Files
entropy/server/po/ru.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

6470 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <workisgreat@yandex.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронизация текущей базы данных"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "пожалуйста, подождите"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Удаление записи"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Добавление записи"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Экспорт таблицы базы данных"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Экспорт базы данных завершен."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Произошла ошибка Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Уникальный Идентификатор Spm не найден для"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "генерируются метаданные provided_libs, пожалуйста, подождите!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Ведется обновление метаданных пакетов"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "это может занять время"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "действие"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "перемещение пакета завершено"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "ОСТОРОЖНО"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Невозможно запустить очистку SPM, ошибка"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "перемещения пакета успешно завершены"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Перемещение старой записи"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "проверка закачки (если поддерживается)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "проверка подписей"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "Чем дальше - тем лучше!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "испорченная md5 предоставлена функции"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "удаленная md5 неверна"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "успешно"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "не вышло, начинаем снова"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "не критично"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "продолжаем"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "соединение с зеркалом"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Загружен интерфейс зеркал сервера Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "зеркало репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "зеркало пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "поиск файла на зеркале"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "разблокировка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "блокировка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "зеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "зеркало для загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "зеркало уже заблокировано для загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "зеркало уже разблокировано для загрузки"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "для загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "зеркало успешно заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "зеркало не заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "зеркало успешно разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "ошибка при разблокировке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "зеркало не разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "подключение для скачивания пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "скачивание пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "не существует"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "проверка контрольной суммы пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "скачано успешно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "контрольная сумма не подсчитана. Перезагрузка..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "кажется, сломалось. Попробуйте это перепаковать. Прекращаю!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "невозможно скачать версию репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "зеркало не обладает корректным файлом версии"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "зеркало уже заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "ждем две минуты перед передачей данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "зеркало разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Локальная статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "директория закачки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "файлы готовы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "директория пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "закачка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "скачать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакеты к удалению"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Пакеты к локальному перемещению"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Пакеты к закачке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Общий объём к удалению"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Общий объём к закачке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Общий объём к скачиванию"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Статистика по удаленным операциям для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "отдалённые пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "хранимые файлы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Подсчёт очередей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "удаление пакета и хэша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "синхронизация"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "удаление завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "копирование файла и хэша в репозиторий"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "ошибки при закачке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "закачка успешно завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "ошибки загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "загрузка успешно завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA проверяет файл пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "ошибочный файл пакета, будьте добры исправить"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "начало синхронизации пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "синхронизация пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "ошибка сокета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "нечего делать на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Расширение очередей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "нечего синхронизировать для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Желаете ли Вы применить вышеуказанные шаги?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "клавиатура прекратила работу !!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "вам необходимо запаковать их снова"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "обнаружено исключение"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "свершилось, одно зеркало синхронизировалась нормально!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "чисто"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "сборка устаревших пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "сборка устаревших пакетов на выбранной ветке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "нечего удалять по этой ветви"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "здесь - устаревшие пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Желаете ли продолжить?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "удаленное удаление пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "ошибки при удалении"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "локальное удаление пакетов"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "скачивание доски уведомлений с зеркал на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "доска уведомлений успешно скачана с"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "закачка доски уведомлений с"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "закачка доски уведомлений провалена на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "доска уведомлений закачана успешно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "путь загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "ошибки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "не удалось загрузить с зеркала"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "не удалось распаковать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Проблемы с treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Отправка старой информации назад"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "конфигурированные наборы пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Ничего не сконфигурировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "путь к репозиторию"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "лёгкий дамп"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "контрольная сумма лёгкого дампа"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "открыватель"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "контрольная сумма репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "контрольная сумма сжатой базы данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "деактивированный EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "репозиторий в процессе синхронизации"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "синхронизация репозитория не удалась"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "Проблемы с загрузкой"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "синхронизация репозитория запрещена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "отсутствуют наборы пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "тест зависимостей выявил ошибки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "данные пакеты еще не были удалены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "проблемы с закачкой"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "синхронизация репозитория завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "зеркала не были разблокированны. Синхронизуруйте зеркала."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "добавлено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "сделайте quickpkg вручную, чтобы обновить вложенную базу данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "отсутствует набор ключевых слов для пакета, будет использована маска!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "репозиторий не сконфигурирован"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"защищённый ID репозитория, невозможно это использовать, тут уж звиняйте..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "установка по умолчанию на 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "репозиторий"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "синхронизация наборов пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "невозможно подсчитать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "инициализация репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "вы точно хотите инициировать данный репозиторий?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "Невозможно создать директорию хранилища"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "выбран неправильный тэг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "возвращение выбранных пакетов с веток"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "нечего делать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "вот пакеты, которые будут возвращены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "проверка хэша пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "хэш не подсчитан для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "неверная md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "ошибка при скачивании пакетов с зеркал"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "работа с веткой"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "обновление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "пакет возвращён"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Подготовка к перемещению выбранных пакетов в"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Подготовка к копированию выбранных пакетов в"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Замечание"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"все старые пакеты с конфликтующими возможностями будут удалены из "
"репозитория назначения ещё до добавления"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "новый тэг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "зависимость"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "переключение"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "невозможно подключить, пакет не найден, пропускем"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "переключение файла"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "успешно обслуженный атом"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Добавление метаинформации entropy в собранные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "добавление метаинформации entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "добавление завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "удаление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Проверка целостности выбранных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Все пакеты в репозитории Entropy Packages будут проверены."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Вот список пакетов, которые будут проверены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Работа на зеркале"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "проверка хэша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "проверка списков"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "НЕ в порядке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Здесь список испорченных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Число проверенных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Число нормальных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Число испорченных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "проверка статуса для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "испорчен, накоплена контрольная сумма"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "проверены пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "нормальные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "испорченные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "скачанные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "проваленные загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Все недостающие пакеты в репозитории будут загружены."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "доступно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "закачано/игнорируется"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Начало загрузки недостающих файлов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Поиск недостающих/испорченных файлов на другом зеркале"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Бинарные пакеты скачаны успешно."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "А вот эти пакеты не могут быть найдены онлайн"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Они не будут проверены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Пожалуйста, установите Вашу ветку на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "и попробуйте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Переключение пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Игнорирование"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "уже на ветке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "миграционный цикл завершён"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Запуск теста осиротевших пакетов SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Сканирование пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "больше ничего не найдено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Строка пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Запускаем тест зависимостей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Имеются ненайденные зависимости"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Необходимо для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "для репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Все зависимости удовлетворены. С чем и поздравляю."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Список испорченных и подсчитанных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запись результатов в эти файлы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "В системе все в порядке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Подсчет библиотек через SPM, подождите немного"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Здесь - подсчитанные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Нет подсчитанных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Ваш репозиторий по умолчанию не инициализирован"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Вы желаете инициализировать Ваш репозиторий по умолчанию ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Продолжаем с неинициализированным репозиторием"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr ""
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Таблица дополнительных репозиториев"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "невозможно заблокировать зеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "успешно инициализировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "добавление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "добавлен пакет"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "версия"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ручные зависимости для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Имеются ненайденные зависимости"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Недостающих зависимостей не найдено!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Обнаружено исключение, закрываем задания"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "репозиторий сервера"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "репозиторий сообщества"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Сессия Entropy Server Interface в репозитории"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "текущая ветка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Актуально сконфигурированные репозитории"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "файлы конфигурации"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "проверка системы"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "имеются ещё не обновленные файлы конфигурации"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "бесконечно"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Аггрегированная загрузка"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Предостережения по безопасности"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Осторожно"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "уведомление испорчено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "успешно обновлено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "уже обновлено до последней версии"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "увы, невозможно открыть пакеты"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "жаль, но невозможно прочитать контрольную сумму"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не удалось проверить списки, увы"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "проверка списков не удалась, попробуйте позже"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "установка"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Всё замечательно"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Испорчен клиент репозитория. Пожалуйста, восстановите из резервной копии."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "причина недоступна"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask пользователя"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "системные ключевые слова"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask пользователя"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "user repo package.keywords (все пакеты)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "user repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords пользователя"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "полностью замаскировано (по ключевому слову?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repository in branch packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "user license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "user live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "user live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Очистка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Скачивание"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "ветка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Замаскировано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "версия"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "версия"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликты"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE-флаги"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Запись API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Компилировано с"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Пакетов не найдено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy требует Вашего внимания"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "у Entropy есть к Вам вопросы"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Отменено"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Выбранный номер"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Пожалуйста, выберите опцию"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Отменить всё"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Добавить предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Показать текущий список"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш выбор (введите номер и нажмите Enter)"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Вы не ввели номер."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Неправильное действие."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Неправильная строка."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Неправильный элемент."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "испорченные библиотеки найдены"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "требует"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест библиотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список испорченных пакетов символов"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список испорченных исполняемых файлов"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "папка забракованного"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "поскольку оно ссылается на"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Ищутся испорченные исполняемые файлы"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не беспокойтесь о библиотеках, которые показаны здесь, но не позже"
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканирование библиотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "Различные испорченные символы"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Подсчет испорченных библиотек/исполняемых приложений"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ещё не подготовлено."
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Не подсчитано"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "переместить пакеты в другой репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть удалены"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "найти пакеты в репозиториях"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "_Обновить репозитории"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Отмена !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Подтвердить сообщение"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
msgid "invalid line (time field)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Неправильный элемент."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Установка завершена"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Некорректный заголовок"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Отменить"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "управлять оценками пакетов для выбранного репозитория"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Доска уведомлений недоступна"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Выберите ту, которую Вы хотите удалить"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Вы уверены, что хотите это удалить?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Нажмите Enter, чтобы продолжить"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Выйти/Подтвердить"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Выберите один, набрав его название"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Невозможно подсчитать"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Нет корректных пакетов к перепаковке"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканирование..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "просрочено"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Вы желаете удалить их сейчас ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Желаете ли запаковать их сейчас?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "внутри"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Сжатие пакетов"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Игнорируем испорченную запись Spm, будьте добры её перекомпилировать"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Делать нечего, проверьте позже."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Обслуженные записи"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "зависимости пакетов"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Без зависимостей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "не найдено"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "копировать пакеты в другой репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr ""
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Специальные возможности"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Приложения специальных возможностей"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Офис"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Приложения, используемые в офисной среде"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Разработка"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Приложения или системные библиотеки"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Системные приложения или библиотеки"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игры"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Игры, наслаждайтесь своим отдыхом"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Среда GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Приложения и библиотеки для среды GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Среда KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Приложения и библиотеки для среды KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Среда XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Приложения и библиотеки для среды XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Среда LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Приложения и библиотеки для среды LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультимедиа"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Приложения и библиотеки для мультимедиа"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Приложения и библиотеки для подключения к сети"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Наука"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Научные приложения и библиотеки"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безопасность"
#~ msgid "Security oriented applications"
#~ msgstr "Приложения раздела \"Безопасность\""
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Приложения и библиотеки для X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Модули Portage перезагружаются"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Невозможно запустить триггер Источника Пакетного Менеджера для"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Пожалуйста, сообщите об этом"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Вложить это"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Невозможно запустить фазу конфигурации SPM для"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "пакет недоступен в системе"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "перепаковка"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Невозможно завершить quickpkg для атома"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "сделайте это вручную"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "пересборка файлов пакета не запущена корректно"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Будьте добры обновить пакеты вручную"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "принуждение к обновлению пакетов"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Синхронизация с"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Невозможно завершить quickpkg для атомов"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Невозможно обновить базу данных портеджа по расположению"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Ошибка при обновлении SPM uid"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "Невозможно обновить файл установленных пакетов SPM"
#~ msgid "Portage world file is corrupted"
#~ msgstr "Файл Portage world поврежден"
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "в системе найдены устаревшие библиотеки"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Перезапись"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "всевозможные различия"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "Обновление критических переменных"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "различия"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Возвращение"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Пропуск обновления файлов конфигурации, Вы не root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Ошибка при подсчёте зависимостей"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Возможно, был изменен API портеджа"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "Ошибка Ввода-Вывода при чтении"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Изображения/скриншоты"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Общие файлы"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Изображение/скриншот"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Общий файл"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Автообъединение файла"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Системная ошибка"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Невозможно автоматически объединить файл"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Имя уже установлено"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Невозможно удалить старый элемент"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Невозможно создать элемент"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "невозможно стартовать с"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Уже удалено"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Не указано пользователем"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Набор не найден или невозможно удалить"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Репозиторий"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "испорчен"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, обновите ваши репозитории сейчас, чтобы убрать это сообщение!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "недоступен"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Невозможно подтвердить"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "выбран неправильный ID репозитория"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Репозиторий %s ещё не скачан."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "База данных системы не найдена или испорчена"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Невозможно распаковать"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Удаление"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Ресурсы освобождены. Поехали!"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "неправильный метод"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Добавляется объём загруженного"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "API репозитория"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Репозиторий обновляется"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Попробуйте снова через несколько минут"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Загрузка контрольной суммы"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Невозможно загрузить контрольную сумму"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Распаковка базы данных в"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Невозможно распаковать сжатый пакет"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Пропуск репозитория"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Индексирование метаинформации репозитория"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Скачивание метафайла репозитория"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Загрузка доски уведомлений"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "распакованный файл meta"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "недоступно, но это нормально"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "ура, доступно!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Версия репозитория"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Невозможно открыть обзор"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ОШИБКА"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Прекращаю"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "пропуск различной синхронизации"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "порог"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Локальный статус"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Загрузка сегментов"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "невозможно загрузить метаинформацию репозитория"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "невозможно обновить treeupdates-информацию"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "невозможно обновить информацию по наборам пакетов"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Ошибка загрузки сегмента при добавлении"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "Ошибка репозитория при добавлении пакетов"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "ошибка репозитория при удалении пакетов"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "отдаленное"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "Ошибка при обновлении файлов конфигурации, некритично, продолжаем"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Уже подготовлено"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Ещё не подготовлено"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "Максимальный порог ошибок достигнут"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "успех"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Аггрегированная скорость передачи"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "сек."
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Ошибка при скачивании с"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "информация недоступна на этом зеркале"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "неверная контрольная сумма"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "ошибка при превышении времени ожидания"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "отмененная загрузка"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "неизвестная причина"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Скачивание с"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Успешно скачано с"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "файл недоступен на этом зеркале"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "превышено время ожидания, повтор попытки на данном зеркале"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "превышено время ожидания, прекращаю"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "не подсчитывает записанный"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "подсчёты"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Подсчёт контрольной суммы пакета..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Контрольная сумма пакета корректна"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "Контрольная сумма пакета некорректна. Попытка загрузки #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "В общем, невозможно загрузить пакет! Выход."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "Невозможно загрузить пакет либо контрольная сумма некорректна."
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Попробуйте загрузить последние репозитории"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Распаковка"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "Фаза конфигурации"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Removing from Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Удаление конфигурационного файла, никогда не модифицированного"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Защита конфигурационного файла"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Данный пакет содержит файл с испорченной кодировкой!!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Произошла ошибка при удалении"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Обновление базы данных"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s - это файл, который должен быть папкой !! Удаляется в течение 20 "
#~ "секунд..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "найден ярлык, хотя нужна была папка"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Удаление через 20 секунд !!"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr ""
#~ "Автообъединение конфигурационного файла, никогда не модифицировавшегося"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "найдена папка, хотя нужен был файл"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Ошибка при перемещении файла"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "пожалуйста, отправьте отчет"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Пропуск установки/удаления файла"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Обнаружено противоречие во время установки"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "невозможно перезаписать"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Локальный путь"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr "Пакет не может быть загружен. Попробуйте обновить репозитории."
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Некоторые пакеты не могут быть загружены"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Попробуйте обновить репозитории и попробовать снова"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Пакет не может быть скачан, неизвестная ошибка."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Установленные пакеты в очереди очищены, пропускаем."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Соединение пакета"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Осталось совсем мало места на диске"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Спорим, что ты Микеле"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Произошла ошибка при попытке распаковать пакет"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Проверьте, всё ли в порядке с системой"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Установка пакета"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Произошла ошибка при попытке установить пакет"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Удаление информации"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Произошла ошибка при попытке удалить пакет"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Проверьте, достаточно ли места на жёстком диске"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Конфигурирование пакета"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Случилась ошибка при попытке конфигурирования пакета"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Будьте уверены, что с Вашей системой всё в порядке"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Это означает, что недостаёт записи Менеджера Пакетов Источника"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Установленный пакет исчез"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "Загрузка недоступна"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Мульти-загрузка"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Загрузка источников"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Мульти-проверка"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Объединение"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Завершение установки"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Подготовка к установке"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Подготовка к удалению"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Завершение удаления"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Конфигурирование"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Произошла ошибка. Действие отменено."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "принуждение к обновлению метаинформации пакетов"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Обновление системной базы данных, используя ID репозитория"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Пакетный менеджер источника не может быть загружен"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "пожалуйста, пофиксите"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Невозможно запустить Внешний триггер для"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "фаза постустановки"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "фаза предустановки"
#~ msgid "setup phase"
#~ msgstr "фаза установки"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "фаза предудаления"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "фаза постудаления"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Случилось что-то нехорошее. Пожалуйста, взгляните."
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "доступна новая версия"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Не забудьте установить это перед любыми другими пакетами"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке уведомлений"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация репозитория"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Проверка %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Сортировка зависимостей"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Подсчет противоположных зависимостей для"
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Уведомлений не предоставлено"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Идентификатор GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Добываемое"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Влияние"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Тип влияния"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Проверено"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Объявлено"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Баги в процессе"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Уязвимо"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "уязвимые версии"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "неуязвимые версии"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Оптимизация"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Нет доступных либо применимых уведомлений"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Подсчёт обновлений безопасности"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Все возможные обновления уже были установлены"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Испорченная команда"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключевое слово"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Найдено"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "записей"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Поиск принадлежностей"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Поиск логов изменений"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "Ничего не найдено для"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "Недоступно ни одного лога изменений"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Поиск обратных зависимостей"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Подсчитано"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "из репозитория"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "из базы данных по инсталлированным пакетам"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Поиск необходимого"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "библиотеки"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Поиск требуемого"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "файлы"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Поиск осиротевших файлов"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Проанализированные директории"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Замаскированные директории"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Число файлов, собранных в файловой системе"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Теперь посмотрите в базу данных по установленным пакетам"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Пересечение с содержанием пакета"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Пересечение завершено. Показать статистику."
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Всего файлов"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Число подсчитанных файлов"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Число осиротевших файлов"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Запись файла на диск"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Всего потрачено места"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Поиск удалений"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ничего не найдено"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "из"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Подсчёт"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Поиск слота"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Поиск набора пакетов"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Поиск тэга"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Поиск лицензии"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Поиск описания"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Неправильные параметры"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "активно"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "никогда не синхронизировалось"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "URL пакета"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL базы данных"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Имя репозитория"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Путь к базе данных репозитория"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Ни одного репозитория не отмечено в"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Непредвиденное исключение"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Доска уведомлений"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Вы не root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Сканирование файловой системы"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Всё пучком. Нечего делать!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "файл"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Отклонено"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Выбранный файл"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Редактирование файла"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Редактированный файл"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Переписать ?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Отклонить ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr "Выберите файл к обновлению, набрав его идентификационный номер"
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Другие опции:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Автоматически объединить файлы, спрашивая Вас о каждом"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Автоматически объединить все файлы без вопросов"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Пропустить все файлы, спрашивая Вас о каждом"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Пропустить все файлы без вопросов"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Выберите, что сделать с этим файлом"
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Обратно в список файлов"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Заменить оригинал обновлением"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Удалить обновление и оставить оригинал, как было"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Редактировать предлагаемый файл и показать различия снова"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Показать различия снова"
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Уже вошли в систему как"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала выйдите из системы."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Пожалуйста, залогиньтесь снова"
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Успешно вошли в систему как"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr ""
#~ "С текущего момента любое действие UGC будет определено как от этого "
#~ "пользователя"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Ошибка UGC"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Введите Ваш голос (от 1 до 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Подчинение оценки Entropy UGC"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Пожалуйста, оставьте своё мнение"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Проголосовать"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Число загрузок"
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Добавить документ"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "текстовый документ"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "простой файл"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "простое изображение"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Введите заголовок документа"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Введите описание/комментарий к документу"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Введите ключевые слова документа (разделяя их пробелом)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Выберите тип документа"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Представление документов Entropy UGC"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Введите путь к документу"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Путь к документу"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Тип документа"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Документ добавлен, спасибо!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Удаление документов"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Имена документов"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Нет корректных идентификаторов"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "Статус UGC"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Нет заголовка"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "backend пакетного менеджера источника недоступен"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "База данных установленных пакетов недоступна"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Вакуум очищает базу данных системы"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Вакуум очистил базу данных системы"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Не найдено баз данных системы"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Не найдено зарезервированных баз данных"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Выберите базу данных, которую хотите восстановить"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr ""
#~ "Инструмент восстановления базы данных по установленным пакетам Entropy"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Восстановление таблицы счётчиков"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr "Таблица счётчиков восстановлена. Проверьте на наличие ошибок."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "База данных по инсталлированным пакетам будет восстановлена, это займёт "
#~ "МНОГО времени."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, используй функцию ТОЛЬКО В ТОМ СЛУЧАЕ, если ты используешь "
#~ "дистрибутив, знакомый с Entropy"
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Могу я продолжить ?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО уверены ?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Ты вообще понимаешь, что делаешь ?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr ""
#~ "Создание бэкапа предыдущей базы данных, если таковая имеется в наличии."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Инициализация новой базы данных на"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "База данных реинициализированна корректно на"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Сбор инсталлированных файлов"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Запись во временный файл"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Вы должны инсталлировать 'find'"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "Найдите файлы %s в системе. Определение пакетов."
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Подсчет в репозитории"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Подсчет файлов из пакетов"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "Найдено %s пакетов"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Заполнение базы данных"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Добавление"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "База данных успешно восстановлена"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Сейчас индексируются таблицы"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "База данных реинициализирована успешно"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Сборка пакетов Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Дифференцированный поиск"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Уже синхронизированные базы данных"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy заблокирована, прекращаю"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Кто-то удалил эти пакеты"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Они будут стёрты из системной базы данных"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Продолжить удаление ?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Удаление базы данных завершено"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Кто-то добавил эти пакеты"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Они будут добавлены в системную базу данных"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Продолжить с добавлением ?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Произошла ошибка при анализе"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Исключение"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Обновление базы данных завершено"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Если ты не знаешь, что ты делаешь - лучше не делай этого. Серьёзно. Я не "
#~ "шучу."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Я ясно излагаю ?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "Правда ?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Это твой последний шанс"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "Ok?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "Transductingactioningintactering базы данных"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "проверка работоспособности"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "База данных не существует или совсем испорчена"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "Но ты не"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Ни одного пакета не выбрано"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Невозможно найти"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Ни одного действительного пакета не определено"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь список пакетов, которые должны быть запакованы с помощью quickpkg"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "установлено"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Желаете ли Вы рекомпилировать выбранные пакеты?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Сжатие"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Ошибка при создании пакета для"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Невозможно продолжить"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Сохранено в"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "директория не существует"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "это недействительный пакет Entropy"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Используется ветвь"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Распаковка пакета завершена"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Распаковка пакета завершена"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Увеличенный пакет"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Сжатие"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Сжатый пакет"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Распаковка метаинформации Entropy из"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Распакована метаинформация Entropy из"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr "Здесь список пакетов, которые должны быть сжаты в один"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Желаете ли Вы создать вышеуказанные пакеты?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Создание объединенного Smart-пакета"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "Сбор метаинформации Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Распаковка провалилась по неизвестным причинам"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Сжатие smart-пакета"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Сжатие провалилось по неизвестной причине"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Сжатый файл отсутствует"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Вы должны запустить equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Вы не запустили equo --help, так ведь?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Вы когда-нибудь читали equo --help??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Я умываю руки. Запусти уже этот чёртов equo --help !!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "О, Боже. ЗАПУСТИ ЭТОТ ГРЁБАНЫЙ equo --help..."
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "Невежество - путь к ереси."
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "Окей, я сдаюсь. Ты неисправим."
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Иди к чёрту."
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Основные опции"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "выдает этот мануал"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "отображает версию"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "деактивирует цветное отображение"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Опции приложения"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "обновить конфигурированные репозитории"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "форсировать синхронизацию безотносительно к статусу репозитория"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "просмотрщик доски уведомлений репозитория"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "показать статус репозиториев"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "провести подсчет по пакету в репозиториях"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "показать все возможные подсчеты"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "показать подсчеты по каждому репозиторию"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "отображает информацию репозитория (с --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "показывает ещё и описание (с --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "обновить систему до новой версии (ветки)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "обновить систему с самыми последними доступными пакетами"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "спрашивать перед любыми изменениями"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "просто загрузить пакеты"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "показывать только то, что будет сделано"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "показывать больше деталей на тему того, что будет происходить"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "переустановить все пакеты и их зависимости"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "то же, что и --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "принимает ранее отмененные операции"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr "при использовании с --resume пропускает первый пакет"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "скачать несколько пакетов параллельно (по умолчанию 3)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "скачать N пакетов параллельно (максимум 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "функции инфраструктуры безопасности"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "показать меньше деталей (полезно для скриптинга)"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "загружает последние уведомления о безопасности"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "выдаёт список всех доступных уведомлений о безопасности"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "показать только список уязвимого"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "показать только список неуязвимого"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "показать информацию о идентификаторах предоставленных уведомлений"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr "автоматически установить все доступные обновления безопасности"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "показывает только то, что будет сделано"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "только загрузить пакеты без установки"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "не относить к какой-либо зависимости"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr "при использовании с --resume пропускает первый пакет в очереди"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "удалить скачанные пакеты после использования"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "добавляет все зависимости, не принимая во внимание на их статус"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "делает строже правила касательно зависимостей"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "отправляет на удаление старые файлы конфигурации"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "скачать исходный код атомов"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "сохранить исходники в текущей рабочей папке"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "удалить один или более пакетов"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "ставит конфигурационные файлы на удаление"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "конфигурирует один или более установленных пакетов"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "ищет неудовлетворенные зависимости"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "ищет неиспользуемые пакеты (обратите внимание)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "сортирует пакеты по размеру на диске"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "ищет испорченные библиотеки"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "записать результаты в файлы"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "записывает испорченные файлы в stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "инструмент обновления конфигурационных файлов"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "запускает функцию обновления конфигурационных файлов"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "делает различные запросы к репозиторию и локальной базе данных"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "искать, какому пакету принадлежит файл"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "показать лог изменений пакетов"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "искать пакеты, зависящие от предоставленных атомов"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "искать пакеты по описанию"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "показывает файлы, относящиеся к предоставленным атомам"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "искать пакет в локальной базе данных"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "показать пакеты с предоставленными лицензиями"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "показать пакеты, базирующиеся на выбранном параметре"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "показать установленные пакеты"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "показать доступные пакеты"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr ""
#~ "показывает библиотеки рабочего цикла, требуемые предоставленными атомами"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "искать файлы, не принадлежащие ни к одному пакету"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "показать дерево удалений для выбранных атомов"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "показывает атомы, требующие предоставленные библиотеки"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "поиск доступных наборов пакетов"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "показать пакеты, принадлежащие указанному слоту"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "показать пакеты, принадлежащие указанным тэгам"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "показать больше деталей"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "отображает результаты через скрипты"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! Используйте --verbose для полного вывода помощи"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Расширенные Опции"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "обслуживает расширенную функциональность"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "устанавливает smart-пакет для предоставленных атомов (множество пакетов в "
#~ "один файл)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "пересоздать пакет Entropy из Вашей системы"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "сохранить новые пакеты в выбранную папку"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "сохранить новую метаинформацию в выбранную директорию"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "генерирует базу данных установленных пакетов с использованием файлов "
#~ "системы [последняя надежда]"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "создать резервную копию текущей базы данных установленных пакетов Entropy"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "возвращает ранее зарезервированную копию базы данных установленных "
#~ "пакетов Entropy"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "обслуживает элементы содержимого, сгенерированного пользователем"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "залогиниться в определённый репозиторий"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "разлогиниться из определённого репозитория"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "принудительно запустить действие"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "управлять документами пакетов для выбранного репозитория (комментарии, "
#~ "файлы, видеоклипы)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "получить доступные документы по выбранному ключу пакета (пример: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "добавить новый документ для выбранного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr "удалить документы из базы данных, используя их наименования"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "управлять оценками пакетов для выбранного репозитория"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr "получить голос для указанного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr "добавить голос для выбранного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "обслуживает кэш Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "очистить кэш Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "удалить загруженные пакеты и очистить временные директории"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "показать информацию системы"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "недостаточно параметров"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Привет. Меня зовут БагРепортер. Мне очень неприятно об этом говорить, но, "
#~ "увы, Equo накрылся медным тазом. Ну и это... ты знаешь, дерьмо случается."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Но при этом Вы могли бы кое-что сделать для того, чтобы Equo стал менее "
#~ "глючной программой."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- КАК МИНИМУМ ПОТОМУ, ЧТОБЫ Я НЕ ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЕБЕ ПРИШЛОСЬ ПОСЫЛАТЬ ЭТОТ "
#~ "ЧЕРТОВ ОТЧЕТ ПО СТО РАЗ --"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь я покажу тебе, что случилось. Не паникуй, я здесь, чтобы помочь "
#~ "тебе. "
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Оу... черт, я не могу больше записывать в /tmp. В общем, пожалуйста, "
#~ "скопируй эту ошибку и отправь на lxnay@sabayon.org. И не вешай нос, это "
#~ "всё ерунда."
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Ну и, конечно, ты в интернете..."
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "Ну ладно, ладно, ладно, хорошо, ХОРОШО, ИЗВИНИ!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Когда будешь связываться (и активно общаться с техподдержкой), ответь "
#~ "заодно на нижеуказанные вопросы:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Ваше полное имя:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Ваш адрес E-Mail:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Чего ж ты такого наделал:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Спасибо тебе огромное. Данные об ошибке отправлены и, если всё будет "
#~ "нормально, проблема будет решена как можно раньше."
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Делать нечего"
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Будьте добры запустить"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Обновление пакетного подсчёта"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Пакетный подсчёт недоступен"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Пакетный подсчёт уже обновлён"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Нечего подтверждать"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Подтверждение кэша испорчено"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Запускается с"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Подсчёт системных обновлений"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Нечего обновлять"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "В системе имеются пакеты, которые более недоступны в онлайн-репозиториях"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Нечего удалять"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Невозможно переключить ветку от пользователя"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Уже на ветке"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Успешно переключено на ветку"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Невозможно переключить ветку"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Подсчёт каждого пакета"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "замаскирован"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "подсчитывается"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "сломан"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "атом"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "в репозиториях"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не найдено"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Возможно, необходимо для"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Пропущено"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Вот выбранные пакеты"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Версии"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Переключить репозиторий"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Переустановить"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Инсталлировать"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Обновить до более старой версии"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Включённые пакеты"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Вы желаете продолжить подсчёт зависимостей?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Как Вы написали"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "А ты думал (TM)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "один из нижеуказанных?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Подсчёт зависимостей"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Невозможно найти необходимые зависимости"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Всё сделано"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "загрузка источников"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "загрузить"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Пожалуйста, обновитье следующие критические пакеты"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Вы должны установить их как можно раньше"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть установлены"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "конфликтуют/взаимозаменяют"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Пакеты к установке/обновлению/обновлению до более старой версии"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Пакеты к удалению"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Пакеты к установке"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Пакеты к переустановке"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Пакеты к обновлению"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Пакеты, которые необходимо обновить до более старой версии"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Размер загрузки"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Использованное место на диске"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Свободное место на диске"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Вам нужно совсем немного"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "свободного места"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "У Вас недостаточно места для инсталляции. Освободите немного пространства."
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Желаете ли выполнить очередь ?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Подтверждение предыдущих операций"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Читать лицензию"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Согласиться с лицензией (Я её прочитал(а))"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr ""
#~ "Согласиться с лицензией и больше об этом не спрашивать (Я её прочитал(а))"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Ваш выбор (введите число и нажмите enter)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Вам нужно согласиться с нижеуказанными лицензиями"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "необходимо для"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Нет отобразителя файла"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "Лицензия сохранена в"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "установить"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Установка завершена"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "не установлено"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Установлено из"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Желаете сконфигурировать их сейчас?"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "жизненно важный пакет"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Удаление запрещено"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Желаете ли подсчитать зависимости?"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Желаете продолжить ?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Запуск удаления в"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск теста неиспользуемых пакетов, обратите внимание, имеются ложные "
#~ "позитивы"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Запуск теста зависимостей"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Вы желаете установить доступные пакеты ?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Установка доступных пакетов в"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 секунд"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Статистика библиотек/исполняемых файлов"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Вы желаете их инсталлировать ?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Апплет обновлений Entropy Magneto"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "На Вашей системе в данный момент имеется устаревшая версия"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "наиболее актуальная версия -"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендуется обновить до последней версии перед обновлением каких-либо "
#~ "других пакетов"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Обновления приложений"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Последняя версия"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Критическая информация"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Деактивировать апплет уведомлений"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Деактивировать апплет уведомлений"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Aктивировать апплет уведомлений"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Активировать пакет уведомлений"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Проверить на обновления"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Проверить на обновления"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Запустить пакетный менеджер"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Запустить пакетный менеджер"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "_Веб-страница пакетов"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Использовать веб-интерфейс пакетов"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Веб-_сайт Sabayon Linux"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Открыть сайт Sabayon Linux"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Выход"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Невозможно отобразить обновления Sabayon"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "невозможно соединиться со службой обновлений"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Служба обновлений Sabayon загружена"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Служба DBus Entropy загружена"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr "Ваш Sabayon уведомит Вас, когда обновления будут доступны"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Обновления Sabayon доступны"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Ваш Sabayon уже обновлен до последней версии"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "На текущий момент обновлений не обнаружено, отлично!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Репозитории обновляются"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Статус репозиториев Sabayon"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Репозитории обновляются автоматически"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Апплет уведомления об обновлениях отключён"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Апплет уведомления об обновлениях включён"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Уведомитель об обновлениях приложений Magneto"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Доступные обновления"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Загрузить пакетный менеджер"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Нет описания"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "вошел в репозиторий"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "лицензия"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Нет категории"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Приложения вне групп"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть отключены"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "После подтверждения эти пакеты будут точно замаскированы."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr "Набор пакетов обладает испорченными зависимостям, наборы не найдены"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Имеются неполные наборы пакетов, продолжайте на свой риск"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Голос зарегистрирован успешно"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Ошибка при регистрации голоса"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Предлагается"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Нет уведомлений"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Нечего показывать"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активный"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Имя репозитория"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь перечислены пакеты, которые не могут быть установлены в то же "
#~ "время, поскольку блокируют Ваш запрос."
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Здесь перечислены требуемые пакеты"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Эти пакеты должны буть удалены из очереди к удалению, поскольку они "
#~ "зависят от Вашего последнего выбора. Вы согласны?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Данные пакеты должны быть исключены"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Эти пакеты должны буть удалены из очереди к удалению, поскольку они "
#~ "зависят от Вашего последнего выбора. Вы согласны?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые зависимости не могут быть найдены. Это может быть в том числе и "
#~ "потому, что они замаскированы, или из-за того, что их нет ни в одном "
#~ "активном репозитории."
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Требуемое пространство на диске"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые будут установлены/обновлены"
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Освобождённое пространство"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Требуемое пространство"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Установлено из"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Конфигурация пользователя"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Нет доступных обновлений"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что твоя система уже обновлена до последней версии. Это не может "
#~ "не радовать :)"
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "Ни одного пакета не найдено, и это значит, что нечего отображать! "
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Ни одного пакета не найдено при выбранном условии поиска"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Нет пакетов к отображению"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Не имеется пакетов, которые можно было бы отобразить, уж извините."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Программирование:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Перевод:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Посвящается:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Рекурсивный набор пакетов"
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy запущена в безопасном режиме"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Пожалуйста, исправьте как можно раньше"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Безопасный режим"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "Первое апреля, бингооооооо!!! Время форматнуть твой хард!"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Сортировка пакетов по умолчанию."
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Сортировать по имени [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Сортировать по имени [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Сортировать по загрузкам"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Сортировать по голосованию"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Сортировать по репозиторию"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Сортировать по дате (просто)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Сортировать по дате (группируя)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Сортировать по лицензии (группируя)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Сортировать по группам"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Нижеуказанные репозитории сконфигурированы, но недоступны. Они должны "
#~ "быть скачаны."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Если Вы не знаете это сейчас, Вы не будете в состоянии их использовать."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Скачать сейчас"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Предмет"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "База данных"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не вошел в систему"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Вошёл как"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "Статус UGC"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Ошибка при установке параметра"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Произошла проблема при загрузке настройки"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "должен быть типа"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "было"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Возникла проблема при сохранении настройки"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Данные пакеты замаскированы изначально по умолчанию либо по Вашему "
#~ "выбору. В любом случае, будьте осторожны."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Генерация метаинформации. Пожалуйста, подождите."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Ошибка при заполнении списка"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Следующая попытка через 1 секунду"
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке уведомлений"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Ошибки при обновлении репозиториев"
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Пожалуйста, заполни логи ниже для большей информации"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "sys-apps/entropy должен быть обновлён как можно раньше."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Другая сессия Entropy блокирует это задание в данный момент. Попробуйте "
#~ "через несколько минут."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Запуск заданий"
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Недостающие зависимости не найдены."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Недостающие зависимости найдены, но некоторые из них имеются в "
#~ "репозиториях."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Несколько недостающих зависимостей не подсчитаны, другие отправлены на "
#~ "добавление в очередь"
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Все отсутствующие зависимости будут добавлены в очередь."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Тест библиотек отменён"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Несколько испорченных пакетов не подсчитаны, другие отправлены на "
#~ "добавление в очередь"
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Все испорченные пакеты отправлены на добавление в очередь"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Доступно элементов"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ни одного пакета не требуется и не представляется возможным поставить в "
#~ "очередь на данный момент."
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Строка поиска"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Тип поиска"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Поиск Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Отменить действие"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание. Вы обновили Entropy.\n"
#~ "Sulfur будет перезагружен."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Обработка пакетов в очереди"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Ни одного пакета не выбрано"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Пропускаем текущее зеркало"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Нет имени репозитория"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Продублированное имя репозитория"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Нет зеркал скачивания"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Введите URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Введите зеркало закачки, HTTP или FTP"
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Введите репозиторий"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Введите строку идентификации репозитория"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "Данная строка идентификации репозитория запорчена"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Неправильные записи, ошибки"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Доска уведомлений репозиториев"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь ниже Вы можете наблюдать список важных новостей, напрямую "
#~ "выпускаемых разработчиками Ваших приложений.\n"
#~ "Щёлкните двойным кликом на каждую из новостей, чтобы получить "
#~ "детализированную информацию."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Расширить поиск"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Лог изменений пакета"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Имя лицензии"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Зеркала"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Зависимости"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Требуемые библиотеки"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Защищенный элемент"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Удалённо"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Баг"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "влияние"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "доступ"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Уязвимое"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Неуязвимое"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Запишите ваш"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Выберите ваш"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Проблема при подтверждении"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Пустой документ"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Некорректное описание"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Некорректный тип документа"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Вы подтверждаете Ваше предоставление документов?"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Документ успешно добавлен. Спасибо"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Успешно!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Ошибка UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Запишите Ваш документ"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Выберите Ваш файл"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "В репозитории"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть активированы для "
#~ "удовлетворения Вашего запроса"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Некоторые пакеты маскированы"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Маскированный пакет"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Пожалуйста, подтвердите вышеуказанные действия"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "К обновлению до более старой версии"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "К удалению"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "К переустановке"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "К установке"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "К обновлению"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Выбор файла"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Вопрос Sulfur"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Эй!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Пожалуйста, запомните следующую форму"
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Добавить атом"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атом"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Некорректная запись"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Принято"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "Текст лицензии"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Обнаружено исключение"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "Сульфур накрылся! Случилась непредвиденная ошибка."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Ваш отчёт отправлен успешно! Большое спасибо."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "Невозможно отправить Ваш отчёт. Нет связи с интернетом?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Ошибка при создании резервной копии"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Создание резервной копии завершено"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Ошибка при восстановлении"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Восстановление завершено"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Ошибка при удалении"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "Выбранный пакет не страдает уязвимостями"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Пакеты из информационного уведомления поставлены в очередь"
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr "Пакеты из всех информационных уведомлений поставлены в очередь"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Вы уверены?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Ошибка при сохранении параметра"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "не сохранено"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новый"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новый путь"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Пожалуйста, отредактируйте выбранный путь"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Вы выбрали установку этого пакета"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите хоть какой-то репозиторий"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "Нет пакетов в очереди"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "Очередь слишком старая. Невозможно загрузить."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr "Вы выбрали прекращение процесса. Оно Вам действительно надо?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "Учётные записи UGC очищены"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите добавить"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите править"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Имя набора пакетов"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Атомы пакетов"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "Ни одного набора пакетов не доступно для удаления."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Удаляемый набор пакетов"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите удалить"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Ошибка при доступе к маскированному пакету"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Скачивание исходников"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Удаление пакета"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Добавить/редактировать репозиторий"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Добавление <b>нового репозитория</b> даёт вам доступ к <b>дополнительному "
#~ "софту</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Сжатие"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Наименование"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Информация репозиториев"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_Вставить строку"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Информация уведомления"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "кнопка"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "_Обзор"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Уязвимые пакеты"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Баги"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детали"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Больше"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "П_ослать отчёт об ошибке"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, перешлите нам эту ошибку, предоставив как можно больше "
#~ "информации"
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Что Вы делали"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Ваш E-mail"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Ваше полное имя"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы <b>должны принять</b> нижеуказанные лицензии. \n"
#~ "Пожалуйста, прочитайте их внимательно и <b>сделайте свой выбор</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Читать лицензию"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Принять лицензию"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Установить из бинарного пакета..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Установить одиночный пакетный файл"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Переключить Sulfur в расширенный режим"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Расширенный режим"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "С_лужбы"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "До_ска уведомлений репозиториев"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощь"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Обновления"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Наборы"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Удалить всё"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "О_чистить"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Только скачать"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Будучи выбранными, пакеты будут скачаны только"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Скачать исходный код"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Подтвердить действия"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "_Добавить набор"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "_Удалить набор"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "_Править набор"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Показать непринятое"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Показать принятое"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показать всё"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "Д_обавить пакеты из выбранного уведомления"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "_Отправить в очередь все уязвимые пакеты"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Автообновление репозиториев"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Опции репозиториев"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "_Восстановить кэш"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Репозитории"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "_Изменения"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "_Объединить"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Удал_ить всё"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Об_ъединить всё"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Системные файлы"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr ""
#~ "Предохраняет файлы, относящиеся к пакету, от перезаписывания кем-то ещё"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Деактивировано\n"
#~ "Только к удалению\n"
#~ "К установке+удалению"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Защита противоречий"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Это то, что обычно называют \"nice level\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Приоритет процесса"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Файлы конфигурации резервной копии"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy может создать резервную копию Ваших обновлённых файлов "
#~ "конфигурации"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Игнорированные защищённые файлы"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Маска защищённых файлов и папок"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Защищенные файлы и папки"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "введите здесь свой пароль"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "введите здесь своё имя пользователя"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Пароль прокси"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Имя пользователя прокси"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "Кб/сек"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = без лимита; 100 = 100Кб/сек"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Предел скорости загрузки"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Пример: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP Proxy"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Настройки сокета"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Контент пользователя"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Шрифт терминала"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Основной заголовок 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Основной заголовок 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Фоновое сообщение об ошибке"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Сообщение об ошибке"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Фоновое сообщение об успехе"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Текст сообщения об успехе"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Текст сообщения об ошибке"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основной"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Пакет (по умолчанию)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Пакет не установлен"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Пакет удален"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Пакет обновлен"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Пакет переустановлен"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Описание пакета"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Подзаголовок пакета"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Суб-описание пакета"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Категория пакета"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Обновление пакета до более старой версии"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Цвета интерфейса"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Инструмент создания резервной копии базы данных Entropy</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Используя этот инструмент,Вы получите возможность создать "
#~ "резервную копию и восстановить базу данных пакетов Вашей операционной "
#~ "системы.</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Новая резервная копия"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Восстановить выбранное"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Удалить выбранное"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Тест зависимостей"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Системная БД"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Пропустить зеркало"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Детали процесса"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Не показывать это окно, пока не появится что-то новое"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Установить выбранный пакет"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Отменить установку"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Отменить действие установки"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Деактивировать"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Маскировать данный пакет"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Переустановить выбранный пакет"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Отменить переустановку"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Отменить действие переустановки"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Удалить выбранный пакет"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Отменить удаление"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Отменить действие удаления"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Удалить выбранный пакет и его конфигурацию"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Отменить очистку"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Отменить действие очистки"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Активировать"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Демаскировать этот пакет"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Маскировать выбранные пакеты"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Отменить обновление"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Маскировка пакета"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Активировать"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "_Активировать всё"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Параметры"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Отменить действие установки набора"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Отменить действие удаления набора"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Обновить выбранный пакет"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Отменить действие обновления"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Информация пакета"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Размер установки"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Размер пакета"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Подпись MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Путь загрузки"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "Entropy API"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Ветка"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Тэг ядра"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Показать лог изменений"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Лог изменений"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Ссылки"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "_Зависимости"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Внешний триггер"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "О_стальное"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Добавить документ"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Удалить выбранное"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Показать выбранное"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Загрузить содержимое, созданное пользователем"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Информация записи доски обновлений"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Идентификатор доски уведомлений"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Отметить как прочитанное"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Закрыть уведомление"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Информация записи UGC"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Ключевые слова (выделено место)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "_Принять документ"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Принять новый документ"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "_открыть документ"