Files
entropy/misc/po/ca.po
lxnay 16ff8081ec Entropy/i18n:
- sync translations
- update Spanish


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2175 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-06-21 15:40:43 +00:00

6613 lines
196 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 15:31-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:410
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:411
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:412
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:413
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:414
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:415
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:416
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:731
msgid "reason not available"
msgstr "raó no disponible"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:732
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:733
msgid "system keywords"
msgstr "keywords del sistema"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:734
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:735
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:736
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:737
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:738
msgid "completely masked"
msgstr "completament emmascarat"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:739
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:740
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori en la branca"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:741
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:742
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:743
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropy.py:43
msgid ""
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
"support"
msgstr ""
"Entropy necessita sqlite+pysqlite o Python compilat amb suport per splite"
#: ../../libraries/entropy.py:44 ../../libraries/entropy.py:4721
#: ../../libraries/entropy.py:4772 ../../libraries/entropy.py:4778
#: ../../libraries/entropy.py:4803 ../../libraries/entropy.py:4828
#: ../../libraries/entropy.py:8345 ../../libraries/entropy.py:10858
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
#: ../../server/server_reagent.py:88 ../../server/server_reagent.py:100
#: ../../spritz/src/views.py:454 ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../client/text_ui.py:136
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:152 ../../libraries/entropy.py:160
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy.py:160
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy.py:224
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància de Entropy. No es pot satisfer la "
"vostra demanda."
#: ../../libraries/entropy.py:244
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#: ../../libraries/entropy.py:253
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:261
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:311
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy.py:385
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "No s'ha trobat la base de dades del sistema, no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy.py:422 ../../libraries/entropy.py:453
#: ../../libraries/entropy.py:461
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy.py:422
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:430
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy.py:447
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:453
msgid "PASSED"
msgstr "PASSAT"
#: ../../libraries/entropy.py:461
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy.py:507
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy.py:601
#, python-format
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
msgstr "S'està suprimint %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:610
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy.py:625
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:630
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:636
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy.py:644
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy.py:662
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:706
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy.py:804
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprovació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:819
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy.py:863
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:868 ../../libraries/entropy.py:6751
#: ../../libraries/entropy.py:6788 ../../libraries/entropy.py:6803
#: ../../libraries/entropy.py:6815 ../../libraries/entropy.py:6830
#: ../../libraries/entropy.py:9400 ../../libraries/entropy.py:15299
#: ../../client/text_rescue.py:285 ../../client/text_rescue.py:296
#: ../../client/text_ui.py:687 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../client/text_ui.py:691
#: ../../spritz/src/dialogs.py:993 ../../spritz/src/misc.py:91
#: ../../spritz/src/misc.py:302 ../../spritz/src/spritz.py:1328
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy.py:869
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy.py:882
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:922
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:1187
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:1437
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està corromput"
#: ../../libraries/entropy.py:2060
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:2153
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:2321
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy.py:2412
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy.py:2519
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:2864 ../../libraries/entropy.py:15493
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:2866
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy.py:2892
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy.py:2911
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:2911
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy.py:2925
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy.py:2930
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:2933
msgid "wrong checksum"
msgstr "suma de verificació incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "baixada descartada"
#: ../../libraries/entropy.py:2941
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy.py:3113
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:3258 ../../libraries/entropy.py:15441
#: ../../libraries/entropy.py:17695
msgid "not supported"
msgstr "no suportat"
#: ../../libraries/entropy.py:3259
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy.py:3550
msgid "not set"
msgstr "no s'ha establert"
#: ../../libraries/entropy.py:3550
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#: ../../libraries/entropy.py:3571
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:3625 ../../libraries/entropy.py:5368
#: ../../libraries/entropy.py:5646 ../../libraries/entropy.py:10227
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:3645
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:3650
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:3655
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy.py:3664
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy.py:3673
msgid "Package checksum matches."
msgstr "La suma de verificació del paquet coincideix."
#: ../../libraries/entropy.py:3684
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
"intent #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:3698
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot capturar el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy.py:3707
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No es pot capturar correctament el paquet o la suma de verificació no "
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy.py:3828
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant de Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:3863
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:3864 ../../libraries/entropy.py:4686
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy.py:3908 ../../libraries/entropy.py:18667
#: ../../libraries/entropy.py:19489
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy.py:3909 ../../libraries/entropy.py:4645
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:3924
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4193
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:4228
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy.py:4334
#, python-format
msgid "Cannot update Gentoo counter, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el comptador de Gentoo, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy.py:4483
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:4558
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori quan hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 "
"segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:4658
msgid "Skipping file installation"
msgstr "S'està ometent la instal·lació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:4671
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy.py:4685
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy.py:4704
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:4720
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'ha pogut recollir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy.py:4735
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy.py:4751
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4759
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4770
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy.py:4771
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:4776
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4777 ../../libraries/entropy.py:4802
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:4791
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4801
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4816
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy.py:4826
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4827
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:4841 ../../libraries/entropy.py:5032
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy.py:4870
msgid "Compilation messages"
msgstr "Missatges de compilació"
#: ../../libraries/entropy.py:4989
msgid "Fetching"
msgstr "S'està capturant"
#: ../../libraries/entropy.py:4995
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy.py:5002
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy.py:5005
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy.py:5014
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:5020 ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:5038
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5044
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5050
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5056
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5097
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy.py:5468 ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5484
msgid "I/O Error"
msgstr "Error d'E/S"
#: ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy.py:5518
msgid "Cache is corrupted"
msgstr "La memòria de cau està malmesa"
#: ../../libraries/entropy.py:5594
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració és invàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:5667
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5673 ../../libraries/entropy.py:11145
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "No es pot connectar amb %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5736
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:5745
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy.py:5770
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements suportats: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:5775 ../../libraries/entropy.py:5781
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#: ../../libraries/entropy.py:5848 ../../libraries/entropy.py:5874
#: ../../libraries/entropy.py:5905
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6003
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6013
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:6013 ../../libraries/entropy.py:6715
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6021 ../../libraries/entropy.py:6029
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6021
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy.py:6029
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy.py:6036
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6036
msgid "Giving up"
msgstr "S'està abandonant"
#: ../../libraries/entropy.py:6056 ../../client/text_repositories.py:119
#: ../../client/text_repositories.py:141 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6063
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6070
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy.py:6160 ../../libraries/entropy.py:6201
#: ../../libraries/entropy.py:6221
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6161
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:6179
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6180
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy.py:6181
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy.py:6202
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "Les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:6222
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:6252
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan recollint segments"
#: ../../libraries/entropy.py:6275
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en la recollida del segment"
#: ../../libraries/entropy.py:6292
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy.py:6328
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error en el segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy.py:6342
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:6361
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:6373
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:6385
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha finalitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:6400
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy.py:6401 ../../libraries/entropy.py:15557
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy.py:6403
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy.py:6500
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6635
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Ha passat alguna cosa dolenta. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy.py:6660
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:6661
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-lo abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:6675
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy.py:6685
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy.py:6685
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'està ometent el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:6704
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:6715
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot capturar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:6745
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy.py:6751
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:6760
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:6788
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no existeix en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:6803
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy.py:6815
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:6831
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:6832
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy.py:6864
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy.py:6866 ../../libraries/entropy.py:22894
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../libraries/entropy.py:6888
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en la recollida d'avisos"
#: ../../libraries/entropy.py:6904
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant package mask"
#: ../../libraries/entropy.py:6914
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy.py:6924
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:6934
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6944
msgid "Downloading SPM package masking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració d'emmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6954
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6964
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6974
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:6993
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, d'acord"
#: ../../libraries/entropy.py:6996
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no va gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:6998
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:7007 ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7023
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:7050
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:7092 ../../libraries/entropy.py:16421
#: ../../libraries/entropy.py:16689
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Es necessita una instància basada en EquiInterface/ServerInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:7098
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara es cerquen dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:7116
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:7155
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:7166
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy.py:7187
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:7197
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:7223
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdut les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy.py:7245
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy.py:7248
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy.py:7262
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy.py:7274
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:7456 ../../libraries/entropy.py:11318
#: ../../libraries/entropy.py:11380
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en Textinterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:7512
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:7524 ../../libraries/entropy.py:7561
#: ../../libraries/entropy.py:7591
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy.py:7552
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:7714
msgid "Upload status"
msgstr "Estat de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:7760
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema en la càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:7762
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:7789
msgid "Download status"
msgstr "Estat de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:8050 ../../libraries/entropy.py:13718
msgid "Fetch"
msgstr "Recull"
#: ../../libraries/entropy.py:8051
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy.py:8052
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy.py:8105
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy.py:8319
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:8344
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:8347
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy.py:8362
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy.py:8627 ../../libraries/entropy.py:9474
#: ../../libraries/entropy.py:9546 ../../libraries/entropy.py:9620
#: ../../libraries/entropy.py:9684 ../../libraries/entropy.py:10081
#: ../../libraries/entropy.py:10095 ../../libraries/entropy.py:10137
#: ../../libraries/entropy.py:10155 ../../libraries/entropy.py:10184
#: ../../libraries/entropy.py:10197 ../../libraries/entropy.py:10210
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy.py:8628
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy.py:8630 ../../libraries/entropy.py:9477
#: ../../libraries/entropy.py:9549 ../../libraries/entropy.py:9623
#: ../../libraries/entropy.py:9687
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ho"
#: ../../libraries/entropy.py:8680 ../../libraries/entropy.py:9332
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy.py:8706
msgid "Please remember"
msgstr "Recordeu"
#: ../../libraries/entropy.py:8706
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada"
#: ../../libraries/entropy.py:8712
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "S'està eliminant la memòria de cau de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:8737
msgid "Configuring fonts directories"
msgstr "S'estan configurant els directoris dels tipus de lletra"
#: ../../libraries/entropy.py:8754
msgid "Configuring GCC Profile"
msgstr "S'està configurant el Perfil de GCC"
#: ../../libraries/entropy.py:8773
msgid "Updating icons cache"
msgstr "S'està actualitzant la memòria de cau de icones"
#: ../../libraries/entropy.py:8791
msgid "Updating shared mime info database"
msgstr "S'ha actualitzat la base de dades compartida d'informació mime"
#: ../../libraries/entropy.py:8805
msgid "Updating desktop mime database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades mime de l'escriptori"
#: ../../libraries/entropy.py:8819
msgid "Updating scrollkeeper database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de scrollkeeper"
#: ../../libraries/entropy.py:8833
msgid "Reloading gconf2 database"
msgstr "S'està tornant a carregar la base de dades gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:8847
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:8867
msgid "Updating moduledb"
msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:8875
msgid "Running depmod"
msgstr "S'està executant depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:8898
msgid "Configuring Python"
msgstr "S'està configurant Python"
#: ../../libraries/entropy.py:8912
msgid "Configuring SQLite"
msgstr "S'està configurant SQLite"
#: ../../libraries/entropy.py:8942
msgid "A new service will be installed"
msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#: ../../libraries/entropy.py:8958
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy.py:8987 ../../libraries/entropy.py:9020
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9005 ../../libraries/entropy.py:9038
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9068 ../../libraries/entropy.py:9092
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9069
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "S'està afegint el nou kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9093
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat"
#: ../../libraries/entropy.py:9125
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:9136
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9164 ../../libraries/entropy.py:9192
msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
msgstr ""
"S'està executant kbuildsycoca per construir una basa de dades global del KDE"
#: ../../libraries/entropy.py:9217
msgid "Installing gconf2 schemas"
msgstr "S'estan instal·lant els esquemes gconf2"
#: ../../libraries/entropy.py:9298
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "S'està creant el symlink pel kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9300
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy.py:9349
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy.py:9380
msgid "Setting system VM to"
msgstr "Establint el sistema VM a"
#: ../../libraries/entropy.py:9402 ../../libraries/entropy.py:17266
#: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:82
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:9475 ../../libraries/entropy.py:9547
#: ../../libraries/entropy.py:9621 ../../libraries/entropy.py:9685
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:10082
msgid "Cannot find df"
msgstr "No es pot trobar df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10083 ../../libraries/entropy.py:10097
#: ../../libraries/entropy.py:10141 ../../libraries/entropy.py:10186
#: ../../libraries/entropy.py:10199 ../../libraries/entropy.py:10212
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament"
#: ../../libraries/entropy.py:10084 ../../libraries/entropy.py:10098
#: ../../libraries/entropy.py:10142 ../../libraries/entropy.py:10159
#: ../../libraries/entropy.py:10187 ../../libraries/entropy.py:10200
#: ../../libraries/entropy.py:10213
msgid "Defaulting to"
msgstr "Per defecte serà"
#: ../../libraries/entropy.py:10096
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No es pot trobar el grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10138
msgid "cannot match device"
msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#: ../../libraries/entropy.py:10140
msgid "with a grub one"
msgstr "amb un del grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10156
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducció del grub no està suportada per"
#: ../../libraries/entropy.py:10158
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:10185
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10198
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#: ../../libraries/entropy.py:10211
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no es pot executar df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10635
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:10660
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equointeface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:10861
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy.py:10863
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy.py:11133 ../../libraries/entropy.py:11148
#: ../../libraries/entropy.py:11177 ../../libraries/entropy.py:11179
#: ../../libraries/entropy.py:11198 ../../libraries/entropy.py:11208
#: ../../libraries/entropy.py:11220 ../../libraries/entropy.py:11234
#: ../../libraries/entropy.py:11244 ../../libraries/entropy.py:11254
#: ../../libraries/entropy.py:11264 ../../libraries/entropy.py:11285
#: ../../libraries/entropy.py:11295 ../../spritz/src/gui.py:306
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy.py:11133
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:11148
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy.py:11177
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11179
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:11198
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:11208
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11220
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11234
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "els paquets no es poden obrir"
#: ../../libraries/entropy.py:11244
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "la suma de verificació no es pot llegir"
#: ../../libraries/entropy.py:11254
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:11264
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11272
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:11285
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy.py:11295
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:11326
msgid "Invalid backend"
msgstr "Rerefons invàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:11647 ../../libraries/entropy.py:17887
#: ../../libraries/entropy.py:18038 ../../libraries/entropy.py:18132
#: ../../libraries/entropy.py:19324
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy.py:11649 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:11721
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:11773
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy.py:11839
msgid "missing atom list in"
msgstr "s'ha perdut la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy.py:11842
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy.py:11872
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy.py:11877
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#: ../../libraries/entropy.py:11877 ../../libraries/entropy.py:11886
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy.py:11886
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Nested use flags sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:11926
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense flag"
#: ../../libraries/entropy.py:11942
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:12528
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "El servei no es pot establir"
#: ../../libraries/entropy.py:13727
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "heu d'executar com a root la Interfície del Servidor de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:13755 ../../libraries/entropy.py:13838
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy.py:13761
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy.py:13860
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:13871
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#: ../../libraries/entropy.py:13873
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:13893
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del costat del servidor"
#: ../../libraries/entropy.py:13895
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#: ../../libraries/entropy.py:13896
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "la Interfície de Instàncies del Servidor de Entropy en el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:13901
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy.py:13910
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris actualment configurats"
#: ../../libraries/entropy.py:14026
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades de Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:14033
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14045 ../../server/server_activator.py:180
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy.py:14054 ../../libraries/entropy.py:14057
#: ../../server/server_activator.py:186 ../../server/server_activator.py:190
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:14056 ../../libraries/entropy.py:14059
#: ../../server/server_activator.py:184 ../../server/server_activator.py:188
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:14075
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:14148
msgid ""
"Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, "
"then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr ""
"La base de dades de Entropy probablement és buida. Si no és buida, és "
"possible que estigui malmesa! Tot i això, no us deixaré aquí..."
#: ../../libraries/entropy.py:14159
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:14160
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:14193
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy.py:14219
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la comprovació de dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:14247 ../../client/text_ui.py:1144
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:14254 ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy.py:14271
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:14278
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:14300 ../../client/text_ui.py:1194
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:14309
msgid "Matching libraries with Spm"
msgstr "Llibreries coincidents amb Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:14318
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy.py:14330
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:14346
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:14368
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr ""
"S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14380
msgid "Entropy database file"
msgstr "Fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14380
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:14396
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:14412
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy.py:14414
#, fuzzy
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy.py:14426
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy.py:14427
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí a menys que s'injectin"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:14451 ../../libraries/entropy.py:15388
#: ../../libraries/entropy.py:15627 ../../libraries/entropy.py:19501
#: ../../server/server_reagent.py:362 ../../server/server_reagent.py:409
#: ../../server/server_reagent.py:459
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:14467
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy.py:14485
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy.py:14511
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:14527
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:14544
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy.py:14562
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:14580
#, fuzzy
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha mogut amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:14605 ../../libraries/entropy.py:14699
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:14643 ../../libraries/entropy.py:15263
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:14645
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:14721
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació "
"RDEPEND abans del relleu"
#: ../../libraries/entropy.py:14782
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy.py:14797
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:14817
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:14841
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminat el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:14853 ../../libraries/entropy.py:18998
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:14957
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és invàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:14959
msgid "defaulting to 0"
msgstr "establint per defecte en 0"
#: ../../libraries/entropy.py:15097
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15130 ../../libraries/entropy.py:20074
#: ../../libraries/entropy.py:20092 ../../libraries/entropy.py:20312
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy.py:15131
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:15141
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:15158
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:15175
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:15187
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu "
"sincronitzats)?"
#: ../../libraries/entropy.py:15211
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades de Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:15213
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets en el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:15230
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:15265 ../../client/text_query.py:1057
#: ../../client/text_query.py:1059
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:15299
msgid "cannot match"
msgstr "no es pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:15351 ../../libraries/entropy.py:15558
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy.py:15363 ../../libraries/entropy.py:15570
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr ""
"Es comprovaran tots els paquets en el repositori de Paquets de Entropy."
#: ../../libraries/entropy.py:15369
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:15402
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:15423
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:15439 ../../libraries/entropy.py:15454
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:15456
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per raons que es desconeixen"
#: ../../libraries/entropy.py:15471 ../../libraries/entropy.py:15735
#: ../../libraries/entropy.py:17264 ../../libraries/entropy.py:17283
#: ../../libraries/entropy.py:17317 ../../libraries/entropy.py:17332
#: ../../libraries/entropy.py:17351
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:15473
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy.py:15485 ../../libraries/entropy.py:15747
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:15510 ../../server/server_reagent.py:282
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy.py:15519 ../../libraries/entropy.py:15773
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy.py:15529 ../../libraries/entropy.py:15783
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy.py:15539 ../../libraries/entropy.py:15793
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:15592
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:15605
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy.py:15616 ../../libraries/entropy.py:18328
#: ../../libraries/entropy.py:18639
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:15640
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'està començant a baixar els fitxers perduts"
#: ../../libraries/entropy.py:15650
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr ""
"S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:15672
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy.py:15680
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:15696
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:15715
msgid "checking hash of"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:15737
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:15803
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Número de paquets descarregats"
#: ../../libraries/entropy.py:15813
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Número de descàrregues fallades"
#: ../../libraries/entropy.py:15842
msgid "Switching selected packages"
msgstr "S'estan commutant els paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy.py:15865
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy.py:15867
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:15886
msgid "cannot switch, package not found!"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat!"
#: ../../libraries/entropy.py:15895
msgid "configuring package information"
msgstr "informació de configuració de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:15911
msgid "moving file locally"
msgstr "s'està movent el fitxer localment"
#: ../../libraries/entropy.py:15940
msgid "cannot find checksum to migrate!"
msgstr "no es pot trobar la suma de verificació per migrar!"
#: ../../libraries/entropy.py:15948
msgid "moving file remotely"
msgstr "s'està movent el fitxer de remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:15971
msgid "moving file remotely on"
msgstr "s'està movent el fitxer remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:15996
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy.py:16282
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:16300
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:16314
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:16315
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:16426
msgid "A valid RepositorySocketClientInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Es necessita una instància basada en un RepositorySocketClientInterface vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:16436
msgid "hello world!"
msgstr "hola món!"
#: ../../libraries/entropy.py:16446
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "característica no suportada remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:16449 ../../libraries/entropy.py:16466
#: ../../libraries/entropy.py:16483 ../../libraries/entropy.py:16520
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:16451 ../../libraries/entropy.py:16468
#: ../../libraries/entropy.py:16485 ../../libraries/entropy.py:16522
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy.py:16453 ../../libraries/entropy.py:16470
#: ../../libraries/entropy.py:16487 ../../libraries/entropy.py:16524
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy.py:16463
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:16480
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:16517
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#: ../../libraries/entropy.py:16693
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "Es necessita una classe basada en EntropySocketClientCommands vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:16761
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:16792
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:16807
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:16827
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy.py:16842
msgid "Not connected to host"
msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy.py:16851
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy.py:16851
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy.py:16858
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:16875
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:16897
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en ServerInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:16904
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16911 ../../libraries/entropy.py:16942
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:16935 ../../libraries/entropy.py:17010
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:16936 ../../libraries/entropy.py:17011
#: ../../libraries/entropy.py:18059 ../../libraries/entropy.py:18079
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:16958 ../../libraries/entropy.py:18060
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:16971
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:17017
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:17033
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:17046
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:17084
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:17094
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:17108
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:17146
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:17161
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy.py:17163
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:17230
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant per baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:17248
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:17285
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!"
#: ../../libraries/entropy.py:17300
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:17319
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:17334
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy.py:17353
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:17379
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:17390
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy.py:17411
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:17628
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy.py:17631
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy.py:17672
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)"
#: ../../libraries/entropy.py:17693 ../../libraries/entropy.py:17709
#: ../../libraries/entropy.py:17728 ../../libraries/entropy.py:17744
#: ../../libraries/entropy.py:17760
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:17711
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:17730
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy.py:17746
msgid "invalid checksum"
msgstr "suma de verificació invàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:17762
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy.py:17788
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:17799
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy.py:17850
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:17867
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:17901
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy.py:17903
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy.py:17930
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:17937 ../../libraries/entropy.py:17961
#: ../../libraries/entropy.py:18001
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:17954
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:17967
msgid "dump"
msgstr "aboca"
#: ../../libraries/entropy.py:17973
msgid "dump checksum"
msgstr "abocant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:17979 ../../libraries/entropy.py:18019
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy.py:17993
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:18007
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:18013
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:18036
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:18061
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperant 2 minuts abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy.py:18080
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:18131
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:18134
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy.py:18172 ../../libraries/entropy.py:18313
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy.py:18193 ../../libraries/entropy.py:18625
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:18194
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:18254 ../../libraries/entropy.py:18368
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy.py:18255
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy.py:18264 ../../libraries/entropy.py:18378
#: ../../libraries/entropy.py:19079 ../../libraries/entropy.py:19140
#: ../../libraries/entropy.py:19542
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy.py:18329
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:18339
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:18369
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:18458
msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
msgstr ""
"Les rèpliques no s'han bloquejat remotament, però la base de dades local és"
#: ../../libraries/entropy.py:18459
msgid "It is a nonsense"
msgstr "No té sentit"
#: ../../libraries/entropy.py:18460
msgid "Please remove the lock file"
msgstr "Si us plau, elimineu el fitxer de bloqueig"
#: ../../libraries/entropy.py:18467
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les "
"bases de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:18468
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy.py:18479 ../../libraries/entropy.py:18495
#: ../../libraries/entropy.py:18513 ../../libraries/entropy.py:18529
#: ../../libraries/entropy.py:18543 ../../libraries/entropy.py:18996
#: ../../libraries/entropy.py:19136 ../../libraries/entropy.py:19152
#: ../../libraries/entropy.py:19172 ../../libraries/entropy.py:19199
#: ../../libraries/entropy.py:19220 ../../libraries/entropy.py:19256
#: ../../libraries/entropy.py:19303 ../../libraries/entropy.py:19320
#: ../../libraries/entropy.py:19345
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:18480
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:18496 ../../libraries/entropy.py:18530
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:18497
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:18514
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:18515
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors"
#: ../../libraries/entropy.py:18531
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:18544
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:18588
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy.py:18595
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:18597 ../../libraries/entropy.py:18608
msgid "files ready"
msgstr "fitxers ja"
#: ../../libraries/entropy.py:18606
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:18653
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:18678
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:18687
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy.py:18696
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:18706
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:18716
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:18725
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:18776
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy.py:18788
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy.py:18790
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy.py:18797
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:18979
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:19023
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:19077
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:19091
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:19138
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:19154
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:19173
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:19201
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:19222
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy.py:19234
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:19258
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy.py:19276
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos de dalt?"
#: ../../libraries/entropy.py:19305
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció del teclat !"
#: ../../libraries/entropy.py:19322
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha produït una excepció"
#: ../../libraries/entropy.py:19347
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:19423
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy.py:19425
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:19443
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy.py:19468
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy.py:19479
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:19515
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:19540
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:19555
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy.py:19572
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:19607
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí a la base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:19703
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy.py:19790
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#: ../../libraries/entropy.py:19867 ../../libraries/entropy.py:19936
#: ../../libraries/entropy.py:20267 ../../libraries/entropy.py:20331
#: ../../libraries/entropy.py:23393 ../../libraries/entropy.py:23412
#: ../../client/text_rescue.py:72 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:348 ../../client/text_ui.py:908
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy.py:19868
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:19869
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy.py:19937
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:19938
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id"
#: ../../libraries/entropy.py:20027 ../../libraries/entropy.py:20366
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:20028
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'estan executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:20029
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy.py:20051
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:20052
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy.py:20075
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy.py:20077 ../../libraries/entropy.py:20315
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:20093
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy.py:20144 ../../libraries/entropy.py:20217
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy.py:20146 ../../libraries/entropy.py:20219
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy.py:20147 ../../libraries/entropy.py:20220
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr ""
"He de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy.py:20148 ../../libraries/entropy.py:20221
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'actualitzarà igualment"
#: ../../libraries/entropy.py:20257
msgid "Would you like to continue with the default branch"
msgstr "Voleu continuar amb la branca per defecte?"
#: ../../libraries/entropy.py:20264
msgid "Type your branch"
msgstr "Escriviu la vostra branca"
#: ../../libraries/entropy.py:20268
msgid "the specified branch does not exist"
msgstr "la branca especificada no existeix"
#. ask to confirm
#: ../../libraries/entropy.py:20279
msgid "Do you confirm"
msgstr "Voleu confirmar"
#: ../../libraries/entropy.py:20297
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy.py:20313
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy.py:20332
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:20333
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:20367
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy.py:20369 ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:22728 ../../libraries/entropy.py:22759
#: ../../libraries/entropy.py:22792 ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:22728
msgid "regenerating indexes after migration"
msgstr "s'estan regenerant els índex després de la migració"
#: ../../libraries/entropy.py:22759
msgid "migrating table"
msgstr "taula de migració"
#: ../../libraries/entropy.py:22793
msgid "fixing KDE dep strings on"
msgstr "s'estan arreglant les cadenes de dependents del KDE en"
#: ../../libraries/entropy.py:22795 ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../libraries/entropy.py:22863
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "No es troba la taula de baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:22868
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:22894
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'estan sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy.py:22906
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:22921
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:22959
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"la EAPI del repositori > la EAPI de Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/"
"Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy.py:22978
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:23017
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:23394
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#: ../../libraries/entropy.py:23413
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#: ../../libraries/entropy.py:24135
msgid "comparison between"
msgstr "comparació entre"
#: ../../libraries/entropy.py:24137
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../../libraries/entropy.py:24139 ../../libraries/entropy.py:24151
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:24140
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintaxi incorrecta per"
#: ../../libraries/entropy.py:24148
msgid "from atom"
msgstr "des de l'àtom"
#: ../../libraries/outputTools.py:389
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/outputTools.py:486
msgid "maximum responses length"
msgstr "llargada màxima de les respostes"
#: ../../libraries/outputTools.py:493
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/outputTools.py:508
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:83 ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:107
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:203
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:116
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:123
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:118
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:128
#: ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:184
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:132
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:162
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:125 ../../server/reagent.py:98
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags proporcionats"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:246
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:249 ../../client/equo.py:259
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:260
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:163
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:169
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets de Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades de Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#. (2,'generate',2,'generate installed packages database using Portage database (Portage needed)'),
#: ../../client/equo.py:176
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:198
#: ../../client/equo.py:223 ../../client/equo.py:225
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:49
#: ../../server/reagent.py:55 ../../server/reagent.py:77
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:191 ../../server/reagent.py:50
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori de Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:192 ../../server/reagent.py:51
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "empaqueta de nou els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:199
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:52
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:194 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:200 ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:207
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:206 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:210 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:212 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/reagent.py:71
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/reagent.py:72
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/reagent.py:74
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/reagent.py:75
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/reagent.py:78
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:80
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:81
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:82
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:85
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:86
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:87
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/reagent.py:88
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:90
#, fuzzy
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:91
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:243 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen els tags especificats"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:63
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets en el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:100
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:256
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau de Entropy"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau de Entropy"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau de Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:363 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:460 ../../client/equo.py:475 ../../client/equo.py:494
#: ../../client/equo.py:504 ../../client/equo.py:513 ../../client/equo.py:522
#: ../../client/equo.py:532
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:562
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:565 ../../client/equo.py:569 ../../client/equo.py:572
#: ../../client/equo.py:575 ../../client/text_smart.py:120
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:397
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:580
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:591
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. Ho sento, però no hi puc fer res. És culpa vostra :-("
#: ../../client/equo.py:603
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:604
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:605
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:606
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:632
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:636
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr ""
"D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en "
"blau, no?"
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:641
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:643
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:646
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:649
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:650
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:651
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:652
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:658
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:660
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "no s'ha trobat diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:111 ../../client/text_query.py:697
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:135 ../../client/text_query.py:190
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:728
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:865 ../../client/text_query.py:911
#: ../../client/text_query.py:971 ../../server/server_query.py:96
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:191
#: ../../client/text_query.py:267 ../../client/text_query.py:315
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:729
#: ../../client/text_query.py:776 ../../client/text_query.py:823
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:972 ../../server/server_query.py:97
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:136 ../../client/text_query.py:268
#: ../../client/text_query.py:729 ../../client/text_query.py:776
#: ../../client/text_query.py:823 ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:912 ../../client/text_query.py:972
#: ../../server/server_query.py:97
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:155
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:211
msgid "Depends Search"
msgstr "Cerca de dependents"
#: ../../client/text_query.py:258 ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:262 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:264
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:266
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:334
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:314
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:315
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:354
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:355 ../../client/text_query.py:399
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../client/text_query.py:374
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1052
#: ../../spritz/src/dialogs.py:617 ../../spritz/src/dialogs.py:623
#: ../../spritz/src/spritz.py:1342 ../../spritz/src/views.py:453
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:445
msgid "files"
msgstr "Fitxers"
#: ../../client/text_query.py:465
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:504
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:516
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:532
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Encreuament acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:533
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:534
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:535
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:560
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:589
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:599 ../../client/text_ui.py:360
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../server/server_reagent.py:354
#: ../../server/server_reagent.py:399 ../../server/server_reagent.py:448
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:604
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:624 ../../client/text_smart.py:106
#: ../../client/text_smart.py:254 ../../client/text_smart.py:387
#: ../../client/text_ui.py:477 ../../client/text_ui.py:618
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:998
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:650
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:750 ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:779
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:846 ../../server/server_query.py:85
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per Tag"
#: ../../client/text_query.py:889
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:932
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1036 ../../client/text_ui.py:387
#: ../../client/text_ui.py:416 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:868
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1038
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1055
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1057
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_query.py:1059
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1059 ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1061 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1062
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1063
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1064
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1066 ../../spritz/src/dialogs.py:131
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1070
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1073
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. print description
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_security.py:89
#: ../../spritz/src/views.py:893 ../../spritz/src/views.py:1101
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. print use flags
#: ../../client/text_query.py:1079 ../../spritz/src/dialogs.py:115
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1085 ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1089
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Gentoo Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1091 ../../spritz/src/dialogs.py:91
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1094
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../spritz/src/dialogs.py:107
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1098
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_ui.py:781
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1047
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_repositories.py:158
#: ../../client/text_security.py:47
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:84
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:91
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:98
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:110
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:118
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:121 ../../client/text_repositories.py:143
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:136 ../../spritz/src/views.py:870
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:140
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:142
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:162 ../../spritz/src/spritz.py:1487
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:614
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:165 ../../spritz/src/spritz.py:1491
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../client/text_repositories.py:168 ../../spritz/src/spritz.py:1494
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:622
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:138
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:269
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:565
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:566
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:304
#: ../../client/text_ui.py:470
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:364
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:297
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:344
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:345
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:354 ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:362
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:397
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:410
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:424
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:432
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:437
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:487
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:495
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb eliminar?"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:523
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:604 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:623
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:647
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:658
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:670
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:85
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:72 ../../client/text_smart.py:129
#: ../../client/text_smart.py:232 ../../client/text_smart.py:360
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:91 ../../client/text_smart.py:241
#: ../../client/text_smart.py:374
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:94 ../../client/text_smart.py:244
#: ../../client/text_smart.py:377
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:98
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:106 ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:891
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:109
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:119
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:153 ../../client/text_ui.py:344
#: ../../spritz/src/spritz.py:626
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:169
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:206
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:219
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:225
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:248
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:256 ../../client/text_smart.py:389
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:260
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:304
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:337
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:348
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:365
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependències perdudes"
#: ../../client/text_smart.py:428
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#: ../../client/text_smart.py:449
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:470
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:568
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ui.py:102 ../../client/text_ui.py:112
#: ../../client/text_ui.py:486 ../../client/text_ui.py:962
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:124 ../../client/text_ui.py:255
#: ../../client/text_ui.py:889
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:135
msgid "Selected release"
msgstr "Seleccioneu la versió"
#: ../../client/text_ui.py:143
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:147
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:148
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:149
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:175 ../../client/text_ui.py:723
#: ../../client/text_ui.py:1049
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:736
#: ../../client/text_ui.py:1057
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:222
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:226
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:230
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:244
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:247
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:286
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_ui.py:310
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:325
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:346 ../../spritz/src/spritz.py:628
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:366 ../../client/text_ui.py:924
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:390 ../../client/text_ui.py:540
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:427
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:428 ../../client/text_ui.py:430
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:433 ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:438
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:441 ../../client/text_ui.py:959
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:445
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:465
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:502 ../../client/text_ui.py:606
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Aquests són els paquets a"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "merged"
msgstr "processar"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "removed"
msgstr "eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:608
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:623
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:625
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:634
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:662 ../../spritz/src/misc.py:366
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:674
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:734 ../../client/text_ui.py:1055
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:758
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../client/text_ui.py:759
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:760
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:761
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:762
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:777
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:781
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:823
msgid "fetch"
msgstr "baixada"
#: ../../client/text_ui.py:836
msgid "Download completed"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:847
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Installation completed"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:910
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:954
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:955
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:970 ../../server/server_reagent.py:225
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1011
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1025
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1122
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1128
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1234
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1235
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1228
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:44
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:69
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:76
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:80
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:140
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:143 ../../server/server_activator.py:153
#: ../../server/server_activator.py:163 ../../server/server_activator.py:173
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:145
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:150
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:155
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:160
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:165
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:170
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:175
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:191
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_activator.py:227 ../../server/server_activator.py:241
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota de Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:229 ../../server/server_activator.py:243
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../server/server_activator.py:230 ../../server/server_activator.py:244
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:233
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:43
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../spritz/src/dialogs.py:455
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:88
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:177
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:123
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:188
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:192
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "s'estan cercant diferències en les base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:197
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Zarro thinggz totoo"
#: ../../server/server_reagent.py:201
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:207
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:214
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:216
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:219 ../../server/server_reagent.py:402
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista per afegir"
#: ../../server/server_reagent.py:244
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:253
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:260
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:271
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:282
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:308 ../../server/server_reagent.py:333
#: ../../server/server_reagent.py:384
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:315
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades de Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:323
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:325
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:337
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:338
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:357
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:413 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:467
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:421
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:451
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:485
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:83
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:123
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:139
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:147
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:155
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:158 ../../spritz/src/dialogs.py:170
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:166
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:229
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:378
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:380
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:447
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:525 ../../spritz/src/dialogs.py:688
#: ../../spritz/src/dialogs.py:699 ../../spritz/src/dialogs.py:710
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/views.py:489
#: ../../spritz/src/views.py:774
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:640 ../../spritz/src/dialogs.py:682
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:646 ../../spritz/src/dialogs.py:693
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:652 ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:658
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:664 ../../spritz/src/dialogs.py:715
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:854
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1050
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:61
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/gui.py:274
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:275
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../spritz/src/gui.py:276
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/gui.py:277
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/gui.py:304 ../../spritz/src/views.py:681
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:305
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:307 ../../spritz/src/packages.py:205
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../spritz/src/gui.py:308
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../spritz/src/gui.py:309 ../../spritz/src/gui.py:358
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../spritz/src/gui.py:310
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/gui.py:311
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../../spritz/src/gui.py:360
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../spritz/src/misc.py:92
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:303
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../spritz/src/misc.py:363
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai de disc necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:370
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../spritz/src/misc.py:425
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../spritz/src/misc.py:428
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:433
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:205
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:205 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/packages.py:208
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:209
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:138
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:146
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:161
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:173
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Branch switching"
msgstr "Selector de branca"
#: ../../spritz/src/spritz.py:259
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:262
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "New branch is"
msgstr "La nova branca és"
#: ../../spritz/src/spritz.py:265
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:331
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:314
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:426
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:482
#: ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.py:379 ../../spritz/src/spritz.py:423
#: ../../spritz/src/spritz.py:482 ../../spritz/src/views.py:1059
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../spritz/src/spritz.py:385
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:388
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:392
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:394
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:402
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:436
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:478
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:482
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../spritz/src/spritz.py:512
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:525
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:526 ../../spritz/src/spritz.py:1189
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:527 ../../spritz/src/spritz.py:1164
#: ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:527
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
#: ../../spritz/src/spritz.py:551 ../../spritz/src/spritz.py:575
#: ../../spritz/src/spritz.py:585 ../../spritz/src/spritz.py:595
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../spritz/src/spritz.py:539 ../../spritz/src/spritz.py:545
#: ../../spritz/src/spritz.py:551
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../spritz/src/spritz.py:575 ../../spritz/src/spritz.py:585
#: ../../spritz/src/spritz.py:595
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:612
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:614
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:632
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:716
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:752
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:796
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:863
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../spritz/src/spritz.py:865
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../spritz/src/spritz.py:879
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.py:883
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1004
msgid ""
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr ""
"Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu "
"de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que "
"voleu?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1012
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1018
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. "
msgstr "Els recursos de Entropy estan bloquejats i no són accessibles."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1080
msgid "Entropy Config Setup"
msgstr "Instal·lació i configuració de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1092
msgid "GUI Setup Completed"
msgstr "S'ha configurat la GUI"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1125 ../../spritz/src/spritz.py:1134
#: ../../spritz/src/spritz.py:1143
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1162 ../../spritz/src/spritz.py:1188
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1163
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1164 ../../spritz/src/spritz.py:1190
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1329
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1350
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1358
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1446
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1478
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1484
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1499
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1500
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1503
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1506
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1508
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1511
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1516
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1517
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1518
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1559
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1560
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1561
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1563 ../../spritz/src/spritz.py:1569
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1581
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1600
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància de Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1605
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1612
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1628
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1654
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1712
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1713
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1724
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:86
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:89
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:103
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../spritz/src/views.py:43
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../spritz/src/views.py:64
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../spritz/src/views.py:737
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../spritz/src/views.py:741
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../spritz/src/views.py:745
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../spritz/src/views.py:749
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:814
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../spritz/src/views.py:821
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../spritz/src/views.py:828
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:877
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:885
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/views.py:978
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:979
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1039
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../spritz/src/views.py:1079
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../spritz/src/views.py:1089 ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1097 ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../spritz/src/views.py:1100
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versió instal·lada"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:86
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#. # file = pixmap_file('gnome-warning.png')
#. # if file:
#. # hbox.pack_start (GnomePixmap (file), gtk.FALSE)
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet_dialogs.py:395
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de "
"programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-"
"lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:62
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:203
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:204
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:205
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:206
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:207
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:208
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:210
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:211
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:276
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:279
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos "
"d'Entropy"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:505
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:516
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:531
msgid "Cannot load Spritz"
msgstr "No es pot iniciar l'Spritz"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:596
msgid "Checking for updates..."
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:617
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:631
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de "
"paquets."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:632
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualitzacions: atenció"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:636
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu "
"connectat a la xarxa."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:637
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:662
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:641
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No s'han pogut recollir tots els repositoris per comprovar"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:642
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:647
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:646
msgid "No repositories found online"
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:651
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu "
"els registres."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:652
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:656
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:673
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualitzacions: error"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:681
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema d'actualització:"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:699
msgid "updates available."
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:701
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:710
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:712
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:711
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:807
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:889
msgid "Your system currently has"
msgstr "El sistema actualment té"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:892
msgid "but the latest available version is"
msgstr "però l'última versió disponible és la"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.py:894
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kb/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kb/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "Database compression"
msgstr "Compressió de la base de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Download mirrors"
msgstr "Rèplica de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del nucli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Package Info."
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Proxy Password"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Proxy Username"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Repository Services Port"
msgstr "Port de serveis de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Repository information"
msgstr "Informació de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Soon!"
msgstr "Aviat!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Undo Install"
msgstr "Desfés la instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Undo Purge"
msgstr "Desfés purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Desfés la reinstal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Undo Remove"
msgstr "Desfés eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Undo Update"
msgstr "Desfés actualitza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Atura la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branca..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "_Process Queue"
msgstr "Cua de _processos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "_Your Ego!"
msgstr "El _vostre Ego!"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "kb/sec"
msgstr "kb/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "type your password here"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "type your username here"
msgstr "Escriviu la vostra branca"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:2
msgid "Package Manager Notification Window"
msgstr "Finestra de notificació del Gestor de Paquets"
#: ../../spritz/src/applet/etp_applet.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Carrega el gestor de paquets"