Files
entropy/server/po/it.po
2012-04-18 20:02:31 +02:00

7543 lines
207 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "mirror repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "mirror pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "mirror non ha un file di revisione repository valido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "rimozione notice board da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "rimozione notice board fallito su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparazione per il download dai mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "scompattamento fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "creazione dump repository compressa + firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "path repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compressione repository + firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "path repository compressa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "checksum repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparazione repository non compressa per upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparazione per l'upload della repository su mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "upload fallito, bloccaggio e continuazione"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "repository già sincronizzate"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "sync repository fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione repository non permesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "package set mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "il test delle dipendenze ha riportato errori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "questi pacchetti non sono ancora stati rimossi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "impossibile aggiornare cache RSS"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repository aggiornata comunque"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "revisione repository non valida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizzazione package sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "Inizializzazione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "vuoi davvero inizializzare questa repository ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Impossibile toccare la repository di sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
"destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "dipendenza inversa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "caricamento dati da repository sorgente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "iniettamento dati nella repository di destinazione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "rimozione voce da repository sorgente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copia repository (se non esiste)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repository Entropy già bloccata da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blocco e sincronizzazione repository Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repository corrotta!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "indicizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inizializzazione repository vuota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "File repository Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "queste sono le dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "nessuna dipendenza mancante !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Sei d'accordo?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr "hook QA metadati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "non posseduto da uid e gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "utilizzo hook QA metadati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr "controllo QA metadati per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "impossibile eseguire hook QA metadata per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un warning"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un errore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "controllo QA metadati completato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "pacchetto iniettato, nessun pacchetto debug separato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "trovati dep_rewrites per questo pacchetto"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "aggiunto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "sostituito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Nessun rewrite di dipendenza effettuato per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "aggiornamento package set"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "aggiunta package set"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "rimozione package set"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
"appropriato"
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze runtime mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "accesso super-utente richiesto"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "esegui i test forniti"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "test disponibili"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "test dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "test librerie"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "riversa risultati su file"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "test linking librerie (usando metadati repository)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "soname escluso"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "test linking librerie (usando sistema live)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nomi pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica integrità pacchetti locali"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "nessuna domanda stupida"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica integrità pacchetti remoti"
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "esegui test QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "esegui query"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "query disponibili"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "cerca tag pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "output quieto, per scripting"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "query solamente dentro la repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nome tag"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "visualizza librerie (.so) richiesta dai pacchetti matchati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "visualizza dipendenze inverse dei pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "output verboso, visualizza più info"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "includi dipendenze compilazione"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "ricerca attraverso package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "output verboso, visualizza contenuto package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nome package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "output verboso, visualizza più informazioni"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descrizione pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "Trovato nulla per"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "librerie trovate"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "dipendenze inverse trovate"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "set trovati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "pacchetti trovati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "query metadati pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "aggiungi alla repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "commit su repository i pacchetti forniti"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "visualizza più informazioni sui pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "elenca solamente pacchetti iniettati"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "Nessun pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repository sorgente"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "repository destinazione"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "includi dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nomi pacchetto (tutti se nessuno)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "log non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "visualizza log per repository"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr "nome pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "non includere dipendenze inverse"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "rimuovi pacchetti da repository"
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr "cerca pacchetti nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr "visualizza pacchetti di sistema, dipendenze compilazione e circolari"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "visualizza grafo dipendenze per i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "non scaricare repository remota"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr "errore reset"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "reset revisione repository locale completato"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "resetta repository allo stato remoto"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "esegui azione"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "azioni disponibili"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Entropy Infrastructure Toolkit"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "push di tutte le repository"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Devo pulire i vecchi pacchetti sui mirrors ?"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincronizza con repository remota"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "balza revisione repository, forza invio"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inizializza repository (cancellando tutto il contenuto)"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "push di tutte le repository"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "push come repository fake"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Inserisci messaggio commit"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Stato Repository Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Campi non validi"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Titolo non valido"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "rimuovi pacchetti da repository"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "Visualizza repository corrente."
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "esegui azione fornita"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "aggiungi elemento notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "rimuovi elemento notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "visualizza notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "nessun URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "gestisci notice-board della repository"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "branch repository"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "lavora all'interno della repository data"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "ripacchettizza nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "ricompila pacchetti nella repository"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "scegli cambiamenti in maniera selettiva"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "Pacchetto non valido"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Questi vorrebbero essere marcati come iniettati"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Ora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "Trasformazione"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "Azione completata"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleziona pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Questi vorrebbero essere rimossi dalla repository"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleziona pacchetti da aggiungere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Questi verrebbero aggiunti o aggiornati"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "commit cambiamenti su repository"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "path"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "cerca pacchetti che possiedono i path"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "match dei pacchetti nelle repository"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "influenza solamente client entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "visualizza stato corrente"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Stato Mirror"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "server"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "client"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "blocca repository"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "sblocca repository"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "Rimozione pacchetti non disponibili, scavalcando i default"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "pulisci pacchetti scaduti da una repository"
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "file trovati"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "visualizza file posseduti da pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "passa a branch fornita"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "da branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Branch non valida"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "verrebbe copiata nella branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "gestisci branch repository"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "switch da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "revisione locale"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "pacchetti immagazzinati"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "pacchetti upload"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr "pacchetti inattivi"
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "inietta nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confermi ?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "modifica dipendenze per i pacchetti nella repository"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dipendenza pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "sorgente e destinazione identici"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Inclusione di tutti i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "visualizza grafo dipendenze inverse per i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "crea keypair per repository e pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "elimina keypair (e firme) dalla repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "visualizza stato keypair della repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "firma pacchetti nella repository usando il keypair corrente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "path chiave privata"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "path chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "esporta la chiave pubblica della repository su file"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "esporta chiave privata repository su file"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfaccia GPG caricata, directory home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Creazione chiavi per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Un'altra chiave esiste già per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Inserisci e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inserire giorni scadenza (0=nessuna scadenza)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inserisci frase di accesso (vuoto=nessuna frase di accesso)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creazione keypair GPG repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Prodotta chiave GPG con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ora dovresti firmare tutti i pacchetti contenuti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Genera una chiave di revoca e salvala in un posto sicuro"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Potresti voler inviare le tue chiavi ad un server di chiavi"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Eliminazione chiavi per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nessuna chiave disponibile per la repository data"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Sei davvero sicuro?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadati chiavi non disponibili per"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Cancellata Chiave GPG con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informazioni GPG per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificatore chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Impronta chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Dimensione chiave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Scade il"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importazione keypair"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Un altro keypair esiste già"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Chiave GPG importata con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Ora firma tutti i pacchetti dentro essa"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Esportazione chiave privata per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Esportazione chiave pubblica per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Nessun keypair disponibile per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Keypair SCADUTO per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Impossibile esportare la chiave GPG per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG esportata per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gestisci chiavi GPG repository"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "path pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "nessun file o directory"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "estensione non supportata"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "nessun path a pacchetto valido"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "inietta pacchetti file nella repository"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Desktop GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Desktop KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Desktop XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Desktop LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Scienza"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Per favore notificalo"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Allega questo"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire fase configurazione SPM per"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "ripacchettizzazione"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "fallo manualmente"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizzazione con"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "Impossibile eseguire stat su path"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sovrascrittura"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variabile divergente"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diverge"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "IOError durante lettura"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "Tag pacchetto Entropy invalida nell'ebuild"
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Documenti sconosciuti"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Immagini/Schermate"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "File Generici"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Documento sconosciuto"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Immagine/Schermata"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "File Generico"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Incorporazione automatica del file"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Errore di Sistema"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nome già in uso"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "non può iniziare con"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Già rimosso"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Non definito dall'utente"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repository"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "è corrotta"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "Impossibile calcolare il checksum"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "non è disponibile"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Impossibile convalidare"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "identificatore repository specificato errato"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "Backup repository su"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "Repository backuppata correttamente"
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "Ripristino backup repository"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Impossibile scompattare"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "Repository ripristinata con successo"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Rimozione"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
#~ msgstr "Risorse bloccate, attesa..."
#~ msgid "Checking speed of"
#~ msgstr "Controllo velocità di"
#~ msgid "Mirror speed"
#~ msgstr "Velocità mirror"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "metodo non valido"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL repository"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Path locale repository"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "API Repository"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "repository remota bloccata improvvisamente"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "Scaricamento repository"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "repository non esistente online"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Scaricamento firma"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Impossibile scaricare firma"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Scompattamento database in"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Salto repository"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "Repository non valida"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Scaricamento repository meta file"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Scaricamento Notice Board"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "meta file decompresso"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "meta file rimosso"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "non disponibile, tutto ok"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponibile, miticooou!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Revisione repository"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "Controllo repository scaricata"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Impossibile aprire firma"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "Stato repository scaricata"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERRORE"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Arresa"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr ""
#~ "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
#~ "caratteristica"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#~ msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset "
#~ "in corso"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "Verifica firma GPG per"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "Verificata firma GPG per"
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "Servizio Web"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "soglia"
#~ msgid "Web Service communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#~ msgid "Web Service data error"
#~ msgstr "Errore dati Web Service"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Stato locale"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Scaricamento segmento"
#~ msgid "Web Service status"
#~ msgstr "Stato Servizio Web"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remoto"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "repository già aggiornata"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
#~ "continuo"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Già preparato"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Non ancora preparato"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "successo"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "secondo"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Errore scaricando da"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "firma errata"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "errore di timeout"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "download annullato"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "ragione sconosciuta"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Scaricamento da"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Scaricato con successo da"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "Disattivazione resume"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "timeout, mi arrendo"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitato"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "Controllo firma pacchetto"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Verifica firma pacchetto"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "temporaneamente non disponibile"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Firma pacchetto"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "non combacia con quello registrato"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "match"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Scompattamento"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "fase di configurazione"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Rimozione da Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Protezione file di configurazione"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Aggiornamento database"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Problema symlink circolare"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "atteso file, trovata directory"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Errore spostamento file"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "per favore notifica"
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
#~ msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "impossibile sovrascrivere"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Path locale"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Incorporamento pacchetto"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installazione pacchetto"
#~ msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
#~ msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Rimozione dati"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configurazione pacchetto"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "pacchetto installato scomparso"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "scaricamento non disponibile"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Scaricamento multiplo"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Scaricamento sorgenti"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Verifica multipla"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Incorporamento"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Post-installazione"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Setup"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Pre-installazione"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Pre-rimozione"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Post-rimozione"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "per favore correggi"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "fase post-install"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "fase pre-install"
#~ msgid "setup phase"
#~ msgstr "fase setup"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "fase pre-remove"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "fase post-remove"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr ""
#~ "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione repository"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Controllo %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Riordino dipendenze"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
#~ msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
#~ msgstr "Cache Entropy pulita."
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
#~ msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#~ msgid "You must be an administrator."
#~ msgstr "Devi essere un amministratore."
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Nessun avviso fornito"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Identificatore GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Background"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Sfruttabile"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Impatto"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Tipo impatto"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Revisionato"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Annunciato"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Sinossi"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Riferimenti"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Bug upstream"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Affetto"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "versioni vulnerabili"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "versioni non affette"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Pezza veloce"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
#~ msgstr "Repository dei pacchetti installati non disponibile"
#~ msgid "Checking system files"
#~ msgstr "Controllo file di sistema"
#~ msgid "no checksum information"
#~ msgstr "nessun checksum"
#~ msgid "altered files"
#~ msgstr "Ffile alterati"
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
#~ msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgid "No altered files found"
#~ msgstr "Nessun file alterato trovato"
#~ msgid "Altered files have been found"
#~ msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
#~ msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Comando malformato"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Cercando"
#~ msgid "Repository is not available"
#~ msgstr "Repository non disponibile"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Keyword"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Trovati"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "voci"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Ricerca Appartenenza"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Ricerca ChangeLog"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "Nessun accoppiamento per"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
#~ msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Risolto"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "dalla repository"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "librerie"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Libreria"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "file"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Ricerca Orfani"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Analizzando"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Cartelle analizzate"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Cartelle mascherate"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Numero di file totali"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Numero di file corrisposti"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Numero di file orfani"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Scrittura del file su disco"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Totale spazio sprecato"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Ricerca Rimozione"
#~ msgid "Ouch!"
#~ msgstr "Ahiii!"
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
#~ msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nessun accoppiamento"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "Listing Packages"
#~ msgstr "Elenco pacchetti"
#~ msgid "Searching mimetype"
#~ msgstr "Ricerca mimetype"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Corrisposti"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Ricerca Slot"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Ricerca Package Set"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Ricerca Tag"
#~ msgid "Revision Search"
#~ msgstr "Ricerca Revisione"
#~ msgid "Installed packages repository"
#~ msgstr "Repository applicazioni installate"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Ricerca Licenza"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Ricerca Descrizione"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Parametri errati"
#~ msgid "You must be root"
#~ msgstr "Devi essere root"
#~ msgid "invalid data, skipping"
#~ msgstr "dati non validi, salto"
#~ msgid "Adding repository string"
#~ msgstr "Aggiunta stringa repository"
#~ msgid "Repository id:"
#~ msgstr "Id repository:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Repository format:"
#~ msgstr "Formato repository:"
#~ msgid "Packages URL:"
#~ msgstr "URL Pacchetti:"
#~ msgid "None given"
#~ msgstr "Nessuno fornito"
#~ msgid "Repository URL:"
#~ msgstr "URL Repository:"
#~ msgid "repository added succesfully"
#~ msgstr "repository aggiunta con successo"
#~ msgid "repository id not available"
#~ msgstr "id repository non disponibile"
#~ msgid "repository removed succesfully"
#~ msgstr "repository rimossa con successo"
#~ msgid "repository already enabled"
#~ msgstr "repository già abilitata"
#~ msgid "repository enabled"
#~ msgstr "repository abilitata"
#~ msgid "repository already disabled"
#~ msgstr "repository già disabilitata"
#~ msgid "cannot disable repository"
#~ msgstr "impossibile disattivare repository"
#~ msgid "repository disabled"
#~ msgstr "repository disabilitata"
#~ msgid "not enough repositories specified"
#~ msgstr "nessuna repository specificata"
#~ msgid "repositories not found"
#~ msgstr "repository non trovate"
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
#~ msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#~ msgid "merging repositories"
#~ msgstr "merge delle repository"
#~ msgid "working on repository"
#~ msgstr "lavoro su repository"
#~ msgid "merging package"
#~ msgstr "merge del pacchetto"
#~ msgid "done merging packages"
#~ msgstr "merge pacchetti completato"
#~ msgid "mirror order:"
#~ msgstr "ordine mirror:"
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
#~ msgstr "mirror ordinati con successo"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "attiva"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "mai sincronizzato"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "URL pacchetti"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "Indirizzo database"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Nome repository"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Percorso database repository"
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
#~ msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
#~ msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#~ msgid "Have a nice day"
#~ msgstr "Saluti"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Eccezione non gestita"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Notice board"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Non sei root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Scansione del filesystem"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Scartamento"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "File selezionato"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Modifica del file"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "File modificato"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Sovrascrivere ?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Scartare ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
#~ "identificativo."
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Altre opzioni sono:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Torna all'elenco file."
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#~ msgid "Interactively merge original with update"
#~ msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#~ msgid "Repository does not support Entropy Services."
#~ msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Già loccato come"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Eseguire il logout prima"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Eseguire login su"
#~ msgid "Login aborted. Not logged in."
#~ msgstr "Login abortito. Non loggato."
#~ msgid "Authentication error. Not logged in."
#~ msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#~ msgid "Communication error. Not logged in."
#~ msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Login effettuato con successo come"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "Non loggato."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "has been logged out."
#~ msgstr "è stato disconnesso."
#~ msgid "Not logged in, please login first."
#~ msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Errore UGC"
#~ msgid "add vote"
#~ msgstr "aggiungi voto"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#~ msgid "invalid vote, must be in range"
#~ msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Voto"
#~ msgid "Do you want to submit?"
#~ msgstr "Vuoi inviare?"
#~ msgid "already voted"
#~ msgstr "già votato"
#~ msgid "vote added, thank you!"
#~ msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Numero di download"
#~ msgid "No User Generated Content available."
#~ msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Aggiungi documento"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "commento testuale"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icona"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "file semplice"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "immagine semplice"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Inserisci titolo documento"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Inserire keyword documento"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Scegliere tipo documento"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Inserisci percorso documento"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Percorso documento"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Tipo Documento"
#~ msgid "Invalid document"
#~ msgstr "Documento non valido"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Rimozione documenti"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Identificatori documenti"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Nessun identificatore valido"
#~ msgid "Would you like to review them?"
#~ msgstr "Vuoi controllarli?"
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#~ msgid "cannot get the requested Document"
#~ msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "Stato UGC"
#~ msgid "removed successfully"
#~ msgstr "rimosso con successo"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Nessun titolo"
#~ msgid "no votes"
#~ msgstr "nessun voto"
#~ msgid "current package vote"
#~ msgstr "voto pacchetto corrente"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#~ msgid "is deprecated, please use"
#~ msgstr "è deprecato, usare"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Database di Sistema pulito"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Nessun backup del database trovato"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr ""
#~ "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
#~ "SACCO di tempo."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una "
#~ "distribuzione basata su Entropy."
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Posso continuare ?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Collezione file installati"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Attendere prego"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Devi avere 'find' installato"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Accoppiamento nella repository"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "Trovati %s pacchetti"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Riempimento database"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Aggiunta di"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Database risorto con successo"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
#~ "any files."
#~ msgstr ""
#~ "Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. "
#~ "Non possiedono nessun file."
#~ msgid ""
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
#~ msgstr ""
#~ "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
#~ msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Scansione differenziale"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Database già sincronizzati"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Rimozione database completata"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Eccezione"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Aggiornamento database completato"
#~ msgid ""
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
#~ "Source Package Manager"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Capito ?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "Davvero ?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "Ok?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#~ msgid ""
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
#~ "Entropy"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Controllo sanitario"
#~ msgid "installed packages repository"
#~ msgstr "repository pacchetti installati"
#~ msgid "Error checking package"
#~ msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#~ msgid "passed"
#~ msgstr "passato"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Impossibile trovare"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "installato"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Compressione"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Impossibile continuare"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Salvato in"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "la cartella non esiste"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Uso della branch"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Pacchetto gonfiato"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Sgonfiamento"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro "
#~ "uno singolo"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "raccolta metadati Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Compressione smart package"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Il file compresso non esiste"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Vai al diavolo."
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Opzioni di Base"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "questo output"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "stampa versione"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "disabilita output colorato"
#~ msgid "force colorized output"
#~ msgstr "forza output colorato"
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
#~ msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Opzioni Applicazione"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#~ msgid "manage your repositories"
#~ msgstr "gestisce le tue repository"
#~ msgid "enable given repository"
#~ msgstr "abilita la repository specificata"
#~ msgid "disable given repository"
#~ msgstr "disabilita la repository specificata"
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
#~ msgstr "aggiunge repository (stringa repository)"
#~ msgid "remove repository"
#~ msgstr "rimuove repository"
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
#~ msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
#~ msgstr ""
#~ "riversa contenuto delle repo sorgenti nella destinazione [per "
#~ "sviluppatori]"
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
#~ msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "lettore notice board repository"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "visualizza stato repository"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#~ msgid "match inside installed packages repository"
#~ msgstr "match fra i pacchetti installati"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "uguale a --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr ""
#~ "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
#~ "saltato"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
#~ msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
#~ msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#~ msgid "reinstall faulty packages"
#~ msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#~ msgid "also list removed files"
#~ msgstr "elenca anche i file rimossi"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
#~ msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "elenca solo affetti"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr ""
#~ "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#~ msgid "install atoms or binary packages"
#~ msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
#~ msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr ""
#~ "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
#~ "saltato"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
#~ msgstr ""
#~ "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è "
#~ "vuota"
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
#~ msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
#~ msgstr "pericoloso: forza rimozione pacchetti di sistema, non usarlo!"
#~ msgid "mask one or more packages"
#~ msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#~ msgid "unmask one or more packages"
#~ msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "cerca librerie mancanti"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "riversa risultati nei file"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "stampa file non validi su stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "elenca pacchetti installati"
#~ msgid "only packages installed by user"
#~ msgstr "solo pacchetti installati dall'utente"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
#~ msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
#~ msgid "search among installed packages"
#~ msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
#~ msgstr "associa i path forniti con applicazioni in grado di leggerli"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "cerca package set disponibili"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
#~ msgstr ""
#~ "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili "
#~ "passati"
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
#~ msgstr ""
#~ "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
#~ "sulla circolarità"
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
#~ msgstr ""
#~ "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "visualizza più dettagli"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Opzioni Estese"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "gestisce funzionalità estese"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un "
#~ "file unico)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
#~ "Entropy"
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
#~ msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
#~ msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#~ msgid "contains System rescue tools"
#~ msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
#~ msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#~ msgid ""
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
#~ msgstr ""
#~ "rimuove indici interni nella repository dei pacchetti installati per "
#~ "salvare spazio su disco"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
#~ "repositories"
#~ msgstr ""
#~ "rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
#~ "Source Package Manager"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema "
#~ "[ultima speranza]"
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
#~ msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
#~ msgstr ""
#~ "rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "login su repository specificata"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "logout su repository specificata"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "forza azione"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
#~ "file, video)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
#~ "(esempio: x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: "
#~ "x11-libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "pulisce la cache Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "parametri insufficienti"
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
#~ msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
#~ msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
#~ msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato "
#~ "in crash. Beh, conosci la sfiga..."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
#~ "applicazione migliore."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per "
#~ "aiutarti."
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
#~ "invialo a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
#~ "logged)"
#~ msgstr ""
#~ "Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
#~ "riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? "
#~ "(Il tuo IP verrà loggato)"
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
#~ "domande sotto:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Il tuo Nome completo:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "La tua E-Mail:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Cosa stavi facendo:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema "
#~ "sarà risolto il prima possibile."
#~ msgid ""
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Quando vuoi, invia il file sotto a "
#~ "lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
#~ msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#~ msgid "it could make your system explode!"
#~ msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Niente da fare"
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
#~ msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#~ msgid "Configuration files scan complete."
#~ msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Per favore esegui"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Niente da ripristinare"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Esecuzione con"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Niente da aggiornare"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle "
#~ "repository online"
#~ msgid ""
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
#~ "verification) to remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica "
#~ "appropriata) la loro rimozione."
#~ msgid "Selective"
#~ msgstr "Selettivo"
#~ msgid "Would you like to remove them?"
#~ msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#~ msgid "Remove this?"
#~ msgstr "Rimuovere questo?"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Niente da rimuovere"
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Già sulla branch"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
#~ msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Impossibile passare alla branch"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "è mascherato"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "corrispondente"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "è danneggiato"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "atomo"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trovato"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Probabilmente richiesto da"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Saltato"
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versioni"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Passa a repo"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Reinstalla"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Retrocedi"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Pacchetti coinvolti"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Quando hai scritto"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "Intendevi(tm)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "uno di questi sotto?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "calcolo delle dipendenze"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
#~ msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#~ msgid "Please mask conflicts using"
#~ msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Tutto fatto"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "scaricamento sorgenti"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "raggiunti"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "in conflitto/sostituito"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Dimensione download"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco usato"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco liberato"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Hai bisogno di almeno"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "di spazio libero"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio "
#~ "dentro"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
#~ msgstr "Cache di resume non più valida"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Leggi la licenza"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "richieste da"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Nessun visualizzatore file"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "Licenza salvata in"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Download incompleto"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Download completato"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "installare"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Installazione completata"
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#~ msgid "action not executed"
#~ msgstr "azione non eseguita"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "non è installato"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Installato da"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configura"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "pacchetto vitale"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Rimozione vietata"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
#~ msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
#~ msgid "please run equo as superuser"
#~ msgstr "per favore esegui equo come superutente"
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
#~ msgstr "Banda totale sprecata"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Vuoi procedere ?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Inizio rimozione in"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
#~ "positivi"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 secondi"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Vuoi installarli ?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
#~ "pacchetto."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#~ msgid "System Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Ultima versione"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Informazione Critica"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Disabilita applet di notifica"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Abilita applet di notifica"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Abilita applet di notifica"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "_Sito web applicazioni"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Esci"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
#~ "disponibili"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Stato repository Sabayon"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#~ msgid "has been installed."
#~ msgstr "è stato installato."
#~ msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
#~ msgstr ""
#~ "alcuni drivers esterni non funzionano contemporaneamente su più kernel."
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
#~ msgstr "Per favore riavvia il compupter ora !"
#~ msgid "No kernel packages given"
#~ msgstr "Nessun pacchetto kernel fornito"
#~ msgid "More than one kernel package given"
#~ msgstr "Più di un pacchetto kernel fornito"
#~ msgid "Package does not exist"
#~ msgstr "Pacchetto inesistente"
#~ msgid "Not a kernel"
#~ msgstr "Non un kernel"
#~ msgid "No kernel packages found"
#~ msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#~ msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#~ msgstr "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#~ msgid "switch kernel"
#~ msgstr "cambia kernel"
#~ msgid "list kernels"
#~ msgstr "elenca kernel"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Magneto Notifier"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "è entrato nella repository"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "licenza"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Nessuna categoria"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#~ msgid "Successfully logged in."
#~ msgstr "Login effettuato con successo."
#~ msgid "Unsupported Service"
#~ msgstr "Servizio non supportato"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Voto registrato con successo"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#~ msgid "Already voted"
#~ msgstr "Già votato"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "Applications to remove"
#~ msgstr "Applicazioni da rimuovere"
#~ msgid "Applications to downgrade"
#~ msgstr "Applicazioni da retrocedere"
#~ msgid "Applications to install"
#~ msgstr "Applicazioni da installare"
#~ msgid "Applications to update"
#~ msgstr "Applicazioni da aggiornare"
#~ msgid "Applications to reinstall"
#~ msgstr "Applicazioni da reinstallare"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Proposto"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Rev."
#~ msgid "Security id."
#~ msgstr "Id. Sicurezza"
#~ msgid "Application name"
#~ msgstr "Nome applicazione"
#~ msgid "Please wait, loading..."
#~ msgstr "Attendere prego, caricamento..."
#~ msgid "Advisories are being loaded"
#~ msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Nessun avviso"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Cannot disable repository!"
#~ msgstr "Impossibile disattivare la repository!"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisione"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e "
#~ "che stanno bloccando la tua richiesta:"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
#~ "dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla "
#~ "tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
#~ "oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
#~ msgstr "Trovati pacchetti in conflitto nella stessa chiave e slot"
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
#~ msgstr "Maschera i pacchetti che stanno causando problemi"
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco richiesto"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#~ msgid "Cannot remove packages"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
#~ msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Spazio liberato"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Spazio richiesto"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Set da"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Configurazione utente"
#~ msgid "Try to update your repositories"
#~ msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#~ msgid "The current view is loading."
#~ msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
#~ msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programmazione:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Traduzione:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Dedicato a:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Package Set Ricorsivo"
#~ msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
#~ msgstr "Accesso negato. Non hai abbastanza privilegi per eseguire Sulfur."
#~ msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
#~ msgstr "Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Sorry."
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Modalità provvisoria"
#~ msgid "Entropy Store is running off a Live System"
#~ msgstr "Entropy Store in esecuzione da un sistema Live"
#~ msgid "performance could get severely compromised"
#~ msgstr "le prestazioni potrebbero essere severamente compromesse"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
#~ msgid "Love love love... <3"
#~ msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
#~ msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizza"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Ordinamento pacchetti default"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Ordina per download"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Ordina per voti"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Ordina per repository"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Ordina per data (semplice)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Ordina per Gruppi"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. "
#~ "Dovrebbero essere scaricate."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Scarica ora"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Oggetti"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Database"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non loggato"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Loggato come"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "Stato UGC"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "deve essere di tipo"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "ricevuto"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito "
#~ "delle tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Errori aggiornando le repository."
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
#~ "richiesta."
#~ msgid "Updating repositories..."
#~ msgstr "Aggiornamento repository..."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Esecuzione task"
#~ msgid "Testing dependencies..."
#~ msgstr "Test dipendenze..."
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
#~ "alla coda."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#~ msgid "Testing libraries..."
#~ msgstr "Testing librerie..."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Test librerie abortito"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
#~ "aggiunti alla coda."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#~ msgid "These packages are no longer available"
#~ msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
#~ msgid ""
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
#~ msgstr ""
#~ "Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi (se sei d'accordo) perché il "
#~ "loro supporto è stato abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
#~ msgstr "Questi sono pacchetti vitali orfani"
#~ msgid ""
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dovresti assicurarti che non sono più richiesti e rimuoverli manualmente."
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
#~ msgstr "Questi sono pacchetti da repository non disponibili"
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
#~ msgstr "Non riceverai aggiornamenti per i pacchetti seguenti."
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "aggiornamenti"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Visualizzazione di"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
#~ "l'installazione."
#~ msgid "Name and description"
#~ msgstr "Nome e descrizione"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Stringa ricerca"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Tipo ricerca"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Ricerca Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Annulla azione"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Tasks completed successfully."
#~ msgstr "Azioni eseguite con successo."
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
#~ msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
#~ msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
#~ msgid ""
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale "
#~ "qui sotto."
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
#~ msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
#~ msgid ""
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
#~ "un'occhiata nel terminale di processamento."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Other updates that must be installed.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione. Altri aggiornamenti devono essere installati.\n"
#~ "Sulfur sarà ricaricato."
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
#~ "Sulfur sarà ricaricato."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Salto il mirror corrente."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
#~ "like in a wiki?"
#~ msgstr ""
#~ "Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle "
#~ "applicazioni come in un wiki?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
#~ msgstr ""
#~ "Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
#~ "trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
#~ "Advanced mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
#~ "Modalità avanzata"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
#~ "time?"
#~ msgstr ""
#~ "Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
#~ "tempo?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
#~ "installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
#~ "mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
#~ "Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#~ msgid "Invalid Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository non valido"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
#~ msgstr "URL Repository deve essere un URL valido"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Inserisci URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
#~ msgstr "Inserisci un URL mirror di download"
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Inserisci Repository"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Parametri errati, errori"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Notice board delle repository"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente "
#~ "dai maintainers delle tue applicazioni.\n"
#~ "Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notizia"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Espandere per visualizzare."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog pacchetto"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Nome licenza"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Sono dipendenza di"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Librerie richieste"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Oggetto protetto"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Da remoto"
#~ msgid "Removed repository"
#~ msgstr "Repository rimossa"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bug"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impatto"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "accesso"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Vulnerabili"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Non affetti"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "No keywords"
#~ msgstr "Nessuna keyword"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Scrivi il tuo"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Seleziona il tuo"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Problema di immissione"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Documento vuoto"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Descrizione non valida"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Tipo documento non valido"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Confermi l'inserimento?"
#~ msgid "Service is unavailable"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Successo!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Errore UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Scrivi il tuo documento"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Seleziona il file"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "Su repository"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
#~ "tua richiesta"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Pacchetto mascherato"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "Da retrocedere"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "Da rimuovere"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "Da reinstallare"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "Da installare"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "Da aggiornare"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni su"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Selettore file Sulfur"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Domanda Solforica"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Hey!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Aggiungi atomo"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atomo"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Voce non valida"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Accettato"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "testo licenza"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Eccezione catturata"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Errore durante il backup"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Backup completo"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Errore durante il ripristino"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Ripristino completo"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Errore durante la rimozione"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la repository di default?"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Sei sicuro ?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "non salvato"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#~ msgid "Update your system now ?"
#~ msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "Credenziali UGC pulite"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Nome Package Set"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Atomi"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Package Set rimovibile"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#~ msgid "dependencies not found"
#~ msgstr "dipendenze non trovate"
#~ msgid "dependency collisions found"
#~ msgstr "collisione dipendenze trovata"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Scaricamento sorgenti"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Rimozione pacchetto"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a "
#~ "<b>software aggiuntivo</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compressione"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificatore"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Informazioni repository"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_Inserisci Stringa"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Informazioni Avviso"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "bottone"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "_Riepilogo"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Pacchetti affetti"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Bug"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Dettagli"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Conferma per favore"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "_Invia il rapporto"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Cosa stavi facendo"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "La tua E-mail"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Il tuo nome completo"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
#~ "Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Leggi Licenza"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Accetta licenza"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Modalità Avanzata"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "S_ervizi"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "Notice Board R_epository"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aiuto"
#~ msgid "Tips 'n tricks"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
#~ msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Show updates"
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti"
#~ msgid "Show available applications"
#~ msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
#~ msgid "Show installed applications"
#~ msgstr "Visualizza applicazioni installate"
#~ msgid "Show masked applications"
#~ msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
#~ msgid "Show any existing application"
#~ msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgid "Show package sets (groups)"
#~ msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Click to start searching"
#~ msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
#~ msgid "Show install queue"
#~ msgstr "Visualizza coda installazione"
#~ msgid ""
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
#~ "entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
#~ msgid "_Update all"
#~ msgstr "_Aggiorna tutto"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Rimuovi tutto"
#~ msgid "_Update Repositories"
#~ msgstr "A_ggiorna Repository"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "Pulis_ci"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Scarica solamente"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Scarica codice sorgente"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Esegui azioni"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "_Aggiungi Set"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "_Rimuovi Set"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "_Modifica Set"
#~ msgid "Browse applications"
#~ msgstr "Sfoglia applicazioni"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Mostra non applicati"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Mostra applicati"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostra tutto"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
#~ msgstr ""
#~ "Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Opzioni delle repository"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "R_igenera Cache"
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
#~ msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Repository"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "Ca_mbiamenti"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "I_ncorpora"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Elimina _tutto"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Mergi tutto"
#~ msgid ""
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, "
#~ "quindi devi aggiornare alcuni file manualmente"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "File di sistema"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr ""
#~ "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
#~ "altro"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Disattivato\n"
#~ "Solo rimozione\n"
#~ "Installaz.+Rimoz."
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Protezione collisioni"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Priorità processo (nice)"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Backup dei file di configurazione"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#~ msgid "Dependencies algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo dipendenze"
#~ msgid ""
#~ "Reliable\n"
#~ "Relaxed"
#~ msgstr ""
#~ "Affidabile\n"
#~ "Rilassato"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "File protetti ignorati"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "File e cartelle protetti"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "scrivi qui la tua password"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "inserire nome utente qui"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Password Proxy"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Username Proxy"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "kB/sec"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Limite velocità download"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Impostazioni socket"
#~ msgid "Generate login information"
#~ msgstr "Genera informazioni login"
#~ msgid "Discard login information"
#~ msgstr "Cancella informazioni login"
#~ msgid "Clear all credentials"
#~ msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Font terminale"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Titolo generico 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Titolo generico 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Messaggio di errore background"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Messaggio di errore"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Messaggio di notifica background"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Testo su messaggio di errore"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Pacchetto (default)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Pacchetto non installato"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Pacchetto rimosso"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Pacchetto reinstallato"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descrizione pacchetto"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoria pacchetto"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Retrocessione pacchetto"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pacchetti"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Colori interfaccia"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
#~ "database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Nuovo backup"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Ripristina selezionato"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Elimina selezionato"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Test dipendenze"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Database di sistema"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
#~ msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Salta mirror"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Dettagli processo"
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
#~ msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Annulla Installa"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Annulla azione Installa"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Maschera questo pacchetto"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Annulla Reinstalla"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Annulla Rimuovi"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Annulla Rimuovi"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Spazza via"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Annulla Spazza via"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Annulla azione Spazza via"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Annulla Aggiorna"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Abilita _tutto"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietà"
#~ msgid "Install Packages in Set"
#~ msgstr "Installa Pacchetti in Set"
#~ msgid "Install packages in Set"
#~ msgstr "Installa pacchetti in Set"
#~ msgid "Undo Install Packages in Set"
#~ msgstr "Annulla Installazione Pacchetti in Set"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#~ msgid "Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Rimuovi Pacchetti in Set"
#~ msgid "Remove packages in Set"
#~ msgstr "Rimuovi pacchetti in Set"
#~ msgid "Undo Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Annulla Rimozione Pacchetti in Set"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informazioni Pacchetto"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Dimensione installazione"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Dimensione pacchetto"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Firma MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "API Entropy"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Branch"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Kernel Tag"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Luogo"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sito web"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Visualizza ChangeLog"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Riferimenti"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "Dip_endenze"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Trigger Esterno"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "Al_tro"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Aggiungi Documento"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Rimuovi Selezionato"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Visualizza Selezionato"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Id Notice board"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Marca come letto"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Chiudi notifica"
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Suggerimenti Sulfur"
#~ msgid "tooltip text"
#~ msgstr "testo tooltip"
#~ msgid "Show tips on startup"
#~ msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Informazioni voce UGC"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "Invia D_ocumento"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "Apri D_ocumento"