6261 lines
191 KiB
Plaintext
6261 lines
191 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-"
|
||
"entropy/language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
||
msgid "Syncing current database"
|
||
msgstr "Синхронізація поточної бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
||
msgid "please wait"
|
||
msgstr "зачекайте, будь-ласка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
||
msgid "Removing entry"
|
||
msgstr "Видалення запису"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
||
msgid "Adding entry"
|
||
msgstr "Додавання запису"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
||
msgid "Exporting database table"
|
||
msgstr "Експорт таблиці бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
||
msgid "Database Export complete."
|
||
msgstr "Експорт бази даних завершено. "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
||
msgid "ATTENTION"
|
||
msgstr "УВАГА"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
||
msgid "Spm error occured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
||
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
||
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
||
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
||
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
||
msgid "SPM"
|
||
msgstr "SPM"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
||
msgid "Running packages metadata update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
||
msgid "it could take a while"
|
||
msgstr "ця дія може тривати деякий час"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
||
msgid "ENTROPY"
|
||
msgstr "ENTROPY"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "дія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
||
msgid "package move actions complete"
|
||
msgstr "переміщення пакунку завершене"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ОБЕРЕЖНО"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
||
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
||
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
||
msgid "package moves completed successfully"
|
||
msgstr "переміщення пакунку вдало завершені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
||
msgid "Moving old entry"
|
||
msgstr "Переміщення старого запису"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
||
msgid "verifying upload (if supported)"
|
||
msgstr "перевірка завантаження (якщо підтримується)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
||
msgid "digest verification"
|
||
msgstr "перевірка списків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
||
msgid "so far, so good!"
|
||
msgstr "Чим далі - тим краще!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
||
msgid "malformed md5 provided to function"
|
||
msgstr "зіпсована md5 -перевірка надана функції"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
||
msgid "remote md5 is invalid"
|
||
msgstr "віддалена md5 -перевірка закінчилась помилково"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
||
msgid "successful"
|
||
msgstr "вдало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
||
msgid "failed, retrying"
|
||
msgstr "закічилось помилково, починаємо знову"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
||
msgid "not critical"
|
||
msgstr "не критично"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
||
msgid "continuing"
|
||
msgstr "продовжуємо"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
||
msgid "connecting to mirror"
|
||
msgstr "з'єднання з дзеркалом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
||
msgid "setting directory to"
|
||
msgstr "зміна директорії на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
||
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
||
msgstr "Завантажено інтерфейс дзеркал сервера Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
|
||
msgid "repository mirror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
|
||
msgid "packages mirror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
|
||
msgid "looking for file in mirror"
|
||
msgstr "пошук файла на дзеркалі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
|
||
msgid "unlocking"
|
||
msgstr "розблокування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
|
||
msgid "locking"
|
||
msgstr "блокування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
|
||
msgid "mirror"
|
||
msgstr "дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
|
||
msgid "mirror for download"
|
||
msgstr "дзеркало для завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
|
||
msgid "mirror already locked for download"
|
||
msgstr "дзеркало вже заблоковано для завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
|
||
msgid "mirror already unlocked for download"
|
||
msgstr "дзеркало вже розблоковано для завантаження"
|
||
|
||
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
|
||
msgid "for download"
|
||
msgstr "для завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
|
||
msgid "mirror successfully locked"
|
||
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
|
||
msgid "mirror not locked"
|
||
msgstr "дзеркало не заблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
|
||
msgid "mirror successfully unlocked"
|
||
msgstr "дзеркало вдало розблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
|
||
msgid "unlock error"
|
||
msgstr "помилка при розблокуванні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
||
msgid "mirror not unlocked"
|
||
msgstr "дзеркало не розблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
||
msgid "connecting to download package"
|
||
msgstr "під'єднання для завантаження пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
|
||
msgid "downloading package"
|
||
msgstr "завантаження пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
|
||
msgid "package"
|
||
msgid_plural "packages"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "не існує"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
||
msgid "is not listed in the repository !"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
|
||
msgid "verifying checksum of package"
|
||
msgstr "перевірка контрольної суми пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
|
||
msgid "downloaded successfully"
|
||
msgstr "завантажено вдало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
||
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
||
msgstr "контрольна сума не співпадає. Перезавантаження ..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
|
||
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
||
msgstr "здається, зламалось. Спробуйте перепакувати. Здаюся!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
|
||
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
|
||
msgid "unable to download repository revision"
|
||
msgstr "неможливо завантажити виправлення репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
|
||
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
||
msgstr "дзеркало не містить коректний файл виправлень"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
|
||
msgid "mirror already locked"
|
||
msgstr "дзеркало вже заблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
|
||
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
||
msgstr "чекаємо дві хвилини перед передачею даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
||
msgid "mirror unlocked"
|
||
msgstr "дзеркало розблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
|
||
msgid "Local statistics"
|
||
msgstr "Локальна статистика"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
||
msgid "upload directory"
|
||
msgstr "директорія завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
||
msgid "files ready"
|
||
msgstr "файли готові"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
|
||
msgid "packages directory"
|
||
msgstr "директорія пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
|
||
msgid "upload"
|
||
msgstr "завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
|
||
msgid "download"
|
||
msgstr "завантажити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копіювати"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "видалити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
|
||
msgid "Packages to be removed"
|
||
msgstr "Пакунки до видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
|
||
msgid "Packages to be moved locally"
|
||
msgstr "Пакунки до локального переміщення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
|
||
msgid "Packages to be uploaded"
|
||
msgstr "Пакунки до завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
|
||
msgid "Total removal size"
|
||
msgstr "Загальний обсяг до видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
|
||
msgid "Total upload size"
|
||
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
||
msgid "Total download size"
|
||
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
|
||
msgid "Remote statistics for"
|
||
msgstr "Статистика віддалених операцій для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
|
||
msgid "remote packages"
|
||
msgstr "віддалені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
|
||
msgid "files stored"
|
||
msgstr "збережені файли"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
|
||
msgid "Calculating queues"
|
||
msgstr "Підрахунок черг"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
||
msgid "removing package+hash"
|
||
msgstr "видалення пакунку і хеша"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
|
||
msgid "sync"
|
||
msgstr "синхронізація"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
|
||
msgid "removal complete"
|
||
msgstr "видалення завершено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
||
msgid "copying file+hash to repository"
|
||
msgstr "копіювання файлу і хеша до головного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
|
||
msgid "upload errors"
|
||
msgstr "помилки при завантаженні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "причина"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
||
msgid "upload completed successfully"
|
||
msgstr "завантаження вдало завершене"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
|
||
msgid "download errors"
|
||
msgstr "помилки завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
|
||
msgid "download completed successfully"
|
||
msgstr "завантаження вдало завершене"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
||
msgid "QA checking package file"
|
||
msgstr "QA перевіряє файл пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
|
||
msgid "faulty package file, please fix"
|
||
msgstr "хибний файл пакунку, будь-ласка виправте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
|
||
msgid "starting packages sync"
|
||
msgstr "початок синхронізації пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
||
msgid "packages sync"
|
||
msgstr "синхронізація пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
|
||
msgid "socket error"
|
||
msgstr "помилка сокета"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
|
||
msgid "nothing to do on"
|
||
msgstr "робити більше нічого на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
|
||
msgid "Expanding queues"
|
||
msgstr "Розширення черг"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
|
||
msgid "nothing to sync for"
|
||
msgstr "немає нічого до синхронізації для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
|
||
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
||
msgstr "Бажаєте застосувати вищезгадані кроки?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ni"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
||
msgid "keyboard interrupt !"
|
||
msgstr "клавіатура припинила роботу!!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
|
||
msgid "you must package them again"
|
||
msgstr "вам необхідно знову їх запакувати"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
||
msgid "exception caught"
|
||
msgstr "виявлено виняток"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
|
||
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
||
msgstr "принаймні одне дзеркало синхронізувалося нормально!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
|
||
msgid "tidy"
|
||
msgstr "чисто"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
|
||
msgid "collecting expired packages"
|
||
msgstr "збірка застарілих пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
|
||
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
||
msgstr "збірка застарілих пакунків на обраній гілці"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
|
||
msgid "nothing to remove on this branch"
|
||
msgstr "немає нічого до видалення з цієї гілки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
||
msgid "these are the expired packages"
|
||
msgstr "тут - застарілі пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
|
||
msgid "Would you like to continue ?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
|
||
msgid "removing packages remotely"
|
||
msgstr "віддалене видалення пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
|
||
msgid "remove errors"
|
||
msgstr "помилки при видаленні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
|
||
msgid "removing packages locally"
|
||
msgstr "локальне видалення пакунків"
|
||
|
||
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
||
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень з дзеркал на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
|
||
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
||
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
||
msgid "removing notice board from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
|
||
msgid "notice board removal failed on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
|
||
msgid "notice board removal success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
|
||
msgid "uploading notice board from"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
||
msgid "notice board upload failed on"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
|
||
msgid "notice board upload success"
|
||
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
|
||
msgid "Keys for repository are expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
|
||
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
|
||
msgid "download path"
|
||
msgstr "шлях завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "помилки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
|
||
msgid "failed to download from mirror"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити з дзеркала"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
|
||
msgid "failed to unpack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
|
||
msgid "Troubles with treeupdates"
|
||
msgstr "Проблеми з оновленням дерева залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
|
||
msgid "Bumping old data back"
|
||
msgstr "Повернення застарілої інформації назад"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
|
||
msgid "configured package sets"
|
||
msgstr "налаштовані набори пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
|
||
msgid "None configured"
|
||
msgstr "Нічого не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
|
||
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
|
||
msgid "repository path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
|
||
msgid "dump light"
|
||
msgstr "легкий дамп"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
|
||
msgid "dump light checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума легкого дампу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
|
||
msgid "opener"
|
||
msgstr "відкривач"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
||
msgid "compressing repository + checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
|
||
msgid "compressed repository path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
|
||
msgid "repository checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
|
||
msgid "compressed checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума стисненої бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
|
||
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
|
||
msgid "disabled EAPI"
|
||
msgstr "деактивований EAPI"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
|
||
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
|
||
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
|
||
msgid "repository already in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
|
||
msgid "remote repository newer than local, please pull."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
|
||
msgid "repository sync failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
|
||
msgid "download issues"
|
||
msgstr "Проблеми з завантаженням"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
|
||
msgid "local repository newer than remote, please push."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
|
||
msgid "repository sync forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
|
||
msgid "missing package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
|
||
msgid "dependencies test reported errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
|
||
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
|
||
msgid "upload issues"
|
||
msgstr "проблеми з завантаженням"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
|
||
msgid "repository sync completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
|
||
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
|
||
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
||
msgid "INJECT"
|
||
msgstr "ДОДАТИ"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
||
msgid "has been injected"
|
||
msgstr "додано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
|
||
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
||
msgstr "виконайте quickpkg власноруч, щоб оновити вбудовану базу даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
|
||
msgid "Repository updated anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
|
||
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
|
||
msgid "repository not configured"
|
||
msgstr "репозиторій не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
|
||
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID захищеного репозиторію, його неможливо використовувати, звиняйте, куме..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
|
||
msgid "invalid repository revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
|
||
msgid "defaulting to 0"
|
||
msgstr "встановлено за замовчуванням на 0"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
|
||
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
|
||
msgid "syncing package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
|
||
msgid "cannot match"
|
||
msgstr "неможливо співставити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
||
msgid "initializing repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
|
||
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
|
||
msgid "Cannot create store directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
|
||
msgid "Cannot create upload directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
|
||
msgid "Invalid tag specified"
|
||
msgstr "обраний невірний тег"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
|
||
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
||
msgstr "повернення обраних пакунків з гілок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "більше немає чого робити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
|
||
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
||
msgstr "ось пакунки, які будуть повернуті"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
||
msgid "checking package hash"
|
||
msgstr "перевірка хеша пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
|
||
msgid "hash does not match for"
|
||
msgstr "хеш не співпадає для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
|
||
msgid "wrong md5"
|
||
msgstr "невірна md5-сума"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
|
||
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
||
msgstr "помилка при завантаженні пакунків з дзеркал"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
|
||
msgid "working on branch"
|
||
msgstr "робота з гілкою"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
|
||
msgid "updating package"
|
||
msgstr "оновлення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
||
msgid "package flushed"
|
||
msgstr "пакунок повернуто"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
||
msgid "Cannot touch system repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
|
||
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
||
msgstr "Підготовка до переміщення обраних пакунків у"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
||
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
||
msgstr "Підготовка до копіювання обраних пакунків у"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Зауваження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
|
||
msgid ""
|
||
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
||
"repo unless injected"
|
||
msgstr ""
|
||
"всі старі пакунки з конфліктуючими можливостями будуть видалені зрепозиторію "
|
||
"призначення ще перед додаванням"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
|
||
msgid "new tag"
|
||
msgstr "новий тег"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
|
||
msgid "reverse dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
|
||
msgid "dependency"
|
||
msgstr "залежність"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
|
||
msgid "switching"
|
||
msgstr "переключення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
|
||
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
||
msgstr "неможливо переключити, пакунок не знайдений, пропускаємо"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
|
||
msgid "moving file"
|
||
msgstr "переміщення файлу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
||
msgid "loading data from source repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
|
||
msgid "GPG key was available in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
|
||
msgid "injecting data to destination repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
|
||
msgid "removing entry from source repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
|
||
msgid "successfully handled atom"
|
||
msgstr "вдало оброблений атом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
|
||
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
||
msgstr "Додавання мета-інформації entropy в зібрані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
|
||
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
|
||
msgid "injecting entropy metadata"
|
||
msgstr "додавання мета-інформації entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
|
||
msgid "injection complete"
|
||
msgstr "додавання завершено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
|
||
msgid "removing package"
|
||
msgstr "видалення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
||
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
||
msgstr "Перевірка цілісності обраних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
||
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
||
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
|
||
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
||
msgstr "Ось перелік пакунків, які будуть перевірені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
|
||
msgid "Working on mirror"
|
||
msgstr "Робота з дзеркалом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
||
msgid "checking hash"
|
||
msgstr "перевірка хеша"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
|
||
msgid "digest verification of"
|
||
msgstr "перевірка списків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "не підтримується"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
|
||
msgid "NOT healthy"
|
||
msgstr "НЕ все гаразд"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
|
||
msgid "This is the list of broken packages"
|
||
msgstr "Ось перелік зламаних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
|
||
msgid "Number of checked packages"
|
||
msgstr "Кількість перевірених пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
||
msgid "Number of healthy packages"
|
||
msgstr "Число нормальних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
||
msgid "Number of broken packages"
|
||
msgstr "Число зламаних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локально"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
||
msgid "checking status of"
|
||
msgstr "перевірка статусу для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
|
||
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
||
msgstr "зіпсований, збережена контрольна сума"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
||
msgid "checked packages"
|
||
msgstr "перевірені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
|
||
msgid "healthy packages"
|
||
msgstr "нормальні пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
||
msgid "broken packages"
|
||
msgstr "зламані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
||
msgid "downloaded packages"
|
||
msgstr "завантажені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
||
msgid "failed downloads"
|
||
msgstr "невдалі завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
|
||
msgid "GPG signing packages for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
|
||
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
|
||
msgid "GnuPG not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
||
msgid "Keys not available for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
|
||
msgid "signing package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
|
||
msgid "Unknown error signing package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
|
||
msgid "signed packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "наявно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
|
||
msgid "upload/ignored"
|
||
msgstr "завантажено/пропущено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
|
||
msgid "Starting to download missing files"
|
||
msgstr "Початок завантаження відсутніх файлів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
||
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
||
msgstr "Пошук відсутніх/зламаних файлів на іншому дзеркалі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
|
||
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
||
msgstr "Бінарні пакунки вдало завантажено."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
|
||
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
||
msgstr "А ось ці пакунки не можуть бути знайдені в інтернеті"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
|
||
msgid "They won't be checked"
|
||
msgstr "Вони не будуть перевірені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
|
||
msgid "Please setup your branch to"
|
||
msgstr "Встановіть Вашу гілку на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
|
||
msgid "and retry"
|
||
msgstr "і спробуйте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
|
||
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
|
||
msgid "Switching packages"
|
||
msgstr "Перемикання пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
|
||
msgid "Ignoring"
|
||
msgstr "Пропускаємо"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
|
||
msgid "already in branch"
|
||
msgstr "вже на гілці"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
|
||
msgid "migration loop completed"
|
||
msgstr "міграційний цикл завершений"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
|
||
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
||
msgstr "Виконання тесту осиротілих пакунків SPM"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
|
||
msgid "Scanning package"
|
||
msgstr "Сканування пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
|
||
msgid "not found anymore"
|
||
msgstr "більше нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
|
||
msgid "Packages string"
|
||
msgstr "Рядок пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
|
||
msgid "Running dependencies test"
|
||
msgstr "Виконуємо тест залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
|
||
msgid "These are the dependencies not found"
|
||
msgstr "Є незнайдені залежності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
|
||
msgid "Needed by"
|
||
msgstr "Необхідно для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
|
||
msgid "by repo"
|
||
msgstr "для репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
|
||
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
||
msgstr "Всі залежності задоволені. З чим і вітаю."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
|
||
msgid "Broken and matched packages list"
|
||
msgstr "Перелік зламаних та підходящих пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
||
msgid "Dumping results into these files"
|
||
msgstr "Запис результатів у ці файли"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
|
||
msgid "System is healthy"
|
||
msgstr "З системою все гаразд"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
|
||
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
||
msgstr "Порівняння бібліотек з SPM, почекайте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
|
||
msgid "These are the matched packages"
|
||
msgstr "Ось підходящі пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
||
msgid "No matched packages"
|
||
msgstr "Немає підходящих пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
|
||
msgid "Your default repository is not initialized"
|
||
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
|
||
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
||
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
||
msgstr "Продовжуємо з неініціалізованим репозиторієм"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
|
||
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check if the database is locked REMOTELY
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
|
||
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
|
||
msgid "Mirrors status table"
|
||
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
|
||
msgid "Unlocked"
|
||
msgstr "Розблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
|
||
msgid "cannot lock mirror"
|
||
msgstr "неможливо заблокувати дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
|
||
msgid "Repository is corrupted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
|
||
msgid "indexing repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
|
||
msgid "Initializing an empty repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
||
msgid "Entropy repository file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
|
||
msgid "successfully initialized"
|
||
msgstr "вдало ініціалізований"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
|
||
msgid "adding package"
|
||
msgstr "додавання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
|
||
msgid "added package"
|
||
msgstr "додано пакунок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
|
||
msgid "manual dependencies for"
|
||
msgstr "ручні залежності для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
|
||
msgid "these are the missing dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
|
||
msgid "no missing dependencies !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
|
||
msgid "Do you agree?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
|
||
msgid "metadata QA hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
|
||
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
|
||
msgid "using metadata QA hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
|
||
msgid "metadata QA check for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
|
||
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
|
||
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
|
||
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
|
||
msgid "metadata QA check complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
|
||
msgid "injected package, no separate debug package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
|
||
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
||
msgstr "Виявлено виняток, закриваємо завдання"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
|
||
msgid "server-side repository"
|
||
msgstr "репозиторій сервера"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
|
||
msgid "community repository"
|
||
msgstr "репозиторій співтовариства"
|
||
|
||
#. ..on repository: <repository_name>
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
|
||
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
||
msgstr "Сесія Entropy Server Interface в репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
|
||
msgid "current branch"
|
||
msgstr "поточна гілка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
|
||
msgid "Currently configured repositories"
|
||
msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
|
||
msgid "please frigging fix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
|
||
msgid "GPG got unexpected error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
|
||
msgid "skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
|
||
msgid "config files"
|
||
msgstr "файли налаштуваннь"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
|
||
msgid "checking system"
|
||
msgstr "перевірка системи"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
|
||
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
||
msgstr "є ще не оновлені файли налаштуваннь"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
|
||
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
||
#. as a dependency to package
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
|
||
msgid "No dependency rewrite made for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
|
||
msgid "sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
|
||
msgid "updating package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
|
||
msgid "adding package set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
|
||
msgid "removing package set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "безконечно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
||
msgid "[F]"
|
||
msgstr "[F]"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ЕТА"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
||
msgid "Aggregated download"
|
||
msgstr "Сукупне завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
||
msgid "item"
|
||
msgid_plural "items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
||
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
||
msgid "GPG key changed for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
||
msgid "GPG key already installed for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
||
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
||
msgid "Installing GPG key for URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
||
msgid "Error during GPG key installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
||
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
||
msgid "Error during GPG verification of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
||
msgid "It could mean a potential security risk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
||
msgid "Security Advisories"
|
||
msgstr "Застереження безпеки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
||
msgid "GPG key verification successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:657
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Обережно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
||
msgid "advisory broken"
|
||
msgstr "повідомлення зламане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
||
msgid "getting latest advisories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
||
msgid "updated successfully"
|
||
msgstr "вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
||
msgid "already up to date"
|
||
msgstr "вже оновлено до найновішої версії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
||
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
||
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
||
msgid "Verifying checksum"
|
||
msgstr "Перевірка контрольної суми"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
||
msgid "cannot open packages, sorry"
|
||
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
||
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
||
msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
||
msgid "digest verification failed, sorry"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
||
msgid "verification successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
||
msgid "GPG service not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
||
msgid "digest verification failed, try again later"
|
||
msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "встановлюю"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
||
msgid "Runtime dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
||
msgid "Post dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
||
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
||
msgid "Build dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
||
msgid "All fine"
|
||
msgstr "Все чудово"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
||
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
||
msgid "reason not available"
|
||
msgstr "причина невідома"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
||
msgid "user package.mask"
|
||
msgstr "package.mask користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
||
msgid "system keywords"
|
||
msgstr "системні ключові слова"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
||
msgid "user package.unmask"
|
||
msgstr "package.unmask користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
||
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
||
msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
||
msgid "user repo package.keywords"
|
||
msgstr "репозитарій користувача package.keywords"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
||
msgid "user package.keywords"
|
||
msgstr "package.keywords користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
||
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
||
msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
||
msgid "repository general packages.db.mask"
|
||
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
||
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
||
msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
||
msgid "user license.mask"
|
||
msgstr "користувацька license.mask"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
||
msgid "user live unmask"
|
||
msgstr "поточне демаскування користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
||
msgid "user live mask"
|
||
msgstr "поточна маска користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
||
msgid "Cleaned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
||
msgid "files and directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
|
||
msgid "corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакунок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "гілка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
|
||
msgid "Masked"
|
||
msgstr "Замасковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Встановлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "перевірка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
||
msgid "Slot"
|
||
msgstr "Слот"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Контрольна сума"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Конфлікти"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
||
msgid "USE flags"
|
||
msgstr "USE-прапорці"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
||
msgid "CHOST"
|
||
msgstr "CHOST"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
||
msgid "CFLAGS"
|
||
msgstr "CFLAGS"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
||
msgid "CXXFLAGS"
|
||
msgstr "CXXFLAGS"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Джерела"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
||
msgid "Entry API"
|
||
msgstr "Запис API"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
||
msgid "Compiled with"
|
||
msgstr "Зкомпільовано з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
||
msgid "Reverse graphing installed package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
|
||
msgid "No packages found"
|
||
msgstr "Пакунків не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
||
msgid "packages passed as arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
||
msgid "packages with no further dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
||
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
||
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
||
msgid "Graphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
||
msgid "Entropy needs your attention"
|
||
msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
||
msgid "Entropy got a question for you"
|
||
msgstr "Entropy має до Вас запитання"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
||
msgid "Selected number"
|
||
msgstr "Обраний номер"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:854
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
||
msgid "Discard all"
|
||
msgstr "Скасувати все"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Додати предмет"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Видалити предмет"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
||
msgid "Show current list"
|
||
msgstr "Показати поточний перелік"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:865
|
||
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
||
msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
||
msgid "You don't have typed a number."
|
||
msgstr "Ви не ввели номер."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
||
msgid "Invalid action."
|
||
msgstr "Хибна дія."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
||
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
||
msgid "Invalid string."
|
||
msgstr "Помилковий рядок."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
||
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
||
msgid "new value:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
||
msgid "Invalid element."
|
||
msgstr "Хибний елемент."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
||
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
||
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
||
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
||
msgid "broken libraries detected"
|
||
msgstr "зламані бібліотеки знайдені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
||
msgid "needs"
|
||
msgstr "вимагає"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
||
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
||
msgid "scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
||
msgid "no packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
||
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
||
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
||
msgid "determining missing libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
||
msgid "requires"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
||
msgid "provided by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
||
msgid "no missing runtime libraries found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
||
msgid "Libraries test"
|
||
msgstr "Тест бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
||
msgid "Broken symbols packages list"
|
||
msgstr "Список зламаних пакунків символів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
||
msgid "Broken executables list"
|
||
msgstr "Список зламаних виконуваних файлів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
||
msgid "discarding directory"
|
||
msgstr "тека забракованого"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
||
msgid "because it's symlinked on"
|
||
msgstr "оскільки воно посилається на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
||
msgid "Collecting broken executables"
|
||
msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
||
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
||
msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
||
msgid "Scanning libraries"
|
||
msgstr "Сканування бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
||
msgid "various broken symbols"
|
||
msgstr "Різні зламані символи"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
||
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
||
msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
||
msgid "Not prepared yet"
|
||
msgstr "Ще не підготовано."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/main.py:101
|
||
msgid "superuser access required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
||
msgid "run given test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
||
msgid "available tests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
||
msgid "dependencies test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
||
msgid "libraries test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
||
msgid "dump results to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
||
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
||
msgid "excluded soname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
||
msgid "library linking test (using live system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
||
msgid "package names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
||
msgid "verify local packages integrity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
|
||
msgid "no stupid questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
||
msgid "verify remote packages integrity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
|
||
msgid "Not matched"
|
||
msgstr "Не співпадає"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
|
||
msgid "Invalid repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
|
||
msgid "run QA tests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
||
msgid "execute query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
||
msgid "available queries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
||
msgid "search package tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
||
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
||
msgid "query into given repository only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
||
msgid "tag name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
||
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
||
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
||
msgid "verbose output, show more info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
||
msgid "include build dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
||
msgid "search through package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
||
msgid "verbose output, show package sets content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
||
msgid "package set name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
||
msgid "search packages through their description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
||
msgid "verbose output, show more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
||
msgid "package description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
|
||
msgid "Nothing found for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
|
||
msgid "libraries found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
|
||
msgid "revdep(s) found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
|
||
msgid "sets found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
|
||
msgid "packages found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
|
||
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
|
||
msgid "add to given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
|
||
msgid "commit to repository the provided packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
||
msgid "output more package info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
||
msgid "only list injected packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
|
||
msgid "No packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
|
||
msgid "show repository content (packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
||
msgid "source repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
||
msgid "destination repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
||
msgid "include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
||
msgid "package names (all if none)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
|
||
msgid "move packages from a repository to another"
|
||
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
|
||
msgid "log is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
|
||
msgid "show log for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
||
msgid "package name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
|
||
msgid "remove from given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
||
msgid "do not include reverse dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
|
||
msgid "These are the packages that would be removed"
|
||
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
|
||
msgid "remove packages from repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
||
msgid "search packages in given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
|
||
msgid "search packages in repositories"
|
||
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
|
||
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
|
||
msgid "Another Entropy is currently running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
||
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
|
||
msgid "show dependency graph for packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
||
msgid "do not pull the remote repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
|
||
msgid "reset error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
|
||
msgid "local repository revision reset complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
|
||
msgid "reset repository to remote status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
|
||
msgid "execute action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
||
msgid "available actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
|
||
msgid "list repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
|
||
msgid "add repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
|
||
msgid "repository id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
|
||
msgid "repository description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
|
||
msgid "repository uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
|
||
msgid "Repository already available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
|
||
msgid "Cannot read configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
|
||
msgid "no description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
|
||
msgid "Adding repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Файл налаштування"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
|
||
msgid "Please initialize the repository using"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
|
||
msgid "packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
|
||
msgid "manage repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
|
||
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
|
||
msgid "this help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pull all the repositories"
|
||
msgstr "_Оновити репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
|
||
msgid "Aborting !"
|
||
msgstr "Скасовую!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
|
||
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pull repository packages and metadata"
|
||
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
||
msgid "sync with remote repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
|
||
msgid "Bumping repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
|
||
msgid "bump repository revision, force push"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
|
||
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
|
||
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
|
||
msgid "push all the repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
|
||
msgid "push as fake repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Підтвердити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
|
||
msgid "Enter the commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
|
||
msgid "Entropy Repository Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
|
||
msgid "push repository packages and metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
|
||
msgid "invalid line (time field)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line (empty)"
|
||
msgstr "Хибний елемент."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line (incomplete)"
|
||
msgstr "Встановлення завершене"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "Невірний заголовок"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
|
||
msgid "invalid line (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
|
||
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "_Перервати"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit automatic package moves for repository"
|
||
msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
|
||
msgid "show current repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
||
msgid "execute given action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
||
msgid "add notice-board entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
||
msgid "remove notice-board entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
||
msgid "show notice-board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
|
||
msgid "no URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
|
||
msgid "Notice board not available"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень недоступна"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
|
||
msgid "Choose the one you want to remove"
|
||
msgstr "Оберіть ту, котру бажаєте видалити"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
|
||
msgid "Press Enter to continue"
|
||
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
|
||
msgid "Exit/Commit"
|
||
msgstr "Вийти/Підтвердити"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
|
||
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
||
msgstr "оберіть один, набравши його назву"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
|
||
msgid "manage repository notice-board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
||
msgid "repository branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
||
msgid "work inside given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
|
||
msgid "merge packages on other branches into current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
|
||
msgid "repack to given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
|
||
msgid "rebuild packages in repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
||
msgid "selectively pick changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
|
||
msgid "Cannot match"
|
||
msgstr "Неможливо порівняти"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
|
||
msgid "No valid packages to repackage."
|
||
msgstr "Немає коректних пакунків до перепакування"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Сканування..."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
||
msgid "Invalid package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
|
||
msgid "Zarro thinggz to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
|
||
msgid "These would be marked as injected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
||
msgid "Do it now ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
||
msgid "Action completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "протермінований"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
|
||
msgid "Select packages for removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
|
||
msgid "Remove this package?"
|
||
msgstr "Видалити пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
|
||
msgid "These would be removed from repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
|
||
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
||
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
||
msgid "Select packages to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
|
||
msgid "Add this package?"
|
||
msgstr "Додати цей пакунок?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
|
||
msgid "These would be added or updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
|
||
msgid "Would you like to package them now ?"
|
||
msgstr "Бажаєте запакувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
|
||
msgid "inside"
|
||
msgstr "всередині"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
|
||
msgid "Compressing packages"
|
||
msgstr "Стиснення пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
|
||
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
||
msgstr "Пропускаємо зіпсований запис Spm, будь-ласка, налаштуйте його повторно"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
|
||
msgid "Nothing to do, check later."
|
||
msgstr "Робити більше нічого, перевірте згодом."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
|
||
msgid "Entries handled"
|
||
msgstr "обслуговані записи"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
|
||
msgid "commit changes to repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
|
||
msgid "search packages owning paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
|
||
msgid "match packages in repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
||
msgid "affect entropy clients only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
||
msgid "show current status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
|
||
msgid "Mirrors status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
|
||
msgid "lock repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
|
||
msgid "unlock repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
|
||
msgid "expired since how many days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
|
||
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
|
||
msgid "Users with older repositories will have to update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
|
||
msgid "clean expired packages from a repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
|
||
msgid "files found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
|
||
msgid "show files owned by packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
|
||
msgid "switch to given branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
|
||
msgid "from branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
|
||
msgid "don't copy packages from branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
|
||
msgid "Invalid branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
|
||
msgid "No packages to copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
|
||
msgid "would be copied to branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
|
||
msgid "switched to branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
|
||
msgid "manage repository branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
|
||
msgid "switch from a repository to another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
|
||
msgid "local revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
||
msgid "stored packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
|
||
msgid "upload packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
||
msgid "unstaged packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
|
||
msgid "switch injected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
|
||
msgid "show repository status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
||
msgid "inject into given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
|
||
msgid "package dependencies"
|
||
msgstr "залежності пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
|
||
msgid "No dependencies"
|
||
msgstr "Без залежностей"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
|
||
msgid "Dependency type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
|
||
msgid "Select a dependency type for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
|
||
msgid "Dependencies editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
|
||
msgid "Confirm ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
|
||
msgid "dependencies updated successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
|
||
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
||
msgid "package dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
|
||
msgid "source equals destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
|
||
msgid "repository not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
|
||
msgid "Considering all the packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
|
||
msgid "copy packages from a repository to another"
|
||
msgstr "копіювати пакунки в інший репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
|
||
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
||
msgid "create keypair for repository and packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
||
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
||
msgid "show keypair status for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
||
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
||
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
||
msgid "private key path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
||
msgid "public key path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
||
msgid "export the repository public key to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
||
msgid "export the repository private key to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
|
||
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
|
||
msgid "Creating keys for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
|
||
msgid "Another key already exists for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
|
||
msgid "Insert e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
||
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
|
||
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
|
||
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
||
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
|
||
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
|
||
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
|
||
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
|
||
msgid "Deleting keys for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
|
||
msgid "No keys available for given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
|
||
msgid "Are you really sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
|
||
msgid "Keys metadata not available for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
|
||
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
|
||
msgid "GPG information for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
|
||
msgid "Public key identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
|
||
msgid "Public key fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
|
||
msgid "Key size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
||
msgid "Importing keypair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
|
||
msgid "Another keypair already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
||
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
|
||
msgid "Now sign all the packages in it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
|
||
msgid "Exporting private key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
|
||
msgid "Exporting public key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
|
||
msgid "No keypair available for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
|
||
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
|
||
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
|
||
msgid "Exported GPG key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
|
||
msgid "manage repository GPG keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
||
msgid "package paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
|
||
msgid "no such file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
|
||
msgid "unsupported extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
|
||
msgid "no valid package paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
|
||
msgid "inject package files into repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Система"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking"
|
||
#~ msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#~ msgid "QA"
|
||
#~ msgstr "QA"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report it"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це"
|
||
|
||
#~ msgid "repackaging"
|
||
#~ msgstr "перепакування"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
||
#~ msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома"
|
||
|
||
#~ msgid "do it manually"
|
||
#~ msgstr "виконайте це власноруч"
|
||
|
||
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
|
||
#~ msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно"
|
||
|
||
#~ msgid "Please update packages manually"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч"
|
||
|
||
#~ msgid "forcing package updates"
|
||
#~ msgstr "примусове оновлення пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing with"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація з"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
||
#~ msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwriting"
|
||
#~ msgstr "Перезаписую"
|
||
|
||
#~ msgid "variable differs"
|
||
#~ msgstr "різноманітні відмінності"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Оновлюю"
|
||
|
||
#~ msgid "updating critical variables"
|
||
#~ msgstr "оновлюю критичні змінні"
|
||
|
||
#~ msgid "differs"
|
||
#~ msgstr "відмінності"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting"
|
||
#~ msgstr "Повертаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
||
#~ msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#~ msgid "Images/Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Зображення/скріншоти"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Files"
|
||
#~ msgstr "Файли ядра"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Зображення/скріншот"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic File"
|
||
#~ msgstr "Загальний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerging file"
|
||
#~ msgstr "Автооб'єднання файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "System Error"
|
||
#~ msgstr "Системна помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot automerge file"
|
||
#~ msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Name already taken"
|
||
#~ msgstr "Ім'я вже встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove the old element"
|
||
#~ msgstr "Неможливо видалити старий елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the element"
|
||
#~ msgstr "Неможливо створити елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot start with"
|
||
#~ msgstr "неможливо стартувати з"
|
||
|
||
#~ msgid "Already removed"
|
||
#~ msgstr "Вже видалено"
|
||
|
||
#~ msgid "Not defined by user"
|
||
#~ msgstr "Не вказано користувачем"
|
||
|
||
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
|
||
#~ msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository"
|
||
#~ msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "is corrupted"
|
||
#~ msgstr "зіпсований"
|
||
|
||
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!"
|
||
|
||
#~ msgid "is not available"
|
||
#~ msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot validate"
|
||
#~ msgstr "Неможливо підтвердити"
|
||
|
||
#~ msgid "bad repository id specified"
|
||
#~ msgstr "обраний хибний ID репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
||
#~ msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено."
|
||
|
||
#~ msgid "System database not found or corrupted"
|
||
#~ msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unpack"
|
||
#~ msgstr "Неможливо розпакувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing"
|
||
#~ msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
||
#~ msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
|
||
|
||
#~ msgid "not a valid method"
|
||
#~ msgstr "хибний метод"
|
||
|
||
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
|
||
#~ msgstr "Додається обсяг завантаженого"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository is being updated"
|
||
#~ msgstr "Репозиторій оновлюється"
|
||
|
||
#~ msgid "Try again in a few minutes"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading checksum"
|
||
#~ msgstr "Завантаження контрольної суми"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
|
||
#~ msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpacking database to"
|
||
#~ msgstr "Розпакування бази даних у"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
|
||
#~ msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping repository"
|
||
#~ msgstr "Пропускаю репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
|
||
#~ msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading repository metafile"
|
||
#~ msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Notice Board"
|
||
#~ msgstr "Завантажую дошку повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "unpacked meta file"
|
||
#~ msgstr "розпакований мета-файл"
|
||
|
||
#~ msgid "not available, it's ok"
|
||
#~ msgstr "недоступно, але це нормально"
|
||
|
||
#~ msgid "available, w00t!"
|
||
#~ msgstr "ура, є!"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository revision"
|
||
#~ msgstr "Перевірка репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open digest"
|
||
#~ msgstr "Неможливо відкрити огляд"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR"
|
||
#~ msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#~ msgid "Giving up"
|
||
#~ msgstr "Здаюсь"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping differential sync"
|
||
#~ msgstr "пропуск різної синхронізації"
|
||
|
||
#~ msgid "threshold"
|
||
#~ msgstr "поріг"
|
||
|
||
#~ msgid "Local status"
|
||
#~ msgstr "Локальний статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching segments"
|
||
#~ msgstr "Завантаження сегментів"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
|
||
#~ msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
|
||
#~ msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot update package sets data"
|
||
#~ msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
|
||
#~ msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "repository error while adding packages"
|
||
#~ msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "repository error while removing packages"
|
||
#~ msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "віддалене"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую"
|
||
|
||
#~ msgid "Already prepared"
|
||
#~ msgstr "Вже підготовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet prepared"
|
||
#~ msgstr "Ще не підготовано"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
|
||
#~ msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий"
|
||
|
||
#~ msgid "success"
|
||
#~ msgstr "успіх"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
|
||
#~ msgstr "сукупна швидкість обміну даними"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "сек."
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading from"
|
||
#~ msgstr "Помилка при завантаженні з"
|
||
|
||
#~ msgid "data not available on this mirror"
|
||
#~ msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong checksum"
|
||
#~ msgstr "невірна контрольна сума"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout error"
|
||
#~ msgstr "помилка при перевищенні часу очікування"
|
||
|
||
#~ msgid "discarded download"
|
||
#~ msgstr "скасоване завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown reason"
|
||
#~ msgstr "невідома причина"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from"
|
||
#~ msgstr "Звантаження з"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully downloaded from"
|
||
#~ msgstr "Успішно завантажено з"
|
||
|
||
#~ msgid "at"
|
||
#~ msgstr "на"
|
||
|
||
#~ msgid "file not available on this mirror"
|
||
#~ msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling resume"
|
||
#~ msgstr "Відімкнення"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
||
#~ msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout, giving up"
|
||
#~ msgstr "перевищено час очікування, здаюсь"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "Відімкнений"
|
||
|
||
#~ msgid "does not match the recorded one"
|
||
#~ msgstr "не підходить записаний"
|
||
|
||
#~ msgid "matches"
|
||
#~ msgstr "підходящі"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking package checksum..."
|
||
#~ msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Package checksum matches"
|
||
#~ msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
||
#~ msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
||
#~ msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
||
#~ msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. "
|
||
|
||
#~ msgid "Try to download latest repositories"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpacking"
|
||
#~ msgstr "Розпакування"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration phase"
|
||
#~ msgstr "Фаза налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing from Entropy"
|
||
#~ msgstr "Видалення з Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing config file, never modified"
|
||
#~ msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався"
|
||
|
||
#~ msgid "Protecting config file"
|
||
#~ msgstr "Захист файлу налаштуваннь"
|
||
|
||
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
||
#~ msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision found during removal of"
|
||
#~ msgstr "Помилка при видаленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating database"
|
||
#~ msgstr "Оновлення бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "directory expected, symlink found"
|
||
#~ msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
||
#~ msgstr "Видалю через 20 секунд!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
|
||
#~ msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений"
|
||
|
||
#~ msgid "file expected, directory found"
|
||
#~ msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл"
|
||
|
||
#~ msgid "File move error"
|
||
#~ msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково"
|
||
|
||
#~ msgid "please report"
|
||
#~ msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
|
||
#~ msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision found during install for"
|
||
#~ msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot overwrite"
|
||
#~ msgstr "неможливо перезаписати"
|
||
|
||
#~ msgid "Local path"
|
||
#~ msgstr "Локальний шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
||
#~ msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії."
|
||
|
||
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
|
||
#~ msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
|
||
|
||
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
||
#~ msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка."
|
||
|
||
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
||
#~ msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging package"
|
||
#~ msgstr "Об'єднання пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "You are running out of disk space"
|
||
#~ msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця"
|
||
|
||
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
|
||
#~ msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
||
#~ msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if your system is healthy"
|
||
#~ msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing package"
|
||
#~ msgstr "Встановлення пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
|
||
#~ msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing data"
|
||
#~ msgstr "Видалення інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
||
#~ msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
||
#~ msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring package"
|
||
#~ msgstr "Налаштування пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
||
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
|
||
#~ msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
||
#~ msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed package vanished"
|
||
#~ msgstr "Встановлений пакунок зник"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch not available"
|
||
#~ msgstr "Завантаження неможливе"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching"
|
||
#~ msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Fetching"
|
||
#~ msgstr "Мульти-завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching sources"
|
||
#~ msgstr "Завантаження джерел"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Verification"
|
||
#~ msgstr "Мульти-перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Об'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Postinstall"
|
||
#~ msgstr "Завершення встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Preinstall"
|
||
#~ msgstr "Підготовка до встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Preremove"
|
||
#~ msgstr "Підготовка до видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Postremove"
|
||
#~ msgstr "Завершення видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
|
||
#~ msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано."
|
||
|
||
#~ msgid "forcing packages metadata update"
|
||
#~ msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system database using repository"
|
||
#~ msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
||
#~ msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "please fix"
|
||
#~ msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
|
||
#~ msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
|
||
|
||
#~ msgid "post-install phase"
|
||
#~ msgstr "фаза пост-установки"
|
||
|
||
#~ msgid "pre-install phase"
|
||
#~ msgstr "фаза попереднього встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "pre-remove phase"
|
||
#~ msgstr "фаза перед-видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "post-remove phase"
|
||
#~ msgstr "фраза пост-видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
||
#~ msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
|
||
|
||
#~ msgid "a new release is available"
|
||
#~ msgstr "наявна нова версія"
|
||
|
||
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
|
||
#~ msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Advisories fetch error"
|
||
#~ msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories synchronization"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "Перевірка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting dependencies"
|
||
#~ msgstr "Сортування залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для"
|
||
|
||
#~ msgid "No advisories provided"
|
||
#~ msgstr "Повідомлень немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Advisory"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "GLSA Identifier"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор GLSA"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Exploitable"
|
||
#~ msgstr "Використовуване"
|
||
|
||
#~ msgid "Impact"
|
||
#~ msgstr "Вплив"
|
||
|
||
#~ msgid "Impact type"
|
||
#~ msgstr "Тип впливу"
|
||
|
||
#~ msgid "Revised"
|
||
#~ msgstr "Перевірено"
|
||
|
||
#~ msgid "Announced"
|
||
#~ msgstr "Оголошено"
|
||
|
||
#~ msgid "Synopsis"
|
||
#~ msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Upstream bugs"
|
||
#~ msgstr "баги в процесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected"
|
||
#~ msgstr "Вразливі"
|
||
|
||
#~ msgid "vulnerable versions"
|
||
#~ msgstr "вразливі версії"
|
||
|
||
#~ msgid "unaffected versions"
|
||
#~ msgstr "невразливі версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Workaround"
|
||
#~ msgstr "Оптимізація"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
#~ msgid "No advisories available or applicable"
|
||
#~ msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating security updates"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок оновлень безпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
|
||
#~ msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed command"
|
||
#~ msgstr "Хибна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключове слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Found"
|
||
#~ msgstr "Знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "entries"
|
||
#~ msgstr "записів"
|
||
|
||
#~ msgid "Belong Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук логів змін"
|
||
|
||
#~ msgid "No match for"
|
||
#~ msgstr "Нічого не знайдено для"
|
||
|
||
#~ msgid "No ChangeLog available"
|
||
#~ msgstr "недоступно жодного логу змін"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук зворотніх залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched"
|
||
#~ msgstr "Співпало"
|
||
|
||
#~ msgid "from repository"
|
||
#~ msgstr "з репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "from installed packages database"
|
||
#~ msgstr "з бази даних інстальованих пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук необхідних"
|
||
|
||
#~ msgid "libraries"
|
||
#~ msgstr "бібліотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Required Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук обов’язкових"
|
||
|
||
#~ msgid "Library"
|
||
#~ msgstr "Бібліотека"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Orphans Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук осиротілих файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing"
|
||
#~ msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzed directories"
|
||
#~ msgstr "Проаналізовані директорії"
|
||
|
||
#~ msgid "Masked directories"
|
||
#~ msgstr "Замасковані директорії"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
||
#~ msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
||
#~ msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
|
||
#~ msgstr "Перевірка вмісту пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
||
#~ msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of total files"
|
||
#~ msgstr "Всього файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of matching files"
|
||
#~ msgstr "Кількість підходящих файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of orphaned files"
|
||
#~ msgstr "Кількість осиротілих файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file to disk"
|
||
#~ msgstr "Записую файл на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Total wasted space"
|
||
#~ msgstr "Всього витрачено місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук переміщених"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches"
|
||
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "з"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching"
|
||
#~ msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук слота"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Set Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук набору пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук тега"
|
||
|
||
#~ msgid "License Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук ліцензії"
|
||
|
||
#~ msgid "Description Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук опису"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong parameters"
|
||
#~ msgstr "Хибні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "active"
|
||
#~ msgstr "активно"
|
||
|
||
#~ msgid "never synced"
|
||
#~ msgstr "ніколи не був синхронізований"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages URL"
|
||
#~ msgstr "URL пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Database URL"
|
||
#~ msgstr "URL-адреса бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository name"
|
||
#~ msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository database path"
|
||
#~ msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "No repositories specified in"
|
||
#~ msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled exception"
|
||
#~ msgstr "Непередбачений виняток"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice board"
|
||
#~ msgstr "Дошка повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not root"
|
||
#~ msgstr "Ви не суперкористувач root"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning filesystem"
|
||
#~ msgstr "Сканування файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
||
#~ msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Discarding"
|
||
#~ msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected file"
|
||
#~ msgstr "Обраний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing file"
|
||
#~ msgstr "Редагую файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited file"
|
||
#~ msgstr "Відредагований файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite ?"
|
||
#~ msgstr "Перезаписати?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Other options are:"
|
||
#~ msgstr "Інші опції:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
||
#~ msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
|
||
#~ msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
||
#~ msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
|
||
#~ msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Come back to the files list"
|
||
#~ msgstr "Повернутись до списку файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace original with update"
|
||
#~ msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
|
||
#~ msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
||
#~ msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову"
|
||
|
||
#~ msgid "Show differences again"
|
||
#~ msgstr "Показати відмінності знову"
|
||
|
||
#~ msgid "Already logged in as"
|
||
#~ msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як"
|
||
|
||
#~ msgid "Please logout first"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Please login against"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully logged in as"
|
||
#~ msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
|
||
|
||
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від "
|
||
#~ "цьогокористувача"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC error"
|
||
#~ msgstr "Помилка UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
||
#~ msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
|
||
#~ msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Please review your submission"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку"
|
||
|
||
#~ msgid "Vote"
|
||
#~ msgstr "Проголосувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of downloads"
|
||
#~ msgstr "Кількість завантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "Add document"
|
||
#~ msgstr "Додати документ"
|
||
|
||
#~ msgid "text comment"
|
||
#~ msgstr "текстовий коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "simple file"
|
||
#~ msgstr "простий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "simple image"
|
||
#~ msgstr "просте зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document title"
|
||
#~ msgstr "Введіть заголовок документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document description/comment"
|
||
#~ msgstr "Введіть опис/коментар до документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
||
#~ msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose document type"
|
||
#~ msgstr "Оберіть тип документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
|
||
#~ msgstr "Подання документів Entropy UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document path"
|
||
#~ msgstr "Введіть шлях до документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Document path"
|
||
#~ msgstr "Шлях до документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Document added, thank you!"
|
||
#~ msgstr "Документ доданий, дякую!"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents removal"
|
||
#~ msgstr "Видалення документів"
|
||
|
||
#~ msgid "Document identifiers"
|
||
#~ msgstr "Імена документів"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid identifiers"
|
||
#~ msgstr "Немає коректних ідентифікаторів"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC status"
|
||
#~ msgstr "Статус UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "No title"
|
||
#~ msgstr "Немає заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
|
||
#~ msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed packages database not available"
|
||
#~ msgstr "База даних пакунків недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
||
#~ msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
||
#~ msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи"
|
||
|
||
#~ msgid "No System Databases found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено баз даних системи"
|
||
|
||
#~ msgid "No backed up databases found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the database you want to restore"
|
||
#~ msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
||
#~ msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerating counters table"
|
||
#~ msgstr "Відновлюю таблицю лічильників"
|
||
|
||
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
||
#~ "distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти "
|
||
#~ "використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Can I continue ?"
|
||
#~ msgstr "Можу я продовжувати?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
||
#~ msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна "
|
||
#~ "копія існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing the new database at"
|
||
#~ msgstr "Ініціалізація нової бази даних на"
|
||
|
||
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
|
||
#~ msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на"
|
||
|
||
#~ msgid "Collecting installed files"
|
||
#~ msgstr "Збір встановлених файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to temporary file"
|
||
#~ msgstr "Запис у тимчасовий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait"
|
||
#~ msgstr "Почекайте, будь-ласка"
|
||
|
||
#~ msgid "You must have 'find' installed"
|
||
#~ msgstr "Вам слід інсталювати 'find'"
|
||
|
||
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
||
#~ msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків."
|
||
|
||
#~ msgid "Matching in repository"
|
||
#~ msgstr "Порівнюю в репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching files from packages"
|
||
#~ msgstr "Порівнюю файлів з пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Found %s packages"
|
||
#~ msgstr "Знайдено %s пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Filling database"
|
||
#~ msgstr "Заповнюю базу даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Додаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Database resurrected successfully"
|
||
#~ msgstr "Базу даних вдало відновлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Now indexing tables"
|
||
#~ msgstr "Індексую таблиці"
|
||
|
||
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
|
||
#~ msgstr "База даних обнулена вдало"
|
||
|
||
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
|
||
#~ msgstr "Збірка пакунків Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential Scan"
|
||
#~ msgstr "Різний (диференційований) пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Databases already synced"
|
||
#~ msgstr "Бази даних вже синхронізовані"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
|
||
#~ msgstr "Entropy заблокована, здаюсь"
|
||
|
||
#~ msgid "Someone removed these packages"
|
||
#~ msgstr "Хтось видалив ці пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "They would be removed from the system database"
|
||
#~ msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue with removal ?"
|
||
#~ msgstr "Продовжити видалення?"
|
||
|
||
#~ msgid "Database removal complete"
|
||
#~ msgstr "Видалення бази даних завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Someone added these packages"
|
||
#~ msgstr "Хтось додав ці пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "They would be added to the system database"
|
||
#~ msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while analyzing"
|
||
#~ msgstr "Помилка при аналізі"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Виняток"
|
||
|
||
#~ msgid "Database update completed"
|
||
#~ msgstr "Оновлення бази даних завершено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
||
#~ "joking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я "
|
||
#~ "нежартую."
|
||
|
||
#~ msgid "Understood ?"
|
||
#~ msgstr "Зрозуміло?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your last chance"
|
||
#~ msgstr "Це твій останній шанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok?"
|
||
#~ msgstr "Гаразд?"
|
||
|
||
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
||
#~ msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Sanity Check"
|
||
#~ msgstr "перевірка працездатності"
|
||
|
||
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
|
||
#~ msgstr "База даних не існує або зовсім зломана"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not"
|
||
#~ msgstr "Ви не"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages specified"
|
||
#~ msgstr "Жодного пакунку не обрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find"
|
||
#~ msgstr "Не можу знайти"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid packages specified"
|
||
#~ msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg"
|
||
|
||
#~ msgid "installed"
|
||
#~ msgstr "встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing"
|
||
#~ msgstr "Стискаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating package for"
|
||
#~ msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot continue"
|
||
#~ msgstr "Неможливо продовжувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved in"
|
||
#~ msgstr "Збережено у"
|
||
|
||
#~ msgid "directory does not exist"
|
||
#~ msgstr "директорія не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
|
||
#~ msgstr "це не дійсний пакунок Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Using branch"
|
||
#~ msgstr "Використовується гілка"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting package metadata"
|
||
#~ msgstr "Розпакування мета-даних пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Package extraction complete"
|
||
#~ msgstr "Розпакування пакунку завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Inflated package"
|
||
#~ msgstr "Збільшений пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Deflating"
|
||
#~ msgstr "Стискаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Deflated package"
|
||
#~ msgstr "Стиснений пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
||
#~ msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
||
#~ msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
||
#~ msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
|
||
#~ msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
|
||
#~ msgstr "Збір мета-інформації Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
||
#~ msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing smart package"
|
||
#~ msgstr "Стиснення smart-пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
||
#~ msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed file does not exist"
|
||
#~ msgstr "Стиснений файл відсутній"
|
||
|
||
#~ msgid "You should run equo --help"
|
||
#~ msgstr "Вам слід виконати equo --help"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
||
#~ msgstr "Ви не виконали equo --help, так?"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
|
||
#~ msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??"
|
||
|
||
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
||
#~ msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
||
#~ msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
||
#~ msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
||
#~ msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to hell."
|
||
#~ msgstr "Та бодай тебе..."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Options"
|
||
#~ msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "this output"
|
||
#~ msgstr "цю інструкцію"
|
||
|
||
#~ msgid "print version"
|
||
#~ msgstr "відображає версію"
|
||
|
||
#~ msgid "disable colorized output"
|
||
#~ msgstr "деактивує кольорове відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Options"
|
||
#~ msgstr "Опції програми"
|
||
|
||
#~ msgid "update configured repositories"
|
||
#~ msgstr "оновити налаштовані репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
|
||
#~ msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "repository notice board reader"
|
||
#~ msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "show respositories status"
|
||
#~ msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "match a package in repositories"
|
||
#~ msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#~ msgid "return all the possible matches"
|
||
#~ msgstr "виявити всі можливі тотожності"
|
||
|
||
#~ msgid "return matches from every repository"
|
||
#~ msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
||
#~ msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)"
|
||
|
||
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
|
||
#~ msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)"
|
||
|
||
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
||
#~ msgstr "оновлення до нової версії (гілки)"
|
||
|
||
#~ msgid "update system with the latest available packages"
|
||
#~ msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками"
|
||
|
||
#~ msgid "ask before making any changes"
|
||
#~ msgstr "питати перед будь-якими змінами"
|
||
|
||
#~ msgid "just download packages"
|
||
#~ msgstr "просто завантажити пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "only show what would be done"
|
||
#~ msgstr "показувати лише те, що буде зроблено"
|
||
|
||
#~ msgid "show more details about what is going on"
|
||
#~ msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
||
#~ msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності"
|
||
|
||
#~ msgid "same as --replay"
|
||
#~ msgstr "те ж, що й --replay"
|
||
|
||
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
|
||
#~ msgstr "відновлює попередньо скасовані операції"
|
||
|
||
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
||
#~ msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
||
#~ msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)"
|
||
|
||
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
||
#~ msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)"
|
||
|
||
#~ msgid "security infrastructure functions"
|
||
#~ msgstr "функції інфраструктури безпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
|
||
#~ msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)"
|
||
|
||
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
|
||
#~ msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку"
|
||
|
||
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
|
||
#~ msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку"
|
||
|
||
#~ msgid "list only affected"
|
||
#~ msgstr "відобразити лише уразливі"
|
||
|
||
#~ msgid "list only unaffected"
|
||
#~ msgstr "відобразити лише невразливі"
|
||
|
||
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
||
#~ msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
|
||
#~ msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "just show what would be done"
|
||
#~ msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено"
|
||
|
||
#~ msgid "install atoms or binary packages"
|
||
#~ msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
|
||
|
||
#~ msgid "just download packages without doing the install"
|
||
#~ msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "do not pull in any dependency"
|
||
#~ msgstr "не співставляти з жодною залежністю"
|
||
|
||
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
||
#~ msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
|
||
#~ msgstr "видалити завантажені пакунки після використання"
|
||
|
||
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
||
#~ msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус"
|
||
|
||
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
||
#~ msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)"
|
||
|
||
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
|
||
#~ msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
|
||
#~ msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь"
|
||
|
||
#~ msgid "download atoms source code"
|
||
#~ msgstr "завантажити вихідний код атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "save sources in current working directory"
|
||
#~ msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці"
|
||
|
||
#~ msgid "remove one or more packages"
|
||
#~ msgstr "видалити один або більше пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
|
||
#~ msgstr "поставити файли налаштувань на видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "configure one or more installed packages"
|
||
#~ msgstr "налаштувати один або більше пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
||
#~ msgstr "шукати незадоволені залежності"
|
||
|
||
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
||
#~ msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)"
|
||
|
||
#~ msgid "sort packages by disk size"
|
||
#~ msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "look for missing libraries"
|
||
#~ msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "dump results to files"
|
||
#~ msgstr "записати результати у файли"
|
||
|
||
#~ msgid "print broken files to stdout"
|
||
#~ msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration files update tool"
|
||
#~ msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь"
|
||
|
||
#~ msgid "run the configuration files update function"
|
||
#~ msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
||
#~ msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних"
|
||
|
||
#~ msgid "search from what package a file belongs"
|
||
#~ msgstr "шукати, якому пакунку належить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages changelog"
|
||
#~ msgstr "показати лог змін пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "search packages by description"
|
||
#~ msgstr "шукати пакунки за описом"
|
||
|
||
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
|
||
|
||
#~ msgid "search a package into the local database"
|
||
#~ msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
|
||
#~ msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями"
|
||
|
||
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
||
#~ msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі"
|
||
|
||
#~ msgid "list installed packages"
|
||
#~ msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "list available packages"
|
||
#~ msgstr "відобразити перелік наявних пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
|
||
#~ msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
||
#~ msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
||
#~ msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек"
|
||
|
||
#~ msgid "search available package sets"
|
||
#~ msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
|
||
#~ msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
|
||
#~ msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам"
|
||
|
||
#~ msgid "show more details"
|
||
#~ msgstr "відобразити більше деталей"
|
||
|
||
#~ msgid "print results in a scriptable way"
|
||
#~ msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Options"
|
||
#~ msgstr "Розширені Опції"
|
||
|
||
#~ msgid "handles extended functionalities"
|
||
#~ msgstr "застосувати розширену функціональність"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
||
#~ "file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)"
|
||
|
||
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
||
#~ msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи"
|
||
|
||
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
|
||
#~ msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку"
|
||
|
||
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
|
||
#~ msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
|
||
#~ "[остання надія]"
|
||
|
||
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
||
#~ msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених "
|
||
#~ "пакунківEntropy"
|
||
|
||
#~ msgid "handles User Generated Content features"
|
||
#~ msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем"
|
||
|
||
#~ msgid "login against a specified repository"
|
||
#~ msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "logout from a specified repository"
|
||
#~ msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "force action"
|
||
#~ msgstr "пришвидшити виконання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
||
#~ "videos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, "
|
||
#~ "відео)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
|
||
#~ "qt)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
||
#~ msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування"
|
||
|
||
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
|
||
#~ msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
#~ msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
#~ msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid "handles Entropy cache"
|
||
#~ msgstr "обслуговує кеш Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "clean Entropy cache"
|
||
#~ msgstr "очистити кеш Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
||
#~ msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії"
|
||
|
||
#~ msgid "show system information"
|
||
#~ msgstr "відобразити інформацію системи"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough parameters"
|
||
#~ msgstr "недостатньо параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною "
|
||
#~ "програмою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі."
|
||
|
||
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
|
||
#~ msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
||
#~ msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Full name:"
|
||
#~ msgstr "Ваше повне ім'я:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your E-Mail address:"
|
||
#~ msgstr "Ваша поштова електронна адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "What you were doing:"
|
||
#~ msgstr "Що ж ти такого накоїв:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to do"
|
||
#~ msgstr "Більше нічого робити"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, виконайте"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages matching update"
|
||
#~ msgstr "Оновлення порівняння пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages matching not available"
|
||
#~ msgstr "порівняння пакунків недоступне"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages matching already up to date"
|
||
#~ msgstr "порівняння пакунків оновлене"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to resume"
|
||
#~ msgstr "Нічого узагальнювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume cache corrupted"
|
||
#~ msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
|
||
|
||
#~ msgid "Running with"
|
||
#~ msgstr "Вмикається з"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating System Updates"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок системних оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to update"
|
||
#~ msgstr "Нічого оновлювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to remove"
|
||
#~ msgstr "Нічого видаляти"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
|
||
#~ msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Already on branch"
|
||
#~ msgstr "Вже на гілці"
|
||
|
||
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
|
||
#~ msgstr "Успішно перемкнено на гілку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to switch to branch"
|
||
#~ msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
|
||
|
||
#~ msgid "Every package matching"
|
||
#~ msgstr "Порівняння кожного пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "is masked"
|
||
#~ msgstr "замаскований"
|
||
|
||
#~ msgid "matching"
|
||
#~ msgstr "порівнюю"
|
||
|
||
#~ msgid "is broken"
|
||
#~ msgstr "зламаний"
|
||
|
||
#~ msgid "atom"
|
||
#~ msgstr "атом"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgid "in repositories"
|
||
#~ msgstr "в репозиторіях"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably needed by"
|
||
#~ msgstr "Можливо, необхідно для"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipped"
|
||
#~ msgstr "Пропущено"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the chosen packages"
|
||
#~ msgstr "Ось обрані пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Versions"
|
||
#~ msgstr "Версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch repo"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinstall"
|
||
#~ msgstr "Перевстаовити"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Інсталювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Оновити версію"
|
||
|
||
#~ msgid "Downgrade"
|
||
#~ msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Дія"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages involved"
|
||
#~ msgstr "Пов'язані пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
||
#~ msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?"
|
||
|
||
#~ msgid "When you wrote"
|
||
#~ msgstr "Як Ви написали"
|
||
|
||
#~ msgid "You Meant(tm)"
|
||
#~ msgstr "А ти думав (TM)"
|
||
|
||
#~ msgid "one of these below?"
|
||
#~ msgstr "один з нижчезазначених?"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating dependencies"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
|
||
#~ msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
|
||
|
||
#~ msgid "Source code download"
|
||
#~ msgstr "Завантажити код"
|
||
|
||
#~ msgid "All done"
|
||
#~ msgstr "Все зроблено"
|
||
|
||
#~ msgid "sources fetch"
|
||
#~ msgstr "завантаження джерел"
|
||
|
||
#~ msgid "fetch"
|
||
#~ msgstr "завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Please update the following critical packages"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
|
||
#~ msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting/substituted"
|
||
#~ msgstr "конфліктують/взаємозамінюють"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
||
#~ msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be removed"
|
||
#~ msgstr "Пакунки до видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be installed"
|
||
#~ msgstr "Пакунки до встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
||
#~ msgstr "Пакунки до перевстановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be updated"
|
||
#~ msgstr "Пакунки до оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
|
||
#~ msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Download size"
|
||
#~ msgstr "Розмір завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Used disk space"
|
||
#~ msgstr "Використане місце на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "Freed disk space"
|
||
#~ msgstr "Вільне місце на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "You need at least"
|
||
#~ msgstr "Вам потрібно зовсім небагато"
|
||
|
||
#~ msgid "of free space"
|
||
#~ msgstr "вільного місця"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
||
#~ msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте виконати почергово?"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming previous operations"
|
||
#~ msgstr "Підтвердження попередніх операцій"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the license"
|
||
#~ msgstr "Читати ліцензію"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
|
||
#~ msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав "
|
||
#~ "(прочитала))"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
||
#~ msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
|
||
#~ msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями"
|
||
|
||
#~ msgid "needed by"
|
||
#~ msgstr "необхідно для"
|
||
|
||
#~ msgid "No file viewer"
|
||
#~ msgstr "Немає переглядача файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "License saved into"
|
||
#~ msgstr "Ліцензія збережена у"
|
||
|
||
#~ msgid "Download incomplete"
|
||
#~ msgstr "Завантаження не завершене"
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Завантаження завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "install"
|
||
#~ msgstr "встановити"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation complete"
|
||
#~ msgstr "Встановлення завершене"
|
||
|
||
#~ msgid "is not installed"
|
||
#~ msgstr "не встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed from"
|
||
#~ msgstr "Встановлено з"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?"
|
||
|
||
#~ msgid "vital package"
|
||
#~ msgstr "життєво важливий пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal forbidden"
|
||
#~ msgstr "Видалення заборонено"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
||
#~ msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting removal in"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути видалення у"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є "
|
||
#~ "помилковіпозитиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Running dependency test"
|
||
#~ msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
||
#~ msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing available packages in"
|
||
#~ msgstr "Встановлення наявних пакунків у"
|
||
|
||
#~ msgid "10 seconds"
|
||
#~ msgstr "10 секунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to install them ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте їх інсталювати?"
|
||
|
||
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
||
#~ msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto"
|
||
|
||
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
||
#~ msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія"
|
||
|
||
#~ msgid "the latest available version is"
|
||
#~ msgstr "найновіша версія -"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Application updates"
|
||
#~ msgstr "Оновлення програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest version"
|
||
#~ msgstr "Найновіша версія"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical Information"
|
||
#~ msgstr "Критична інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "Активувати пакунок повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "_Check for updates"
|
||
#~ msgstr "_Перевірити наявність оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Package Manager"
|
||
#~ msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Packages Website"
|
||
#~ msgstr "_Веб-сторінка пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Packages web interface"
|
||
#~ msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
|
||
#~ msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
||
#~ msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exit"
|
||
#~ msgstr "_Вихід"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
||
#~ msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
|
||
#~ msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
|
||
#~ msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
|
||
#~ msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
|
||
#~ msgstr "Служба DBus Entropy завантажена"
|
||
|
||
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
||
#~ msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні"
|
||
|
||
#~ msgid "Sabayon updates available"
|
||
#~ msgstr "Оновлення Sabayon наявні"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
||
#~ msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії"
|
||
|
||
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
|
||
#~ msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories are being updated"
|
||
#~ msgstr "Репозиторії оновлюються"
|
||
|
||
#~ msgid "Sabayon repositories status"
|
||
#~ msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
|
||
#~ msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
||
#~ msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
||
#~ msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
||
#~ msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Updates"
|
||
#~ msgstr "Доступні оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load Package Manager"
|
||
#~ msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Немає опису"
|
||
|
||
#~ msgid "entered the repository"
|
||
#~ msgstr "увійшов до головного репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "license"
|
||
#~ msgstr "ліцензія"
|
||
|
||
#~ msgid "No category"
|
||
#~ msgstr "Без категорії"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications without a group"
|
||
#~ msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, що повинні бути відімкнені"
|
||
|
||
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
||
#~ msgstr "Після підтвердження ці пакунки будуть вважатись замаскованими."
|
||
|
||
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
||
#~ msgstr "Набір пакунків містить зламані залежності, набори не знайдені"
|
||
|
||
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
||
#~ msgstr "Є неповні набори пакунків, продовжуйте на свій ризик"
|
||
|
||
#~ msgid "Vote registered successfully"
|
||
#~ msgstr "Голос зареєстрований вдало"
|
||
|
||
#~ msgid "Error registering vote"
|
||
#~ msgstr "Помилка при реєстрації голосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed"
|
||
#~ msgstr "Запропоновано"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Rev."
|
||
#~ msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid "No advisories"
|
||
#~ msgstr "Немає повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no items to show"
|
||
#~ msgstr "Немає що відображати"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Активний"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository Identifier"
|
||
#~ msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
||
#~ "blocking your request:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут перелічені пакунки, що не можуть бути встановлені водночас,оскільки "
|
||
#~ "вони блокують Ваш запит."
|
||
|
||
#~ msgid "These are the needed packages"
|
||
#~ msgstr "Тут перераховані необхідні пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
|
||
#~ "on your last selection. Do you agree?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці пакунки повинні бути вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
|
||
#~ "залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
|
||
|
||
#~ msgid "These packages must be excluded"
|
||
#~ msgstr "Дані пакунки повинні бути вилучені"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
||
#~ "last selection. Do you agree?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
|
||
#~ "залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
||
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що "
|
||
#~ "вони замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному "
|
||
#~ "репозиторії."
|
||
|
||
#~ msgid "Needed disk space"
|
||
#~ msgstr "Необхідний простір на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
||
#~ msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
|
||
|
||
#~ msgid "Freed space"
|
||
#~ msgstr "Звільнений простір"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed space"
|
||
#~ msgstr "Необхідний простір"
|
||
|
||
#~ msgid "Set from"
|
||
#~ msgstr "Встановлено з"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#~ msgid "User configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "No updates available"
|
||
#~ msgstr "Немає наявних оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Схоже, що вашу систему вже оновлено до останньої версії. І це чудово."
|
||
|
||
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жодного пакунку не знайдено, і це значить, що нема чого відображати!"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
|
||
#~ msgstr "Жодного пакунку не знайдено за заданими умовами пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages to show"
|
||
#~ msgstr "Немає пакунків до відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
||
#~ msgstr "Немає пакунків, які можна було б відобразити, даруйте."
|
||
|
||
#~ msgid "Programming:"
|
||
#~ msgstr "Програмування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation:"
|
||
#~ msgstr "Переклад:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dedicated to:"
|
||
#~ msgstr "Присвячується:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive Package Set"
|
||
#~ msgstr "Рекурсивний набір пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
|
||
#~ msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, виправте якомога швидше"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Mode"
|
||
#~ msgstr "Безпечний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
||
#~ msgstr "Перше квітня, уррррррааа!!! Пора форматувати твій жорсткий диск!"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Default packages sorting"
|
||
#~ msgstr "Сортувати пакунків за замовчуванням."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за іменем [AZ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за іменем [ZA]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by downloads"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за завантаженнями"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by votes"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за голосуваннями"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by repository"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за репозиторієм"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by date (simple)"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за датою (просто)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за датою (групами)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за ліцензією (групами)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Groups"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за групами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
|
||
#~ "should be downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказані репозиторії налаштовані, проте недоступні. Їх потрібно завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви не зробите цього зараз, то Ви не матимете можливості їх "
|
||
#~ "використовувати."
|
||
|
||
#~ msgid "Download now"
|
||
#~ msgstr "Завантажити зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Database"
|
||
#~ msgstr "База даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Не увійшов в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in as"
|
||
#~ msgstr "Увійшов як"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC Status"
|
||
#~ msgstr "Статус UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting parameter"
|
||
#~ msgstr "Помилка при встановленні параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
|
||
#~ msgstr "Виникла проблема при завантаженні налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "must be of type"
|
||
#~ msgstr "повинен бути типу"
|
||
|
||
#~ msgid "got"
|
||
#~ msgstr "було"
|
||
|
||
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
|
||
#~ msgstr "Виникла проблема при збереженні налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving preferences"
|
||
#~ msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
|
||
#~ "be careful, at least."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці пакунки замасковані від початку за замовчуванням або за Вашим вибором."
|
||
#~ "Принаймні будьте обережні."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during list population"
|
||
#~ msgstr "Помилка при заповненні списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying in 1 second."
|
||
#~ msgstr "Наступна спроба через 1секунду"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading advisories"
|
||
#~ msgstr "Помилка завантаження повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors updating repositories."
|
||
#~ msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check logs below for more info"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, заповніть наступні логи для детальнішої інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories updated successfully"
|
||
#~ msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
|
||
|
||
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
||
#~ msgstr "sys-apps/entropy повинен бути оновлений якомога раніше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
||
#~ "minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інша сесія Entropy блокує це завдання в даний момент. Спробуйтеза кілька "
|
||
#~ "хвилин."
|
||
|
||
#~ msgid "Running tasks"
|
||
#~ msgstr "Завдання, що зараз виконуються"
|
||
|
||
#~ msgid "No missing dependencies found."
|
||
#~ msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
||
#~ msgstr "Відсутні залежності знайдено, проте деякі з них є у репозиторіях."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
||
#~ "added to the queue."
|
||
#~ msgstr "Деякі відсутні залежності не порівняно, інші будутьдодані в чергу"
|
||
|
||
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
||
#~ msgstr "Всі відсутні залежності будуть додані в чергу."
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries test aborted"
|
||
#~ msgstr "Тест бібліотек скасовано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
|
||
#~ "to the queue."
|
||
#~ msgstr "Кілька пошкоджених пакунків не підходять, інші будуть доданіу чергу"
|
||
|
||
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
||
#~ msgstr "Всі пошкоджені пакунки будуть додані у чергу"
|
||
|
||
#~ msgid "Showing"
|
||
#~ msgstr "Відображаю"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жодного пакунку не потрібно і немає потреби ставити їх учергу в даний "
|
||
#~ "момент."
|
||
|
||
#~ msgid "Search string"
|
||
#~ msgstr "Стрічка пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Search type"
|
||
#~ msgstr "Тип пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
|
||
#~ "Sulfur will be reloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увага. Ви оновили Entropy.\n"
|
||
#~ "Sulfur буде перезавантажено."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Packages in queue"
|
||
#~ msgstr "Обробка пакунків у черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages selected"
|
||
#~ msgstr "Жодного пакунку не обрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping current mirror."
|
||
#~ msgstr "Пропускаю поточне дзеркало"
|
||
|
||
#~ msgid "No Repository Identifier"
|
||
#~ msgstr "Немає імені репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
||
#~ msgstr "продубльоване ім‘я репозиторія"
|
||
|
||
#~ msgid "No download mirrors"
|
||
#~ msgstr "Немає дзеркал завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert URL"
|
||
#~ msgstr "Введіть URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
||
#~ msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Repository"
|
||
#~ msgstr "Введіть репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Repository identification string"
|
||
#~ msgstr "Введіть рядок ідентифікації репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
|
||
#~ msgstr "Цей рядок ідентифікації репозиторію зіпсовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong entries, errors"
|
||
#~ msgstr "Невірні записи, помилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories Notice Board"
|
||
#~ msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand to browse"
|
||
#~ msgstr "Розширити пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Package ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "Лог змін пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "License name"
|
||
#~ msgstr "Ім'я ліцензії"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrors"
|
||
#~ msgstr "Дзеркала"
|
||
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed libraries"
|
||
#~ msgstr "Необхідні бібліотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected item"
|
||
#~ msgstr "Захищений елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Remotely"
|
||
#~ msgstr "Віддалено"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug"
|
||
#~ msgstr "Помилка (Баг)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Стосунок"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "вплив"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulnerables"
|
||
#~ msgstr "Вразливості"
|
||
|
||
#~ msgid "Unaffected"
|
||
#~ msgstr "Невразливий"
|
||
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your"
|
||
#~ msgstr "Запишіть ваш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your"
|
||
#~ msgstr "Оберіть ваш"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit issue"
|
||
#~ msgstr "Проблема при підтвердженні"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Порожній документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Description"
|
||
#~ msgstr "Некоректний опис"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Document Type"
|
||
#~ msgstr "Невірний тип документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
|
||
#~ msgstr "Ви підтверджуєте факт передачі ваших документів?"
|
||
|
||
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
|
||
#~ msgstr "Документ вдало доданий. Дякую"
|
||
|
||
#~ msgid "Success!"
|
||
#~ msgstr "Успішно!"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your document"
|
||
#~ msgstr "Запишіть Ваш документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your file"
|
||
#~ msgstr "Оберіть файл"
|
||
|
||
#~ msgid "On repository"
|
||
#~ msgstr "В репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут перераховані пакунки, що повинні бути активовані длязадоволення "
|
||
#~ "Вашого запиту"
|
||
|
||
#~ msgid "Some packages are masked"
|
||
#~ msgstr "Деякі пакунки замасковані"
|
||
|
||
#~ msgid "Masked package"
|
||
#~ msgstr "замаскований пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm the actions above"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, підтвердіть вищевказані дії"
|
||
|
||
#~ msgid "To be downgraded"
|
||
#~ msgstr "Оновлення до старішої версії"
|
||
|
||
#~ msgid "To be removed"
|
||
#~ msgstr "До видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "To be reinstalled"
|
||
#~ msgstr "До перевстановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "To be installed"
|
||
#~ msgstr "До встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "To be updated"
|
||
#~ msgstr "До оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Щодо програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur file chooser"
|
||
#~ msgstr "Вибір файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur Question"
|
||
#~ msgstr "Запитання Sulfur"
|
||
|
||
#~ msgid "Hey!"
|
||
#~ msgstr "Агов!"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill the following form"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму"
|
||
|
||
#~ msgid "Add atom"
|
||
#~ msgstr "Додати атом"
|
||
|
||
#~ msgid "Atom"
|
||
#~ msgstr "Атом"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid entry"
|
||
#~ msgstr "Невірний запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted"
|
||
#~ msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#~ msgid "license text"
|
||
#~ msgstr "Текст ліцензії"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception caught"
|
||
#~ msgstr "Виявлено виняток"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
||
#~ msgstr "Сульфур шляк трафив! Трапилася непередбачена помилка."
|
||
|
||
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
||
#~ msgstr "Ваш звіт вдало надіслано! Щиро дякую."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
||
#~ msgstr "Неможливо надіслати ваш звіт. Немає зв'язку з інтернетом?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during backup"
|
||
#~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup complete"
|
||
#~ msgstr "Створення резервної копії завершене"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during restore"
|
||
#~ msgstr "Помилка при відновленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore complete"
|
||
#~ msgstr "Відновлення завершене"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during removal"
|
||
#~ msgstr "Помилка при видаленні"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
||
#~ msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
||
#~ msgstr "Пакунки з інформаційного повідомлення поставлені в чергу"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
||
#~ msgstr "Пакунки з усіх інформаційних повідомлень поставлені в чергу"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving parameter"
|
||
#~ msgstr "Помилка при збереженні параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "not saved"
|
||
#~ msgstr "не збережено"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Новий"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert a new path"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, введіть новий шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Please edit the selected path"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, змініть обраний шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "You have chosen to install this package"
|
||
#~ msgstr "Ви обрали встановлення цього пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at least one repository"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, оберіть бодай один репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages in queue"
|
||
#~ msgstr "Немає пакунків у черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
||
#~ msgstr "Черга занадто стара. Неможливо завантажити."
|
||
|
||
#~ msgid "UGC credentials cleared"
|
||
#~ msgstr "Профілі UGC очищені"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
||
#~ msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте додати"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
||
#~ msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте змінити"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Set name"
|
||
#~ msgstr "Ім'я набору пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Package atoms"
|
||
#~ msgstr "Атоми пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "No package sets available for removal."
|
||
#~ msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення."
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Package Set"
|
||
#~ msgstr "видаляється, набір пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
||
#~ msgstr "Вкажіть набір пакунків, який Ви бажаєте видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "Error enabling masked package"
|
||
#~ msgstr "Помилка при доступі до замаскованого пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading sources"
|
||
#~ msgstr "Завантаження сирців"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing package"
|
||
#~ msgstr "Видалення пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Додати/редагувати репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додавання <b>нового репозиторію</b> дає вам доступ до "
|
||
#~ "<b>додатковихпрограм </b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression"
|
||
#~ msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository information"
|
||
#~ msgstr "Інформація репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert String"
|
||
#~ msgstr "_Додати рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Advisory information"
|
||
#~ msgstr "Інформація повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "button"
|
||
#~ msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overview"
|
||
#~ msgstr "_Огляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected packages"
|
||
#~ msgstr "Вразливі пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Помилки (баги)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Деталі"
|
||
|
||
#~ msgid "_More"
|
||
#~ msgstr "_Більше"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Confirm"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, підтвердіть"
|
||
|
||
#~ msgid "S_end Error Report"
|
||
#~ msgstr "Н_адіслати звіт про помилку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь-ласка, надішліть нам цю помилку, надавши при цьому якомога більше "
|
||
#~ "інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "What you were doing"
|
||
#~ msgstr "Що Ви робили"
|
||
|
||
#~ msgid "Your E-mail"
|
||
#~ msgstr "Ваша електронна пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Full Name"
|
||
#~ msgstr "Ваше повне ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
||
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви <b>повинні прийняти</b> зазначені ліцензії. \n"
|
||
#~ "Будь-ласка, прочитайте їх уважно та <b> зробіть свій вибір</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Read License"
|
||
#~ msgstr "_Читати ліцензію"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept License"
|
||
#~ msgstr "_Прийняти ліцензію"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur"
|
||
#~ msgstr "Sulfur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sulfur"
|
||
#~ msgstr "_Sulfur"
|
||
|
||
#~ msgid "Install from binary package..."
|
||
#~ msgstr "Встановити з двійкового пакунку ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
|
||
#~ msgstr "Встановити один-єдиний пакунковий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути Sulfur у Розширений режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Mode"
|
||
#~ msgstr "Розширений режим"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervices"
|
||
#~ msgstr "С_лужби"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
|
||
#~ msgstr "До_шка повідомлень репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates"
|
||
#~ msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Усі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets"
|
||
#~ msgstr "Набори"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove All"
|
||
#~ msgstr "_Видалити усе"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ean"
|
||
#~ msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Download only"
|
||
#~ msgstr "Тільки завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
||
#~ msgstr "Обрані пакунки будуть лише завантажені"
|
||
|
||
#~ msgid "Download source code"
|
||
#~ msgstr "Завантажити вихідний код"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commit Actions"
|
||
#~ msgstr "_Підтвердити дії"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Set"
|
||
#~ msgstr "_Додати набір"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Set"
|
||
#~ msgstr "_Видалити набір"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Set"
|
||
#~ msgstr "_Редагувати набір"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unapplied"
|
||
#~ msgstr "Показати неприйняте"
|
||
|
||
#~ msgid "Show applied"
|
||
#~ msgstr "Показати прийняте"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all"
|
||
#~ msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
||
#~ msgstr "Д_одати в чергу пакунки з обраного повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
||
#~ msgstr "_Поставити в чергу усі вразливі пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force repositories update"
|
||
#~ msgstr "_Автоновлення репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories options"
|
||
#~ msgstr "Опції репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "R_egenerate Cache"
|
||
#~ msgstr "_Відновити кеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories"
|
||
#~ msgstr "Репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hanges"
|
||
#~ msgstr "_Зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "M_erge"
|
||
#~ msgstr "_Об'єднати"
|
||
|
||
#~ msgid "Dele_te all"
|
||
#~ msgstr "Видал_ити усе"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge all"
|
||
#~ msgstr "Об'єднати усе"
|
||
|
||
#~ msgid "System files"
|
||
#~ msgstr "Системні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
||
#~ msgstr "Захищає файли пакунку від перезапису іншими особами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabled\n"
|
||
#~ "Removal only\n"
|
||
#~ "Install+Removal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вимкнути\n"
|
||
#~ "Лише до видалення\n"
|
||
#~ "До встановлення+видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision protection"
|
||
#~ msgstr "Захист протиріч"
|
||
|
||
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
|
||
#~ msgstr "Це те, що зазвичай називають \"пристойний рівень\""
|
||
|
||
#~ msgid "Process priority (nice)"
|
||
#~ msgstr "Пріоритет процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup configuration files"
|
||
#~ msgstr "Файли налаштувань резервної копії"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropy може створити резервну копію Ваших оновлених файлів налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies algorithm"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reliable\n"
|
||
#~ "Relaxed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надійний\n"
|
||
#~ "Ослаблений"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored protected files"
|
||
#~ msgstr "Пропущені захищені файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected files and directories mask"
|
||
#~ msgstr "Маска захищених файлів і папок"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected files and directories"
|
||
#~ msgstr "Захищені файли та теки"
|
||
|
||
#~ msgid "type your password here"
|
||
#~ msgstr "введіть свій пароль осьдечки:"
|
||
|
||
#~ msgid "type your username here"
|
||
#~ msgstr "Введіть своє ім'я користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Username"
|
||
#~ msgstr "Користувач проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "kB/sec"
|
||
#~ msgstr "кБ/сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed limit"
|
||
#~ msgstr "Ліміт швидкості завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
|
||
#~ msgstr "Приклад: http://proxy:1234"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "FTP Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування сокета"
|
||
|
||
#~ msgid "User Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Контент користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт терміналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic title 1"
|
||
#~ msgstr "Основний заголовок 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic title 2"
|
||
#~ msgstr "Основний заголовок 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Background error message"
|
||
#~ msgstr "Фонове повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#~ msgid "Background succ. message"
|
||
#~ msgstr "Фонове повідомлення про успіх"
|
||
|
||
#~ msgid "Text on succ. message"
|
||
#~ msgstr "Текст повідомлення про успіх"
|
||
|
||
#~ msgid "Text on error message"
|
||
#~ msgstr "Текст повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Загальний"
|
||
|
||
#~ msgid "Package (default)"
|
||
#~ msgstr "Пакунок (за замовчуванням)"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not installed"
|
||
#~ msgstr "Пакунок не встановлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Package removed"
|
||
#~ msgstr "Пакунок видалений"
|
||
|
||
#~ msgid "Package updated"
|
||
#~ msgstr "Пакунок оновлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Package reinstalled"
|
||
#~ msgstr "Пакунок встановлений повторно"
|
||
|
||
#~ msgid "Package description"
|
||
#~ msgstr "Опис пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Package subtitle"
|
||
#~ msgstr "Заголовок пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Package sub-description"
|
||
#~ msgstr "Суб-опис пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Package category"
|
||
#~ msgstr "Категорія пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Package downgrade"
|
||
#~ msgstr "Оновлення пакунку до старішої версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Інструмент створення резервної копії бази даних Entropy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New backup"
|
||
#~ msgstr "Нова резервна копія"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected"
|
||
#~ msgstr "Відновити позначені"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "Видалити позначені"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies test"
|
||
#~ msgstr "Тест залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "System Database"
|
||
#~ msgstr "Системна база даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip mirror"
|
||
#~ msgstr "_Пропустити дзеркало"
|
||
|
||
#~ msgid "Process details"
|
||
#~ msgstr "Деталі процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide this until something new happens"
|
||
#~ msgstr "Не показувати це вікно, поки не з'явиться щось нове"
|
||
|
||
#~ msgid "Install the selected package"
|
||
#~ msgstr "Встановити обраний пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Install"
|
||
#~ msgstr "Скасувати встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Install action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask this package"
|
||
#~ msgstr "Маскувати даний пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinstall the selected package"
|
||
#~ msgstr "Перевстановити обраний пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Reinstall"
|
||
#~ msgstr "Скасувати перевстановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Reinstall action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected package"
|
||
#~ msgstr "Видалити обраний пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Remove"
|
||
#~ msgstr "Скасувати видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Remove action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge"
|
||
#~ msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
||
#~ msgstr "Видалити обраний пакунок і його налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Purge"
|
||
#~ msgstr "Скасувати очищення"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Purge action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію очищення"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Активувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmask this package"
|
||
#~ msgstr "демаскувати цей пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask the selected packages"
|
||
#~ msgstr "Маскувати обрані пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Update"
|
||
#~ msgstr "Скасувати оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Masking"
|
||
#~ msgstr "Маскування пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Активувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _all"
|
||
#~ msgstr "_Активувати усе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Install Set action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію встановлення набору"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Remove Set action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію видалення набору"
|
||
|
||
#~ msgid "Update the selected package"
|
||
#~ msgstr "Оновити обраний пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Update action"
|
||
#~ msgstr "Скасувати дію оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 Signature"
|
||
#~ msgstr "Підпис MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy API"
|
||
#~ msgstr "Entropy API"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch"
|
||
#~ msgstr "Гілка"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel Tag"
|
||
#~ msgstr "Тег ядра"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версія"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Show ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "Показати лог змін"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "Лог змін"
|
||
|
||
#~ msgid "_References"
|
||
#~ msgstr "_Посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ependencies"
|
||
#~ msgstr "_Залежності"
|
||
|
||
#~ msgid "External Trigger"
|
||
#~ msgstr "Зовнішній тригер"
|
||
|
||
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
|
||
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
||
|
||
#~ msgid "O_ther"
|
||
#~ msgstr "І_нше"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Document"
|
||
#~ msgstr "Додати документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Selected"
|
||
#~ msgstr "Видалити позначені"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Selected"
|
||
#~ msgstr "Показати позначені"
|
||
|
||
#~ msgid "Load User Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Завантажити вміст, створений користувачем"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація запису дошки оновлень"
|
||
|
||
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
|
||
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice board Id"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор дошки повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as read"
|
||
#~ msgstr "Позначити як прочитане"
|
||
|
||
#~ msgid "Close notice"
|
||
#~ msgstr "Закрити повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC Entry Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація запису UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords (space separated)"
|
||
#~ msgstr "Ключові слова (в окреме місце)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Submit Document"
|
||
#~ msgstr "_Прийняти документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit a new document"
|
||
#~ msgstr "Прийняти новий документ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Document"
|
||
#~ msgstr "_Відкрити документ"
|