Files
entropy/server/po/pt.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

7643 lines
215 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <albfneto@fcfrp.usp.br>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-"
"entropy/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "espere, por favor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Removendo entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Adicionando entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENÇÃO"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Ocorreu erro Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificador único Spm não encontrado"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Atualizando repositório de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Gerando Bibliotecas de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Atualizando metadados dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "pode levar algum tempo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "ação"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Movendo entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando envio (se suportado)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "até agora, tudo bem!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 deformado foi passado para a função"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto é inválido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "falhou, tentando novamente"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "erro"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "não crítico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectando ao espelho"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "mudando diretório para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "repositório ou espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "Espelho dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "buscando arquivo no espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "destrancando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "trancando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "espelho para recebimento de arquivos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "para recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "espelho trancado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "espelho não trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "espelho destrancado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "erro ao destrancar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "espelho não destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para receber pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "recebendo pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacote"
msgstr[1] "pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando soma de checagem do pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "recebido com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "espelho já foi trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Estatísticas locais"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "enviar diretório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "arquivos prontos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "diretório de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacotes à serem removidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacotes à serem movidos localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacotes à serem enviados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamanho total de remoção"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamanho total de envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Tamanho total de recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estatísticas remotas para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "pacotes remotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "arquivos armazenados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando filas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "removendo pacote+hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "remoção completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "erros no envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envio completado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "erros de recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "recebimento completado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA checando arquivo de pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "iniciando sincronização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "sincronização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "erro no socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada para fazer em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandindo filas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada para sincronizar para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupção de teclado!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "você deve empacotá-los de novo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "exceção capturada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "arrumado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "coletando pacotes expirados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada para remover neste galho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estes são os pacotes expirados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "removendo pacotes remotamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "remover erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "removendo pacotes localmente"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "removido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "removendo quadro de avisos de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "enviando quadro de avisos de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "As chaves do repositório expiraram"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparando para baixar repositório do espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "diretório para recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "falha ao receber do espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "problemas com treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Colidindo dados antigos de volta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "criando despejo da base de dados compactada + soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "caminho do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "despejar light"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "despejar soma de checagem light"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compactando base de dados + soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "caminho de repositório compactado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "Soma de checagem do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "soma de checagem compactada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparando repositório descompactado para o envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desabilitada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparando para enviar repositório para o espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "envio falhou, trancar e continuar"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "repositório sincronizado"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr "O repositório remoto é mais novo que o local. Por favor, atualize."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "sincronização do repositório falhou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemas no recebimento"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr "O repositório local é mais novo que o remote. Por favor, pule."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "sincronização de repositório não permitida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "faltando conjuntos de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "teste de dependências reportou erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Estes pacotes não puderam ser removidos, porém"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "enviar problemas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "Repositório sincronizado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizá-los."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "não foi possível estocar cache RSS das atualizações"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INJETAR"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "foi injetado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "De qualquer forma, Base de dados do repositório atualizada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "O pacote não tem Palavra-Chave, ele será mascarado !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "repositório não configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisão do repositório inválida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "padronizando para 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizando conjuntos de pacotes "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "não é possível comparar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "Inicializando repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "Diretório de armazenamento não criado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr "Diretório de envio não criado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "tag especificada é inválida "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "despejando de volta os pacotes selecionados dos ramos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "nada para fazer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "checando hash do pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash não corresponde para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "trabalhando no branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "atualizando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "pacote despejado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Não foi possível criar a base de dados do sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do "
"repositório destinatário à menos que injetados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nova tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dependências reversas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "trocando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "movendo arquivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "carregando dados do repositório de origem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "Chave GPG não disponível em "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injetando dados ao diretório de destino"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "removendo entrada da base de dados de origem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atom tratado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "As infraestruturas do lFYI e/ou do GPG falharam ao serem carregadas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injetando metadados do entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "injeção completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "removendo pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabalhando com o espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "checando hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NÃO está saudável"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de pacotes checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de pacotes saudáveis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "checando status de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "pacotes checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "pacotes saudáveis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "recebimentos que falharam"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "assinalando o GPG dos pacotes para o repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Todos os pacotes faltando serão baixados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG não disponível"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chaves não disponíveis para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "Assinando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Erro desconhecido ao assinar pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "Pacotes assinados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Eles não vão ser checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor altere seu branch para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copiando base de dados (se não existir)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Trocando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "já está no branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "laço de migração completado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Escaneando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "não foi mais achado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "String de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Checando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Requisitado por"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "por repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista de pacotes quebrados ou válidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Despejando resultados para o arquivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "Sistema está saldável"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Continuando com um repositório não inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repositório do Entropy já foi trancado por você :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "não é possível trancar espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repositório corrompido!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "Indexando repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inicializando uma base de dados vazia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Arquivo repositório do Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "inicializado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "adicionado pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "pacote adicionado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependências manuais para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Não falta nenhuma dependência!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Link de Metadados QA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "não possível para uid e gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "Usando Link de metadados QA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr "checagem de metadados QA para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "Link de metadados QA não executou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "Atenção, Link QA retornou um aviso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "Atenção, Link QA retornou um erro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "verificação dos metadados QA completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "pacote injetado, não há pacote debug separado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repositório do servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "repositório da comunidade"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "galho atual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr " Chave GPG expirou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "por favor, conserte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Erro inesperado no GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "Saindo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "arquivos de configuração"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "checando sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "Encontradas dependências disponívels, re-escritas para este pacote"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "Substituido(a)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Regras de dependências menos rígidas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "Conjuntos (Sets)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "atualizando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "adicionando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "removendo pacotes"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "TET"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Recebimento agregado"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "ítem"
msgstr[1] "ítens"
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Verifique a chave importada e regule o nível adequado"
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chave GPG trocada para"
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chave GPG instalada para"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "A chave GPG expirou para essa URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalando chave GPG da URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erro durante instalação da chave GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chave GPG da URL instalada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Marcação Digital "
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Erro durante verificação GPG de"
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Isto pode ser um risco potencial para a Segurança"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Consultivos de Segurança"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificação de chave GPG bem sucedida"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "consultivo quebrado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "recebendo as últimas advertências"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "atualizado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "já atualizado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "não foi possível receber a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "não foi possível receber o pacote, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "Serviço GPG não disponível"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Postando dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependência adicionada pelo Grerenciamento"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Construindo dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tudo certo"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "razão não disponível"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "palavras-chave do sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente mascarado (por palavra-chave?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "package.db.keywords geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "live mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "limpo"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios "
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Recebendo"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr "está corrompido"
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Mascarado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Receber"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de Checagem"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Códigos-Fonte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entrada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado com"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Comparação inversa dos pacotes instalados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacotes passados como argumentos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacotes sem dependências complementares"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacotes com dependências complementares (nó)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacotes colocados como dependências em níveis mais altos (circularidade)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Comparando"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Escolha número"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista atual"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Você não digitou um número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ação inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadeia de caracteres a adicionar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para editar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "obsoleto(a)"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "novo valor:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para remover (-1 para retornar)"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "precisa"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Procurando por dependências de teste faltando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "sem pacotes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependências em lista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "estão faltando as seguintes dependências"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinando as bibliotecas que faltam"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "requer"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "fornecido por"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "não há bibliotecas de rotina faltantes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste de bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista de rótulos de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Coletando lista de executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando diretório"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "várias ligações quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "acesso de superusuário requerido"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "executando teste"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "testes disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "teste de dependências"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "teste de bibliotecas"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "enviando resultados ao arquivo"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "teste de biblioteca interligada, usando repositório de metadados"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "sobrenome excluído"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "teste de biblioteca interligada, usando sistema"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nomes doa pacotes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica integridade dos pacotes locais"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "sem perguntas estúpidas"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica integridade dos pacotes remotos"
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Não comparados"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "executando testes QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "executando"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "chamadas disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "procura identificadores de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "saída quieta, para scripts"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "pedido somente para o repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nome da chamada"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "mostra bibliotecas (.so) requeridas pelos pacotes correspondentes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "mostra dependências reversas de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "saída detalhada, mostrando mais informação"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "inclue as dependências de montagem dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "procura nos conjuntos de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "saída detalhada, mostrando conteúdo dos conjuntos de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nome do conjunto de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "procurando pacotes pela sua descrição"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "saída detalhada, mostrando mais informação"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descrição do pacote"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "nada foi encontrado para"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "bibliotecas encontradas"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "dependência(s) reversa(s) encontradas"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "conjuntos de pacotes encontrados"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "pacotes encontrados"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "atualizando metadados de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "adicionar ao repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "enviando os pacotes ao repositório"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "mais informações do pacote"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "somente a lista dos pacotes injetados"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "nenhum pacotes"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr "mostra conteúdo (pacotes) do repositório"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repositório de origem"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "repositório destino"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "inclue dependências"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nomes dos pacotes (todos, se não especificado)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "Log das mensagens não disponível"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "mostra mensagens (Log) do repositório"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr "nome do pacote"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "não foi possível incluir as dependências reversas"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "remove pacotes do repositório "
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr "procura pacotes no repositório selecionado"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. "
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"mostra pacotes de sistema, monta dependências e dependências circulares"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "mostrando árvore de dependências dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr " Repositório remoto não populacionado"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr "erro ao resetar"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "recarga da revisão do repositório local completada"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "recarregando repositório ao status remoto"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "executa ação"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "ações disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas de infra-estrutura do Entropy"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr "esta ajuda"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "atualizar todos os repositórios"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Abortando !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Devo limpar os pacotes e espelhos velhos?"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "atualizar metadados e pacotes de repositórios"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincroniza com o repositório remoto"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "pulando repositório"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "revisão do repositório forçada"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repositório do Entropy inicializado"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inicializa repositório (apaga todo o seu conteúdo)"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "atualizar todos os repositórios"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "atualiza como repositório falso"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de efetuação"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr "atualizar metadados e pacotes de repositórios"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Campos Inválidos"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Instalação completa"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Título Inválido"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "remove pacotes do repositório "
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "mostra repositório corrente"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "executar a ação desejada"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "adiciona entrada no quadro de notícias"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "remove entrada no quadro de notícias"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "mostra Quadro de Notícias"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "não há URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolha aquele que você quer remover"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Pressione Enter para continuar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sair/Efetuar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "manipular quadro de avisos do repositório"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "Ramo do repositório"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "trabalhando na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr "juntar pacotes de outros ramos na base de dados corrente"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "re-empacotar para o repositório corrente"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "reconstruir pacotes no repositório"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "seleciona mudanças"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Não é possível comparar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "pacote não válido"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Não encontrado. Nada a fazer!"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Pacotes foram injetados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Está pronto para continuar?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "Ação completa"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "expirou"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleciona pacotes para remoção"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Remover este pacote?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Correspondências serão removidas da base de dados do repositório"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleciona pacotes a adicionar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Instala este pacote?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Estes serão adicionados ou atualizados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compactando pacotes"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada para fazer, verifique depois."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas tratadas"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "enviando e salvando modificações no repositório"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "procura pacotes pelo seu caminho"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "pacotes correspondem"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "Isto afeta somente os clientes do Entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "mostra status corrente"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Status do Espelhos"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "cliente"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "aloca repositório"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "desaloja repositório"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr "É velho, expirou a vários dias"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"Removendo pacotes indisponíveis e sobrescrevendo os padrões do Entropy. "
"Obs.: Isto não é bom!"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr "Para Usuários com repositórios velhos, eles serão atualizados"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Limpando pacotes velhos ou obsoletos no repositório"
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "arquivos encontrados"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "mostra arquivos usados pelos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "troca para o ramo válido"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr "não copia pacotes do Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Ramo Inválido"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr "nâo há pacotes a copiar"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "deve ser copiado para o Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr "troca de Ramo"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "manipular os Ramos do repositório"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "troca um repositório por outro"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "revisão local"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "pacotes estocados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "pacotes enviados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr "pacotes não classificados em \"Stages\""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "adiciona"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr "trocando pacotes injetados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "mostrando status do repositório"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "injeta pacote no repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Sem dependências"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo de dependência"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Selecione um tipo de dependência para"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependências"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confirma ?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dependências atualizadas com sucesso"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "edita dependências de pacotes na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "origem e destino são idênticos"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "repositório indisponível"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Considerando todos os pacotes"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "mostra árvore de dependências reversas dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "cria par-chave do repositório e dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "apaga chave (e assinaturas) da base de dados"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "mostra status do par-chave na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "assinar pacotes usando o par-chave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importar par-chave, ligar ao repositório habilitado"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "caminho da chave privada"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "caminho da chave pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "exportar a chave pública para arquivo"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "exportar a chave privada para arquivo"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interface GPG carregada, diretório home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Criando chaves para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Já existe outra chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Insira e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inserir dias para expirar (0= não expira)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inserir palavra-chave (vazio=sem palavra-chave)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Criação do par-chave GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "produzida chave GPG com marca digital"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Refazer a chave e estocá-la em local seguro"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Você também pode mandar sua chaves para um servidor de chaves"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Deletando chaves do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Não há chaves disponíveis para o repositório corrente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Você tem certeza? Mesmo?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr " Metadados das chaves não estão disponíveis para"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Chave GPG com marca digital removida"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informação GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificador de chave-pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Chave com marcação digital pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Tamanho da chave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Data de cria;'ao"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Expira em"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importando par-chave do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Existe outro par-chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Chave GPG importada com marca digital"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exportando chave privada para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exportando chave pública para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "não há par-chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Par-chave EXPIRADO para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Não foi possível exportar chave GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Chave GPG exportada com sucesso"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gerenciar repositório de chaves GPG"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "caminho do pacote"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "não há arquivo ou diretório"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "extensão não suportada"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "caminhos dos pacotes são inválidos"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "injeta arquivos de pacotes na base de dados"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Acessibilidade"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Aplicações de Acessibilidade"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Aplicativos para Escritórios"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr " Bibliotecas de Aplicativos ou Sistema"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Aplicativos de Sistema ou Bibliotecas"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Jogos! Aproveite seu tempo livre"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Desktop GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Desktop KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Desktop XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Desktop LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimídia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Multimídia"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Conectividade"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Rede"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciência"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para uso Científico"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "Security oriented applications"
#~ msgstr "Aplicativos de Segurança"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Recarregando módulos do Portage"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Não foi possível executar gatilho do Portage para"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Por favor reporte isto"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Anexar isto"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Não foi possível executar configuração SPM para"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "Pacote não disponível no sistema"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "re-empacotando"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fazer isto manualmente"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "A montagem dos pacotes não funcionou adequadamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forçando atualização de pacotes"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizando com"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "não foi possível iniciar caminho"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Erro ao atualizar o UID do SPM"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "O arquivo doa pacotes SPM instalados não atualizou"
#~ msgid "Portage world file is corrupted"
#~ msgstr " Arquivo global do Portage coorompido"
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "Foram encontradas bibliotecas preservadas no seu sistema"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sobrescrevendo"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variável difere"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Atualizando"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "atualizando variáveis críticas"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "difere"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Revertendo"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Erro ao calcular dependências"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "Erro de Entrada-Saída ao ler"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "chamada ilegal para o Entropy no Ebuild"
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Documentos desconhecidos"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Arquivos Genéricos"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Documento desconhecido"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Imagem/Screenshot"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Arquivo Genérico"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Auto mesclando arquivo"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Erro de Sistema"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nome já utilizado"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Não é possível criar o elemento"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "não é possível iniciar com"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Já removido"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Não definido pelo usuário"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositório"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "está corrompido"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "Não foi possível receber soma de checagem"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "não está disponível"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Não é possível validar"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "id de repositório especificada é inválida"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr "executando em modo de segurança, usando base de dados vazia em RAM"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "Copiando no repositório"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "Repositórios copiados com sucesso."
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Incapaz de desempacotar"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "Repositórios restaurados com sucesso."
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Removendo"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Recursos ainda trancados. Porisso, desistindo!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
#~ msgstr "Recursos trancados, aguarde..."
#~ msgid "Checking speed of"
#~ msgstr "Verificando velocidade de"
#~ msgid "Mirror speed"
#~ msgstr "velocidade do espelho"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "não é um método válido"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Injetando despejo recebido"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL do Repositório"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Diretório local da base de dados"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "API do repositório"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "repositório não existe online"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Recebendo soma de checagem"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Descompactando base de dados para"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Pulando repositório"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "Repositório inválido"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indexando metadados do Repositório"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "Recebendo assinatura GPG do meta-arquivo do repositório"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "desempacotado meta arquivo"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "meta-arquivo removido"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "não disponível, tudo bem"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "não disponível, não tá legal!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponível, ieei!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "não foi possível abrir os pacotes, desculpe!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Revisão do repositório"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "Checando a base de dados recebida"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Não é possível abrir sumário"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERRO"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr "Um erro ocorreu ao checar a integridade do repositório"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Desistindo"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "Este repositório suporta assinatura GPG dos pacotes"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr "Você pode precisar instalar GnuPG para aproveitar esse recurso"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "A chave GPG EXPIROU para este repositório"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "Instalando chave GPG para o repositório"
#~ msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
#~ msgstr ""
#~ "a chave GPG parece instalada, mas não corretamente gravada, recarregando"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "Chave GPG instalada no repositório, com sucesso"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "Verificando a assinatura GPG de"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "Assinatura GPG verificada"
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "Serviços Web"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "pulando sincronização diferencial"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "limiar"
#~ msgid "Web Service communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicação com a Web"
#~ msgid "Web Service data error"
#~ msgstr "Erro de dados do Serviço Web"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Status local"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Buscando segmentos"
#~ msgid "Web Service status"
#~ msgstr "Status do serviço Web"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remoto"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "Todos os repositórios atualizados."
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Já preparado"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Ainda não preparado"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "sucesso"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Taxa de transferência agredada"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Erro ao receber de"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "soma de checagem errada"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "recebimento descartado"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "razão desconhecida"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Recebendo de"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Recebido com sucesso de"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "Desabilitando o resumir"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Erro de verificação da assinatura do pacote"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "Checando assinatura do pacote"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "verificação de assinatura do pacote"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Assinatura do pacote"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "não corresponde ao gravado"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "corresponde"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr ""
#~ "Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... "
#~ "Tentativa #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o pacote ou a soma de checagem não corresponde. "
#~ "Tente atualizar seus repositórios."
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Tentando baixar os mais recentes repositórios"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Desempacotando"
#~ msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar metadados do Entropy no pacote"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "Fase de configuração"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Removendo do Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Atualizando base de dados"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "symlink encontrado, diretório esperado"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Removendo em 20 segundos !!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "Não foi possível remover Symlink"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Ocorrência de symlink circular"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "Arquivo esperado e diretório encontrado"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "por favor reporte"
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
#~ msgstr "Symlink quebrado e não protegido"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "não é possível sobrescrever"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Caminho local"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#~ msgid "archive"
#~ msgid_plural "archives"
#~ msgstr[0] "arquivo"
#~ msgstr[1] "arquivos"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Alguns pacotes não puderam ser obtidos"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Atualize os repositórios e tente novamente"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Erro desconhecido. o pacote não pôde ser baixado."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Mesclando pacote"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Você é provávelmente a Michele, não é?"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Instalando pacote"
#~ msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
#~ msgstr "uso de divisão debug (dos pacotes) não suportada"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 instalação de arquivos para Debug ativada <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Removendo dados"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr "Limpando dados do aplicativos anteriormente instalados"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configurando pacote"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador dePacotes-Fonte está faltando"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Pacotes Instalados, instalador finalizado"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "processamento da fila não disponível"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Obtendo"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Obtendo códigos-fontes"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificando"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Verificando Vários Pacotes"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Mesclando"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Pós-instalação"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Setup"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Pré-instalação"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Pré-remoção"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Pós-remoção"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurando"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "por favor conserte"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "Pós-instalação"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Pré-instalação"
#~ msgid "setup phase"
#~ msgstr "Fase de Configuração"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Pré-remoção"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Pós-remoção"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#~ msgid "there is"
#~ msgid_plural "there are"
#~ msgstr[0] "é"
#~ msgstr[1] "são"
#~ msgid "package file that could be removed"
#~ msgid_plural "package files that could be removed"
#~ msgstr[0] "o arquivo do pacote não pode ser removido"
#~ msgstr[1] "os arquivos do pacote não puderam ser removidos"
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Pacotes armazenados em"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "um novo lançamento está disponível"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Erro na captura de consultivos"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronização de repositórios"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Checando %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Ordenando dependências"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Calculando dependências inversas para"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "Calculando atualizações..."
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
#~ msgstr "limpando cache do Entropy, favor aguardar..."
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
#~ msgstr "Cache do Entropy foi limpo."
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
#~ msgstr "Você precisa ser Root ou estar nesse grupo:"
#~ msgid "You must be an administrator."
#~ msgstr "Você deve estar logado como Administrador"
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Consultivo"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Identificador GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Situação do ocorrido"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Explorável"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Impacto"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Tipo de impacto"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Revisado"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Anunciado"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Sinopse"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Enviar bugs upstream"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Afetou"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "versões vulneráveis"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "versões não afetadas"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Solução Alternativa"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
#~ msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#~ msgid "Checking system files"
#~ msgstr "Checando arquivos do sistema"
#~ msgid "no checksum information"
#~ msgstr "sem informação checksum"
#~ msgid "altered files"
#~ msgstr "arquivos alterados"
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
#~ msgstr "novos hashes e mtime assimilados"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "indisponível"
#~ msgid "No altered files found"
#~ msgstr "Não foram encontrados arquivos alterados"
#~ msgid "Altered files have been found"
#~ msgstr "arquivos alterados foram encontrados"
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
#~ msgstr "Base de dados reinstalada com sucesso"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Calculando atualizações de segurança"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Comando mal formado"
#~ msgid "You are not in the entropy group."
#~ msgstr "Você não está no grupo Entropy."
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Repository is not available"
#~ msgstr "repositório não disponível"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palavras-Chave"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Encontrado"
#~ msgid "entry"
#~ msgid_plural "entries"
#~ msgstr[0] "entrada"
#~ msgstr[1] "entradas"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "entradas"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Busca por Pertencente"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Busca por ChangeLog"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "Nenhum corresponde à"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
#~ msgstr "Atenção: repositório do desenvolvedor não ativado"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Busca Inversa de Dependências"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Comparado"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "do repositório"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Busca pelo que é necessário"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "bibliotecas"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Busca pelo que é requerido"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteca"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "arquivos"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Búsca por Órfãos"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Analizando"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Diretórios analizados"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Diretórios mascarados"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Número total de arquivos"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Número de arquivos correspondentes"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Espaço total desperdiçado"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Busca por Remoção"
#~ msgid "Ouch!"
#~ msgstr "Oh!"
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
#~ msgstr "Os seguintes pacotes de sistema foram colocados"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Listing Packages"
#~ msgstr "Listando Pacotes"
#~ msgid "Searching mimetype"
#~ msgstr "busca por mimetype"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Comparando"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Busca por Slot"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Busca por Tag"
#~ msgid "Revision Search"
#~ msgstr "Busca por Revisão"
#~ msgid "Installed packages repository"
#~ msgstr "Repositório dos pacotes Instalados"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Busca por Licença"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Busca por Descrição"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Parâmetros errados"
#~ msgid "You must be root"
#~ msgstr "você precisa estar logado como Root"
#~ msgid "invalid data, skipping"
#~ msgstr "ignorando dados inválidos"
#~ msgid "Adding repository string"
#~ msgstr "Adicionando linha descritiva do repositório"
#~ msgid "invalid repository string"
#~ msgstr "string de repositório inválida"
#~ msgid "Repository id:"
#~ msgstr " Repositório id:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "Repository format:"
#~ msgstr "Formato do repositório"
#~ msgid "Packages URL:"
#~ msgstr "URL dos pacotes:"
#~ msgid "None given"
#~ msgstr "Nada Feito"
#~ msgid "Repository URL:"
#~ msgstr " URL do Repositório:"
#~ msgid "repository added succesfully"
#~ msgstr "Repositório adicionado com sucesso"
#~ msgid "cannot add repository"
#~ msgstr "não foi possível adicionar o repositório"
#~ msgid "repository id not available"
#~ msgstr "repositório não disponível"
#~ msgid "repository removed succesfully"
#~ msgstr "Repositório removido com sucesso."
#~ msgid "cannot remove repository"
#~ msgstr "não foi possível remover o repositório"
#~ msgid "repository already enabled"
#~ msgstr "repositório já habilitado"
#~ msgid "repository enabled"
#~ msgstr "repositório habilitado"
#~ msgid "cannot enable repository"
#~ msgstr "não foi possível ativar o repositório"
#~ msgid "repository already disabled"
#~ msgstr "repositório já desabilitado"
#~ msgid "cannot disable repository"
#~ msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
#~ msgid "repository disabled"
#~ msgstr "repositório desabilitado"
#~ msgid "not enough repositories specified"
#~ msgstr "Nenhum repositório especificado "
#~ msgid "repositories not found"
#~ msgstr "repositórios não encontrados"
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
#~ msgstr "repositório sem fonte e/ou sem finalidade "
#~ msgid "merging repositories"
#~ msgstr "combinado repositórios"
#~ msgid "working on repository"
#~ msgstr "trabalhando na base de dados"
#~ msgid "merging package"
#~ msgstr "mesclando pacote"
#~ msgid "done merging packages"
#~ msgstr "pacote mesclado. Pronto!"
#~ msgid "mirror order:"
#~ msgstr "Ordem dos espelhos:"
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
#~ msgstr "espelhos ordenados. Indexados com sucesso"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "ativo"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "nunca sincronizado"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "URL dos pacotes"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL da base de dados"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Nome do repositório"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
#~ msgstr "Enviando o pedido de atualização aos Serviços Entropy"
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
#~ msgstr "Repositórios serão atualizados em segundo plano"
#~ msgid ""
#~ "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, "
#~ "please run as root."
#~ msgstr ""
#~ "sys-apps/entropy-client-services não instalado? Atualização não possível, "
#~ "por favor execute como Root."
#~ msgid "Have a nice day"
#~ msgstr "tenha um dia feliz"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Nenhum repositório especificado em"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Exceção não tratada"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Quadro de Notícias"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Vocẽ não é root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "arquivo"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Descartando"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Arquivo selecionado"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Editando arquivo"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Arquivo editado"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Sobrescrever ?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Descartar ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de "
#~ "identificação."
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Outras opções são:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr ""
#~ "Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
#~ msgid "Interactively merge original with update"
#~ msgstr "Mesclar o arquivo original com o atualizado"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Mostrar diferenças novamente"
#~ msgid "Repository does not support Entropy Services."
#~ msgstr "Repositório não tem suporte a Entropy"
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Já está autenticado como"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Por favor desautentique primeiro"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Por favor autentique-se em"
#~ msgid "Login aborted. Not logged in."
#~ msgstr "Autenticação abortada. Não foi autenticado."
#~ msgid "Authentication error. Not logged in."
#~ msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
#~ msgid "Communication error. Not logged in."
#~ msgstr "Erro de comunicação com a rede. Não foi autenticado."
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Autenticado com sucesso como"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr ""
#~ "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "Não está autenticado."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "has been logged out."
#~ msgstr "autenticação anulada"
#~ msgid "Not logged in, please login first."
#~ msgstr "Não logado. Por favor, faça login"
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Erro no UGC"
#~ msgid "add vote"
#~ msgstr "adicionar habilitação"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
#~ msgid "invalid vote, must be in range"
#~ msgstr "voto inválido, deve estar na faixa"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Por favor revise sua submissão"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Votar"
#~ msgid "Do you want to submit?"
#~ msgstr "Você gostaria de submeter?"
#~ msgid "already voted"
#~ msgstr "já votado"
#~ msgid "vote added, thank you!"
#~ msgstr "voto adicionado, obrigado!"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Número de downloads"
#~ msgid "No User Generated Content available."
#~ msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Adicionar documento"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "texto de comentário"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "ícone"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "arquivo simples"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "imagem simples"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Inserir título do documento"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Escolha o tipo de documento"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Inserir diretório do documento"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Diretório do documento"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Tipo do documento"
#~ msgid "Invalid document"
#~ msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Remoção de documentos"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Identificadores do documento"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Não há identificadores válidos"
#~ msgid "Would you like to review them?"
#~ msgstr "Você gostaria de revisá-los, agora ?"
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
#~ msgstr "Você gostaria de continuar com a remoção?"
#~ msgid "cannot get the requested Document"
#~ msgstr "não foi possível receber o documento requisitado"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "Status do UGC"
#~ msgid "removed successfully"
#~ msgstr "removido(os) com sucesso"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Sem título"
#~ msgid "no votes"
#~ msgstr "sem votos"
#~ msgid "current package vote"
#~ msgstr "Votos atuais do pacote"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#~ msgid "is deprecated, please use"
#~ msgstr "obsoleto, por favor, use"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Regenerando tabela de contadores"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO "
#~ "tempo."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição "
#~ "ciente do Entropy."
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Posso continuar ?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Coletando arquivos instalados"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Espere, por favor"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
#~ msgid "find failed to run"
#~ msgstr "busca falhou"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Comparando no repositório"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "Encontrados os pacotes %s"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Preenchendo base de dados"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Adicionando"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Agora indexando tabelas"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
#~ "any files."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha em mente que seus pacotes virtuais não puderam ser comparados. Eles "
#~ "não possuem nenhum arquivo."
#~ msgid ""
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
#~ msgstr ""
#~ "Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, na procura por "
#~ "diferenças"
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
#~ msgstr "Coletando metadados do Portage"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Escaneamento diferencial"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Continuar com remoção ?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Remoção da base de dados completa"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Continuar adicionando ?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exceção"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Atualização da base de dados completa"
#~ msgid ""
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "A base de dados de pacotes instalados será regenerada usando uma do Gentoo"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou "
#~ "brincando."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Entendeu ?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "Sério ?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Esta é a sua última chance"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "Ok?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
#~ msgid ""
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
#~ "database"
#~ msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Teste de Validade"
#~ msgid "installed packages repository"
#~ msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
#~ msgid "Error checking package"
#~ msgstr "checando erros nos pacote"
#~ msgid "passed"
#~ msgstr "pronto"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "Você não é"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Nenhum pacote especificado"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Não é possível achar"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "instalado"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Compactando"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Erro ao criar arquivo para"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Não é possível continuar"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Salvo em"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "diretório não existe"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Usando galho"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Extraindo metadados do pacote"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Extração de pacote completa"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "pacote expandido"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "compactando"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "pacote compactado"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "coletando meta dados do Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Compactando pacote"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Arquivo compactado não existe"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Você deveria executar equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Vá pro inferno."
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Opções Básicas"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "esta saída"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "imprimir versão"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "desabilitar saída colorida"
#~ msgid "force colorized output"
#~ msgstr "forçar saída colorida"
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
#~ msgstr "imprimir script do interpretador de comandos para o stdout"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Opções de Aplicação"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "atualizar repositórios configurados"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
#~ msgid "manage your repositories"
#~ msgstr "gerenciar seus repositórios"
#~ msgid "enable given repository"
#~ msgstr "habilitar o repositório especificado"
#~ msgid "disable given repository"
#~ msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
#~ msgstr "adiciona repositório (sequência de passe)"
#~ msgid "remove repository"
#~ msgstr "remover o repositório"
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
#~ msgstr "re-ordenar os repositórios, baseando-se no tempo de resposta"
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
#~ msgstr ""
#~ "combinar conteúdo dos repositórios fonte ao destino (para Desenvolvedores)"
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
#~ msgstr "também remove conflitos de dependências durante a junção"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "mostrar status dos repositórios"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
#~ msgid "match inside installed packages repository"
#~ msgstr " confirma repositório dos pacotes instalados"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr ""
#~ "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "apenas receber arquivos"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "mesmo de --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
#~ msgstr "verificar os arquivos instalados usando os checksums estocados"
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
#~ msgstr "considere mtime , ao invés de SHA256 (falso positivos)"
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
#~ msgstr "atualiza hashes e mtime (útil após editar arquivos de configuração)"
#~ msgid "reinstall faulty packages"
#~ msgstr "reinstalar pacotes com problemas"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
#~ msgid "also list removed files"
#~ msgstr "também listar os pacotes removidos"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
#~ msgstr "forçar baixar os pacotes novamente, mesmo que já atualizados"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "listar apenas os afetados"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "listar apenas os não afetados"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr ""
#~ "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#~ msgid "install atoms or binary packages"
#~ msgstr "instalar átomos ou pacotes binários"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
#~ msgstr "também puxar dependências build-time"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
#~ msgstr "algoritmo de dependências calmo ou relaxado (pode ser arriscado)"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "receber código-fonte de atoms"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "remover um ou mais pacotes"
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "também puxar dependências não usadas, onde a lista de dependências "
#~ "reversas esteja vazia"
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
#~ msgstr "quando usado com --deep, auxilia a remoção de pacotes virtuais"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
#~ msgstr "perigoso: força remoção de pacotes de sistema, não use isto!"
#~ msgid "mask one or more packages"
#~ msgstr "mascarar um ou mais pacotes"
#~ msgid "unmask one or more packages"
#~ msgstr "desmascarar um ou mais pacotes"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "adicionando resultados aos arquivos"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "procurar por pacote pela descrição"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "listar pacotes instalados"
#~ msgid "only packages installed by user"
#~ msgstr "somente pacotes instalados pelo usuário"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "listar pacotes disponíveis"
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
#~ msgstr "procurar por pacotes habilitados a manipular mimetypes"
#~ msgid "search among installed packages"
#~ msgstr "procurar entre os pacotes instalados"
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
#~ msgstr "associa os caminhos dados às aplicações capazes de lê-los"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr ""
#~ "mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms "
#~ "fornecidos"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
#~ msgstr "Mostra árvore de dependências diretas aos átomos instaláveis"
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
#~ msgstr ""
#~ "inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de "
#~ "circularidade"
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
#~ msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "mostrar mais detalhes"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Opções Extendidas"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "trata funcionalidades extendidas"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um "
#~ "único arquivo)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
#~ "packages"
#~ msgstr "converte os pacotes-fonte fornecidos em pacotes Entropy"
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
#~ msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
#~ msgstr "extrair metadados do Entropy dos seus pacotes "
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
#~ msgid "contains System rescue tools"
#~ msgstr "contem ferramentas de recuperação de sistema"
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
#~ msgstr "checar repositório dos pacotes instalados, procurando por erros"
#~ msgid ""
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
#~ msgstr ""
#~ "remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar "
#~ "espaço de disco"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
#~ "repositories"
#~ msgstr ""
#~ "gerar base de dados de pacotes instalados usando repositórios Portage "
#~ "[última esperança]"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema "
#~ "[última esperança]"
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
#~ msgstr "reconstruir identificadores (SPM <-> pacotes Entropy)"
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
#~ msgstr "torna o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do "
#~ "Entropy"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados "
#~ "do Entropy"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "autenticar em um repositório especificado"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "forçar ação"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado "
#~ "(comentários, arquivos, vídeos)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada "
#~ "(exemplo: x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "trata o cache do Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "limpar cache do Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "mostrar informações do sistema"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "não há parâmetros suficientes"
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
#~ msgstr ""
#~ "Base de Dados de pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por "
#~ "favor, gere-a novamente"
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
#~ msgstr "Seu disco rígido está cheio! Sua falha!"
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
#~ msgstr "Não há mais memória, sua falha!"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que "
#~ "o Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo "
#~ "melhor."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES "
#~ "--"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui "
#~ "para ajudá-lo."
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e "
#~ "envie-o para lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Obviamente você está na Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
#~ "logged)"
#~ msgstr ""
#~ "Ei... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n"
#~ " sobre o seu hardware, para os meus criadores, para que eles me "
#~ "consertem? (Seu IP será armazenado em log)"
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também "
#~ "às respostas abaixo:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Seu Nome Completo:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "O que você estava fazendo:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema "
#~ "será resolvido o mais rápido possível."
#~ msgid ""
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Puxa, não foi possível enviar o relatório. Quando você quiser, envie o "
#~ "arquivo para lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
#~ msgstr "Versão de Entropy/Equo não bate"
#~ msgid "it could make your system explode!"
#~ msgstr "isso pode fazer seu computador explodir!"
#~ msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Adquirindo os recursos de trancamento do Entropy, por favor aguarde..."
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Nada para fazer"
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
#~ msgstr "procurar arquivos de configuração a serem atualizados"
#~ msgid "Configuration files scan complete."
#~ msgstr "Busca pelos arquivos de configuração completada."
#~ msgid "There is %s configuration file needing update"
#~ msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
#~ msgstr[0] "Há um rquivo de configuração %s requerendo atualização"
#~ msgstr[1] "Há arquivos de configuração %s requerendo atualização"
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Por favor execute"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Nada para retomar"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
#~ msgid "Repositories are old, please run:"
#~ msgstr "Os repositórios são velhos, por favor execute:"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Executando com"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Nada para atualizar"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos "
#~ "repositórios online"
#~ msgid ""
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
#~ "verification) to remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se (após "
#~ "verificação) que você os remova."
#~ msgid "Selective"
#~ msgstr "Seletivamente?"
#~ msgid "Would you like to remove them?"
#~ msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#~ msgid "Remove this?"
#~ msgstr "Remover este ?"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Nada para remover"
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
#~ msgstr "Há mais atualizações a fazer, recarregando Entropy"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Já está no galho"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
#~ msgstr "Agora execute 'equo upgrade' para atualizar sua distribuição"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Não é possível trocar para o galho"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Todo pacote que corresponda"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "está mascarado"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "comparando"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "está quebrado"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "atom"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "nos repositórios"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não achado"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Provavelmente requerido por"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Pulado"
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que devem ser removidos MANUALMENTE"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versões"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Trocar repositório"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Reinstalar"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Promover"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Rebaixar"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Pacotes envolvidos"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Quando você escreveu"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "um destes abaixo?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Calculando dependências"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
#~ msgstr "Pacotes conflitando em"
#~ msgid "Please mask conflicts using"
#~ msgstr "Por favor, mascare conflitos usando"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Baixa (descarrega) código-fonte"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "buscar códigos-fonte"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "buscar"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "em conflito/substituído"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Tamanho de recebimento"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Espaço de disco usado"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Espaço de disco liberado"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Você precisa de pelo menos"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "de espaço livre"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Retomando ações anteriores"
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
#~ msgstr "Cache de retomada inválido"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Ler a licença"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "requisitado por"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "Licença salva em"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Recebimento incompleto"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Recebimento completo"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "instalar"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Instalação completa"
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam mascarados"
#~ msgid "action not executed"
#~ msgstr "ação não executada"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "não está instalado"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Instalado de"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configura"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "pacote vital"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Remoção proibida"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
#~ msgstr "Não foi possível calcular as dependências"
#~ msgid "please run equo as superuser"
#~ msgstr "Favor rodar equo como superusuário"
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
#~ msgstr "Toda a largura de banda desperdiçada"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Você gostaria de proceder ?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Iniciando remoção em"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem "
#~ "falsos positivos"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Executando teste de dependências"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 segundos"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "a versão mais recente disponível é"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar "
#~ "quaisquer outros pacotes"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Atualizações de aplicações"
#~ msgid "System Updates"
#~ msgstr "Atualizações de Sistema"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicação"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Última versão"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Informação Crítica"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Desabilita o Aplicativo Notificador"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Desabilita o Aplicativo Notificador"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Habilita o Aplicativo Notificador"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Habilita o Aplicativo Notificador"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Checar atualizações"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Checar atualizações"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Carregar Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "_Pacote (endereço Web)"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Use a interface Web dos pacotes"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Website _Sabayon Linux "
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Carrega o Site do Sabayon Linux"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Não monitora as atualizações do Sabayon"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Serviço DBus do Entropy não disponível"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "não foi possível comunicar com o serviço de atualização"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Serviço de atualização do Sabayon carregado"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Serviço DBus do Entropy carregado"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "Seu Sabayon vai avisa-lo quando novas atualizações estiverem disponíveis"
#~ msgid "There is %s update available"
#~ msgid_plural "There are %s updates available"
#~ msgstr[0] "Há uma atualização %s disponível"
#~ msgstr[1] "Existem %s atualizações disponíveis"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Atualizações do Sabayon disponíveis"
#~ msgid "There is <b>%s</b> update available"
#~ msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
#~ msgstr[0] "Há uma atualização <b>%s</b> disponível"
#~ msgstr[1] "Há atualizações <b>%s</b> disponíveis"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Seu Sabayon está atualizado"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "Tudo parece estar OK. Não há atualizações a fazer, Legal!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Repositórios estão sendo atualizados"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Status dos repositórios Sabayon"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Repositórios estão sendo atualizados automáticamente"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Notificador de atualizações deshabilitado"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Notificador de atualizações habilitado"
#~ msgid "has been installed."
#~ msgstr "foi instalado."
#~ msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
#~ msgstr "alguns drivers externos não funcionam através de kerneis múltiplos."
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
#~ msgstr "Por favor, re-inicie seu computador !"
#~ msgid "No kernel packages given"
#~ msgstr "Não há pacotes de Kernel"
#~ msgid "More than one kernel package given"
#~ msgstr "Mais do que um pacote de kernel fornecido"
#~ msgid "Package does not exist"
#~ msgstr "O pacote não existe"
#~ msgid "Not a kernel"
#~ msgstr "Não é um Kernel"
#~ msgid "No kernel packages found"
#~ msgstr "Não foram encontrados pacotes do Kernel"
#~ msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#~ msgstr "Trocador de Kernel (Kernel Switcher) Sabayon,BETA"
#~ msgid "switch kernel"
#~ msgstr "Trocar Kernel"
#~ msgid "list kernels"
#~ msgstr "lista os kerneis"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Atualizações Disponíveis"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem descriçaõ"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "entrou no repositório"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "licença"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Sem Categoria"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Aplicativos sem um Grupo"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Selec"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Avaliação"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr ""
#~ "Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco"
#~ msgid "Web Service is currently unavailable."
#~ msgstr "Serviço Web indisponível, no momento"
#~ msgid "Successfully logged in."
#~ msgstr "Autenticado com sucesso."
#~ msgid "Unsupported Service"
#~ msgstr "Serviço não suportado"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Voto registrado com sucesso"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Erro ao registrar voto"
#~ msgid "Already voted"
#~ msgstr "Já votado"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "Applications to remove"
#~ msgstr "Aplicativos a remover"
#~ msgid "Applications to downgrade"
#~ msgstr "Aplicativos a serem rebaixados"
#~ msgid "Applications to install"
#~ msgstr "Aplicativos a instalar"
#~ msgid "Applications to update"
#~ msgstr "Aplicativos a serem atualizados"
#~ msgid "Applications to reinstall"
#~ msgstr "Aplicativos a serem reinstalados"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Proposto"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Rev."
#~ msgid "Security id."
#~ msgstr "Identificador de Segurança"
#~ msgid "Application name"
#~ msgstr "Nome do Aplicativo"
#~ msgid "Please wait, loading..."
#~ msgstr "Espere, por favor. Carregando..."
#~ msgid "Advisories are being loaded"
#~ msgstr "Advertências sendo carregadas"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Nenhum consultivo"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Não há items para mostrar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Cannot disable repository!"
#~ msgstr "Repositório não pode ser desabilitado!"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualização"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisão"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Repositório"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo "
#~ "estão bloqueando sua requisição:"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Estes são os pacotes necessários"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem "
#~ "da sua última seleção. Você concorda?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua "
#~ "última seleção. Você concorda?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque "
#~ "elas estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório "
#~ "ativo."
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
#~ msgstr "Pacotes conflitantes foram populacionados na mesma Chave ou Slot"
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
#~ msgstr "Por favor, mascare os pacotes que causam esse problema"
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Espaço em disco necessário"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
#~ msgid "Cannot remove packages"
#~ msgstr "Não remove pacotes"
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas dependências não puderam ser removidas porque são vitais para o "
#~ "sistema."
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Espaço liberado"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Espaço necessário"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Definido de"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Configuração de usuário"
#~ msgid "Try to update your repositories"
#~ msgstr "Tente atualizar seus repositórios"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!"
#~ msgid "The current view is loading."
#~ msgstr "Carregando visualização corrente."
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
#~ msgstr "Tenha paciência, sente e relaxe."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Não há pacotes para mostrar"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programação:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Tradução:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Dedicado para:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo"
#~ msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
#~ msgstr "Acesso negado. Você não tem previlégios para executar o Sulfur"
#~ msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
#~ msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. Desculpe."
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Modo de Segurança"
#~ msgid "Entropy Store is running off a Live System"
#~ msgstr "Entropy está sendo executado em Live DVD"
#~ msgid "performance could get severely compromised"
#~ msgstr "a performance poderá ser seriamente comprometida"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!"
#~ msgid "Love love love... <3"
#~ msgstr "Gostei, Gostei, Gostei <3"
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
#~ msgstr "Oh, Oh.... Ôba... Feliz X-Festa!"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Organização padrão de pacotes"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Organizar por nome [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Organizar por nome [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Organizar por recebimentos"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Organizar por votos"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Organizar por repositório"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Organizar por data (simples)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Organizar por data (agrupado)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Organizar por licença (agrupado)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Organizar por Grupos"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão "
#~ "disponíveis. Eles devem ser recebidos."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Receber agora"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pular"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de dados"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Não está autenticado"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Autenticado como"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "Status do UGC"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Erro ao definir parâmetro"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parâmetro"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "deve ser do tipo"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "recebeu"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Erro ao salvar preferências"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor "
#~ "tenha cuidado, pelo menos."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Gerando metadados. Por favor espere."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Erro durante população da lista"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Erro ao carregar consultivos"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Entropy está trancando este processo, no momento. "
#~ "Tente novamente em alguns minutos."
#~ msgid "Updating repositories..."
#~ msgstr "Atualizando repositórios..."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Executando tarefas"
#~ msgid "Testing dependencies..."
#~ msgstr "Testando dependências..."
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos "
#~ "repositórios."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram "
#~ "adicionadas à fila."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila"
#~ msgid "Testing libraries..."
#~ msgstr "Testando bibliotecas..."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Testes de biblioteca abortados"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à "
#~ "fila."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila"
#~ msgid "These packages are no longer available"
#~ msgstr "Estes pacotes não estão mais disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
#~ msgstr ""
#~ "Estes pacotes podem ser removidos (se você quiser, pode mante-los) porque "
#~ "não há mais suporte a eles. Você quer remove-los?"
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
#~ msgstr "Estes são pacotes vitais, mas orfãos"
#~ msgid ""
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve remove-lo(os) manualmente,se tiver certeza que não precisará "
#~ "mais dele(s)."
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
#~ msgstr "Estes são pacotes existentes em repositórios não mais disponíveis"
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
#~ msgstr ""
#~ "Voce não receberá mais pedidos de atualização para o(s) seguinte(s) "
#~ "pacotes."
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "Atualizações"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Mostrando"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento."
#~ msgid "Name and description"
#~ msgstr "Nome e Descrição"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Buscar cadeia de caracteres"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Tipo de busca"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Busca no Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Abortar ação"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Tasks completed successfully."
#~ msgstr "Tarefas completadas com sucesso"
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
#~ msgstr "Por Favor, leia todas as mensagens no terminal abaixo."
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
#~ msgstr "Puxa, alguma coisa errada aconteceu!"
#~ msgid ""
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Algo errado aconteceu. Por favor dê uma olhada nas mensagens do terminal "
#~ "abaixo."
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
#~ msgstr "Não fique chateado, é tudo minha culpa!"
#~ msgid ""
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n"
#~ "Por favor dê uma olhada no terminal."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção. Algo realmente ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada no "
#~ "terminal."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Other updates that must be installed.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção. Outras atualizações precisam ser instaladas antes.\n"
#~ "Porisso o Sulfur será recarregado."
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção. Você atualizou o Entropy.\n"
#~ "Sulfur será recarregado."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Processando Pacotes na fila"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Não há pacotes selecionados"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Pulando o espelho atual."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
#~ "like in a wiki?"
#~ msgstr ""
#~ "Você sabe que pode comentar, votar e adicionar documentos a locais como "
#~ "um wiki?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
#~ msgstr ""
#~ "Você sabe que pode adicionar ícones ou arquivos a aplicativos "
#~ "simplesmente arrastando imagens do seu Desktop a eles?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
#~ "Advanced mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Você sabe que o Sulfur tem um modo avançado? Simples, clique em Sulfur -> "
#~ "Modo Avançado"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
#~ "time?"
#~ msgstr ""
#~ "Você sabia que o carinha que escreveu essa dica estava realmente sem "
#~ "descansar?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você sabe que pode fazer backup de seu repositório de aplicações "
#~ "instaladas ativando o modo Avançado e indo em Preferências?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
#~ "mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você sabe que pode personalizar as cores da interface, ativando o modo "
#~ "\"Avançado\" e indo à aba preferências?"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Não há Identificador de Repositório"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Repositório Duplicado"
#~ msgid "Invalid Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Repositório inválido"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Sem espelho para recebimento"
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
#~ msgstr "A URL do repositório deve ser uma URL válida"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Insira URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
#~ msgstr "Insira a URL de um espelho, HTTP ou FTP"
#~ msgid "You must enter either a valid URL."
#~ msgstr "Você deve inserir uma URL válida."
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Inserir Repositório"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada"
#~ msgid "Unable to add repository"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o repositório"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Entradas erradas, erros"
#~ msgid "Unable to remove/disable repository"
#~ msgstr "Não foi possível remover/desabilitar o repositório"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas "
#~ "diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n"
#~ "Clique duas vezes em cada item para mais detalhes."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notícia"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Expandir para "
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Espere, por favor"
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Log de Mudanças do Pacote"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Nome da Licença"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Espelhos"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depende"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas necessárias"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Item protegido"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Remotamente"
#~ msgid "Removed repository"
#~ msgstr "Repositório removido"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bug"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "acesso"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Vulneráveis"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Não afetados"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "No keywords"
#~ msgstr "Sem Palavras-Chave"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Escreva seu"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Selecione o seu"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Enviar problema"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Documento vazio"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Descrição Inválida"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Você confirma sua submissão?"
#~ msgid "Service is unavailable"
#~ msgstr "Serviço não disponível"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Sucesso!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Erro de UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Escreva seu documento"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Selecione seu arquivo"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "No repositório"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua "
#~ "requisição"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Pacote mascarado"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Por favor confirme as ações acima"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "À ser rebaixado"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "À ser removido"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "À ser reinstalado"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "À ser instalado"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "À ser atualizado"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Pergunta do Sulfur"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Ei!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Adicionar atom"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Entrada inválida"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Aceitado"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "texto de licença"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Exceção capturada"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Erro durante cópia de segurança"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Cópia de segurança completa"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Erro durante restauração"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Restauração completa"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Erro durante remoção"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados."
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que quer remover o repositório padrão?"
#~ msgid "Unable to remove repository"
#~ msgstr "Não foi possível remover o repositório"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Você tem certeza ?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Erro ao salvar parâmetro"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "não salvo"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Por favor insira um novo caminho"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Por favor edite o caminho escolhido"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Você escolheu instalar este pacote"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Você tem certeza ?"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "Nenhum pacote na fila"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar."
#~ msgid "Update your system now ?"
#~ msgstr "Atualizar seu sistema agora?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer "
#~ "isto?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "Credenciais UGC foram limpas"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Atoms dos pacotes"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado"
#~ msgid "dependencies not found"
#~ msgstr "dependências não encontradas"
#~ msgid "dependency collisions found"
#~ msgstr "encontrada uma colisão de dependências"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Recebendo fontes"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Removendo pacote"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Adicionar/Editar Repositório"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um <b>novo repositório</b> permite que você acesse <b>programas "
#~ "extras</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compressão"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Informações dos repositórios"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Informação de Consultivo"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "botão"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "_Visão Geral"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Pacotes Afetados"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Bugs"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Mais"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Confirme, por favor"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "En_viar Relatório de Erro"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível."
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "O que você estava fazendo"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Seu E-mail"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Seu Nome Completo"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Você <b>precisa aceitar</b> a licença abaixo.\n"
#~ "Por favor leia com calma e <b>faça sua escolha</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Ler Licença"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Aceitar Licença"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Instalar de pacote binário..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Modo Avançado"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "S_erviços"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Tips 'n tricks"
#~ msgstr "Dicas 'n Truques"
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Mostrar Dicas e Truques do Sulfur"
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
#~ msgstr "Baixar os repositórios atualizados e contendo os novos pacotes"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Show updates"
#~ msgstr "Mostrar atualizações"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Atualizações"
#~ msgid "Show available applications"
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
#~ msgid "Show installed applications"
#~ msgstr "Mostrar pacotes Instalados"
#~ msgid "Show masked applications"
#~ msgstr "Mostrar pacotes mascarados"
#~ msgid "Show any existing application"
#~ msgstr "Mostrar cada aplicativo existente"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tudo"
#~ msgid "Show package sets (groups)"
#~ msgstr "Mostrar conjuntos de pacotes (grupos)"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Conjuntos"
#~ msgid "Click to start searching"
#~ msgstr "Clique para começar a procurar"
#~ msgid "Show install queue"
#~ msgstr "Mostrar fila de instalação"
#~ msgid ""
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtre os ítens mostrados, ou copie e cole as linhas da ação do Entropy "
#~ "(exemplo: entropy://amarok, para instalar o Amarok!)"
#~ msgid "_Update all"
#~ msgstr "_Atualizar tudo"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Remover Tudo"
#~ msgid "_Update Repositories"
#~ msgstr "At_ualizar Repositórios"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Apenas receber"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Receber código fonte"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Efetuar Ações"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "_Adicionar Conjunto"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "_Remover Conjunto"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "_Editar Conjunto"
#~ msgid "Browse applications"
#~ msgstr "Navegar nas aplicações"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Mostrar não aplicados"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Mostrar aplicados"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostrar tudo"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis"
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
#~ msgstr "Avisos de Segurança, observe se seu 'putador é realmente seguro"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Forçar atualização de repositórios"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Opções dos repositórios"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "R_egenerar Cache"
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
#~ msgstr "Atualiza, ativa, desativa repositórios de aplicativos"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Repositórios"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "_Mudanças"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "M_esclar"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Dele_tar tudo"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Mesclar tudo"
#~ msgid ""
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Esses Aplicativos podem alterar a configuração do seu sistema, faça as "
#~ "modificações requeridas manualmente"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Arquivos de sistema"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr ""
#~ "Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitado\n"
#~ "Somente Leitura\n"
#~ "Instalação+Remoção"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Proteção contra colisão"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Prioridade de processo (boa)"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de "
#~ "configuração atualizados"
#~ msgid "Dependencies algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de dependências"
#~ msgid ""
#~ "Reliable\n"
#~ "Relaxed"
#~ msgstr ""
#~ "Rigoroso\n"
#~ "Relaxado"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Arquivos protegidos ignorados"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "digite sua senha aqui"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "digite seu nome de usuário aqui"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Senha do Proxy"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Nome de usuário do Proxy"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "kB/seg"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Limite de velocidade de recebimento"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Exemplo: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Configurações de socket"
#~ msgid "Generate login information"
#~ msgstr "Gerar informações de autenticação"
#~ msgid "Discard login information"
#~ msgstr "Descartar informações de Autenticação"
#~ msgid "Clear all credentials"
#~ msgstr "Limpar todas as credenciais"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Fonte do terminal"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Título genérico 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Título genérico 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Mensagem de erro de fundo"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Mensagem de erro"
#~ msgid "Successful message"
#~ msgstr "Mensagem de sucesso"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Mensagem de sucesso de fundo"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Texto em mensagem de sucesso"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Texto em mensagem de erro"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Pacote (padrão)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Pacote não instalado"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Pacote removido"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Pacote atualizado"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Pacote reinstalado"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descrição do pacote"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Sub-título do pacote"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Sub-descrição do pacote"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoria do Pacote"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Rebaixamento de pacote"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pacotes"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Cores de Interface"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Ferramenta de backup da base de dados do Entropy</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança "
#~ "e restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional.</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Nova cópia de segurança"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Restaurar selecionado"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Deletar selecionado(s)"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Teste de dependências"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Base de Dados do Sistema"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
#~ msgstr "Preferências do Sulfur"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Pular espelho"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Detalhes do processo"
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
#~ msgstr "Monitora processo de instalação/remoção de aplicativos"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Esconde isto, até que alguma coisa nova aconteça"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Instalar o pacote selecionado"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Desfazer Instalação"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Desfazer ação de Instalação"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desabilitar"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Mascarar este pacote"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Reinstalar o pacote selecionado"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Desfazer Reinstalação"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Desfazer ação de Reinstalação"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Remover o pacote selecionado"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Desfazer Remover"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Desfazer Remoção"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purificar"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Desfazer Purificação"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Desfazer ação de Purificação"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitar"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Desmascarar pacote"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Mascarar os pacotes selecionados"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Desfazer Atualização"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Máscaramento de pacote"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Habilitar"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Habilitar _tudo"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgid "Install Packages in Set"
#~ msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
#~ msgid "Install packages in Set"
#~ msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
#~ msgid "Undo Install Packages in Set"
#~ msgstr "Desfazer Instalação de conjunto de pacotes"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto"
#~ msgid "Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Remover Pacotes em conjunto"
#~ msgid "Remove packages in Set"
#~ msgstr "Remover pacotes em conjunto"
#~ msgid "Undo Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Desfazer remoção de conjunto de pacotes"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Atualizar pacote selecionado"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Desfazer ação de Atualização"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informação do pacote"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Tamanho de Instalação"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Tamanho do pacote"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Assinatura MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Caminho de Recebimento"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "API do Entropy"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Galho"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Rótulo do Kernel"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Website"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Mostrar Log de Mudanças"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Log de mudanças"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Referências"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "D_ependências"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Gatilho Externo"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "O_utro"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Adicionar Documento"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Remover Selecionados"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Mostrar Selecionados"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Id do Quadro de Notícias"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Marca como Lido"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Notícia Relacionada"
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Dicas e Truques do Sulfur"
#~ msgid "tooltip text"
#~ msgstr "Texto de Dica"
#~ msgid "Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar Dicas ao Iniciar"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Informação de Entrada UGC"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "_Enviar Documento"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Enviar novo documento"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "_Abrir Documento"