Files
entropy/server/po/nl.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

7511 lines
202 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "een moment geduld A.U.B."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Verwijderen van ingang"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Toevoegen van ingang"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Database tabel exporteren"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Database export voltooid."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM fout"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Spm Unieke Herkenning niet gevonden voor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "updaten van repositorie metadata overzicht, even geduld!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "genereren van provided_libs metadata, even geduld!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Draaien van pakketten metadata update"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "Het kan even duren"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "actie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "upload verifieren (wanneer ondersteund)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot zo ver, alles OK!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "misvormde md5 gegeven aan functie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "externe md5 is ongeldig"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "succesvol"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "gefaald, opnieuw proberen"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "Niet kritisch"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "verder gaan"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinden met spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Server Spiegels Omgeving geladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "repositorie spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "pakketten spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Bestanden opzoeken in spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "ontgrendelen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "vergrendelen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "spiegel voor download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "spiegel is al afgesloten voor download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "spiegel is al vrijgegeven voor download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "voor download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "spiegel succesvol vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "spiegel niet vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "spiegel succesvol vrijgemaakt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "deblokkeer fout"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "spiegel niet vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinden om pakket te downloaden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "pakket wordt gedownload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifieren van controlesom van het pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "succesvol gedownload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "spiegel heeft geen geldig database revisie bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "spiegel heeft geen geldig revisie bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "spiegel is reeds vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "spiegel vrijgemaakt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale statistieken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "upload map"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "bestanden gereed"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "pakketten map"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakketten die worden geupload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Totale grootte van verwijdering"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Totale grootte van upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Totale grootte van download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Externe statistieken voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "bestanden opgeslagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Bereken queues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "pakket+hash worden verwijderd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "verwijderen compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopieren van bestand+hash naar repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "upload fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "reden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "download fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "download met succes voltooid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "VA checken van pakket bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "foutief pakket bestand, repareren aub"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "starten van pakketten sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "pakketten sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "socket fout"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "Niets te doen voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Uitbreidende wachtrijen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niets te synchroniseren voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "toetsenbord onderbreking !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "Je moet ze opnieuw inpakken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "exceptie opgevangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "op z'n minst is een spiegel juist gesynchroniseerd! "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "geordend"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "Niets te verwijderen in deze branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dit zijn de verlopen pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "verwijderen van pakketten op afstand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "verwijder fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "verwijderen van lokale pakketten"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf spiegels naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "verwijderen van notitie bord uit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "notitie bord verwijdering mislukt op"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "notitie bord verwijdering succesvol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Sleutels voor repositorie verlopen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "voorbereiden van download repositorie van spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "download pad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download vanaf spiegel gefaald"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemen met boomupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Terug zetten van de oude gegevens"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creeren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "repositorie pad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "dump licht"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "dump lichte controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "opener"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "comprimeren van repositorie + controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "gecomprimeerd repositorie pad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "repositorie controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "gecomprimeerde controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde repositorie voor de upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "Uitgeschakelde EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "Bezig met het uploaden van repositorie naar spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "upload gefaald, blokkeren en doorgaan"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "repositorie is reeds gesynchroniseerd"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "repositorie synchronisatie mislukt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "download problemen"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "repositorie synchronisatie verboden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "ontbrekende pakket sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "afhankelijkheden test heeft fouten gerapporteerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "deze pakketten zijn nog niet verwijderd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "upload problemen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Spiegels zijn niet gedeblokkeerd. Synchroniseer ze."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "kan RSS cache updates niet opslaan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTEREN"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "is geinjecteerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "gebruik quickpkg handmatig om de embedded db te updaten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repositorie alsnog geupdate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "Pakket heeft geen sleutelwoord, het wordt gemaskeerd!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "repositorie niet geconfigureerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "beveiligde repositorie ID, kan deze niet gebruiken, sorry gast..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "ongeldige repositorie herziening"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "terugzetten naar 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchroniseren van pakketten sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "Kan niet overeenkomen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "Initialiseren van repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Wilt u de deze repositorie initialiseren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Geen geldige tag opgegeven"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "terug spoelen van geselecteerde pakketten van branches"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "niets te doen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die worden doorgespoeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash komt niet overeen voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "verkeerde md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "fout tijdens het downloaden van pakketten van spiegels"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "werkend op branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "updaten van pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "pakket doorgespoeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Kan de systeem repositorie niet raken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van kopieren van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van de "
"bestemming repo tenzij geinjecteerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "Veranderen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "laden van data vanaf source repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "GPG sleutel was niet beschikbaar in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injecteren van data naar de repositorie locatie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "verwijderen van invoer uit de source repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "succesvol behandeld atoom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Voor de duidelijkheid, GPG infrastructuur laden is mislukt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injecteren van Entropy metadata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "invoeren compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "Pakket verwijderen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Werken op spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "checken van hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIET gezond"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Aantal gecheckte pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Aantal gezonde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Aantal beschadigde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "checken status van"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "Gecontroleerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "gezonde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "gefaalde downloads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG ondertekend pakketten voor de repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle missende pakketten in de repositorie worden gedownload."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Sleutels niet beschikbaar voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "pakket ondertekenen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Onbekende fout tijdens ondertekenen van pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "ondertekende pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/genegeerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Start downloaden van missende bestanden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binaire pakketten zijn succesvol gedownload."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ze zullen niet worden gechecked"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "en herhaal"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopieren van database (als deze niet bestaat)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Wisselen van pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "negeren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "Al reeds in branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "migratie loop compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Pakket scannen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "niet meer gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "bij repo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Beschadigde en overeenkomende pakketten lijst"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Resultaten worden gedumpt in deze bestanden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Doorgaan met een niet geinitialiseerde repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy repositorie is reeds geblokkeerd door jouw :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "spiegels status tabel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Vrijgemaakt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kan spiegel niet blokkeren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repositorie is corrupt!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "indexeren van repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Initialiseren van een lege repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Entropy repositorie bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "succesvol geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "pakket toevoegen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "toegevoegd pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "geen missende afhankelijkheden!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Uitzondering Opgetreden, opdrachten worden afgesloten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "server-zijde repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "communiteit repositorie"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Omgeving Instantie op de repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "huidige branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG sleutel verlopen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "repareer a.u.b."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG heeft een overwachte fout"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "overslaan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "Config bestanden"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "checken van systeem"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "er zijn nog nieuwe configuratie bestanden niet geupdate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "beschikbare dep_rewrites gevonden voor dit pakket"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "toegevoegd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "vervangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Geen afhankelijkheden herschrijving gedaan voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "updaten van pakket sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "pakket set toevoegen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "Pakket set verwijderen"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[B]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Geaggregeerde download"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Controleer de geimporteerde sleutel en stel een geldig vertrouwens level in"
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG sleuten verandert voor"
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG sleutel reeds geinstalleerd voor"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installeren van GPG sleutel voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fout tijdens de GPG sleutel installatie"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Succesvol geinstalleerd van GPG sleutel voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fout tijdens GPG verificatie van"
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Dit kan een potentieel veiligheid risico zijn"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "GPG sleutel verificatie succesvol"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "defecte 'advisory'"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "laatste adviezen binnen halen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "succesvol bijgewerkt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "is reeds bijgewerkt."
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet downloaden, sorry"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "onmogelijk adviezen te downloaden, sorry"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Controleren van controlesom"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG service niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Opstart afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Handmatig toegevoegde (door staff) afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Alles is goed"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Corrupte Client Repositorie. Herstel aub een back-up."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "reden niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "systeem sleutelwoorden"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "gebruikers package.unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "gebruikers package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "volledig afgeschermd (op sleutelwoord?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repositorie generale packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "gebruikers license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "gebruikers live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "gebruikers live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Opruimen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "map"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Opgeruimd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "bestanden en mappen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "niet geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Website"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dit zijn de geinstalleerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakketten doorgevoerd als argumenten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakketten zonder enige verdere afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakketten met verdere afhankelijkheden (knooppunt)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakketten die al ingevoerd zijn als afhankelijkheden in hogere lagen "
"(circulair)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Graphische"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Geselecteerd nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Alles afwijzen"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Item bewerken"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Verwijder item"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "geef huidige lijst weer"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Invoer om toe te voegen (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te bewerken (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "oud"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nieuwe waarde:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Scannen voor gebroken tegengestelde afhankelijken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "benodigdheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar ontbrekende Runtime afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "Scannen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "geen pakketten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "uitgesloten afhankelijkheden !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "mist waarschijnlijk de volgende afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "beschadigde symbool pakketten lijst"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Beschadigde uitvoerbestanden lijst"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "afwijzen van map"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "omdat hij gekoppeld is aan"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet "
"later."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "voer geen tegengestelde afhankelijkheden door"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog."
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr "deze hulp"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "_Update Repositories"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Afbreken !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "Binnenhalen van Source Pakket Manager metadata"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Entropy repositorie is geinitialiseerd"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Ongeldige velden"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Ongeldige Titel"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Annuleer"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "GPG ondertekend pakketten voor de repositorie"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sluiten/Indienen"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Dit pakket verwijderen?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Dit pakket toevoegen?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Wil je ze nu inpakken ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "binnenin"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Pakketten comprimeren"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niets te doen, controleer later."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Invoer behandeld"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "opgeslagen pakketten"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "upload pakketten"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Geen afhankelijkheden"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Afhankelijkheden type"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Selecteer een afhankelijkheid type voor"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Afhankelijkheden editor"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "afhankelijkheden succesvol geupdate"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopieer pakketten van de ene repositorie naar de andere"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importeer sleutel paar, en koppen die met de gegeven repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "GPG omgeving geladen, thuis map"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Creeer sleutels voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Een ander sleutel bestaat al voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Voer e-mail in"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Voer verloop tijd in dagen in (0= geen verloop tijd)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Voer wachtzin in (leeg=geen wachtzin)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositorie GPG sleutel paar creatie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "GPG sleutel gemaakt met vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Nu moet je alle pakketten erin ondertekenen"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Verwijder sleutels van repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Geen sleutels beschikbaar voor gegeven repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Weet je het zeker?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Sleutel metadata niet beschikbaar voor"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "GPG sleutel verwijderd met vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "GPG informatie voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Publieke sleutel herkenning"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Publieke sleutel vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Sleutel grootte"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Verloopt op"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Geimporteerde GPG sleutel met vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exporteren van prive sleutel voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exporteren van publieke sleutel voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Geen sleutelpaar voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Sleutel VERLOPEN voor deze repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Onmogelijk de GPG sleutel te exporteren voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Geexporteerde GPG sleutel voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr ""
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Toegankelijkheid"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Toegankelijkheids applicaties"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kantoor"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Kantoorsoftware"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Ontwikkeling"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Systeem applicaties en bibliotheken"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Systeem applicaties of bibliotheken"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spellen"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Spelletjes"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Desktop"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Applicaties voor de Gnome omgeving"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "KDE Desktop"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Applicaties voor de KDE omgeving"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "XFCE Desktop"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Applicaties voor de XFCE omgeving"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "LXDE Desktop"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Applicaties voor de LXDE omgeving"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Beeld en geluid"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia applicaties en bibliotheken"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Netwerken"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Netwerk applicaties en bibliotheken"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Wetenschap"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Wetenschappelijke applicaties en bibliotheken"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Beveiliging"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Applicaties en bibliotheken voor X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Portage modulen herladen"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "VA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Kan Source Pakketten Manager functie niet uitvoeren voor"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Koppel deze"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Kan SPM configuratie fase niet uitvoeren voor"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "pakket niet beschikbaar op systeem"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "opnieuw verpakken"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "doe het handmatig"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "pakket bestanden herbouwen is niet goed uitgevoerd"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forceren van pakket updates"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchroniseren met"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "Kan pad niet vinden"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "SPM uid update fout"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "Kan SPM geinstalleerde pkgs bestand niet updaten"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabele is anders"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Updaten"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "updaten van kritische variabelen"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "is anders"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Terug draaien"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "Fout tijdens het lezen"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "Illegaal Entropy pakket tag in ebuild"
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Onbekende documenten"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaren"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Generieke Bestanden"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video's"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonen"
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Onbekend document"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Plaatje/Screenshot"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Generiek Bestand"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Systeem Fout"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Naam reeds in gebruik"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Kan element niet aanmaken"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "Kan niet starten met"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Reeds verwijderd"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositorie"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "is corrupt"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "Kan controlesom niet berekenen"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "is niet beschikbaar"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "kan niet valideren"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "foute repositorie ID opgegeven"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr ""
#~ " in veilige modes gebruik makend van een tijdelijke lege repositorie"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "Veiligstellen van repositorie naar"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "Repositorie succesvol veilig gesteld"
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "Herstellen van veilig gestelde repositorie"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "Repositorie succesvol hersteld"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd, Ik geef het op!"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "geen geldige methode"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Repositorie URL"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Repositorie lokaal pad"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "Repositorie API"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "externe repositorie blijkt opeens geblokkeerd"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "Downloaden van repositorie database"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "repositorie bestaan niet online"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Downloaden van controlesom"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "Kan database integriteit niet verifieren"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Uitpakken van database naar"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "Repositorie is ongeldig"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indexeren van Repositorie metadata"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "Downloaden van GPG handtekening van repositorie metabestand"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "uitgepakt meta bestand"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "verwijderd meta bestand"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "niet beschikbaar, geen punt"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "kan niet worden uitgepakt, dit is niet goed!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Repositorie herziening"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "Check gedownloade repositorie"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "Gedownloade repositorie status"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FOUT"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Een fout deed zich voor tijdens het controleren van de repositorie "
#~ "integriteit"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Opgeven"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "Deze repositorie ondersteund GPG-ondertekende pakketten"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr ""
#~ "Om gebruik te maken van deze functionaliteit dien je GnuPG te installeren"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "GPG sleutel verlopen voor deze repositorie"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "Installeren van GPG sleutel voor repositorie"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "GPG sleutel succesvol geinstalleerd voor repositorie"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "Controleren GPG handtekening van"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "Gecontroleerde GPG handtekening van"
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "Web Service"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "overslaan van differentiele sync"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "drempelwaarde"
#~ msgid "Web Service communication error"
#~ msgstr "Web Service communicatie fout"
#~ msgid "Web Service data error"
#~ msgstr "Web Service data fout"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Lokale status"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#~ msgid "Web Service status"
#~ msgstr "Web Service status"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Repositorie controlesom komt niet overeen met extern."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "op afstand"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "Repositories was reeds up to date"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Al voorbereid"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Nog niet voorbereid"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "succesvol"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "seconde"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "data niet beschikbaar op deze spiegel"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "verkeerde controlesom"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "fout: tijd verstreken"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "afgewezen download"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "onbekende reden"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Downloaden vanaf"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Succesvol gedownload van"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "met"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "bestand niet beschikbaar op deze spiegel"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "Hervatten uitschakelen"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze spiegel"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "tijd verstreken, ik geef het op"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Pakket handtekening verificatie fout voor"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "Controleren van pakket handtekening"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Pakket handtekening verificatie"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "tijdelijk niet beschikbaar"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Pakket handtekening"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "komt niet overeen met de opgenomen"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "overeenkomsten"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "Controlesom komt niet overeen. Download poging #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "Kan pakket niet binnenhalen of controlesom komt niet overeen"
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Probeer de laatste repositories te downloaden"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Uitpakken"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "configuratie fase"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Verwijderen van Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Database actualiseren"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "map bestaat, koppeling gevonden"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Verwijderen in 20 seconden !!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "Kan koppeling niet verwijderen"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Circulair symlink probleem"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "bestand verwacht, map gevonden"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Bestand verplaats fout"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
#~ msgstr "Kan gebroken koppeling niet beschermen"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "kan niet overschrijven"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Lokale pad"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories te "
#~ "vernieuwen"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden binnen gehaald"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Probeer de repositories bij te werken en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Pakket kan niet worden gedownload, onbekende fout."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Geinstalleerd pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Pakket samenvoegen"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Pakket Installeren"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 debug bestanden installatie geactiveerd <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Verwijderen van data"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr ""
#~ "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr "Opruimen van voorheen geinstalleerde applicatie data"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configureren van pakket"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Het ziet er naar uit dat de Source Pakket Manager mist"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "Ophalen niet beschikbaar"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Multi Ophalen"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verifieren"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Multi Verificatie"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Post-installeer"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Pre-installeer"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Pre-Verwijder"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Post-Verwijder"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden. Actie afgebroken."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Source Pakketten Manager omgeving kan niet worden geladen "
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "repareer aub"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "Post-installeer fase"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Pre-installeer fase"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Pre-Verwijder fase"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Post-Verwijder fase"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Pakketten zijn opgeslagen in"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Vergeet ze niet te installeren VOOR enig ander pakket"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Repositories synchronisatie"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Checken %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "Berekenen van updates"
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
#~ msgstr "Opruimen van Entropy cache, een moment geduld ..."
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
#~ msgstr "Entropy cache geleegd"
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
#~ msgstr "Je moet of root zijn of in deze groep zitten:"
#~ msgid "You must be an administrator."
#~ msgstr "U moet een beheerder zijn."
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Geen advisories opgegeven."
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Advisory"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "GLSA Identifier"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Exploiteerbaarheid"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Inslag"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Inslag type"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Herzien"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Aangekondigd"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Samenvatting"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Opwaartse bugs"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Aangetast"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "kwetsbare versies"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "onaangetast versies"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Omzeiling"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolutie"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
#~ msgstr "Geinstalleerde pakketten repositorie niet beschikbaar"
#~ msgid "Checking system files"
#~ msgstr "checken van systeem bestanden"
#~ msgid "no checksum information"
#~ msgstr "geen controlesom informatie"
#~ msgid "altered files"
#~ msgstr "Aangepaste bestanden"
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
#~ msgstr "nieuwe hashes en mtime afgemaakt"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "No altered files found"
#~ msgstr "Aangepaste bestanden gevonden"
#~ msgid "Altered files have been found"
#~ msgstr "Er zijn aangepaste bestanden gevonden"
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
#~ msgstr "Pakketten zijn succesvol geherinstalleerd"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geinstalleerde"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Misvormd commando"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Bezig met zoeken"
#~ msgid "Repository is not available"
#~ msgstr "Repositorie is niet beschikbaar"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Sleutelwoord"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Gevonden"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "overeenkomsten"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
#~ msgstr "Attentie: developer-repo optie niet ingeschakeld"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Overeenkomend"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "uit repositorie"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "uit geinstalleerde pakketten database"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Zoeken op Benodigde"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "bibliotheken"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Zoeken op Benodigde"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliotheek"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "bestanden"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Zoeken op Wezen"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Analyseren"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Geanalyseerde mappen"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Afgeschermde mappen"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Nu zoeken in geinstalleerde pakketten database"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "totaal aantal bestanden"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Aantal wees bestanden"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Zoek op verwijderde"
#~ msgid "Ouch!"
#~ msgstr "Auw!"
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
#~ msgstr "de volgende systeem pakketten worden meegenomen"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Geen overeenkomsten"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "van"
#~ msgid "Searching mimetype"
#~ msgstr "Zoeken op bestandstype"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Overeenkomende"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Zoek op slot"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Pakket Set Zoeken"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Zoek op tag"
#~ msgid "Revision Search"
#~ msgstr "Zoeken op Revisie"
#~ msgid "Installed packages repository"
#~ msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Zoeken op Licentie"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Foutieve parameters"
#~ msgid "You must be root"
#~ msgstr "U moet root zijn"
#~ msgid "invalid data, skipping"
#~ msgstr "ongeldige data, overslaan"
#~ msgid "Adding repository string"
#~ msgstr "Toevoegen van repositorie waarde"
#~ msgid "Repository id:"
#~ msgstr "Repositorie id:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#~ msgid "Repository format:"
#~ msgstr "Repositorie formaat:"
#~ msgid "Packages URL:"
#~ msgstr "Pakketten URL:"
#~ msgid "None given"
#~ msgstr "Niets gegeven"
#~ msgid "Repository URL:"
#~ msgstr "Repositorie URL:"
#~ msgid "repository added succesfully"
#~ msgstr "Repositorie succesvol toegevoegd"
#~ msgid "repository id not available"
#~ msgstr "repositorie id is ongeldig"
#~ msgid "repository removed succesfully"
#~ msgstr "Repositories succesvol verwijderd"
#~ msgid "repository already enabled"
#~ msgstr "repositorie reeds ingeschakeld"
#~ msgid "repository enabled"
#~ msgstr "Repositorie ingeschakeld"
#~ msgid "repository already disabled"
#~ msgstr "repositorie is al uitgeschakeld"
#~ msgid "cannot disable repository"
#~ msgstr "kan repositorie niet uitschakelen"
#~ msgid "repository disabled"
#~ msgstr "repositorie uitgeschakeld"
#~ msgid "not enough repositories specified"
#~ msgstr "niet genoeg repositories gespecificeerd"
#~ msgid "repositories not found"
#~ msgstr "repositories niet gevonden"
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
#~ msgstr "repositorie kan geen bron en bestemming zijn"
#~ msgid "merging repositories"
#~ msgstr "samenvoegen van repositories"
#~ msgid "working on repository"
#~ msgstr "werken met repositorie"
#~ msgid "merging package"
#~ msgstr "Pakket samenvoegen"
#~ msgid "done merging packages"
#~ msgstr "Pakketen samenvoegen gereed"
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
#~ msgstr "spiegels succesvol uitgezocht"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "actief"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "Pakketten URL"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "Database URL"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Repositorie naam"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Repositorie database pad"
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
#~ msgstr "De update aanvraag sturen naar de Entropy Services"
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
#~ msgstr "Repositories worden op de achtergrond bijgewerkt"
#~ msgid "Have a nice day"
#~ msgstr "Een prettige dag verder"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Notitie Bord"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Je bent geen root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "bestand"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Wordt afgewezen"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Geselecteerd bestand"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Veranderen van bestand"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Aangepast bestand"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Overschrijven ?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Afwijzen ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te "
#~ "typen."
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Andere opties zijn:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Verwissel origineel met update"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#~ msgid "Interactively merge original with update"
#~ msgstr "Interactief samenvoegen van origineel met update"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#~ msgid "Repository does not support Entropy Services."
#~ msgstr "repositorie ondersteund geen Entropy Services."
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Reeds Ingelogd als"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "A.u.b. inloggen op"
#~ msgid "Login aborted. Not logged in."
#~ msgstr "Log in geannuleerd. Niet ingelogd."
#~ msgid "Authentication error. Not logged in."
#~ msgstr "Authenticatie fout. Niet ingelogd."
#~ msgid "Communication error. Not logged in."
#~ msgstr "Communicatie fout. Niet ingelogd."
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Succesvol ingelogd als"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr ""
#~ "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "Niet ingelogd."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "has been logged out."
#~ msgstr "is uitgelogd."
#~ msgid "Not logged in, please login first."
#~ msgstr "Niet ingelogged, log aub eerst in."
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "GGI Fout"
#~ msgid "add vote"
#~ msgstr "Stem toevoegen"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#~ msgid "invalid vote, must be in range"
#~ msgstr "ongeldige stem, moet zitten tussen"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Herzie uw toevoeging"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "Do you want to submit?"
#~ msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#~ msgid "already voted"
#~ msgstr "reeds gestemd"
#~ msgid "vote added, thank you!"
#~ msgstr "stem toegevoegd, dank je!"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Aantal downloads"
#~ msgid "No User Generated Content available."
#~ msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud beschikbaar."
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Document toevoegen"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "tekst commentaar"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "ikoon"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "simpel bestand"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "simpel plaatje"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Voer document titel in"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Kies document type"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Entropy GGI document indiening"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Voer document pad in"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Document pad"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Document type"
#~ msgid "Invalid document"
#~ msgstr "Ongeldig document"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Documenten verwijderd"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Document herkenningen"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#~ msgid "Would you like to review them?"
#~ msgstr "Wilt u ze nog nakijken ?"
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
#~ msgstr "Wil je doorgaan met verwijderen?"
#~ msgid "cannot get the requested Document"
#~ msgstr "kan gevraagde document niet ophalen"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "GGI Status"
#~ msgid "removed successfully"
#~ msgstr "succesvol verwijderd"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Geen titel"
#~ msgid "no votes"
#~ msgstr "geen stemmen"
#~ msgid "current package vote"
#~ msgstr "Huidige pakket stem"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#~ msgid "is deprecated, please use"
#~ msgstr "is afgeschreven, gebruik "
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Stofzuigen van Systeem Database"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Systeem Database gestofzuigd"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Geen Systeem Database gevonden"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr "Entropy geinstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE "
#~ "tijd duren."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "verzamelen van geinstalleerde bestanden"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Een moment a.u.b."
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Je moet 'find' geinstalleerd hebben"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "overeen komenden in repositorie"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "%s pakketten gevonden"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "database vullen"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Database succesvol herrezen"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
#~ "any files."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat virtuele pakketten niet konden worden vergeleken. Ze bezitten "
#~ "geen enkel bestand."
#~ msgid ""
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
#~ msgstr ""
#~ "Scannen van Source Pakket Manager en Entropy databases voor verschillen"
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
#~ msgstr "Binnenhalen van Source Pakket Manager metadata"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Differentiele Scan"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Database verwijdering compleet"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Uitzondering"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Database update voltooid"
#~ msgid ""
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "De geinstalleerd pakket repositorie zal opnieuw worden gegenereerd "
#~ "middels de Source Pakket Manager"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik "
#~ "maak geen grap."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Begrepen ?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "Echt?!"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Dit is je laatste kans"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "Ok?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgid ""
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
#~ "database"
#~ msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geinjecteerd in de Entropy database"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Gezondheids check"
#~ msgid "installed packages repository"
#~ msgstr "Geinstalleerde Pakketten repositorie"
#~ msgid "Error checking package"
#~ msgstr "Fout tijdens pakket controle"
#~ msgid "passed"
#~ msgstr "voltooid"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "U bent niet"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "Geinstalleerd"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Comprimeren"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Kan niet verder"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Opgeslagen in"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "map bestaat niet"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Gebruiken van Branche"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Geinfleerd pakket"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Deflatie"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Gedefleerd pakket"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creeren ?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Probeer eens equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "STERF!"
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Basis Opties"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "deze uitvoer"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "versie weergeven"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#~ msgid "force colorized output"
#~ msgstr "forceer gekleurde weergave"
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
#~ msgstr "print het bash voltooiing script naar stdout"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Programma Opties"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "update geconfigureerde repositories"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#~ msgid "manage your repositories"
#~ msgstr "onderhoud een repositorie"
#~ msgid "enable given repository"
#~ msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#~ msgid "disable given repository"
#~ msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
#~ msgstr "voeg repositorie toe (geef repositorie waarde)"
#~ msgid "remove repository"
#~ msgstr "verwijder repositorie"
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
#~ msgstr "rangschik spiegels gebaseerd op reactietijd"
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
#~ msgstr "Voeg inhoud van source repos toe aan dest [for ontwikkelaars]"
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
#~ msgstr "verwijder ook de afhankelijke conflicten tijdens de samenvoeging"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "geef repositories status weer"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#~ msgid "match inside installed packages repository"
#~ msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "pakketten alleen downloaden"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "zelfde als --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
#~ msgstr ""
#~ "controleren van geinstalleerde bestanden met opgeslagen controlesommen"
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
#~ msgstr "gebruik mtime in plaats van SA256 (onjuiste calculatie mogelijk)"
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
#~ msgstr ""
#~ "update hashes en mtime (handig na het aanpassen van configuratie "
#~ "bestanden)"
#~ msgid "reinstall faulty packages"
#~ msgstr "herinstalleer foute pakketten"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#~ msgid "also list removed files"
#~ msgstr "geef ook een lijst met verwijderde bestanden"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
#~ msgstr "forceer download ook al is hij bijgewerkt"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#~ msgid "install atoms or binary packages"
#~ msgstr "installeer atomen of binaire pakketten"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
#~ msgstr "neem ook build-time afhankelijkheden mee"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr ""
#~ "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
#~ msgstr "verzacht afhankelijkheid ontwikkeling algoritmes (is risico vol) "
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "download atomen bron code"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "sla bronnen op in de huidige map"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "verwijder een of meerdere pakketten"
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar tegengestelde "
#~ "afhankelijken lijst leeg is"
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
#~ msgstr ""
#~ "in combinatie met --deep is het mogelijk virtuele pakketten te verwijderen"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
#~ msgstr "gevaarlijk: forceerd systeempakket verwijdering, gebruik dit niet!"
#~ msgid "mask one or more packages"
#~ msgstr "blokkeer een of meerdere pakketten"
#~ msgid "unmask one or more packages"
#~ msgstr "deblokkeer een of meerdere pakketten"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "configureer een of meer geinstalleerde pakketten"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (let op!)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "resultaten naar bestand schrijven"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "Toon geinstalleerde pakketten"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "Toon beschikbare pakketten"
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
#~ msgstr "zoek pakketten met behulp van mimetypes"
#~ msgid "search among installed packages"
#~ msgstr "zoek tussen geinstalleerde pakketten"
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
#~ msgstr ""
#~ "verbind gegeven bestand paden aan applicaties zodat deze ze kunnen "
#~ "uitlezen"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr ""
#~ "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
#~ msgstr ""
#~ "geef directe afhankelijkheden boom weer voor gegeven installeer-bare "
#~ "atomen"
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
#~ msgstr ""
#~ "Neem systeem pakketten mee, opbouwen afhankelijkheden en circulaire "
#~ "informatie"
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
#~ msgstr ""
#~ "geef tegengestelde afhankelijkheden boom weer voor gegeven geinstalleerde "
#~ "atomen"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "meer details tonen"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Uitgebreide Opties"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een "
#~ "bestand)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "Recreeer een Entropy pakket vanaf je systeem"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "zet gegeven Source Pakket Beheerder pakket bestanden om in Entropy "
#~ "pakketten"
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
#~ msgstr ""
#~ "converteer gegeven Entropy pakketten naar die van de Source Pakketten "
#~ "Manager"
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
#~ msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven Entropy pakket bestanden"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#~ msgid "contains System rescue tools"
#~ msgstr "bevat systeemherstel gereedschap"
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
#~ msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#~ msgid ""
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
#~ msgstr ""
#~ "verwijder geinstalleerde interne pakketten repositorie indexen on ruimte "
#~ "te besparen"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
#~ "repositories"
#~ msgstr ""
#~ "genereer geinstalleerde pakketten database door middel van Bron Pakketten "
#~ "Beheer repositories"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "genereer geinstalleerde pakketten database door middel van bestanden op "
#~ "het systeem [laatste hoop]"
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
#~ msgstr "hergenereer SPM UIDs overzicht (SPM <-> Entropy pakketten)"
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
#~ msgstr ""
#~ "maakt Entropy bewust van jouw Source Pakket Manager bijgewerkte pakketten"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr "back up de huidige Entropy geinstalleerde pakketten database"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "herstel een eerdere back up van de Entropy geinstalleerde pakketten "
#~ "database"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "forceer actie"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, "
#~ "bestanden, video's)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel "
#~ "(example: x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel "
#~ "(voorbeeld: x11-libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "verwijder documenten van de database door middel van hun "
#~ "identificatiemiddelen"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "behandeld Entropy cache"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "systeem informatie weergeven"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "onvoldoende parameters"
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
#~ msgstr ""
#~ "Geinstalleerde pakketten repositorie corrupt. Genereer a.u.b. een nieuwe"
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
#~ msgstr "Je harde schijf is vol!"
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat "
#~ "Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je "
#~ "te helpen."
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en "
#~ "mail hem naar lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
#~ "logged)"
#~ msgstr ""
#~ "Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n"
#~ "over je hardware, naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Uw IP "
#~ "wordt gelogged)"
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan "
#~ "ook deze vragen:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Je volledige naam:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Je e-mail adres:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Waar was je mee bezig:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem "
#~ "zo snel mogelijk verholpen."
#~ msgid ""
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Ouch. Kan rapport niet verzenden. Als je wil, mail dan het volgende "
#~ "bestand naar lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
#~ msgstr "Entropy/Equo versies komen niet overeen"
#~ msgid "it could make your system explode!"
#~ msgstr "het kan uw systeem exploderen!"
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Niets te doen"
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
#~ msgstr "Scannen van configuratie bestanden om up te daten"
#~ msgid "Configuration files scan complete."
#~ msgstr "Configuratie bestanden scan compleet."
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Voer eerst uit"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Niks om te hervatten"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Her start cache corrupt"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Starten met"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Niets te updaten"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn "
#~ "op de online repositories"
#~ msgid ""
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
#~ "verification) to remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#~ msgid "Selective"
#~ msgstr "Selectief"
#~ msgid "Would you like to remove them?"
#~ msgstr "Wilt u ze verwijderen?"
#~ msgid "Remove this?"
#~ msgstr "Verwijderen?"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Niets te verwijderen"
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
#~ msgstr "Er zijn meer updates te vinden, herladen van Entropy"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Reeds in branche"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Succesvol geschakeld naar branche"
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
#~ msgstr "Start nu 'equo upgrade' om de distributie te upgraden naar"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "is gemaskeerd"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "overeenkomend"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "is beschadigd"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "atoom"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "in repositories"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Niet gevonden"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Overgeslagen"
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
#~ msgstr "Dit zijn de pakketten die HANDMATIG verwijderd moeten worden"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versies"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Wissel repo"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Herinstalleer"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeer"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Upgrade"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Downgrade"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Toen je schreef"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "U bedoelde(tm)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "een van de onderstaande?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
#~ msgstr "Conflicterende pakketten zijn ingevoerd"
#~ msgid "Please mask conflicts using"
#~ msgstr "Maskeer aub de conflicten van"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Bron code download"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Alles verwerkt"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "bronnen ophaal"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "ophalen"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Update a.u.b. de volgende kritieke pakketten"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "U moet ze zo snel mogelijk installeren"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "conflicterend/vervangen"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd/geupdate/gedowngrade"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Pakketten die moeten worden geupdate"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Download grootte"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "aan vrije ruimte"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
#~ msgstr "Her start cache niet meer beschikbaar"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Lees de licentie"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "nodig voor"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Geen bestand viewer"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "Licentie opgeslagen in"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Download onvolledig"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Download voltooid"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "Installeer"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Installatie voltooid"
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
#~ msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemaskeerd"
#~ msgid "action not executed"
#~ msgstr "actie is niet uitgevoerd"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "is niet geinstalleerd"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "geinstalleerd vanuit"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configureren"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "vitaal pakket"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Verwijderen verboden"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Wilt u de afhankelijkheden berekenen ?"
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
#~ msgstr "Kan afhankelijkheden niet berekenen"
#~ msgid "please run equo as superuser"
#~ msgstr "equo dient als root gebruiker te worden uitgevoerd"
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
#~ msgstr "Totaal verbruikte bandbreedte"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Start verwijderen in"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse "
#~ "positieven"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Start afhankelijkheids test"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 seconden"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Will je ze installeren ?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "de laatst beschikbare versie is"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Applicatie updates"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programma"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Laatste versie"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Kritische Informatie"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Controleren op updates"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Controleren op updates"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "_Pakketten Website"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "_Sabayon Linux Website"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Beeindig"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Sabayon updates service geladen"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Entropy DBus service geladen"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Sabayon updates beschikbaar"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Sabayon repositories status"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#~ msgid "has been installed."
#~ msgstr "is geinjecteerd"
#~ msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
#~ msgstr ""
#~ "sommige externe drivers werken niet met verschillende kernel versies."
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
#~ msgstr "Herstart uw computer!"
#~ msgid "No kernel packages given"
#~ msgstr "Geen kernel pakket"
#~ msgid "More than one kernel package given"
#~ msgstr "Meer dan 1 kernel pakket gegeven"
#~ msgid "Package does not exist"
#~ msgstr "Pakket bestaat niet"
#~ msgid "Not a kernel"
#~ msgstr "Geen kernel"
#~ msgid "No kernel packages found"
#~ msgstr "Geen kernel pakketten gevonden"
#~ msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#~ msgstr "Sabayon Linux Kernel-wisselaar BETA"
#~ msgid "switch kernel"
#~ msgstr "Wissel kernel"
#~ msgid "list kernels"
#~ msgstr "toon kernels"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Magneto Software update kennisgever"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Beschikbare Updates"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Geen omschrijving"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "de repositorie ingevoerd"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "Licentie"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Geen categorie"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Applicaties zonder groep"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr "Pakketten Set heeft gebroken afhankelijkheden, Sets niet gevonden"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico"
#~ msgid "Successfully logged in."
#~ msgstr "Succesvol ingelogd."
#~ msgid "Unsupported Service"
#~ msgstr "Niet ondersteunde Service"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Stem registratie succesvol"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Fout bij het registreren van je stem"
#~ msgid "Already voted"
#~ msgstr "Reeds gestemd"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicaties"
#~ msgid "Applications to remove"
#~ msgstr "Applicaties voor verwijdering"
#~ msgid "Applications to downgrade"
#~ msgstr "Applicaties voor downgrade"
#~ msgid "Applications to install"
#~ msgstr "Applicaties voor installatie"
#~ msgid "Applications to update"
#~ msgstr "Applicaties voor updates"
#~ msgid "Applications to reinstall"
#~ msgstr "Applicaties voor herinstallatie"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Voorgesteld"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Rev."
#~ msgid "Security id."
#~ msgstr "Beveiliging id."
#~ msgid "Application name"
#~ msgstr "Applicatie naam"
#~ msgid "Please wait, loading..."
#~ msgstr "Een moment a.u.b."
#~ msgid "Advisories are being loaded"
#~ msgstr "Adviezen worden geladen"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Geen advisories"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Er zijn geen items weer te geven"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Cannot disable repository!"
#~ msgstr "Kan repositorie niet uitschakelen!"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actief"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Herziening"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Repositorie Identifier"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geinstalleerd kunnen worden. De "
#~ "volgende pakketten veroorzaken het probleem:"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij "
#~ "omdat ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze "
#~ "afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
#~ "gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
#~ msgstr "Conflicterende pakketten zijn ingevoerd in dezelfde sleutel en slot"
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
#~ msgstr "Maskeer a.u.b. de pakketten die dit veroorzaken"
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Benodigde schijfruimte"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Volgende pakketten zullen worden geinstalleerd/geupdate"
#~ msgid "Cannot remove packages"
#~ msgstr "Kan pakketten niet verwijderen"
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige afhankelijkheden konden niet worden verwijderd omdat ze "
#~ "belangrijk zijn."
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Benodigde schijfruimte"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Set van"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Gebruiker configuratie"
#~ msgid "Try to update your repositories"
#~ msgstr "Probeer de repositories te updaten"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Geen updates beschikbaar"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!"
#~ msgid "The current view is loading."
#~ msgstr "Het huidige scherm is aan het laden."
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
#~ msgstr "Een moment geduld A.U.B."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "Geen pakketten gevonden dus niets om te tonen!"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Geen pakketten gevonden met ingegeven zoekterm"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Geen pakketten gevonden"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Er kunnen geen pakketten worden weergegeven, sorry."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programmeerwerk:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Vertaling"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Opgedragen aan:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Recursieve Pakket Set"
#~ msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang geweigerd. U heeft niet genoeg rechten om Sulfur te starten."
#~ msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
#~ msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Sorry."
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy draait in veilige modus"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Velige modus"
#~ msgid "Entropy Store is running off a Live System"
#~ msgstr "Entropy Winkel draait vanaf een Live Systeem"
#~ msgid "performance could get severely compromised"
#~ msgstr "prestaties kunnen zichtbaar achteruit gaan"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "1 April, w000h000! Je hardeschijf wordt nu gewist!"
#~ msgid "Love love love... <3"
#~ msgstr "Liefde liefde liefde... <3"
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
#~ msgstr "Vrolijk kerstfeest!"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "synchroniseren"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Standaard pakketten sortering"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Sorteren op naam [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Sorteren op naam [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Sorteren op downloads"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Sorteren op stemmen"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Sorteren op repositorie"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Sorteren op datum (simpel)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Sorteren op licentie (groepen)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Sorteren op groep"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "De repositories hier onder zijn geconfigureerd maar niet beschikbaar. Ze "
#~ "moeten worden gedownload."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr "Als je dit nu niet doet, kan je ze niet gebruiken."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Download nu"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Database"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Niet ingelogd op"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Ingelogd als"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "GGI Status"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Fout bij instellen waarde"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "moet een reeks zijn van"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "heeft"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees "
#~ "voorzichtig."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Fout bij laden van Advisories"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie."
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geupdate te worden!"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Een andere instantie van Entropy blokkeert deze optie. Probeer het in een "
#~ "aantal minuten."
#~ msgid "Updating repositories..."
#~ msgstr "Updaten van repositories"
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Bezig met uitvoeren van taken"
#~ msgid "Testing dependencies..."
#~ msgstr "Testen van afhankelijkheden"
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de "
#~ "repositories."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen "
#~ "worden toegevoegd aan de wachtrij."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr ""
#~ "Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#~ msgid "Testing libraries..."
#~ msgstr "Testen van bibliotheken"
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Bibliotheken test geannuleerd"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden "
#~ "toegevoegd aan de wachtrij."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#~ msgid "These packages are no longer available"
#~ msgstr "Deze pakketten zijn niet langer beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pakketten moeten worden verwijderd (als u akkoord gaat) omdat "
#~ "ondersteuning is vervallen. Wilt u ze verwijderen?"
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
#~ msgstr "Dit zijn de geinstalleerde pakketten"
#~ msgid ""
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
#~ msgstr ""
#~ "U moet er zeker van zijn dat ze niet langer meer nodig zijn en daarna "
#~ "handmatig verwijderen."
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
#~ msgstr "Deze pakketten komen van niet beschikbare repositories"
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
#~ msgstr "Van de volgende pakketten ontvang je geen updates meer."
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "updates"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Weergeven"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn op dit moment geen pakketten die aan de wachtlijst kunnen worden "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "Name and description"
#~ msgstr "Naam en omschrijving"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Zoek regel"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Zoeken op type"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Zoeken met Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Actie annuleren"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "negeren"
#~ msgid "Tasks completed successfully."
#~ msgstr "Taken met succes voltooid"
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
#~ msgstr "Lees onderstaande tekst aandachtig door."
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
#~ msgstr "Er is iets ernstig mis gegaan."
#~ msgid ""
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Er is iets vreselijks gebeurt. Kijk in het terminal venster voor meer "
#~ "informatie."
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
#~ msgstr "Wees gerust, dit is allemaal mijn fout!"
#~ msgid ""
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
#~ "wachtlijst.\n"
#~ " Kijk in het terminal venster voor meer informatie"
#~ msgid ""
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Er is iets vreselijks gebeurt.\n"
#~ " Kijk in het terminal venster voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Other updates that must be installed.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Attentie. Andere updates moeten worden geinstalleerd. \n"
#~ "Sulfur wordt opnieuw geladen."
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Attentie. Nieuwe versie van Entropy!\n"
#~ "Sulfur wordt herstart."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Huidige spiegel wordt overgeslagen."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
#~ "like in a wiki?"
#~ msgstr ""
#~ "Wist je dat je kan reageren, stemmen en documenten kan toevoegen aan "
#~ "applicaties net als in de wiki?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
#~ msgstr ""
#~ "Wist je dat je icoontjes en bestanden kan toevoegen aan applicaties door "
#~ "ze simpel weg er naar toe te slepen?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
#~ "Advanced mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Wist u dat Sulfur een geavanceerde modus heeft, klik gewoon op Sulfur -> "
#~ "Geavanceerde modus?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
#~ "time?"
#~ msgstr ""
#~ "Wist u dat de persoon die dit schreef eigenlijk aan het slapen was op dat "
#~ "moment?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Wist u dat u uw geinstalleerde bestanden repositorie kan back-uppen door "
#~ "in de Geavanceerde modus naar het Eigenschappen tabblad te gaan?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
#~ "mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Wist u dat u zelf ingestelde kleuren kan activeren in de Geavanceerde "
#~ "modus onder het Eigenschappen tabblad?"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Geen Repositorie Identifier"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Dubbele Repositorie identifier"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Geen download spiegels"
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
#~ msgstr "Repository URL moet een geldige URL zijn"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Voer URL in"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Voer een download spiegel in, HTTP of FTP"
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
#~ msgstr "Voer een download spiegel URL in"
#~ msgid "You must enter either a valid URL."
#~ msgstr "Vul een geldig URL in."
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Voer Repositorie in"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Voer Repositorie identificatie reeks in"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "Ongeldige Repositorie invoer"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Verkeerde invoer, fouten"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Repositories Notitie Bord"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws afkomstig van de "
#~ "applicatie onderhouders.\n"
#~ "Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item te zien."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Let op"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Een moment a.u.b."
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Pakket Veranderingen-Log"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Licentie naam"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Spiegels"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Afhankelijk van"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Benodigde bibliotheken"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Beschermd item"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Op afstand"
#~ msgid "Removed repository"
#~ msgstr "Verwijderde repositorie"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bug"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentie"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impact"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "toegang"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Kwetsbaarheden"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Onaangetast"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "No keywords"
#~ msgstr "Geen sleutelwoorden"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Schrijf jouw"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Selecteer uw"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Voeg melding toe"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Leeg Document"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Ongeldige Omschrijving"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Ongeldig Document Soort"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?"
#~ msgid "Service is unavailable"
#~ msgstr "Service niet beschikbaar"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Gelukt!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "GGI Fout"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Schrijf jouw document"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "selecteer jouw bestand"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "In repositorie"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te "
#~ "voldoen"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Bevestig bovenstaande actie"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "Gemarkeerd voor downgrade"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "Gemarkeerd voor Installatie"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "Gemarkeerd voor update"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Over"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Sulfur bestands kiezer"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Sulfur Vraag"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Hey!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Atoom toevoegen"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atoom"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Ongeldige invoer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Geaccepteerd"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "licentie tekst"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Uitzondering Opgetreden"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "Sulfur is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Fout tijdens back up"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Back up compleet"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Fout tijdens herstellen"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Herstel compleet"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst."
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je de standaard repositorie wilt verwijderen?"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Weet u het zeker?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Fout bij opslaan parameter"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "niet opgeslagen"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Voer een nieuw pad in"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "verander het geselecteerde pad"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Weet u het zeker?"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Selecteer tenminste een repositorie"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "De wachtrij is leeg"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden."
#~ msgid "Update your system now ?"
#~ msgstr "Je systeem nu updaten?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat "
#~ "je dit wilt ?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "GGI gegevens geleegd"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Kies welke Pakket Set je wil bewerken"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Pakket Set naam"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Pakket atomen"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "Geen pakket sets beschikbaar voor verwijdering."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket"
#~ msgid "dependencies not found"
#~ msgstr "afhankelijkheden niet gevonden"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Bronnen downloaden"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Pakket verwijdering"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Repositorie Toevoegen/Bewerken"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Het toevoegen van een <b>nieuwe repositorie</b> geeft toegang tot "
#~ "<b>extra software</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compressie"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifier"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Repositorie informatie"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_Voer Reeks in"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Advisory informatie"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "knop"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "_Overzicht"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Getroffen pakketten"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Bugs"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Meer"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Bevestig alstublieft"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "_Fout melden"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie."
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Waar was je mee bezig"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Je e-mail"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Je volledige naam"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Je <b>moet</b> onderstaande licentie accepteren.\n"
#~ "Lees goed door <b>en maak een keuze</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Accepteer Licentie"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Accepteer Licentie"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Installeer vanuit binair pakket..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Installeer een alleen-staand pakket"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Schakel Sulfur naar Geavanceerde Modus"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Geavanceerde modus"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "S_ervices"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "R_epositories Notitie Bord"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgid "Tips 'n tricks"
#~ msgstr "Handige tips"
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Toon Sulfur tips"
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
#~ msgstr "Download geupdate repositories net nieuwe applicaties"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#~ msgid "Show updates"
#~ msgstr "Toon updates"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Updates"
#~ msgid "Show available applications"
#~ msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#~ msgid "Show installed applications"
#~ msgstr "Toon geinstalleerde pakketten"
#~ msgid "Show masked applications"
#~ msgstr "Toon gemaskeerde pakketten"
#~ msgid "Show any existing application"
#~ msgstr "Toon alle pakketten"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid "Show package sets (groups)"
#~ msgstr "Toon pakket sets (groepen)"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Sets"
#~ msgid "Click to start searching"
#~ msgstr "Klik om te zoeken"
#~ msgid "Show install queue"
#~ msgstr "Toon installatie wachtlijst"
#~ msgid ""
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
#~ msgstr ""
#~ "Filter huidig weergegeven items, of plak entropy:// actie gegeven (bijv. "
#~ "entropy://amarok, om Amarok te installeren!)"
#~ msgid "_Update all"
#~ msgstr "Alles updaten"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Verwijder Alles"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "_Opruimen"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Download alleen"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Download bron code"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Voer Acties uit"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "Set _Toevoegen"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "_Verwijder Set"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "Set bewerken"
#~ msgid "Browse applications"
#~ msgstr "Blader door applicaties"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Niet toegepaste weergeven"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Toegepaste weergeven"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "geef alles weer"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op"
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
#~ msgstr "Veiligheids advies. Ben er zeker van dat je computer veilig blijft!"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Forseer repositories update"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Repositories opties"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "Hergenereer Cache"
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
#~ msgstr "Update, in- of uitschakelen applicatie repositories"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Repositories"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "_Veranderingen"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "_Samenvoegen"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Verwijder alles"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Alles samenvoegen"
#~ msgid ""
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Applicaties kunnen uw systeem configuraties aanpassen, pas gevraagde "
#~ "veranderingen handmatig aan"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Systeem bestanden"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr ""
#~ "Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door "
#~ "een ander"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Uitschakelen\n"
#~ "Alleen verwijderen\n"
#~ "Installeer+Verwijderen"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Blokkade bescherming"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Prioriteit van processen (nice)"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Backup configuratie bestanden"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy kan een back-up bewaren van je geupdate configuratie bestanden"
#~ msgid "Dependencies algorithm"
#~ msgstr "Afhankelijkheids algoritme"
#~ msgid ""
#~ "Reliable\n"
#~ "Relaxed"
#~ msgstr ""
#~ "Vertrouwd\n"
#~ "Gemakkelijk"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Negeer beschermde bestanden"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "voer uw password hier in"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Proxy Wachtwoord"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Proxy Gebruikersnaam"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "kB/sec"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Download snelheidslimiet"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP proxy"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Socket Instellingen"
#~ msgid "Generate login information"
#~ msgstr "Genereer inlog informatie"
#~ msgid "Discard login information"
#~ msgstr "Annuleer log in informatie"
#~ msgid "Clear all credentials"
#~ msgstr "Alle gegevens opruimen"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Terminal lettertype"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Generieke titel 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Generieke titel 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Verberg fout melding"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Fout melding"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Verberg succes melding"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Tekst bij succes melding"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Tekst bij fout melding"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generiek"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Pakket (standaard)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Pakket niet geinstalleerd"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Pakket Verwijderd"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Pakketten geupdate"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Pakket omschrijving"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Pakketten ondertitel"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Pakket sub-omschrijving"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Pakket categorie"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Pakket downgrade"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pakketten"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Omgevings Kleuren"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "Entropy database back up gereedschap"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te "
#~ "herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database.</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Nieuwe back up"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Herstel geselecteerde"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Verwijder geselecteerde"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Afhankelijkheden test"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Systeem Database"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
#~ msgstr "Verander Sulfur voorkeuren"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Sla spiegel over"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Proces details"
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
#~ msgstr "Bekijk applicatie installatie/verwijderingsprocess"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Verberg dit scherm totdat er iets nieuws is"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Installeer geselecteerd pakket"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Installatie ongedaan maken"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Maskeer dit pakket"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Herinstallatie ongedaan maken"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Verwijder geselecteerd pakket"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Volledig verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Installatie ongedaan maken"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activeer"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Demaskeer dit pakket"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Update ongedaan maken"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Pakket Maskeren"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activeer"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Activeer _alles"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgid "Install Packages in Set"
#~ msgstr "Installeer pakketten in Set"
#~ msgid "Install packages in Set"
#~ msgstr "Installeer pakketten in Set"
#~ msgid "Undo Install Packages in Set"
#~ msgstr "Installatie Pakketten Set ongedaan maken"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken"
#~ msgid "Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Verwijder Pakketten in Set"
#~ msgid "Remove packages in Set"
#~ msgstr "Verwijder Pakketten in Set"
#~ msgid "Undo Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Verwijderen Pakketten Set ongedaan maken"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Update geselecteerd pakket"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Update ongedaan maken"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Pakket Informatie"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Installatie Grootte"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Pakket grootte"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "MD5 Sleutel"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Download Map"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "Entropy API"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Branche"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Kernel Tag"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Website"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Bekijk Veranderingen-Log"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Veranderingen-Log"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Afhankelijkheden"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "Afhankelijkheden"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Externe Trekker"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "_Overig"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Document Toevoegen"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Verwijder Geselecteerde"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Geeft Geselecteerde Weer"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Notite Bord Invoer Informatie"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Notitie bord Id"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Markeer als gelezen"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Notitie sluiten"
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Sulfur tips"
#~ msgid "tooltip text"
#~ msgstr "Hulp tekst"
#~ msgid "Show tips on startup"
#~ msgstr "Toon tips bij opstarten"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "GGI Invoer Informatie"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "V_oeg Document toe"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Voeg een nieuw document toe"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "_Open Document"