporalmente"
#: ../../libraries/entropy.py:16480
msgid "received wrong answer"
msgstr "respuesta incorrecta recibida"
#: ../../libraries/entropy.py:16517
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
#: ../../libraries/entropy.py:16693
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "Se necesita una clase válida basada en EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:16761
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy.py:16792
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy.py:16807
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#: ../../libraries/entropy.py:16827
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconectando al socket"
#: ../../libraries/entropy.py:16842
msgid "Not connected to host"
msgstr "No conectado al host"
#: ../../libraries/entropy.py:16851
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No se pudo conectar a"
#: ../../libraries/entropy.py:16851
msgid "on port"
msgstr "por el puerto"
#: ../../libraries/entropy.py:16858
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Correctamente conectado al host"
#: ../../libraries/entropy.py:16875
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Correctamente desconectado del host"
#: ../../libraries/entropy.py:16897
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:16904
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
#: ../../libraries/entropy.py:16911 ../../libraries/entropy.py:16942
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:16935 ../../libraries/entropy.py:17010
msgid "unlocking"
msgstr "desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy.py:16936 ../../libraries/entropy.py:17011
#: ../../libraries/entropy.py:18059 ../../libraries/entropy.py:18079
msgid "locking"
msgstr "bloqueando"
#: ../../libraries/entropy.py:16958 ../../libraries/entropy.py:18060
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:16971
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:17017
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror para la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:17033
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:17046
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:17084
msgid "for download"
msgstr "para descargar"
#: ../../libraries/entropy.py:17094
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:17108
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror no bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:17146
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:17161
msgid "unlock error"
msgstr "error desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy.py:17163
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror no desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:17230
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para desargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:17248
msgid "downloading package"
msgstr "descargando el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:17285
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "no está en la base de datos actual del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:17300
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:17319
msgid "downloaded successfully"
msgstr "descargado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:17334
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar"
#: ../../libraries/entropy.py:17353
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
#: ../../libraries/entropy.py:17379
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "mirror no tiene una estructura de directorios válida"
#: ../../libraries/entropy.py:17390
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy.py:17411
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
#: ../../libraries/entropy.py:17628
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
#: ../../libraries/entropy.py:17631
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
#: ../../libraries/entropy.py:17672
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
#: ../../libraries/entropy.py:17693 ../../libraries/entropy.py:17709
#: ../../libraries/entropy.py:17728 ../../libraries/entropy.py:17744
#: ../../libraries/entropy.py:17760
msgid "digest verification"
msgstr "verificación de firma"
#: ../../libraries/entropy.py:17711
msgid "file not found"
msgstr "archivo no encontrado"
#: ../../libraries/entropy.py:17730
msgid "so far, so good!"
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
#: ../../libraries/entropy.py:17746
msgid "invalid checksum"
msgstr "comprobación de suma inválida"
#: ../../libraries/entropy.py:17762
msgid "unknown data returned"
msgstr "datos devueltos desconocidos"
#: ../../libraries/entropy.py:17788
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectado al mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17799
msgid "changing directory to"
msgstr "cambiando el directorio a"
#: ../../libraries/entropy.py:17850
msgid "successful"
msgstr "correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:17867
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallido, reintentando"
#: ../../libraries/entropy.py:17901
msgid "not critical"
msgstr "no crítico"
#: ../../libraries/entropy.py:17903
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../libraries/entropy.py:17930
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:17937 ../../libraries/entropy.py:17961
#: ../../libraries/entropy.py:18001
msgid "database path"
msgstr "ruta de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:17954
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr ""
"creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:17967
msgid "dump"
msgstr "volcado"
#: ../../libraries/entropy.py:17973
msgid "dump checksum"
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:17979 ../../libraries/entropy.py:18019
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../libraries/entropy.py:17993
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:18007
msgid "compressed database path"
msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:18013
msgid "compressed checksum"
msgstr "comprobación de suma comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:18036
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:18061
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
#: ../../libraries/entropy.py:18080
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:18131
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemas con las treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:18134
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
#: ../../libraries/entropy.py:18172 ../../libraries/entropy.py:18313
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
#: ../../libraries/entropy.py:18193 ../../libraries/entropy.py:18625
msgid "upload"
msgstr "subida"
#: ../../libraries/entropy.py:18194
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:18254 ../../libraries/entropy.py:18368
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../../libraries/entropy.py:18255
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "no se pudo subir al mirror. No se desbloqueará ni continuará"
#: ../../libraries/entropy.py:18264 ../../libraries/entropy.py:18378
#: ../../libraries/entropy.py:19079 ../../libraries/entropy.py:19140
#: ../../libraries/entropy.py:19542
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: ../../libraries/entropy.py:18329
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:18339
msgid "download path"
msgstr "ruta de descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:18369
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:18458
msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
msgstr ""
"Los mirrors no están bloqueados remotamente pero la base de datos local sí"
#: ../../libraries/entropy.py:18459
msgid "It is a nonsense"
msgstr "Es un sinsentido"
#: ../../libraries/entropy.py:18460
msgid "Please remove the lock file"
msgstr "Elimina el archivo bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:18467
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"En este momento los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en las "
"bases de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:18468
msgid "try again later"
msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy.py:18479 ../../libraries/entropy.py:18495
#: ../../libraries/entropy.py:18513 ../../libraries/entropy.py:18529
#: ../../libraries/entropy.py:18543 ../../libraries/entropy.py:18996
#: ../../libraries/entropy.py:19136 ../../libraries/entropy.py:19152
#: ../../libraries/entropy.py:19172 ../../libraries/entropy.py:19199
#: ../../libraries/entropy.py:19220 ../../libraries/entropy.py:19256
#: ../../libraries/entropy.py:19303 ../../libraries/entropy.py:19320
#: ../../libraries/entropy.py:19345
msgid "sync"
msgstr "sincronización"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:18480
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
#: ../../libraries/entropy.py:18496 ../../libraries/entropy.py:18530
msgid "database sync failed"
msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
#: ../../libraries/entropy.py:18497
msgid "download issues"
msgstr "problemas con la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:18514
msgid "database sync forbidden"
msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
#: ../../libraries/entropy.py:18515
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
#: ../../libraries/entropy.py:18531
msgid "upload issues"
msgstr "problemas con la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:18544
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:18588
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadísticas locales"
#: ../../libraries/entropy.py:18595
msgid "upload directory"
msgstr "directorio de subida"
#: ../../libraries/entropy.py:18597 ../../libraries/entropy.py:18608
msgid "files ready"
msgstr "archivos listos"
#: ../../libraries/entropy.py:18606
msgid "packages directory"
msgstr "directorio de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:18653
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:18678
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../libraries/entropy.py:18687
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:18696
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquetes que serán subidos"
#: ../../libraries/entropy.py:18706
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
#: ../../libraries/entropy.py:18716
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamaño total de la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:18725
msgid "Total download size"
msgstr "Tamaño total de la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:18776
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadísticas remotas para"
#: ../../libraries/entropy.py:18788
msgid "remote packages"
msgstr "paquetes remotos"
#: ../../libraries/entropy.py:18790
msgid "files stored"
msgstr "archivos guardados"
#: ../../libraries/entropy.py:18797
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando colas"
#: ../../libraries/entropy.py:18979
msgid "removing package+hash"
msgstr "eliminando paquete+hash"
#: ../../libraries/entropy.py:19023
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:19077
msgid "upload errors"
msgstr "errores en la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:19091
msgid "upload completed successfully"
msgstr "subida completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:19138
msgid "download errors"
msgstr "errores en la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:19154
msgid "download completed successfully"
msgstr "descarga completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:19173
msgid "starting packages sync"
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:19201
msgid "packages sync"
msgstr "sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:19222
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada que hacer en"
#: ../../libraries/entropy.py:19234
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandiendo colas"
#: ../../libraries/entropy.py:19258
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada que sincronizar en"
#: ../../libraries/entropy.py:19276
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
#: ../../libraries/entropy.py:19305
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
#: ../../libraries/entropy.py:19322
msgid "exception caught"
msgstr "excepción capturada"
#: ../../libraries/entropy.py:19347
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente, ¡bien!"
#: ../../libraries/entropy.py:19423
msgid "tidy"
msgstr "ordenado"
#: ../../libraries/entropy.py:19425
msgid "collecting expired packages"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy.py:19443
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
#: ../../libraries/entropy.py:19468
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
#: ../../libraries/entropy.py:19479
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy.py:19515
msgid "removing packages remotely"
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
#: ../../libraries/entropy.py:19540
msgid "remove errors"
msgstr "errores al eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:19555
msgid "removing packages locally"
msgstr "eliminando paquetes localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:19572
msgid "removing"
msgstr "eliminando"
#: ../../libraries/entropy.py:19607
msgid "valid database path needed"
msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:19703
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
#: ../../libraries/entropy.py:19790
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
#: ../../libraries/entropy.py:19867 ../../libraries/entropy.py:19936
#: ../../libraries/entropy.py:20267 ../../libraries/entropy.py:20331
#: ../../libraries/entropy.py:23393 ../../libraries/entropy.py:23412
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:908
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../libraries/entropy.py:19868
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:19869
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando con"
#: ../../libraries/entropy.py:19937
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzando la actualización de los metadatos de los paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:19938
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:20027 ../../libraries/entropy.py:20366
msgid "SPM"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:20028
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Ejecutando fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:20029
msgid "it could take a while"
msgstr "puede tardar un tiempo"
#: ../../libraries/entropy.py:20051
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:20052
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../../libraries/entropy.py:20075
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#: ../../libraries/entropy.py:20077 ../../libraries/entropy.py:20315
msgid "do it manually"
msgstr "hazlo manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:20093
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:20144 ../../libraries/entropy.py:20217
msgid "INJECT"
msgstr "INYECCIÓN"
#: ../../libraries/entropy.py:20146 ../../libraries/entropy.py:20219
msgid "has been injected"
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../libraries/entropy.py:20147 ../../libraries/entropy.py:20220
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr ""
"Debes hacerle un quickpkg manualmente para actualizar la base de datos "
"incrustada"
#: ../../libraries/entropy.py:20148 ../../libraries/entropy.py:20221
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "La base de datos del repositorio será actualizada en cualquier caso"
#: ../../libraries/entropy.py:20257
msgid "Would you like to continue with the default branch"
msgstr "¿ Quieres con la rama por defecto"
#: ../../libraries/entropy.py:20264
msgid "Type your branch"
msgstr "Escribe la nueva rama"
#: ../../libraries/entropy.py:20268
msgid "the specified branch does not exist"
msgstr "la rama especificada no existe"
#. ask to confirm
#: ../../libraries/entropy.py:20279
msgid "Do you confirm"
msgstr "¿ Confirmas la rama"
#: ../../libraries/entropy.py:20297
msgid "repackaging"
msgstr "reempaquetando"
#: ../../libraries/entropy.py:20313
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#: ../../libraries/entropy.py:20332
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:20333
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:20367
msgid "Moving old entry"
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#: ../../libraries/entropy.py:20369 ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:22728 ../../libraries/entropy.py:22759
#: ../../libraries/entropy.py:22792 ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:22728
msgid "regenerating indexes after migration"
msgstr "regenerando índices después de la migración"
#: ../../libraries/entropy.py:22759
msgid "migrating table"
msgstr "migrando tabla"
#: ../../libraries/entropy.py:22793
msgid "fixing KDE dep strings on"
msgstr "arreglando las cadenas de dependencias de KDE en"
#: ../../libraries/entropy.py:22795 ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Espera por favor"
#: ../../libraries/entropy.py:22863
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr ""
"no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté "
"corrupta."
#: ../../libraries/entropy.py:22868
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr ""
"no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté "
"corrupta."
#: ../../libraries/entropy.py:22894
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#: ../../libraries/entropy.py:22906
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminando entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:22921
msgid "Adding entry"
msgstr "Añadiendo entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:22959
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y "
"Entropy lo antes posible !"
#: ../../libraries/entropy.py:22978
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:23017
msgid "Database Export completed."
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#: ../../libraries/entropy.py:23394
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
#: ../../libraries/entropy.py:23413
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
#: ../../libraries/entropy.py:24135
msgid "comparison between"
msgstr "la comparación entre"
#: ../../libraries/entropy.py:24137
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../../libraries/entropy.py:24139 ../../libraries/entropy.py:24151
msgid "failed"
msgstr "falló"
#: ../../libraries/entropy.py:24140
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintaxis incorrecta para"
#: ../../libraries/entropy.py:24148
msgid "from atom"
msgstr "del atom"
#: ../../libraries/outputTools.py:389
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../libraries/outputTools.py:486
msgid "maximum responses length"
msgstr "longitud máxima de las respuestas"
#: ../../libraries/outputTools.py:493
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#: ../../libraries/outputTools.py:508
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "este mensaje"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "imprime la versión del programa"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr ""
"fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "muestra información de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show respositories status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "match a package in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "return all the possible matches"
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return matches from every repository"
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:83 ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:107
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102
msgid "just download packages"
msgstr "sólo descarga los paquetes"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:203
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:116
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "same as --replay"
msgstr "lo mismo que --replay"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:123
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualiza la distribución a la versión especificada"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:118
msgid "disable package integrity check"
msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list only affected"
msgstr "muestra sólo los afectados"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only unaffected"
msgstr "muestra sólo los no afectados"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores "
"proporcionado"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:128
#: ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:184
msgid "just show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:132
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no añade ninguna dependencia"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:162
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias "
"esté vacía"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:125 ../../server/reagent.py:98
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
msgid "look for missing libraries"
msgstr "busca librerías perdidas"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "configuration files update tool"
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "search a package into the local database"
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"muestra las librerías en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
"proporcionados"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "muestra los atoms requeridos por las librerías proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr ""
"muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "list installed packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:246
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:259
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "muestra más detalles"
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:260
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones extendidas"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
#: ../../client/equo.py:163
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un "
"mismo archivo)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:169
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo "
"(requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "handles installed packages database"
msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
#: ../../client/equo.py:176
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
"sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr ""
"hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "handles community-side features"
msgstr "maneja las características de la parte community"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:198
#: ../../client/equo.py:223 ../../client/equo.py:225
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:49
#: ../../server/reagent.py:55 ../../server/reagent.py:77
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "elige en qué rama trabajar"
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/reagent.py:50
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
#: ../../client/equo.py:192 ../../server/reagent.py:51
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:199
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:52
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
#: ../../client/equo.py:200 ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:207
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:206 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:210 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr ""
"elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio "
"actual manualmente"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincroniza la base de datos"
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:78
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica "
"ningún atom)"
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:80
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:81
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:82
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "administra un repositorio"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:90
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:91
msgid "set the default repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr ""
"hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:243 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:100
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la tabla de dependencias"
#: ../../client/equo.py:256
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "maneja la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "show system information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Capturando equo conf"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "Caching not run."
msgstr "La captura no se ha ejecutado."
#: ../../client/equo.py:358
msgid "Caching complete."
msgstr "Captura completada."
#: ../../client/equo.py:363 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "There are"
msgstr "Hay"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "archivos de configuración que necesitan actualizarse"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "Please run"
msgstr "Por favor, ejecuta"
#: ../../client/equo.py:460 ../../client/equo.py:475 ../../client/equo.py:494
#: ../../client/equo.py:504 ../../client/equo.py:513 ../../client/equo.py:522
#: ../../client/equo.py:532
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:562
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por "
"favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:565 ../../client/equo.py:569 ../../client/equo.py:572
#: ../../client/equo.py:575 ../../client/text_smart.py:120
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:397
msgid "Cannot continue"
msgstr "No se puede continuar"
#: ../../client/equo.py:580
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
#: ../../client/equo.py:591
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. "
"No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
#: ../../client/equo.py:603
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
"petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#: ../../client/equo.py:604
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
#: ../../client/equo.py:605
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#: ../../client/equo.py:606
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
"ayudarte."
#: ../../client/equo.py:632
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
"lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:636
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:641
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será "
"registrada)"
#: ../../client/equo.py:643
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#: ../../client/equo.py:646
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. Cuando "
"quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:649
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también "
"los siguientes datos:"
#: ../../client/equo.py:650
msgid "Your Full name:"
msgstr "Tu nombre completo:"
#: ../../client/equo.py:651
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Tu email:"
#: ../../client/equo.py:652
msgid "What you were doing:"
msgstr "Qué estabas haciendo:"
#: ../../client/equo.py:658
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo "
"antes posible."
#: ../../client/equo.py:660
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt "
"Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "no se ha podido encontrar diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No eres root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escribe un número"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "¿ Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "Remplazando"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "por"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "Borrando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "Editando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo "
"directamente."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "Archivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferencias"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Otras opciones:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Volver al listado de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
#: ../../client/text_query.py:111 ../../client/text_query.py:697
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:135 ../../client/text_query.py:190
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:728
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:865 ../../client/text_query.py:911
#: ../../client/text_query.py:971 ../../server/server_query.py:96
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:191
#: ../../client/text_query.py:267 ../../client/text_query.py:315
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:729
#: ../../client/text_query.py:776 ../../client/text_query.py:823
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:972 ../../server/server_query.py:97
msgid "Found"
msgstr "Encontrados"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:268
#: ../../client/text_query.py:729 ../../client/text_query.py:776
#: ../../client/text_query.py:823 ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:972
#: ../../server/server_query.py:97
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#: ../../client/text_query.py:211
msgid "Depends Search"
msgstr "Búsqueda de Dependencias"
#: ../../client/text_query.py:258 ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Matched"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:262 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../client/text_query.py:264
msgid "from repository"
msgstr "desde repositorio"
#: ../../client/text_query.py:266
msgid "from installed packages database"
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:334
msgid "Needed Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:314
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:315
msgid "libraries"
msgstr "librerías"
#: ../../client/text_query.py:354
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Eclass Search"
msgstr "Búsqueda de Eclass"
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1052
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617 ../../spritz/src/dialogs.py:623
#: ../../spritz/src/spritz.py:1342 ../../spritz/src/views.py:453
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../client/text_query.py:445
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../../client/text_query.py:465
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directorios analizados"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Masked directories"
msgstr "Directorios enmascarados"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#: ../../client/text_query.py:504
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#: ../../client/text_query.py:532
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#: ../../client/text_query.py:533
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de archivos"
#: ../../client/text_query.py:534
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de archivos que coinciden"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de archivos huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#: ../../client/text_query.py:560
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "Removal Search"
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_ui.py:360
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../server/server_reagent.py:354
#: ../../server/server_reagent.py:399 ../../server/server_reagent.py:448
msgid "No packages found"
msgstr "No se ha encontrado paquetes"
#: ../../client/text_query.py:604
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
#: ../../client/text_query.py:624 ../../client/text_smart.py:106
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
#: ../../client/text_ui.py:477 ../../client/text_ui.py:618
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:998
msgid "from"
msgstr "desde"
#: ../../client/text_query.py:650
msgid "Installed Search"
msgstr "Búsqueda de Instalados"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:779
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Slot Search"
msgstr "Búsqueda por Slot"
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:85
msgid "Tag Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:889
msgid "License Search"
msgstr "Búsqueda por Licencia"
#: ../../client/text_query.py:932
msgid "Description Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:387
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1038
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../client/text_query.py:1055
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../client/text_query.py:1062
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../client/text_query.py:1063
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../client/text_query.py:1064
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:131
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../client/text_query.py:1070
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../client/text_query.py:1073
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#. print description
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_security.py:89
#: ../../spritz/src/views.py:893 ../../spritz/src/views.py:1101
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. print use flags
#: ../../client/text_query.py:1079 ../../spritz/src/dialogs.py:115
msgid "USE flags"
msgstr "Banderas USE"
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1089
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Eclasses de Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1091 ../../spritz/src/dialogs.py:91
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../../client/text_query.py:1094
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../spritz/src/dialogs.py:107
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_ui.py:781
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1047
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:158
#: ../../client/text_security.py:47
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
#: ../../client/text_repositories.py:84
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hay repositorios válidos"
#: ../../client/text_repositories.py:91
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "showing"
msgstr "mostrando"
#: ../../client/text_repositories.py:110
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositorios activos"
#: ../../client/text_repositories.py:118
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror de paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:121 ../../client/text_repositories.py:143
msgid "Repository database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../spritz/src/views.py:870
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../client/text_repositories.py:140
msgid "Packages URL"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:142
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:162 ../../spritz/src/spritz.py:1487
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:165 ../../spritz/src/spritz.py:1491
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
#: ../../client/text_repositories.py:168 ../../spritz/src/spritz.py:1494
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no manejada"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:138
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de "
"Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "¿ Entendido?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "¿ De verdad?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "¿ De acuerdo?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:269
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:565
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:566
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:304
#: ../../client/text_ui.py:470
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Estas son las entradas inválidas"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:364
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexando tablas"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO "
"tiempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente "
"de Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Recopilando archivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:297
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:344
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquetes encontrados"
#: ../../client/text_rescue.py:345
msgid "Filling database"
msgstr "Rellenando la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:354 ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../../client/text_rescue.py:362
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no "
"contienen ningún archivo."
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:397
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#: ../../client/text_rescue.py:410
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no "
"hayas ejecutado"
#: ../../client/text_rescue.py:424
msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:437
msgid "Differential Scan"
msgstr "Registro diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Databases already synced"
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:487
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:495
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:523
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No eres"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:623
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
#: ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
#: ../../client/text_rescue.py:647
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
#: ../../client/text_rescue.py:658
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:670
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada "
"en los repositorios para"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No se han proporcionado avisos"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador de GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:85
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Acerca del paquete"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Nuevos Bugs"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectado"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versiones vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versiones no afectadas"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Workaround"
msgstr "Solución manual"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
#: ../../client/text_smart.py:232 ../../client/text_smart.py:360
msgid "No packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes"
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:241
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find"
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:244
#: ../../client/text_smart.py:377
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:98
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:106 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:109
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimiendo"
#: ../../client/text_smart.py:119
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Saved in"
msgstr "Guardado en"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "directory does not exist"
msgstr "directorio no existe"
#: ../../client/text_smart.py:153 ../../client/text_ui.py:344
#: ../../spritz/src/spritz.py:626
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#: ../../client/text_smart.py:169
msgid "Using branch"
msgstr "Usando rama"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquete hinchado"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Deflating"
msgstr "Deshinchando"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquete deshinchado"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:225
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:248
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#: ../../client/text_smart.py:256 ../../client/text_smart.py:389
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "¿ Deseas crear los paquetes mencionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:260
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#: ../../client/text_smart.py:304
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:337
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:348
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El archivo comprimido no existe"
#: ../../client/text_smart.py:365
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creando aplicación Smart desde"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependencias extraviadas"
#: ../../client/text_smart.py:428
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
#: ../../client/text_smart.py:449
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
#: ../../client/text_smart.py:470
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
#: ../../client/text_smart.py:568
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
#: ../../client/text_ui.py:102 ../../client/text_ui.py:112
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../client/text_ui.py:962
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:255
#: ../../client/text_ui.py:889
msgid "Running with"
msgstr "Ejecutando con"
#: ../../client/text_ui.py:135
msgid "Selected release"
msgstr "Publicación seleccionada"
#: ../../client/text_ui.py:143
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:147
msgid "Packages matching update"
msgstr "Coincidencias de paquetes con la actualización"
#: ../../client/text_ui.py:148
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Coincidencias de paquetes no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:149
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Coincidencias de paquetes ya actualizadas"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:175 ../../client/text_ui.py:723
#: ../../client/text_ui.py:1049
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada que continuar"
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:736
#: ../../client/text_ui.py:1057
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:222
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos."
#: ../../client/text_ui.py:230
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "¿ Deseas escanearlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:244
msgid "Calculation complete"
msgstr "Cálculo completado"
#: ../../client/text_ui.py:247
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Every package matching"
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:286
msgid "is masked"
msgstr "está enmascarado"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "matching"
msgstr "coincidente con"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "is broken"
msgstr "está roto"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "No match for"
msgstr "No hay coincidencias para"
#: ../../client/text_ui.py:310
msgid "in repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "When you wrote"
msgstr "Cuando escribiste"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "one of these below?"
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../spritz/src/spritz.py:628
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:366 ../../client/text_ui.py:924
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:540
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../../client/text_ui.py:427
msgid "Switch repo"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../client/text_ui.py:428 ../../client/text_ui.py:430
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:433 ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: ../../client/text_ui.py:438
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:959
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquetes involucrados"
#: ../../client/text_ui.py:445
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../client/text_ui.py:465
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablemente necesitado por"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../client/text_ui.py:606
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Estos son los paquetes que serán"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "merged"
msgstr "unidos"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "removed"
msgstr "eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:608
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "contradictorios/sustituidos"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:623
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:625
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:634
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Download size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "Used disk space"
msgstr "Espacio en disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:662 ../../spritz/src/misc.py:366
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio liberado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:674
msgid "You need at least"
msgstr "Necesitas al menos"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "of free space"
msgstr "de espacio libre"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
"espacio en"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "¿ Deseas ejecutar la cola ?"
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:1055
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Continuando las operaciones previas"
#: ../../client/text_ui.py:758
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../client/text_ui.py:759
msgid "Read the license"
msgstr "Leer la licencia"
#: ../../client/text_ui.py:760
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:761
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:762
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#: ../../client/text_ui.py:777
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#: ../../client/text_ui.py:781
msgid "needed by"
msgstr "requeridas por"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "No file viewer"
msgstr "No hay visor de archivos"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "License saved into"
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#: ../../client/text_ui.py:823
msgid "fetch"
msgstr "descargando"
#: ../../client/text_ui.py:836
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completada"
#: ../../client/text_ui.py:847
msgid "install"
msgstr "instalando"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Installation completed"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../client/text_ui.py:910
msgid "is not installed"
msgstr "no está instalado"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "vital package"
msgstr "paquete vital"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Eliminación prohibida"
#: ../../client/text_ui.py:954
msgid "Disk size"
msgstr "Tamaño ocupado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:955
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado desde"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"¿ Quieres buscar paquetes que puedan ser eliminados junto con los ya "
"seleccionados?"
#: ../../client/text_ui.py:970 ../../server/server_reagent.py:225
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Deseas eliminarlos ahora ?"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
#: ../../client/text_ui.py:1011
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "¿ Quieres continuar con una eliminación selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "¿ Entonces quieres saltarte este paso ?"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "Starting removal in"
msgstr "Empezando la eliminación en"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "Remove this one ?"
msgstr "¿ Eliminar este ?"
#: ../../client/text_ui.py:1122
msgid "All done"
msgstr "Todo está hecho"
#: ../../client/text_ui.py:1128
msgid "Running dependency test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1234
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1235
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadísticas de las Librerías/Ejecutables"
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:1228
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "¿Desea instalarlos?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "source package manager functions"
msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compilation function"
msgstr "función de compilación"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "just list packages"
msgstr "sólo muestra los paquetes"
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
#: ../../server/server_activator.py:44
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de "
"datos)"
#: ../../server/server_activator.py:69
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
#: ../../server/server_activator.py:76
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
#: ../../server/server_activator.py:80
msgid "Aborting !"
msgstr "¡ Abortando !"
#: ../../server/server_activator.py:140
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:143 ../../server/server_activator.py:153
#: ../../server/server_activator.py:163 ../../server/server_activator.py:173
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:145
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:150
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:155
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:160
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:165
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:170
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:175
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DATOS"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DESCARGA"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizando las bases de datos"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
#: ../../server/server_activator.py:227 ../../server/server_activator.py:241
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:229 ../../server/server_activator.py:243
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/server_activator.py:230 ../../server/server_activator.py:244
msgid "Database revision"
msgstr "Revisión de la base de datos"
#: ../../server/server_activator.py:233
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisión de la base de datos local"
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró nada"
#: ../../server/server_reagent.py:43
msgid "no package specified."
msgstr "no se especificó ningún paquete."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No se especificó un repositorio válido."
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../spritz/src/dialogs.py:455
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:88
msgid "already enabled"
msgstr "ya estaba habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabling"
msgstr "Deshabilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already disabled"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:177
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Cannot match"
msgstr "No se puede hacer coincidir"
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../../server/server_reagent.py:188
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:192
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:197
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nah' que hacerl"
#: ../../server/server_reagent.py:201
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
#: ../../server/server_reagent.py:207
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:214
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformando desde la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:216
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformación de la base de datos completada"
#: ../../server/server_reagent.py:219 ../../server/server_reagent.py:402
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir"
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "inside"
msgstr "dentro de"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:253
msgid "Compressing packages"
msgstr "Comprimiendo paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:260
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
"por favor"
#: ../../server/server_reagent.py:271
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
#: ../../server/server_reagent.py:282
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas manejadas"
#: ../../server/server_reagent.py:308 ../../server/server_reagent.py:333
#: ../../server/server_reagent.py:384
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../server/server_reagent.py:315
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes "
"binarios disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creando una base de datos vacía en"
#: ../../server/server_reagent.py:325
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
#: ../../server/server_reagent.py:337
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
#: ../../server/server_reagent.py:338
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:357
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:413 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:467
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador."
#: ../../server/server_reagent.py:421
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:451
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:485
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
msgid "License name"
msgstr "Nombre de la licencia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerías requeridas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
msgid "Protected item"
msgstr "Elemento protegido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158 ../../spritz/src/dialogs.py:170
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
msgid "From your Operating System"
msgstr "De tu sistema operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
msgid "Masked package"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525 ../../spritz/src/dialogs.py:688
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699 ../../spritz/src/dialogs.py:710
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/views.py:489
#: ../../spritz/src/views.py:774
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640 ../../spritz/src/dialogs.py:682
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Para ser reinstalado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646 ../../spritz/src/dialogs.py:693
msgid "To be installed"
msgstr "Para ser instalado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652 ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "To be updated"
msgstr "Para ser actualizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
msgid "To be downgraded"
msgstr "Para ser desactualizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664 ../../spritz/src/dialogs.py:715
msgid "To be removed"
msgstr "Para ser eliminado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
msgid "Hey!"
msgstr "¡Ey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1050
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
#: ../../spritz/src/gui.py:274
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
#: ../../spritz/src/gui.py:275
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#: ../../spritz/src/gui.py:276
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#: ../../spritz/src/gui.py:277
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/gui.py:304 ../../spritz/src/views.py:681
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../spritz/src/gui.py:305
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../spritz/src/gui.py:307 ../../spritz/src/packages.py:205
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selección de repositorio"
#: ../../spritz/src/gui.py:308
msgid "Configuration Files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../../spritz/src/gui.py:309 ../../spritz/src/gui.py:358
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../../spritz/src/gui.py:310
msgid "Package Queue"
msgstr "Cola de paquetes"
#: ../../spritz/src/gui.py:311
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../../spritz/src/gui.py:360
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. "
"Ten cuidado."
#: ../../spritz/src/misc.py:92
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
"bloqueando tu petición:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:303
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
"enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#: ../../spritz/src/misc.py:363
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espacio en disco requerido"
#: ../../spritz/src/misc.py:370
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#: ../../spritz/src/misc.py:425
msgid "Freed space"
msgstr "Espacio liberado"
#: ../../spritz/src/misc.py:428
msgid "Needed space"
msgstr "Espacio requerido"
#: ../../spritz/src/misc.py:433
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:205
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualizar repositorios"
#: ../../spritz/src/packages.py:208
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:209
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr ""
"Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde."
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Branch switching"
msgstr "Cambio de rama"
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Introduce una rama válida a la que quieras cambiar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La rama seleccionada no está disponible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "New branch is"
msgstr "La nueva rama es"
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "Es recomendable sincronizar los repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Insert URL"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:426
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "You should press the button"
msgstr "Debes presionar el botón"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:482
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenerar caché"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482 ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sin mirrors de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository"
msgstr "Introducir repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "You must now either press the"
msgstr "Debes presionar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:512
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿ Estás seguro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:525
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:526 ../../spritz/src/spritz.py:1189
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:527 ../../spritz/src/spritz.py:1164
#: ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:527
msgid "not saved"
msgstr "no guardado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
#: ../../spritz/src/spritz.py:551 ../../spritz/src/spritz.py:575
#: ../../spritz/src/spritz.py:585 ../../spritz/src/spritz.py:595
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
#: ../../spritz/src/spritz.py:551
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.py:575 ../../spritz/src/spritz.py:585
#: ../../spritz/src/spritz.py:595
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.py:612
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "¿Estás completamente seguro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:632
msgid "Cannot install"
msgstr "No se pudo instalar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:716
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:752
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hay paquetes en la cola"
#: ../../spritz/src/spritz.py:796
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:863
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:879
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.py:883
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1004
msgid ""
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr ""
"Has elegido interrumpir la cola procesando. Hacer esto puede ser peligroso y "
"deberías dejar que Entropy cerrara todas sus tareas. ¿Seguro que quieres "
"hacerlo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1012
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Cancelando las tareas en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1018
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
msgstr "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1080
msgid "Entropy Config Setup"
msgstr "Configuración de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1092
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "Configuración de la GUI completada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1125 ../../spritz/src/spritz.py:1134
#: ../../spritz/src/spritz.py:1143
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1162 ../../spritz/src/spritz.py:1188
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Error fijando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1163
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "must be of type"
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "got"
msgstr "pero se obtuvo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
"cuidado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1350
msgid "Bug"
msgstr "Fallo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1358
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1446
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Error cargando avisos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1478
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1484
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1499
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1500
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1503
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1506
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1508
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1511
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1517
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1518
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Sigo vivo y coleando"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1559
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1560
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1561
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1563 ../../spritz/src/spritz.py:1569
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
msgid "items"
msgstr "ítemes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1600
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1605
msgid "Running tasks"
msgstr "Ejecutando tareas"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1612
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1628
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1654
msgid "No packages selected"
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1712
msgid "Exception caught"
msgstr "Excepción capturada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1713
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "¡Spritz ha petado! Ocurrió un error inesperado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1724
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:86
msgid "Programming:"
msgstr "Programación:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:89
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:103
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado a:"
#: ../../spritz/src/views.py:43
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../../spritz/src/views.py:64
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../../spritz/src/views.py:737
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquetes a reinstalar"
#: ../../spritz/src/views.py:741
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../spritz/src/views.py:745
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquetes a instalar"
#: ../../spritz/src/views.py:749
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquetes a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:814
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesta"
#: ../../spritz/src/views.py:821
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../spritz/src/views.py:828
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:877
msgid "GLSA id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:885
msgid "Package key"
msgstr "Clave del paquete"
#: ../../spritz/src/views.py:978
msgid "No advisories"
msgstr "No hay avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:979
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hay elementos para mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1079
msgid "Active"
msgstr "Activado"
#: ../../spritz/src/views.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1097 ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1100
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versión instalada"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
msgid "Critical Information"
msgstr "Información crítica"
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
#. # if file:
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el "
"programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a "
"sabayon@sabayonlinux.org. Gracias."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificación de actualizaciones"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "_Exit"
msgstr "_Salir"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos de "
"Entropy"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
msgid "Cannot load Spritz"
msgstr "No se pudo cargar Spritz"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error en la red del repositorio"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
"actualizaciones."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualizaciones: atención"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
"estés conectado al mundo."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
msgid "No repositories found online"
msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
"Comprueba los logs."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualizaciones: error"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema con las actualizaciones:"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "updates available."
msgstr "actualizaciones disponibles."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
msgid "Updates available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Todo está actualizado"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperando antes de comprobar..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
msgid "Your system currently has"
msgstr "Tu sistema tiene actualmente"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
msgid "but the latest available version is"
msgstr "pero la última versión disponible es"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
"cualquier otro paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kb/sec"
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kb/seg"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
"<small>...tómate un descanso !</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Advisory information"
msgstr "Información del aviso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquetes afectados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "C_hanges"
msgstr "_Cambios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Collision protection"
msgstr "Protección de colisión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "Database compression"
msgstr "Compresión de la base de datos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "Dele_te all"
msgstr "Borrar _todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deshabilitada\n"
"Sólo eliminar\n"
"Instalar+Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Download Path"
msgstr "Ruta de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Download mirrors"
msgstr "Mirrors de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Download speed limit"
msgstr "Velocidad límite de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _todos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
"configuración actualizados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador externo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Install Size"
msgstr "Tamaño de la instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del kernel"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Load content"
msgstr "Cargar contenido"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Location"
msgstr "Procedencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "M_erge"
msgstr "M_erge"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Merge all"
msgstr "_Merge a todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "O_ther"
msgstr "_Otros"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Package Info."
msgstr "Información del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Package Information"
msgstr "Información del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Package Size"
msgstr "Paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirma por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contraseña del proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Re_generar caché"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Repositories options"
msgstr "Opciones del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Repository Services Port"
msgstr "Puerto de servicios del Repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Repository information"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar no aplicados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuración de socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Soon!"
msgstr "¡Pronto!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Undo Install"
msgstr "Deshacer Instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Undo Install action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Undo Purge"
msgstr "Deshacer Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Deshacer Reinstalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Undo Remove"
msgstr "Deshacer Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Undo Update"
msgstr "Deshacer Actualizar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Undo Update action"
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "What you were doing"
msgstr "Lo que estabas haciendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Your E-mail"
msgstr "Tu email"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Your Full Name"
msgstr "Tu nombre completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Cancelar cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "_Add All"
msgstr "Añadir _todas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Rama ..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "_File"
msgstr "Arc_hivo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insertar cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "_Overview"
msgstr "_Vista previa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "_Process Queue"
msgstr "_Cola de procesos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "_Read License"
msgstr "_Leer licencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "_Remove All"
msgstr "_Eliminar todas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Omitir mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualizar repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "_Your Ego!"
msgstr "¡_Tu Ego!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "kb/sec"
msgstr "kb/seg"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "type your password here"
msgstr "ecribe tu contraseña aquí"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "type your username here"
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:2
msgid "Package Manager Notification Window"
msgstr "Ventana del Notificador del Administrador de Paquetes"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Ejecutar el _Administrador de Paquetes"