Files
entropy/server/po/uk.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

6261 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-"
"entropy/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронізація поточної бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "зачекайте, будь-ласка"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Видалення запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Додавання запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Експорт таблиці бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Експорт бази даних завершено. "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "УВАГА"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "ця дія може тривати деякий час"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "дія"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "переміщення пакунку завершене"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "ОБЕРЕЖНО"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "переміщення пакунку вдало завершені"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Переміщення старого запису"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "перевірка завантаження (якщо підтримується)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "Чим далі - тим краще!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "зіпсована md5 -перевірка надана функції"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "віддалена md5 -перевірка закінчилась помилково"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "вдало"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "закічилось помилково, починаємо знову"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "не критично"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "продовжуємо"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "з'єднання з дзеркалом"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "зміна директорії на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Завантажено інтерфейс дзеркал сервера Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "пошук файла на дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "розблокування"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "блокування"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "дзеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "дзеркало для завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "дзеркало вже заблоковано для завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "дзеркало вже розблоковано для завантаження"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "для завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "дзеркало не заблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "дзеркало вдало розблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "помилка при розблокуванні"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "дзеркало не розблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "під'єднання для завантаження пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "завантаження пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "перевірка контрольної суми пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "завантажено вдало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "контрольна сума не співпадає. Перезавантаження ..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "здається, зламалось. Спробуйте перепакувати. Здаюся!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "неможливо завантажити виправлення репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "дзеркало не містить коректний файл виправлень"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "дзеркало вже заблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "чекаємо дві хвилини перед передачею даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "дзеркало розблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Локальна статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "директорія завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "файли готові"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "директорія пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "завантажити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "копіювати"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "видалити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Пакунки до локального переміщення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Пакунки до завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Загальний обсяг до видалення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Статистика віддалених операцій для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "віддалені пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "збережені файли"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Підрахунок черг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "видалення пакунку і хеша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "синхронізація"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "видалення завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "копіювання файлу і хеша до головного репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "помилки при завантаженні"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "помилки завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA перевіряє файл пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "хибний файл пакунку, будь-ласка виправте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "початок синхронізації пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "синхронізація пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "помилка сокета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "робити більше нічого на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Розширення черг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "немає нічого до синхронізації для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Бажаєте застосувати вищезгадані кроки?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Ni"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "клавіатура припинила роботу!!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "вам необхідно знову їх запакувати"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "виявлено виняток"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "принаймні одне дзеркало синхронізувалося нормально!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "чисто"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "збірка застарілих пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "збірка застарілих пакунків на обраній гілці"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "немає нічого до видалення з цієї гілки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "тут - застарілі пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "віддалене видалення пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "помилки при видаленні"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "локальне видалення пакунків"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з дзеркал на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена з"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "шлях завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "помилки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "не вдалося завантажити з дзеркала"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Проблеми з оновленням дерева залежностей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Повернення застарілої інформації назад"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "налаштовані набори пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Нічого не налаштовано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "легкий дамп"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "контрольна сума легкого дампу"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "відкривач"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "контрольна сума стисненої бази даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "деактивований EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "Проблеми з завантаженням"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "проблеми з завантаженням"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "ДОДАТИ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "додано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "виконайте quickpkg власноруч, щоб оновити вбудовану базу даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "репозиторій не налаштовано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"ID захищеного репозиторію, його неможливо використовувати, звиняйте, куме..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "встановлено за замовчуванням на 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "репозиторій"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "неможливо співставити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "обраний невірний тег"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "повернення обраних пакунків з гілок"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "більше немає чого робити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "ось пакунки, які будуть повернуті"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "перевірка хеша пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "хеш не співпадає для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "невірна md5-сума"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "помилка при завантаженні пакунків з дзеркал"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "робота з гілкою"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "оновлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "пакунок повернуто"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Підготовка до переміщення обраних пакунків у"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Підготовка до копіювання обраних пакунків у"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"всі старі пакунки з конфліктуючими можливостями будуть видалені зрепозиторію "
"призначення ще перед додаванням"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "новий тег"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "залежність"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "переключення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "неможливо переключити, пакунок не знайдений, пропускаємо"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "переміщення файлу"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "вдало оброблений атом"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Додавання мета-інформації entropy в зібрані пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "додавання мета-інформації entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "додавання завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "видалення пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Перевірка цілісності обраних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Ось перелік пакунків, які будуть перевірені"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Робота з дзеркалом"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "перевірка хеша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "НЕ все гаразд"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Ось перелік зламаних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Кількість перевірених пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Число нормальних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Число зламаних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "перевірка статусу для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "зіпсований, збережена контрольна сума"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "перевірені пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "нормальні пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "зламані пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "завантажені пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "невдалі завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "наявно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "завантажено/пропущено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Початок завантаження відсутніх файлів"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Пошук відсутніх/зламаних файлів на іншому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Бінарні пакунки вдало завантажено."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "А ось ці пакунки не можуть бути знайдені в інтернеті"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Вони не будуть перевірені"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Встановіть Вашу гілку на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "і спробуйте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Перемикання пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Пропускаємо"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "вже на гілці"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "міграційний цикл завершений"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Виконання тесту осиротілих пакунків SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Сканування пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "більше нічого не знайдено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Рядок пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Перевірка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Виконуємо тест залежностей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Необхідно для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "для репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Всі залежності задоволені. З чим і вітаю."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Перелік зламаних та підходящих пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запис результатів у ці файли"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "З системою все гаразд"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Порівняння бібліотек з SPM, почекайте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Ось підходящі пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Немає підходящих пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Продовжуємо з неініціалізованим репозиторієм"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr ""
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "неможливо заблокувати дзеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "вдало ініціалізований"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "додавання пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "додано пакунок"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "версія"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ручні залежності для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Виявлено виняток, закриваємо завдання"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "репозиторій сервера"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "репозиторій співтовариства"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Сесія Entropy Server Interface в репозиторії"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "поточна гілка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "файли налаштуваннь"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "перевірка системи"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "є ще не оновлені файли налаштуваннь"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "безконечно"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Сукупне завантаження"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Застереження безпеки"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Обережно"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "повідомлення зламане"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "вдало оновлено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "вже оновлено до найновішої версії"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "встановлюю"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Все чудово"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "причина невідома"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "системні ключові слова"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "репозитарій користувача package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "користувацька license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "поточне демаскування користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "поточна маска користувача"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Очищення"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "гілка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Замасковано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "версія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "перевірка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE-прапорці"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Запис API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Зкомпільовано з"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Пакунків не знайдено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy має до Вас запитання"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Скасовано"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Обраний номер"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Скасувати все"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Додати предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Видалити предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Показати поточний перелік"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Ви не ввели номер."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Хибна дія."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Помилковий рядок."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Хибний елемент."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "зламані бібліотеки знайдені"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "вимагає"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список зламаних пакунків символів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "тека забракованого"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "оскільки воно посилається на"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж"
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "Різні зламані символи"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ще не підготовано."
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Не співпадає"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштування"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "_Оновити репозиторії"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Скасовую!"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Підтвердити повідомлення"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
msgid "invalid line (time field)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Хибний елемент."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Встановлення завершене"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Невірний заголовок"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Перервати"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Дошка повідомлень недоступна"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Оберіть ту, котру бажаєте видалити"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Вийти/Підтвердити"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "оберіть один, набравши його назву"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Неможливо порівняти"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Немає коректних пакунків до перепакування"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "протермінований"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Видалити пакунки"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Додати цей пакунок?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Бажаєте запакувати їх зараз?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "всередині"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Стиснення пакунків"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Пропускаємо зіпсований запис Spm, будь-ласка, налаштуйте його повторно"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Робити більше нічого, перевірте згодом."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "обслуговані записи"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Без залежностей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "копіювати пакунки в інший репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr ""
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "перепакування"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "виконайте це власноруч"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "примусове оновлення пакунків"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Синхронізація з"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Перезаписую"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "різноманітні відмінності"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Оновлюю"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "оновлюю критичні змінні"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "відмінності"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Повертаю"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Зображення/скріншоти"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Файли ядра"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Зображення/скріншот"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Загальний файл"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Автооб'єднання файлу"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Системна помилка"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Ім'я вже встановлено"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Неможливо видалити старий елемент"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Неможливо створити елемент"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "неможливо стартувати з"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Вже видалено"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Не вказано користувачем"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Репозиторій"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "зіпсований"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "недоступний"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Неможливо підтвердити"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "обраний хибний ID репозиторію"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Неможливо розпакувати"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Видалення"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "хибний метод"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Додається обсяг завантаженого"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Репозиторій оновлюється"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Завантаження контрольної суми"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Розпакування бази даних у"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Пропускаю репозиторій"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Завантажую дошку повідомлень"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "розпакований мета-файл"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "недоступно, але це нормально"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "ура, є!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Перевірка репозиторію"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Неможливо відкрити огляд"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ПОМИЛКА"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Здаюсь"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "пропуск різної синхронізації"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "поріг"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Локальний статус"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Завантаження сегментів"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "віддалене"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Вже підготовано"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Ще не підготовано"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "успіх"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "сукупна швидкість обміну даними"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "сек."
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні з"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "невірна контрольна сума"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "помилка при перевищенні часу очікування"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "скасоване завантаження"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "невідома причина"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Звантаження з"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Успішно завантажено з"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "Відімкнення"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "перевищено час очікування, здаюсь"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "Відімкнений"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "не підходить записаний"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "підходящі"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. "
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Розпакування"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "Фаза налаштування"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Видалення з Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Захист файлу налаштуваннь"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Помилка при видаленні"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Оновлення бази даних"
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Видалю через 20 секунд!!"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "неможливо перезаписати"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Локальний шлях"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії."
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Об'єднання пакунку"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Встановлення пакунку"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Видалення інформації"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Налаштування пакунку"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Встановлений пакунок зник"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "Завантаження неможливе"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Мульти-завантаження"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Завантаження джерел"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Перевірка"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Мульти-перевірка"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Об'єднання"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Завершення встановлення"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Підготовка до встановлення"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Підготовка до видалення"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Завершення видалення"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "фаза пост-установки"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "фаза попереднього встановлення"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "фаза перед-видалення"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "фраза пост-видалення"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "наявна нова версія"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація репозиторію"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Перевірка %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Сортування залежностей"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для"
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Повідомлень немає"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Ідентифікатор GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Використовуване"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Вплив"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Тип впливу"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Перевірено"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Оголошено"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "баги в процесі"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Вразливі"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "вразливі версії"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "невразливі версії"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Оптимізація"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Дозвіл"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Підрахунок оновлень безпеки"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Хибна команда"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключове слово"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Знайдено"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "записів"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Пошук залежностей"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Пошук логів змін"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "Нічого не знайдено для"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "недоступно жодного логу змін"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Пошук зворотніх залежностей"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Співпало"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "з репозиторію"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "з бази даних інстальованих пакунків"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Пошук необхідних"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "бібліотеки"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Пошук обов’язкових"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Бібліотека"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "файли"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Пошук осиротілих файлів"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Аналіз"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Проаналізовані директорії"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Замасковані директорії"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Перевірка вмісту пакунку"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику."
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Всього файлів"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Кількість підходящих файлів"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Кількість осиротілих файлів"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Записую файл на диск"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Всього витрачено місця"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Пошук переміщених"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "з"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Порівняння"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Пошук слота"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Пошук набору пакунків"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Пошук тега"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Пошук ліцензії"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Пошук опису"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Хибні параметри"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "активно"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "ніколи не був синхронізований"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "URL пакунку"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL-адреса бази даних"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Ім'я репозиторію"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Непередбачений виняток"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Дошка повідомлень"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Ви не суперкористувач root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Сканування файлової системи"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "файл"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Обраний файл"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Редагую файл"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Відредагований файл"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Перезаписати?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер"
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Інші опції:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом"
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Повернутись до списку файлів"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Показати відмінності знову"
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову"
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr ""
#~ "З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від "
#~ "цьогокористувача"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Помилка UGC"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Проголосувати"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Кількість завантажень"
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Додати документ"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "текстовий коментар"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "простий файл"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "просте зображення"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Введіть заголовок документа"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Введіть опис/коментар до документа"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Оберіть тип документа"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Подання документів Entropy UGC"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Введіть шлях до документа"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Шлях до документа"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Тип документа"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Документ доданий, дякую!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Видалення документів"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Імена документів"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Немає коректних ідентифікаторів"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "Статус UGC"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Немає заголовка"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "База даних пакунків недоступна"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Не знайдено баз даних системи"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Відновлюю таблицю лічильників"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти "
#~ "використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy"
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Можу я продовжувати?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr ""
#~ "Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна "
#~ "копія існує."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Ініціалізація нової бази даних на"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Збір встановлених файлів"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Запис у тимчасовий файл"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Вам слід інсталювати 'find'"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків."
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Порівнюю в репозиторії"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Порівнюю файлів з пакунків"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "Знайдено %s пакунків"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Заповнюю базу даних"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додаю"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Базу даних вдало відновлено"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Індексую таблиці"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "База даних обнулена вдало"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Збірка пакунків Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Різний (диференційований) пошук"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Бази даних вже синхронізовані"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy заблокована, здаюсь"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Хтось видалив ці пакунки"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Продовжити видалення?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Видалення бази даних завершено"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Хтось додав ці пакунки"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Помилка при аналізі"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Виняток"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Оновлення бази даних завершено"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я "
#~ "нежартую."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Зрозуміло?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Це твій останній шанс"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "Гаразд?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "перевірка працездатності"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "База даних не існує або зовсім зломана"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "Ви не"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Не можу знайти"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr ""
#~ "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "встановлено"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Стискаю"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Неможливо продовжувати"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Збережено у"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "директорія не існує"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "це не дійсний пакунок Entropy"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Використовується гілка"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Розпакування мета-даних пакунку"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Розпакування пакунку завершено"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Збільшений пакунок"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Стискаю"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Стиснений пакунок"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "Збір мета-інформації Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Стиснення smart-пакунку"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Стиснений файл відсутній"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Вам слід виконати equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Ви не виконали equo --help, так?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..."
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний."
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Та бодай тебе..."
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Основні параметри"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "цю інструкцію"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "відображає версію"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "деактивує кольорове відображення"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Опції програми"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "оновити налаштовані репозиторії"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "виявити всі можливі тотожності"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "оновлення до нової версії (гілки)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "питати перед будь-якими змінами"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "просто завантажити пакунки"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "показувати лише те, що буде зроблено"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "те ж, що й --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "відновлює попередньо скасовані операції"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "функції інфраструктури безпеки"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "відобразити лише уразливі"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "відобразити лише невразливі"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено"
#~ msgid "install atoms or binary packages"
#~ msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "не співставляти з жодною залежністю"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "видалити завантажені пакунки після використання"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус"
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
#~ msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "завантажити вихідний код атомів"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "видалити один або більше пакунків"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "поставити файли налаштувань на видалення"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "налаштувати один або більше пакунків"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "шукати незадоволені залежності"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "записати результати у файли"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "шукати, якому пакунку належить файл"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "показати лог змін пакунків"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "шукати пакунки за описом"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "відобразити перелік наявних пакунків"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "відобразити більше деталей"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Розширені Опції"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "застосувати розширену функціональність"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
#~ "[остання надія]"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених "
#~ "пакунківEntropy"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "пришвидшити виконання"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, "
#~ "відео)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "обслуговує кеш Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "очистити кеш Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "відобразити інформацію системи"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "недостатньо параметрів"
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною "
#~ "програмою."
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі."
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..."
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Ваше повне ім'я:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Ваша поштова електронна адреса:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Що ж ти такого накоїв:"
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Більше нічого робити"
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Будь-ласка, виконайте"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Оновлення порівняння пакунків"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "порівняння пакунків недоступне"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "порівняння пакунків оновлене"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Нічого узагальнювати"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Вмикається з"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Підрахунок системних оновлень"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Нічого оновлювати"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Нічого видаляти"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Вже на гілці"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Успішно перемкнено на гілку"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Порівняння кожного пакунку"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "замаскований"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "порівнюю"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "зламаний"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "атом"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "в репозиторіях"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не знайдено"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Можливо, необхідно для"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Пропущено"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Ось обрані пакунки"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Версії"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Перемкнути репозиторій"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Перевстаовити"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Інсталювати"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Оновити версію"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Пов'язані пакунки"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Як Ви написали"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "А ти думав (TM)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "один з нижчезазначених?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Підрахунок залежностей"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Завантажити код"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Все зроблено"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "завантаження джерел"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "завантажити"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "конфліктують/взаємозамінюють"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Пакунки до видалення"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Пакунки до встановлення"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Пакунки до перевстановлення"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Пакунки до оновлення"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Розмір завантаження"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Використане місце на диску"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Вільне місце на диску"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Вам потрібно зовсім небагато"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "вільного місця"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору."
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Бажаєте виконати почергово?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Підтвердження попередніх операцій"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Читати ліцензію"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr ""
#~ "Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав "
#~ "(прочитала))"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "необхідно для"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Немає переглядача файлу"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "Ліцензія збережена у"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Завантаження не завершене"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Завантаження завершено"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "встановити"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Встановлення завершене"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "не встановлено"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Встановлено з"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "життєво важливий пакунок"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Видалення заборонено"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Увімкнути видалення у"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є "
#~ "помилковіпозитиви"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Встановлення наявних пакунків у"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 секунд"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Бажаєте їх інсталювати?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "найновіша версія -"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Оновлення програм"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Найновіша версія"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Критична інформація"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Активувати пакунок повідомлень"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Перевірити наявність оновлень"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "_Веб-сторінка пакунків"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Вихід"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Служба DBus Entropy завантажена"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Оновлення Sabayon наявні"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Репозиторії оновлюються"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Доступні оновлення"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Немає опису"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "увійшов до головного репозиторію"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "ліцензія"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Без категорії"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Програми поза групами"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Ось пакунки, що повинні бути відімкнені"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Після підтвердження ці пакунки будуть вважатись замаскованими."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr "Набір пакунків містить зламані залежності, набори не знайдені"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Є неповні набори пакунків, продовжуйте на свій ризик"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Голос зареєстрований вдало"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Помилка при реєстрації голосу"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Запропоновано"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Перевірка"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Немає повідомлень"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Немає що відображати"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Перевірка"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Ім'я репозиторію"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Тут перелічені пакунки, що не можуть бути встановлені водночас,оскільки "
#~ "вони блокують Ваш запит."
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Тут перераховані необхідні пакунки"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Ці пакунки повинні бути вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
#~ "залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Дані пакунки повинні бути вилучені"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
#~ "залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що "
#~ "вони замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному "
#~ "репозиторії."
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Необхідний простір на диску"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Звільнений простір"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Необхідний простір"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Встановлено з"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Налаштування користувача"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Немає наявних оновлень"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що вашу систему вже оновлено до останньої версії. І це чудово."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr ""
#~ "Жодного пакунку не знайдено, і це значить, що нема чого відображати!"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Жодного пакунку не знайдено за заданими умовами пошуку"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Немає пакунків до відображення"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Немає пакунків, які можна було б відобразити, даруйте."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Програмування:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Переклад:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Присвячується:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Рекурсивний набір пакунків"
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Будь-ласка, виправте якомога швидше"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Безпечний режим"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "Перше квітня, уррррррааа!!! Пора форматувати твій жорсткий диск!"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Сортувати пакунків за замовчуванням."
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Сортувати за іменем [AZ]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Сортувати за іменем [ZA]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Сортувати за завантаженнями"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Сортувати за голосуваннями"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Сортувати за репозиторієм"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Сортувати за датою (просто)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Сортувати за датою (групами)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Сортувати за ліцензією (групами)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Сортувати за групами"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Вказані репозиторії налаштовані, проте недоступні. Їх потрібно завантажити"
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не зробите цього зараз, то Ви не матимете можливості їх "
#~ "використовувати."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Завантажити зараз"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Предмет"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "База даних"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не увійшов в систему"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Увійшов як"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "Статус UGC"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Помилка при встановленні параметра"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Виникла проблема при завантаженні налаштування"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "повинен бути типу"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "було"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Виникла проблема при збереженні налаштування"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Ці пакунки замасковані від початку за замовчуванням або за Вашим вибором."
#~ "Принаймні будьте обережні."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Помилка при заповненні списку"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Наступна спроба через 1секунду"
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Помилка завантаження повідомлень"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Будь-ласка, заповніть наступні логи для детальнішої інформації"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "sys-apps/entropy повинен бути оновлений якомога раніше."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Інша сесія Entropy блокує це завдання в даний момент. Спробуйтеза кілька "
#~ "хвилин."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Завдання, що зараз виконуються"
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr "Відсутні залежності знайдено, проте деякі з них є у репозиторіях."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr "Деякі відсутні залежності не порівняно, інші будутьдодані в чергу"
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Всі відсутні залежності будуть додані в чергу."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Тест бібліотек скасовано"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr "Кілька пошкоджених пакунків не підходять, інші будуть доданіу чергу"
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Всі пошкоджені пакунки будуть додані у чергу"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Відображаю"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Жодного пакунку не потрібно і немає потреби ставити їх учергу в даний "
#~ "момент."
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Стрічка пошуку"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Тип пошуку"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Пошук Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Скасувати дію"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Відхилити"
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Увага. Ви оновили Entropy.\n"
#~ "Sulfur буде перезавантажено."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Обробка пакунків у черзі"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Пропускаю поточне дзеркало"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Немає імені репозиторію"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "продубльоване ім‘я репозиторія"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Немає дзеркал завантаження"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Введіть URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP"
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Введіть репозиторій"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Введіть рядок ідентифікації репозиторію"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "Цей рядок ідентифікації репозиторію зіпсовано"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Невірні записи, помилки"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Розширити пошук"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Лог змін пакунку"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Ім'я ліцензії"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Дзеркала"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Залежності"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Необхідні бібліотеки"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Захищений елемент"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Віддалено"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Помилка (Баг)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Стосунок"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "вплив"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "доступ"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Вразливості"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Невразливий"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Запишіть ваш"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Оберіть ваш"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Проблема при підтвердженні"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Порожній документ"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Некоректний опис"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Невірний тип документа"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Ви підтверджуєте факт передачі ваших документів?"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Документ вдало доданий. Дякую"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Помилка UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Запишіть Ваш документ"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Оберіть файл"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "В репозиторії"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Тут перераховані пакунки, що повинні бути активовані длязадоволення "
#~ "Вашого запиту"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Деякі пакунки замасковані"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "замаскований пакунок"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Будь-ласка, підтвердіть вищевказані дії"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "Оновлення до старішої версії"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "До видалення"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "До перевстановлення"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "До встановлення"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "До оновлення"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Щодо програми"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Вибір файлу"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Запитання Sulfur"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Агов!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму"
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Додати атом"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атом"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Невірний запис"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "Текст ліцензії"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Виявлено виняток"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "Сульфур шляк трафив! Трапилася непередбачена помилка."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Ваш звіт вдало надіслано! Щиро дякую."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "Неможливо надіслати ваш звіт. Немає зв'язку з інтернетом?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Створення резервної копії завершене"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Помилка при відновленні"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Відновлення завершене"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Помилка при видаленні"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Пакунки з інформаційного повідомлення поставлені в чергу"
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr "Пакунки з усіх інформаційних повідомлень поставлені в чергу"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Ви впевнені?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Помилка при збереженні параметра"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "не збережено"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Будь-ласка, введіть новий шлях"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Будь-ласка, змініть обраний шлях"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Ви обрали встановлення цього пакунку"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Будь-ласка, оберіть бодай один репозиторій"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "Немає пакунків у черзі"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "Черга занадто стара. Неможливо завантажити."
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "Профілі UGC очищені"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте додати"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте змінити"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Ім'я набору пакунків"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Атоми пакунків"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "видаляється, набір пакунків"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Вкажіть набір пакунків, який Ви бажаєте видалити"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Помилка при доступі до замаскованого пакунку"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Завантаження сирців"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Видалення пакунку"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Додати/редагувати репозиторій"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Додавання <b>нового репозиторію</b> дає вам доступ до "
#~ "<b>додатковихпрограм </b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Стиснення"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Інформація репозиторіїв"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_Додати рядок"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Інформація повідомлення"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "кнопка"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "_Огляд"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Вразливі пакунки"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Помилки (баги)"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Деталі"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Більше"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Будь-ласка, підтвердіть"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "Н_адіслати звіт про помилку"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-ласка, надішліть нам цю помилку, надавши при цьому якомога більше "
#~ "інформації"
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Що Ви робили"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Ваша електронна пошта"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Ваше повне ім'я"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви <b>повинні прийняти</b> зазначені ліцензії. \n"
#~ "Будь-ласка, прочитайте їх уважно та <b> зробіть свій вибір</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Читати ліцензію"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Прийняти ліцензію"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Встановити з двійкового пакунку ..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Встановити один-єдиний пакунковий файл"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Перемкнути Sulfur у Розширений режим"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Розширений режим"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "С_лужби"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "До_шка повідомлень репозиторіїв"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Допомога"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усі"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Видалити усе"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Тільки завантажити"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Обрані пакунки будуть лише завантажені"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Завантажити вихідний код"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Підтвердити дії"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "_Додати набір"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "_Видалити набір"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "_Редагувати набір"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Показати неприйняте"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Показати прийняте"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показати всі"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "Д_одати в чергу пакунки з обраного повідомлення"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "_Поставити в чергу усі вразливі пакунки"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Автоновлення репозиторіїв"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Опції репозиторіїв"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "_Відновити кеш"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Репозиторії"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "_Зміни"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "_Об'єднати"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Видал_ити усе"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Об'єднати усе"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Системні файли"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr "Захищає файли пакунку від перезапису іншими особами"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути\n"
#~ "Лише до видалення\n"
#~ "До встановлення+видалення"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Захист протиріч"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Це те, що зазвичай називають \"пристойний рівень\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Пріоритет процесу"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Файли налаштувань резервної копії"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy може створити резервну копію Ваших оновлених файлів налаштувань"
#~ msgid "Dependencies algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм залежностей"
#~ msgid ""
#~ "Reliable\n"
#~ "Relaxed"
#~ msgstr ""
#~ "Надійний\n"
#~ "Ослаблений"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Пропущені захищені файли"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Маска захищених файлів і папок"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Захищені файли та теки"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "введіть свій пароль осьдечки:"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я користувача"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Пароль проксі"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Користувач проксі"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "кБ/сек"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Ліміт швидкості завантаження"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Приклад: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP Proxy"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Налаштування сокета"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Контент користувача"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Шрифт терміналу"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Основний заголовок 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Основний заголовок 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Фонове повідомлення про помилку"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Фонове повідомлення про успіх"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Текст повідомлення про успіх"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Текст повідомлення про помилку"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальний"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Пакунок (за замовчуванням)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Пакунок не встановлений"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Пакунок видалений"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Пакунок оновлений"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Пакунок встановлений повторно"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Опис пакунку"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Заголовок пакунку"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Суб-опис пакунку"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Категорія пакунку"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Оновлення пакунку до старішої версії"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "пакунки"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Інструмент створення резервної копії бази даних Entropy</b>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Нова резервна копія"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Відновити позначені"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Видалити позначені"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Тест залежностей"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Системна база даних"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Пропустити дзеркало"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Деталі процесу"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогрес"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Не показувати це вікно, поки не з'явиться щось нове"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Встановити обраний пакунок"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Скасувати встановлення"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Скасувати дію встановлення"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Маскувати даний пакунок"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Перевстановити обраний пакунок"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Скасувати перевстановлення"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Видалити обраний пакунок"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Скасувати видалення"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Скасувати дію видалення"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Видалити обраний пакунок і його налаштування"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Скасувати очищення"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Скасувати дію очищення"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Активувати"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "демаскувати цей пакунок"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Маскувати обрані пакунки"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Скасувати оновлення"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Маскування пакунку"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Активувати"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "_Активувати усе"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Параметри"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Скасувати дію встановлення набору"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Скасувати дію видалення набору"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Оновити обраний пакунок"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Скасувати дію оновлення"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Інформація пакунку"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Розмір встановлення"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Розмір пакунку"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Підпис MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Шлях завантаження"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "Entropy API"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Гілка"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Тег ядра"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Показати лог змін"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Лог змін"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Посилання"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "_Залежності"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Зовнішній тригер"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "І_нше"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Додати документ"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Видалити позначені"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Показати позначені"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Завантажити вміст, створений користувачем"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Інформація запису дошки оновлень"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Ідентифікатор дошки повідомлень"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Позначити як прочитане"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Закрити повідомлення"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Інформація запису UGC"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Ключові слова (в окреме місце)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "_Прийняти документ"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Прийняти новий документ"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "_Відкрити документ"